﻿1
00:01:31,465 --> 00:01:36,315
المانغيكيو الاثنتين

2
00:01:36,365 --> 00:01:40,285
زيتسو... إلى متى
ستظلّ ملتصقاً بأوبيتو؟

3
00:01:40,865 --> 00:01:42,285
آسف...

4
00:01:42,556 --> 00:01:47,266
لكنّ ذلك خوّل لي أن أسرق النصف
الآخر للكيوبي من هؤلاء الأشخاص

5
00:01:48,035 --> 00:01:51,245
جيد، والآن أحضره لي وعيني اليسرى

6
00:01:52,495 --> 00:01:54,695
أشعر بقوة الناسك...

7
00:01:55,455 --> 00:01:57,915
وهي أقوى بكثير من
التي حاز عليها أوبيتو

8
00:01:58,925 --> 00:02:02,845
إذاً فكيوبي الهوكاغي الرابع!
موجودٌ داخل ذلك الشيء الأسود

9
00:02:03,425 --> 00:02:04,095
مادارا؟!

10
00:02:04,635 --> 00:02:06,295
كيف تحصّل على قوة الريكودو؟

11
00:02:22,255 --> 00:02:27,795
،بما أن مادارا-ساما هنا...
فلا يسعكم فعل بي أيّ شيء

12
00:02:27,845 --> 00:02:31,675
حتى لو انفصلتُ عن أوبيتو

13
00:02:34,135 --> 00:02:35,255
الآن يا كاكاشي!

14
00:02:53,925 --> 00:02:55,835
أيها الـ!

15
00:02:55,885 --> 00:02:56,965
لا زلتَ!

16
00:02:57,215 --> 00:02:58,385
ليس بعد...

17
00:02:59,755 --> 00:03:01,885
عليّ أن أسألك شيئاً يا مادارا

18
00:03:04,465 --> 00:03:07,505
نحنٌ بحاجةٍ للكيوبي الذي
بداخل ذلك الشيء لأجل ناروتو

19
00:03:08,135 --> 00:03:09,545
لا يمكننا المخاطرة

20
00:03:10,505 --> 00:03:12,545
علينا أن ننتظر اللحظة المناسبة

21
00:03:13,425 --> 00:03:16,755
فقط ماذا أُمثّل بالنسبة لك؟

22
00:03:21,295 --> 00:03:22,925
أنت تمزح، صحيح؟

23
00:03:23,095 --> 00:03:25,745
أيّ سؤالٍ هذا تطرحه
في مثل هذا الوقت؟

24
00:03:25,795 --> 00:03:28,795
أنت تمثّل لي...
شيئاً واحداً لا غير

25
00:03:29,845 --> 00:03:30,925
أنت مادارا

26
00:03:32,135 --> 00:03:34,885
اذهب الآن...

27
00:03:36,215 --> 00:03:39,635
إلى أن يحين وقت إحيائي...

28
00:03:40,095 --> 00:03:44,595
ستكون أوتشيها مادارا

29
00:03:45,425 --> 00:03:48,885
مادارا هو ذاك الذي يرفض العالم

30
00:03:49,845 --> 00:03:52,085
كل من يخالجه...
ذلك الشعور في قلبه

31
00:03:52,135 --> 00:03:57,545
والذي يسعى جاهداً لتحقيق
التسوكيومي الأبدية هو مادارا

32
00:03:58,295 --> 00:03:59,835
ذلك...

33
00:04:14,795 --> 00:04:17,255
ذلك كان طريقي أيضاً في ما مضى

34
00:04:18,255 --> 00:04:21,045
لقد سلّمتك زمام الأمور...

35
00:04:21,505 --> 00:04:26,345
،وسمحتُ لك بأن تنتحل اسمي
بينما رقدتُ منتظراً عودتي

36
00:04:26,715 --> 00:04:29,385
إنه الطريق الذي أرشدتكَ إليه

37
00:04:29,795 --> 00:04:35,215
كان من المفترض بكَ أن تعيش
حياتك كمادارا لأجل تحقيق طموحاتك

38
00:04:35,885 --> 00:04:39,385
بصفتك المنقذ
الذي أنقذ هذا العالم

39
00:04:41,675 --> 00:04:44,795
هذا العالم الذي قاده الريكودو...

40
00:04:45,845 --> 00:04:46,925
قد آل إلى الفشل

41
00:04:50,545 --> 00:04:51,505
والآن أصغي إلي...

42
00:04:52,095 --> 00:04:56,215
التشاكرا التي انتشرت عن طريق الريكودو
كان يفترض بها أساساً أن تكون قوّةً للتواصل

43
00:04:57,845 --> 00:05:04,085
بحيث تتواصل الطاقات العقلية للإنسان وتُفهم
أحاسيسه دون الحاجة لاستعمال الكلمات...

44
00:05:04,135 --> 00:05:06,295
الشيء الذي سيؤدّي
إلى السلام والاستقرار

45
00:05:07,385 --> 00:05:11,200
الشخص الذي بشّر بهذا
كالنينشو، عقيدة النينجا

46
00:05:11,251 --> 00:05:14,555
،وابتغى لإرشاد الناس
هو الريكودو سينين

47
00:05:18,045 --> 00:05:19,705
عموماً...

48
00:05:19,755 --> 00:05:22,705
لكن قبل عهدٍ بعيد، استعمل الناس
التشاكرا ليس بغرض التواصل مع الآخرين

49
00:05:22,755 --> 00:05:28,755
بل لأجل ربط طاقاتهم
العقلية مع طاقاهم الجسدية

50
00:05:29,755 --> 00:05:33,795
من خلال وسيلة لتركيز...
تشاكراهم ومضاعفتها بشكلٍ متعدّد

51
00:05:34,675 --> 00:05:38,845
وقد غيّروا التشاكرا إلى النينجيتسو
لأجل استعمالها كسلاحٍ في المعارك

52
00:05:40,005 --> 00:05:43,387
مما أدّى بهم بشكلٍ ساخرٍ
إلى الطريقة التي استعملت

53
00:05:43,438 --> 00:05:46,345
بها والدة الريكودو
التشاكرا أساساً، كاغويا

54
00:05:47,345 --> 00:05:50,095
فقط ما الذي يتحدّث!
عنه بحق الجحيم؟

55
00:05:50,845 --> 00:05:51,495
غارا...

56
00:05:51,545 --> 00:05:52,925
أعلم

57
00:05:53,465 --> 00:05:57,755
كلّ ما فعله الريكودو هو
تعزيز التناقضات بين البشر

58
00:05:59,175 --> 00:06:02,585
وحتى لو قاموا بإنشاء روابط...

59
00:06:02,635 --> 00:06:06,545
كلّ ما تعلّموه هو أن الفهم
الحقيقي ضربٌ من المستحيل

60
00:06:07,295 --> 00:06:12,875
على كلّ حال، فالتشاكرا تؤدّي
فقط إلى الصراع والأمل الزائف

61
00:06:12,925 --> 00:06:16,795
جميعنا نعرف...
الحقيقة حقّ المعرفة

62
00:06:16,845 --> 00:06:19,715
،حتى ونحن نسعى إلى السلام
فنحن بدورنا نسعى إلى الحرب

63
00:06:20,045 --> 00:06:26,295
وهذا الواقع يفرض معاناة لا حصر
لها من خلال القوة المعروفة بالتشاكرا

64
00:06:27,045 --> 00:06:29,795
قوّةٌ تولّد الرغبة بالحرب

65
00:06:29,845 --> 00:06:32,925
والافتقار لهذه القوّة
يؤدّي إلى فقدان كلّ شيء

66
00:06:33,675 --> 00:06:37,385
سأنشئ عالماً جديداً يتجاوز ذلك!

67
00:06:38,965 --> 00:06:40,665
من خلال التسوكيومي الأبدية،

68
00:06:40,715 --> 00:06:44,215
سأقوم بإنشاء عالم الأحلام!
دون أيّ تشاكرا بغيضة

69
00:06:45,215 --> 00:06:49,505
وأنا، الذي أحمل!
أقوى تشاكرا، سأقوده

70
00:06:50,345 --> 00:06:54,175
،ولستَ أنت يا أوبيتو
بل أنا... مادارا شخصياً

71
00:06:56,005 --> 00:07:00,024
أوتشيها أوبيتو بتشاكرا
الأوتشيها خاصته، تحدّى هاتاكي

72
00:07:00,075 --> 00:07:04,395
كاكاشي وابتغى حمل لقب!
الهوكاغي ونزى به قلبه لنوهارا رين

73
00:07:05,005 --> 00:07:10,255
،لكنّ ولأنّ قوّته كانت زائفة!
فقد خسر كلّ شيءٍ في الأخير

74
00:07:11,175 --> 00:07:12,755
هذا هو الجحيم بعينه!

75
00:07:12,925 --> 00:07:14,425
أتراك قد نسيت؟!

76
00:07:22,005 --> 00:07:23,345
تعال إلى هنا

77
00:07:24,215 --> 00:07:27,215
أجل، تعال يا مادارا!

78
00:07:27,675 --> 00:07:30,045
من اليوم فصاعداً، أنتَ منقذ

79
00:07:31,045 --> 00:07:33,885
لا زلتَ المنقذ حتّى الآن

80
00:07:34,715 --> 00:07:35,745
موجة الرمل!

81
00:07:35,795 --> 00:07:36,845
كاموي!

82
00:07:38,345 --> 00:07:39,175
سينجيتسو!

83
00:07:43,345 --> 00:07:44,505
راسينغان!

84
00:07:57,795 --> 00:07:58,885
مستحيل...

85
00:07:59,095 --> 00:08:00,715
هجومهم المشترك...

86
00:08:07,635 --> 00:08:08,635
الآن...

87
00:08:30,925 --> 00:08:32,505
أيّها اللعين...

88
00:08:33,345 --> 00:08:35,255
ماذا تفعل؟!

89
00:08:40,715 --> 00:08:41,795
لا...

90
00:08:42,635 --> 00:08:45,845
ما أفعله لا يختلف شأناً
عمّا يفعله الهوكاغي

91
00:08:46,545 --> 00:08:47,925
في الواقع، إنه أعظم من ذلك

92
00:08:48,965 --> 00:08:51,345
لأنّي أستطيع جلب السلام الحقيقي

93
00:08:52,385 --> 00:08:55,845
لا حاجة أن تسير بتطوّعٍ بطريقٍ
تعرف أنه محفوفٌ بالمخاطر

94
00:08:56,135 --> 00:08:58,345
سيكون عليك أن تطأ فوق جثث رفاقك

95
00:08:59,135 --> 00:09:01,545
إنه الطريق الذي أشردتكَ إليه

96
00:09:01,925 --> 00:09:05,095
لا أريد أن أعرف الطريق السهل

97
00:09:05,635 --> 00:09:07,295
لقد سلّمتك زمام الأمور...

98
00:09:07,345 --> 00:09:09,755
وسحمتُ لك بأن تنتحل اسمي...

99
00:09:10,045 --> 00:09:13,165
الهوكاغي هو ذاك الذي،
يسير في مقدّمة الجميع

100
00:09:13,215 --> 00:09:15,635
والذي يتحمّل الألم

101
00:09:20,595 --> 00:09:22,505
من يقود الآخرين...

102
00:09:22,965 --> 00:09:25,635
هو الذي لا يطأ...
أبداً فوق جثث رفاقه

103
00:09:26,045 --> 00:09:28,925
حتى لو انتهى جثّةً
هامدة يطأ فوقها عدوه

104
00:09:33,295 --> 00:09:38,665
،إذاً لأجل تأكيد ذلك
عليكَ أن تصير جثّةً هامدة

105
00:09:38,715 --> 00:09:41,635
لن تطأ فوقي بعد الآن

106
00:09:42,715 --> 00:09:50,845
أدركتُ الآن بأنّ تسليم زمام الأمور لأحدهم
بانتحال اسمك يختلف عن الوثوق به بذلك

107
00:09:51,795 --> 00:09:53,255
أنا لستُ أنت

108
00:10:04,595 --> 00:10:06,295
أنت لها يا أوبيتو!

109
00:10:06,715 --> 00:10:10,675
اصبح الهوكاغي وأنقذ العالم!

110
00:10:10,925 --> 00:10:12,925
ذلك وعدٌ أيضاً!

111
00:10:19,135 --> 00:10:20,845
من أنا الآن...

112
00:10:21,845 --> 00:10:25,175
هو الشخص الذي أراد أن!
يصبح هوكاغي... أوتشيها أوبيتو

113
00:10:36,406 --> 00:10:37,196
أوبيتو...

114
00:10:42,736 --> 00:10:45,576
أوبيتو... لقد عثرتَ!
على نفسك أخيراً

115
00:10:55,486 --> 00:10:56,906
لقد مررتُ من خلالك

116
00:10:57,446 --> 00:10:59,866
هذه هي القوة
الأصليّة لعينك اليمنى

117
00:11:16,476 --> 00:11:20,386
أتحاول إضعافي عن
طريق سلبي البيجو؟

118
00:11:20,936 --> 00:11:24,056
أوتظنّ أنه يسعك!
أن تتحدّاني وتنتصر؟

119
00:11:35,386 --> 00:11:36,766
ضعيفٌ جدًا...

120
00:11:36,846 --> 00:11:40,596
أهذا كل ما لديك؟ لقد مزّقت بالكاد
شظيّةً من الإيتشيبي والهاتشيبي

121
00:11:45,386 --> 00:11:46,226
كاكاشي!

122
00:11:46,686 --> 00:11:48,686
جيكوكان  تقنية النقل
وتعني أيضاً تقنية الزمكان

123
00:11:50,016 --> 00:11:53,596
يخطط أوبيتو!
بإعطائه الكيوبي هناك

124
00:11:53,976 --> 00:11:54,806
كاموي!

125
00:11:56,936 --> 00:11:57,766
كاموي!

126
00:11:58,516 --> 00:12:02,096
أعلم أنه عندما تنقل شيئاً...
فجسدك يصبح في هيئة مادية

127
00:12:09,686 --> 00:12:13,686
إذا حاولت النقل بتهور، فسيهاجمني

128
00:12:14,266 --> 00:12:16,726
سرعة نقلي بطيئة جداً

129
00:12:17,346 --> 00:12:19,476
بما أنه كان في،
وضع الناسك سابقاً

130
00:12:20,136 --> 00:12:23,806
فقد استطاع أن يسلبني...
بعض قوة الناسك أيضاً

131
00:12:38,306 --> 00:12:39,476
مادارا...

132
00:12:39,806 --> 00:12:42,766
كان يمكنه أن...
يقتلني في أيّ وقت

133
00:12:42,936 --> 00:12:46,016
لقد خفتُ كثيراً لدرجة!
أنّني نسيتُ أن أتنفّس

134
00:12:47,266 --> 00:12:50,886
من بين الجميع، إنه!
في مستوى مختلف

135
00:12:53,936 --> 00:12:55,516
حسناً، لقد نقلتُ ناروتو

136
00:12:56,096 --> 00:13:00,976
كل ما تبقى هو أن تنقل نفسك إلى هناك
وسينجو ناروتو، أليس كذلك يا أوبيتو؟

137
00:13:02,016 --> 00:13:02,936
سحقاً

138
00:13:03,886 --> 00:13:06,716
أنت دائماً ما تستخفّ بي...

139
00:13:06,766 --> 00:13:11,436
...وتتصرّف بتعالٍ
كالأيام الخوالي

140
00:13:14,886 --> 00:13:15,886
أوبيتو!

141
00:13:16,346 --> 00:13:18,226
لقد أتت رين لاصطحابك

142
00:13:18,556 --> 00:13:19,886
آسف، آسف يا رين!

143
00:13:21,346 --> 00:13:24,516
لا أطيق الانتظار لأرى
وجه حفيدي العظيم يا أوبيتو

144
00:13:25,016 --> 00:13:27,886
لا زلتُ في الخامسة
من عمري يا جدّتي

145
00:13:28,516 --> 00:13:30,806
هيا أسرع، سوف تبدأ!

146
00:13:31,636 --> 00:13:34,346
منافسة اليافعين في النينجيتسو

147
00:13:35,016 --> 00:13:38,586
مدهش! هذا هو!
الكوناي الذي يُقدّم كجائزة

148
00:13:38,636 --> 00:13:40,016
يا لروعته!

149
00:13:41,016 --> 00:13:43,556
حسناً، شكراً جزيلاً لكم!

150
00:13:44,016 --> 00:13:46,136
أتساءل كيف سيكون
النينجيتسو القادم؟

151
00:13:47,636 --> 00:13:50,096
،إذا كانوا هؤلاء هم المنافسين
فسيكون هذا أسهل من شرب الماء

152
00:13:53,806 --> 00:13:56,516
رقم سبعة، أوتشيها أوبيتو!

153
00:13:56,686 --> 00:13:57,596
هذا أنا!

154
00:13:59,096 --> 00:14:00,846
ابذل قصارى جهدك يا أوبيتو!

155
00:14:01,266 --> 00:14:03,806
ماذا ستستعرض لنا يا أوبيتو؟

156
00:14:04,056 --> 00:14:06,726
:سأقوم بعنصر النار!
جيتسو الكرة النارية

157
00:14:06,886 --> 00:14:08,306
هذا مبهر!

158
00:14:08,516 --> 00:14:10,516
حسناً، فلنباشر في ذلك!

159
00:14:10,806 --> 00:14:11,886
ها أنا ذا!

160
00:14:12,766 --> 00:14:13,966
عنصر النار!

161
00:14:14,016 --> 00:14:15,436
جيتسو الكرة النارية!

162
00:14:22,346 --> 00:14:24,386
ست نقاط! سبع نقاط! ثمان نقاط!

163
00:14:24,886 --> 00:14:26,936
إنها علاماتٌ رائعة!

164
00:14:27,386 --> 00:14:30,306
أوتشيها أوبيتو يتصدّر الآن!

165
00:14:34,976 --> 00:14:36,386
كان ذلك رائعاً يا أوبيتو!

166
00:14:37,936 --> 00:14:43,056
لم أكن في مستواي الحقيقي
اليوم، لكن أظنّني سأربح بسهولة

167
00:14:43,556 --> 00:14:45,436
حسناً، ها هو ذا متحدينا الأخير!

168
00:14:45,886 --> 00:14:47,806
هاتاكي كاكاشي!

169
00:14:52,386 --> 00:14:54,766
ماذا ستفعل لأجلنا يا كاكاشي؟

170
00:14:55,386 --> 00:14:57,346
حسنٌ، ماذا عن عنصر
الأرض: موجة الطين؟

171
00:14:57,726 --> 00:15:00,806
حقاً؟ ذلك الجيتسو يتطلب
قدراً كبيراً من التشاكرا

172
00:15:01,016 --> 00:15:01,886
أواثقٌ من هذا؟

173
00:15:03,056 --> 00:15:05,056
موجة الطين؟ في سنّنا؟

174
00:15:06,476 --> 00:15:08,726
عنصر الأرض: جيتسو موجة الطين!

175
00:15:17,016 --> 00:15:19,266
الحكام متفقون جميعاً! لقد!
حصل على العلامة الكاملة

176
00:15:19,516 --> 00:15:21,806
الفائز هو هاتاكي كاكاشي!

177
00:15:25,346 --> 00:15:27,266
هذا مؤسفٌ جدًا يا أوبيتو

178
00:15:31,016 --> 00:15:33,386
هاتاكي... كاكاشي!

179
00:15:40,556 --> 00:15:42,176
لقد تأخرتَ يا أوبيتو!

180
00:15:42,226 --> 00:15:43,636
لقد كان الجميع ينتظرك!

181
00:15:43,846 --> 00:15:46,476
آسف، آسف! لقد صادفتُ...
في الطريق امرأةً عجوز و

182
00:15:47,886 --> 00:15:48,936
كاكاشي!

183
00:15:49,016 --> 00:15:51,516
سينضم إلينا!
كاكاشي بدءاً من اليوم

184
00:15:51,846 --> 00:15:53,556
دعونا نلعب مسابقة ركل العلبة!

185
00:15:54,096 --> 00:15:55,726
بالطبع! فلنلعب!

186
00:15:59,016 --> 00:16:00,596
كاكاشي هو من تبقى

187
00:16:01,186 --> 00:16:03,096
إنّ أوبيتو عدّاءٌ سريع

188
00:16:03,686 --> 00:16:05,686
أنقذنا يا كاكاشي!

189
00:16:06,016 --> 00:16:07,636
سأمسكه على الفور!

190
00:16:09,436 --> 00:16:10,346
ماذا؟!

191
00:16:10,886 --> 00:16:12,766
إنقاذ رفاقي مهما كلّف الأمر...

192
00:16:13,096 --> 00:16:15,476
ذلك هو طريقي في النينجا

193
00:16:29,636 --> 00:16:31,346
أتريدني أن أكون "هو"؟

194
00:16:31,636 --> 00:16:32,636
في أحلامك!

195
00:16:38,936 --> 00:16:40,936
لقد كان أوبيتو "هو" دائماً

196
00:16:41,096 --> 00:16:43,676
لكنه لم يقدر على إمساك...
كاكاشي، ولو مرّةً واحدة

197
00:16:43,726 --> 00:16:45,346
كاكاشي رائع

198
00:16:46,266 --> 00:16:47,886
أوه، إنها والدتي!

199
00:16:48,976 --> 00:16:50,976
عليّ أن أذهب يا أوبيتو

200
00:16:51,306 --> 00:16:52,846
أنا أيضاً! أمي!

201
00:16:58,846 --> 00:17:00,846
لقد فزتُ مجدداً

202
00:17:01,786 --> 00:17:03,916
لكنّي سأثني عليك...
لأجل شيءٍ وحيد

203
00:17:04,131 --> 00:17:07,131
لقد كنتَ الوحيد
الذي لم يتخاذل مطلقاً

204
00:17:09,666 --> 00:17:10,786
يا لك من متباهي!

205
00:17:11,416 --> 00:17:13,036
لقد كنت أثني عليك

206
00:17:15,836 --> 00:17:17,496
لقد أتى والدي! إلى اللقاء!

207
00:17:17,916 --> 00:17:19,586
أجل... أراك لاحقاً!

208
00:17:31,876 --> 00:17:33,036
بالمناسبة يا جدّتي...

209
00:17:33,416 --> 00:17:35,996
هل أشبه أبي؟ أو أمي؟

210
00:17:36,786 --> 00:17:40,246
حسنٌ، فلنرى أنت تشبه كلاهما...

211
00:17:41,876 --> 00:17:45,166
أنت حَيٌ بفضل أبويك

212
00:17:45,706 --> 00:17:49,286
لذا يجب أن تُشرّفهما
وتعمل بجدٍ لأجل الآخرين

213
00:17:53,916 --> 00:17:58,366
يا ويلي، يا ويلي! لا يجب!
أن أتأخر في هذا اليوم بالتحديد

214
00:17:58,416 --> 00:18:01,086
مراسم الدخول

215
00:18:18,916 --> 00:18:21,206
إنها مراسم الدخول
وقد تأخرتَ بالفعل

216
00:18:23,036 --> 00:18:26,126
أمثالك لا عمل لهم بالأكاديمية

217
00:18:26,536 --> 00:18:27,586
لن تنجح أبداً

218
00:18:27,976 --> 00:18:29,186
لا بأس

219
00:18:30,886 --> 00:18:33,306
لقد أحضرت هذه لأجلك

220
00:18:33,936 --> 00:18:35,266
لأجلي؟

221
00:18:35,556 --> 00:18:39,636
أجل! قم بتسليمها وحسب
وستكون قادراً على التسجيل

222
00:18:39,886 --> 00:18:42,846
شكراً لك! أنت بطلة!

223
00:18:44,346 --> 00:18:47,306
استمرّي في تدليله ولن يتخلّص
من عادة التأخر خاصته أبداً

224
00:18:47,846 --> 00:18:49,936
اخرس! أتريد القتال؟

225
00:18:50,016 --> 00:18:51,046
قل ذلك مجدداً!

226
00:18:51,096 --> 00:18:53,346
- ماذا؟ - !إنها غلطتك

227
00:18:53,726 --> 00:18:55,306
ماذا قلت يا كاكاشي الغبي؟

228
00:18:57,636 --> 00:18:59,006
هاتاكي كاكاشي!

229
00:18:59,056 --> 00:19:02,806
سأتغلّب عليه وأصبح!
الهوكاغي مهمّا كلّفني ذلك

230
00:19:04,226 --> 00:19:05,056
هذه هي العزيمة!

231
00:19:28,056 --> 00:19:30,886
كاكاشي مختلفٌ عنا، أليس كذلك؟

232
00:19:41,436 --> 00:19:42,546
يا له من أبله!

233
00:19:42,596 --> 00:19:44,976
لقد تحدّى كاكاشي
مجدداً ولقيَ هزيمةً نكراء

234
00:19:45,976 --> 00:19:48,726
وكأنّ منبوذ القسم يسعه!
أن يتغلّب على نابغة القسم

235
00:19:49,556 --> 00:19:50,266
رين؟!

236
00:19:58,806 --> 00:20:01,756
يوماً ما، سأوقظ،
الشارينغان خاصتي

237
00:20:01,806 --> 00:20:03,846
ولن أخسر أمامه...

238
00:20:12,636 --> 00:20:15,386
لم يعد كاكاشي يأتي
إلى القسم مطلقاً مؤخراً

239
00:20:15,806 --> 00:20:19,306
سمعتُ أن مكروهاً قد أصاب والده

240
00:20:21,436 --> 00:20:24,056
أظنّه يواجه وقتاً عصيباً الآن...

241
00:20:26,936 --> 00:20:31,596
بعد ذلك، تخطّيتَ رُتبةً
وغادرت الأكاديمية بسرعة

242
00:20:44,056 --> 00:20:48,846
حينها، لو أنّيَ لاحظت...
الفراغ الكبير الذي بقلبك

243
00:20:49,306 --> 00:20:52,726
لعلّ ذلك أحدث فارقاً
قليلاً بمصيرنا الحالي

244
00:20:54,846 --> 00:21:02,096
لم أدرك كيف غيّركَ...
موت أبيك، ساكومو

245
00:22:40,732 --> 00:22:43,272
رين، هل رأيتِ كاكاشي مؤخراً؟

246
00:22:43,644 --> 00:22:44,634
لمَ تسأل؟

247
00:22:45,120 --> 00:22:47,580
لقد سمعتُ إشاعةً حوله البارحة

248
00:22:47,631 --> 00:22:51,961
لم تكن جيدة، لكنه بدا مختلف

249
00:22:53,202 --> 00:22:54,112
أيعقل أنّ...؟

250
00:22:54,654 --> 00:22:56,074
أتعلمين شيئاً؟

251
00:22:56,412 --> 00:22:57,532
حسنٌ، لا...

252
00:22:58,282 --> 00:23:00,859
في الحلقة القادمة:
"تشكيل فريق ميناتو"

253
00:23:00,910 --> 00:23:03,062
تشكيل فريق أوبيتو

254
00:23:03,112 --> 00:23:05,822
حسنٌ، أراك غداً يا أوبيتو!

