﻿1
00:00:05,060 --> 00:00:08,980
البخار الفريد للدم الناجم...
عن فتح كلّ البوابات الثمانية

2
00:00:10,384 --> 00:00:13,514
لكن بعد رؤيته بأمّ عينيّ،

3
00:00:14,780 --> 00:00:19,200
إنه يكاد يشبه لون أوراق الخريف
الميّتة والمتساقطة من شجرتها

4
00:00:19,821 --> 00:00:21,111
أنت محق

5
00:00:21,537 --> 00:00:23,957
لكنها لا تتساقط عبثاً

6
00:00:26,950 --> 00:00:30,700
بل ستصبح تغذيةً!
للأوراق الخضراء والفتيّة

7
00:00:32,330 --> 00:00:36,160
والفترة التي تعيشها إلى أن يحلّ...
ربيعٌ جديد وتتبرعم أوراقٌ فتيّة أخرى

8
00:00:36,280 --> 00:00:37,980
هي ذروة الشباب!

9
00:00:38,030 --> 00:00:39,830
حين يتأجج لهيبه!
باللون القرمزيّ الداكن

10
00:02:10,700 --> 00:02:15,530
تشكيلة البوابات
الداخلية الثمانية

11
00:02:17,490 --> 00:02:18,490
الخطوة الأولى!

12
00:02:33,160 --> 00:02:35,120
عليك به يا غاي-سينسي!

13
00:02:35,580 --> 00:02:36,450
لا أستطيع...

14
00:02:37,160 --> 00:02:37,990
بعد الآن...

15
00:02:52,627 --> 00:02:54,492
غاي، أهذه هي؟!

16
00:02:54,543 --> 00:02:57,043
سيكيزو  فيل المساء

17
00:02:58,580 --> 00:02:59,910
الخطوة الثانية!

18
00:03:04,185 --> 00:03:05,910
هل توقّف في منتصف الطريق؟!

19
00:03:06,215 --> 00:03:11,005
يفترض بسيكيزو أن يكون هجومًا متواصلًا يمكن
تحويل سرعته من مرّة واحدة إلى خمس مرّات...

20
00:03:13,580 --> 00:03:16,660
فهمت، يا له من ألمٍ لا يصدّق

21
00:03:17,160 --> 00:03:18,740
لكنّني تأقلمت معه

22
00:03:18,981 --> 00:03:21,901
أستطيع الاستمرار في المرّة
القادمة دون أن أمنحه أيّ ثغرةٍ للهجوم

23
00:03:23,123 --> 00:03:26,953
حتّى فتح البوابة الخامسة، بوابة...
الإغلاق يدخل الجسد في حالة إرهاقٍ شديد

24
00:03:27,620 --> 00:03:32,580
أراهن أن مستوى الألم الذي يتبع فتح
بوابة!الموت هو شيءٌ يفوق نطاق تصوّري

25
00:03:41,956 --> 00:03:45,616
إنّه تايجيتسو يقصف الخصم...
بضرباتٍ عن طريق لكم الهواء

26
00:03:46,394 --> 00:03:48,104
مدفعٌ هوائيّ، إن جاز التعبير...

27
00:03:53,680 --> 00:03:57,090
سيكون الوضع سيئًا بالنسبة لي
إن تلقّيتُ أربع أو خمس ضربات منه

28
00:03:58,090 --> 00:04:03,220
عليّ أن أحرص أيضًا على تفادي
تلكما القبضتين اللتين تخلقان هذا الهجوم

29
00:04:12,590 --> 00:04:13,630
هل نجح؟!

30
00:04:19,510 --> 00:04:22,470
من النادر أن يواجه المرء!
تشكيلة البوابات الثمانية الداخلية

31
00:04:22,590 --> 00:04:24,720
أنا متحمّس! سألعب معك!

32
00:04:26,840 --> 00:04:28,840
كما توقعت... لم يهزمه بعد

33
00:04:29,760 --> 00:04:31,470
ما الذي فعله مايتو غاي؟

34
00:04:32,470 --> 00:04:34,090
تشكيلة البوابات...
الثمانية الداخلية

35
00:04:34,470 --> 00:04:39,470
تقنية تخوّل صاحبها أن يطلق العنان
لقوّته المطلقة عن طريق تحرير قيودها

36
00:04:40,180 --> 00:04:45,550
إنه المستوى الأخير من التقنية التي استعملها
ليي ضدّك في اختبارات التشونين قبل مدّة

37
00:04:46,260 --> 00:04:52,010
تحرير القيود الثمانية يسفر عن قوّة
تفوق قوة الكاغي الخمسة بعشرة أضعاف

38
00:04:52,590 --> 00:04:53,970
لكن بشكلٍ مؤقّتٍ وحسب

39
00:04:55,260 --> 00:04:58,920
لأنه بعد استخدام هذه...
التقنية، صاحبها سوف

40
00:04:58,970 --> 00:05:00,590
يموت لا محالة

41
00:05:05,680 --> 00:05:08,090
إنه قادمٌ نحوي عبر ركله للهواء!

42
00:05:19,220 --> 00:05:20,330
إنّه...

43
00:05:20,380 --> 00:05:23,130
تلميذي العزيز الذي أحبّه

44
00:05:28,180 --> 00:05:30,250
ليي، هل؟

45
00:05:30,300 --> 00:05:31,680
لستُ حزينًا!

46
00:05:33,880 --> 00:05:39,380
إظهار أيّ شفقةٍ أو حزن لشخصٍ!
قد عزم قراره سيكون إهانة له

47
00:05:46,220 --> 00:05:47,760
يجب أن ندعم غاي

48
00:05:47,811 --> 00:05:48,824
أصغوا إليّ

49
00:05:50,906 --> 00:05:51,576
سينسي...

50
00:05:51,970 --> 00:05:54,430
أسلحته السوداء تلك مزعجة...

51
00:05:54,930 --> 00:05:56,830
إنها ليست من النوع،
الذي يُفعَّل من لا شيء

52
00:05:56,880 --> 00:05:59,630
بل هي من النوع المتأهب دائمًا
والذي يجري تغييرًا في الشّكل

53
00:06:00,287 --> 00:06:01,827
نقاط اصطدامها تختفي،

54
00:06:02,350 --> 00:06:05,220
لكن هناك إحساسٌ واضحٌ إذا أصابتك

55
00:06:06,090 --> 00:06:08,680
كمّا أنه يستطيع إرسالها
في حدود 70 متر فقط

56
00:06:09,590 --> 00:06:12,050
سيفقد سيطرته عليها
لو أرسلها أبعد من ذلك

57
00:06:14,090 --> 00:06:17,130
بما أنها موجودة ويمكن،
رؤيتها بالعين المجرّدة

58
00:06:17,590 --> 00:06:19,680
فيجب أن تُفلح تقنية
كاموي خاصتك عليها

59
00:06:20,260 --> 00:06:24,680
إذا أبدعناها عنه فيمكننا
أن نمنع مادارا من التحكّم بها

60
00:06:25,090 --> 00:06:29,180
لأصدقك القول، لقد بدأت
عيني اليسرى تفقد بصرها

61
00:06:29,630 --> 00:06:33,130
عليّ أن أقترب منه كثيرًا
حتّى أُصوّب الكاموي بدقّة

62
00:06:34,180 --> 00:06:36,720
أيمكنك أن تجهّز
بعض الرمل يا غارا؟

63
00:06:37,090 --> 00:06:40,550
تريدني أن أنقل كاكاشي
بواسطة رمالي، صحيح؟

64
00:06:40,630 --> 00:06:43,880
لكنّ رملي ليس سريعًا
بما يكفي لتفادي هجماته

65
00:06:44,320 --> 00:06:45,110
لا تقلق

66
00:06:45,400 --> 00:06:46,280
هناك يكمن دوري

67
00:06:46,980 --> 00:06:48,980
سأجعل كاكاشي يحمل
واحدًا من الكوناي خاصتي

68
00:06:49,610 --> 00:06:51,980
،الأبواب الثمانية الداخلية!
البوابة السادسة: بوابة الفرح

69
00:06:52,150 --> 00:06:52,900
افتحي!

70
00:06:57,320 --> 00:06:58,150
ليي!

71
00:06:58,201 --> 00:06:59,491
هل أتقنتَ الأبواب!
الداخلية الثمانية أيضًا؟

72
00:06:59,980 --> 00:07:02,360
أستطيع فتح ستّ بوابات وحسب...

73
00:07:02,820 --> 00:07:06,980
لم يسبق وأن لعنتُ!
نقص قوتي كما الآن

74
00:07:09,400 --> 00:07:12,030
لا... هذا يكفي يا ليي

75
00:07:13,690 --> 00:07:14,980
لأنّكَ ما زلتَ...

76
00:07:16,030 --> 00:07:19,480
ورقة فتّية يريد غاي أن!
...يضحّي بحياته لأجل حمايتها

77
00:07:27,820 --> 00:07:31,780
ليي، أريدك أن تبقى
هنا لتدعم وتحرس غارا

78
00:07:32,280 --> 00:07:34,690
وأيضًا، خذ واحدًا
من الكوناي خاصتي

79
00:07:42,780 --> 00:07:43,650
الخطوة الأولى!

80
00:07:43,780 --> 00:07:44,650
إنه سريع!

81
00:07:50,230 --> 00:07:51,150
الخطوة الثانية!

82
00:07:53,610 --> 00:07:54,440
الخطوة الثالثة!

83
00:07:54,820 --> 00:07:55,780
الخطوة الرابعة!

84
00:07:59,440 --> 00:08:00,360
لا أستطيع الحراك!

85
00:08:01,650 --> 00:08:02,850
الخطوة الخامسة!

86
00:08:02,900 --> 00:08:05,230
فقط واصل التقدّم يا!
غاي! مهما كلّفك ذلك

87
00:08:05,530 --> 00:08:06,530
ها هو قادم!

88
00:08:14,730 --> 00:08:16,690
توقيتٌ رائع يا ليي!

89
00:08:21,780 --> 00:08:22,440
كاموي!

90
00:09:17,690 --> 00:09:20,650
أنت أوّل من يبثّ بي!
هذا الحماس بعد هاشيراما

91
00:09:21,440 --> 00:09:22,690
ألا زلتَ تستطيع الرقص؟

92
00:09:23,530 --> 00:09:25,810
أتملك أي تقنيات أخرى في جعبتك؟

93
00:09:25,860 --> 00:09:27,940
امنحني المزيد من المرح!

94
00:09:28,690 --> 00:09:31,980
هل نجى من هجماتٍ
متوالية من سيكيزو؟

95
00:10:02,741 --> 00:10:03,661
أين أنا؟

96
00:10:04,581 --> 00:10:06,871
هل مت؟

97
00:10:08,991 --> 00:10:10,991
ماذا تراه يجعلكَ
تحسبُ أنّكَ متوفّى؟

98
00:10:12,621 --> 00:10:18,161
وجهة نظرك المعنوية تجاه الموت تختلّف
كثيرًا عن التي كانت سائدةً في عصري...

99
00:10:18,791 --> 00:10:21,991
بأنّ يتقّبل المرء فكرة...
الموت ويستبدل نفسه بها

100
00:10:22,536 --> 00:10:24,736
،عليك أن تستجلب الهمّة
وا حسرتاه على شبابك

101
00:10:26,965 --> 00:10:27,505
من أنت؟

102
00:10:28,411 --> 00:10:31,331
هذا سؤالٌ يليق...
طرحه بهذا المكان، لكن

103
00:10:31,621 --> 00:10:37,581
أمتري فيما إن كنت ستتمكّن من
ربط اسمي بأفعالي وتعرف بأنّي نذير...

104
00:10:41,581 --> 00:10:44,411
أنا من يقع عليه أن...
يُحقّق السلام والنظام

105
00:10:44,831 --> 00:10:46,831
اسمي هاغورومو

106
00:10:53,661 --> 00:10:55,041
من جانبه...

107
00:10:55,411 --> 00:11:00,371
لقد تكّهنتُ أنّكَ
ستؤول إلى وضعٍ كهذا

108
00:11:01,121 --> 00:11:04,371
أنا لا أفهم أيّ كلمةً مما يقوله

109
00:11:04,911 --> 00:11:08,911
يبدو أنه عجوز من النوع المزعج!

110
00:11:10,201 --> 00:11:12,911
آسفٌ أيها الجد، لكن...

111
00:11:13,291 --> 00:11:13,951
والآن...

112
00:11:14,491 --> 00:11:15,741
تلكما العينان!

113
00:11:16,541 --> 00:11:17,451
الرنّيغان!

114
00:11:18,201 --> 00:11:21,411
يظهر لي أنّكَ أُنعمتَ
بعينين شديدتي الانتباه

115
00:11:21,951 --> 00:11:26,241
كلّ ما بقيَ هو أن تتبيّن
الظروف بشكل براغماتي

116
00:11:27,161 --> 00:11:29,411
لم تأتيك سكرة الموت بعد...

117
00:11:29,951 --> 00:11:32,411
هذا المكان هو عقلك الباطني

118
00:11:32,741 --> 00:11:33,861
أفهم أنّك في عجلةٍ من أمرك،

119
00:11:33,911 --> 00:11:35,401
هذا العجوز ليس بعدو؟
- لكن في الوقت الراهن، -

120
00:11:35,451 --> 00:11:36,951
هذا العجوز ليس بعدو؟
- لن يجدي التسرّع أين نفع -

121
00:11:37,041 --> 00:11:37,791
لكن...

122
00:11:38,911 --> 00:11:43,371
ألا يمكنك أن تتحدّث بسلاسة أكبر
وأن تستخدم كلماتٍ بسيطة وعادية؟

123
00:11:43,541 --> 00:11:45,951
أنا عبارة عن مفارقة تاريخية

124
00:11:46,451 --> 00:11:54,081
بمرور الدهر، شهدت التقاليد والمفاهيم
الثقافية والأخلاقيات تغيّرًا بليغًا

125
00:11:55,091 --> 00:11:58,631
في كلّ طارئٍ يدعوني للسفر،
عبر الزمان لمقابلة تقمّص روحيّ

126
00:11:58,841 --> 00:12:02,841
قد وجدتُ نفسي أدركُ...
التغيير البليغ بين الآخر ونفسي

127
00:12:03,791 --> 00:12:08,421
وقد كان في حولي أن أضبط...
بصرامة وأتبيّن كلماتٍ جديدة أخرى، لكن

128
00:12:09,671 --> 00:12:10,961
اخرس الآن!

129
00:12:11,281 --> 00:12:15,321
لا أملك الوقت لأجلس!
وأنصت لعجوز خرف غريب

130
00:12:15,611 --> 00:12:17,361
لم تنطوي المسألة حول...
البحث عن الكلمات وحسب

131
00:12:17,531 --> 00:12:20,651
لكن المعرفة يشوبها الإبهام

132
00:12:21,321 --> 00:12:25,741
إن تعذّر تحقيق التواصل...
الإرادي بالإضافة إلى صعوبة التعريف

133
00:12:26,441 --> 00:12:29,061
أرى أنّه يتحتّم...
عليّ أن أتكلم ببساطة

134
00:12:29,111 --> 00:12:33,561
مع الأخذ بعين الاعتبار
التفكير المثالي والمادي الحالي

135
00:12:33,611 --> 00:12:35,651
هل أنت فضائيّ أو ما شابه؟

136
00:12:36,071 --> 00:12:38,401
أعني، أنت تبدو مُبجّلًا، لكن...

137
00:12:41,491 --> 00:12:43,141
لقد بالغت قليلًا، أليس كذلك؟

138
00:12:43,191 --> 00:12:44,651
فضائي؟ هل أنت جاد يا صاح؟

139
00:12:49,361 --> 00:12:52,691
حسنٌ، ربما لم تبالغ...
كثيرًا. لذا على كلّ حال

140
00:12:57,023 --> 00:12:58,773
ألا زلت لا تستطيع فهمي؟

141
00:12:59,141 --> 00:13:01,921
لم أظنّ أن المحادثة...
ستكون تحدّيًا معقدًا

142
00:13:02,131 --> 00:13:06,001
لا! استمر في الحديث كما كنتَ!
تفعل الآن، أستطيع فهمك أخيرًا

143
00:13:06,421 --> 00:13:11,091
لقد صُدمتُ فقط لأنّ طريقتك في
الكلام تغيّرت إلى حدٍ كبير كما تعلم

144
00:13:11,341 --> 00:13:12,631
حقًا؟

145
00:13:12,841 --> 00:13:16,631
إذًا سأستمّر في الحديث!
بهذه الطريقة بكلّ سرور

146
00:13:19,921 --> 00:13:21,171
أجل

147
00:13:21,421 --> 00:13:25,791
لكنّ هذه الكلمات لا تتناسب مع وجهك على
الإطلاق لذا فالأمر مخيفٌ جدًا نوعًا ما...

148
00:13:26,516 --> 00:13:28,426
كمّا أنه يفقد هيبته كاملةً

149
00:13:29,521 --> 00:13:33,101
عليك فقط أن تكون
أكثر رسمية بعض الشيء

150
00:13:33,351 --> 00:13:35,021
وإلّا ستبدو كالأبله

151
00:13:35,391 --> 00:13:37,231
ألا تظن أنّك تماديت كثيرًا الآن؟

152
00:13:37,891 --> 00:13:38,981
ماذا تعنيه بالأبله؟!

153
00:13:39,731 --> 00:13:43,601
،حسنٌ، مقارنةً بطريقة حديثي سابقًا
لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك

154
00:13:44,441 --> 00:13:46,891
ما رأيك الآن؟

155
00:13:47,441 --> 00:13:49,891
ممتاز! استمر هكذا!

156
00:13:50,231 --> 00:13:53,021
بالفعل. بدأتُ أتمكّن
من الأمر أيضًا

157
00:13:53,481 --> 00:13:55,891
أستطيع أن أحادثك أخيرًا

158
00:13:56,481 --> 00:13:58,391
على كلّ حال أخبرني
أيها الجد. من أنت؟

159
00:13:59,021 --> 00:14:00,591
إن كنتَ تعرف،
الكثير حول هذا المكان

160
00:14:00,641 --> 00:14:02,941
فأخبرني كيف لي أن أخرج منه!

161
00:14:03,771 --> 00:14:05,351
لا تطرح الكثير من!
الأسئلة في آنٍ واحد

162
00:14:05,941 --> 00:14:08,811
،أنا شخصٌ من الماضي
رجلٌ مات من مدّة طويلة جدًّا

163
00:14:09,851 --> 00:14:12,091
راهب يصول ويجول،
في هذا العالم كتشاكرا

164
00:14:12,141 --> 00:14:15,981
عابرًا للأجيال لأتأكّد من سير
النينشو أو ما يعرف بعقيدة النينجا

165
00:14:16,941 --> 00:14:20,801
اسمي هاغورومو وأنا مؤسّس النينشو

166
00:14:20,851 --> 00:14:23,061
كمّا أنّي أعرف باسم
حكيم الطرق الستّة

167
00:14:23,311 --> 00:14:25,021
ماذا؟! حكيم الطرق الستّة؟!

168
00:14:25,771 --> 00:14:30,271
حكيم الأساطير الذي تحدّث
عنه الناسك المنحرف وناغاتو؟

169
00:14:30,891 --> 00:14:32,641
إذًا فأنت تعرفني؟

170
00:14:32,851 --> 00:14:34,141
بالطبع أعرفك!

171
00:14:34,521 --> 00:14:36,771
أنت من ابتكر النينجيتسو، صحيح؟

172
00:14:36,981 --> 00:14:39,231
ليس النينجيتسو... بل النينشو

173
00:14:39,691 --> 00:14:43,101
النينشو الخاص كان
شيئًا غرضه توليد الأمل

174
00:14:43,811 --> 00:14:46,941
لا تخلطه مع النينجيتسو!
الذي يولد الصراع

175
00:14:47,731 --> 00:14:50,261
على كلّ حال، إن كنتَ الحكيم،

176
00:14:50,311 --> 00:14:52,061
فلديّ الكثير من الأسئلة
التي أودّ طرحها عليك

177
00:14:52,231 --> 00:14:53,391
لكن أولًا...

178
00:15:06,811 --> 00:15:09,271
أنت ونجلي آشورا...

179
00:15:12,981 --> 00:15:16,271
على كلّ حال، كلّ
الظروف في محلّها الآن

180
00:15:16,941 --> 00:15:20,391
ثمّة أشياءٌ عليّ أن أعهد لك بها

181
00:15:21,941 --> 00:15:24,061
آشورا؟ أشياء تعهد لي بها؟

182
00:15:24,521 --> 00:15:28,391
كفّ عن الحديث بشكلٍ!
مبهم وأخرجني من هنا

183
00:15:29,601 --> 00:15:32,981
اعذرني... لكن لا
تأثير لي على ما تطلبه

184
00:15:33,481 --> 00:15:35,941
فهذا يعتمد على
أفعال من في الخارج

185
00:15:36,841 --> 00:15:38,921
أستطيع فقط أن
أعهد لك ببعض الأمور

186
00:15:39,551 --> 00:15:42,761
لا أفهم ما تقوله مجددًا!

187
00:15:43,711 --> 00:15:47,961
أقصد أن الاستعجال الآن
لن يغيّر في الواقع شيئًا

188
00:15:48,491 --> 00:15:50,281
لذا أريد منكَ أن تنصتَ قليلًا...

189
00:15:50,480 --> 00:15:53,190
عليك أن تنصت يجب بل...

190
00:15:54,541 --> 00:15:57,751
أولًا، بشأن أمّي ونجلَيّ

191
00:16:04,711 --> 00:16:11,211
أمّي، أوتسوتسكي كاغويا قد
أتت إلى أرضكم هذه من مكان بعيد

192
00:16:11,262 --> 00:16:13,432
لقد أتت بحثًا عن
فاكهة الشجرة المقدّسة

193
00:16:14,376 --> 00:16:19,286
نفس فاكهة التشاكرا من تلك
الشجرة التي رأيتموها في هذه الحرب

194
00:16:21,681 --> 00:16:25,891
استهلكت كاغويا تلك الفاكهة وتحصّلت
على القوة ثمّ أخضعت هذه الأرض لسيطرتها

195
00:16:26,721 --> 00:16:28,721
من أين أتت كاغويا؟

196
00:16:29,153 --> 00:16:30,823
أهي أقوى منك أيها الريكودو؟

197
00:16:31,375 --> 00:16:34,705
أظنّ أن كلّ الأمّهات مخيفاتٌ
عندما يستشطن غضبًا، أليس كذلك؟

198
00:16:34,891 --> 00:16:37,641
لا يهم من أين أتت

199
00:16:38,225 --> 00:16:41,265
لقد كانت أمّي بالغة
القوّة... أكثر من أيّ أحد آخر

200
00:16:42,363 --> 00:16:46,103
كان يدعوها البعض بالإلهة...
الأرنبة واعتبرها البعض الآخر شيطانة

201
00:16:46,328 --> 00:16:48,168
وجميعهم عبدوها وخشوها

202
00:16:49,887 --> 00:16:52,597
لاحقًا، أنجبت كاغويا طفلين

203
00:16:53,498 --> 00:16:55,208
كنتُ أحدهما

204
00:16:55,951 --> 00:16:59,821
ولأجل أن نكفّر نحن الأخوين،
عن الجرائم التي خلّفتها والدتنا

205
00:16:59,942 --> 00:17:04,772
قاتلنا تجسيد الشجرة
المقدّسة، الجيوبي وقمنا بختمه

206
00:17:06,591 --> 00:17:11,841
هاجت الشجرة المقدّسة وحاولت
استعادة فاكهة التشاكرا التي نُهبت منها

207
00:17:13,051 --> 00:17:17,961
بعد مُضيّ أمدٍ
بعيد، رُزقتُ بولدين

208
00:17:18,011 --> 00:17:21,421
سمّيتُ الولد الأكبر إيندرا،
أمّا الأصغر فسمّيته آشورا

209
00:17:21,471 --> 00:17:24,221
وقد علّمتهما النينشو

210
00:17:25,341 --> 00:17:28,471
ولكن كان هناك
اختلافٌ كبير بين الاثنين

211
00:17:28,641 --> 00:17:33,511
أحدهما ورث الجينات التي تحتوي على
التشاكرا القوية الخاصة بي أمّا الآخر فلا

212
00:17:33,801 --> 00:17:37,141
وقد تجلّى هذا
الاختلاف بطريقةٍ مختلفة

213
00:17:37,511 --> 00:17:40,341
لقد أصبح الأمر
مُعقدًا مجددًا كما تعلم

214
00:17:40,641 --> 00:17:42,011
ما الذي يعنيه كل هذا؟

215
00:17:42,221 --> 00:17:43,591
باختصار...

216
00:17:43,641 --> 00:17:46,251
لقد كان هناك الأخ...
الأكبر الاستثنائي إيندرا

217
00:17:46,507 --> 00:17:48,887
والشقيق الأصغر الأبله آشورا

218
00:17:49,471 --> 00:17:51,431
أبله؟

219
00:17:51,841 --> 00:17:54,591
مع أنّ والده هو الريكودو؟

220
00:17:55,641 --> 00:17:59,131
لعلّه ليس من الضروريّ...
أن أخبرك بهذا، لكن

221
00:17:59,181 --> 00:18:01,921
مهما كان الوالدان استثنائيين،

222
00:18:01,971 --> 00:18:04,801
فليس هناك ضمانٌ أن
طفلهما سيرث قدراتهما

223
00:18:05,721 --> 00:18:07,221
أيبدو هذا مألوفًا لك؟

224
00:18:08,551 --> 00:18:12,091
كما كان الحال معك يا ناروتو

225
00:18:14,921 --> 00:18:17,341
أفهم ذلك تمامًا لسببٍ ما

226
00:18:20,341 --> 00:18:25,171
،وأنت شبيهٌ جدًا لآشورا
في تصرّفاتك أيضًا

227
00:18:25,381 --> 00:18:27,961
ماذا؟ تصرفاتي؟

228
00:18:28,841 --> 00:18:32,091
إيندرا وآشورا سارا في
طريقين مختلفين في الحياة

229
00:18:32,751 --> 00:18:39,701
لقد أُنعمَ الشقيق الأكبر إيندرا بقدرة بصرية
وحواسٍّ قوية منذ ولادته وقد سُمّيَ بالعبقري

230
00:18:39,751 --> 00:18:43,368
لطالما قام بكل شيء
بمفرده واعتمد فقط على قوّته

231
00:18:43,419 --> 00:18:46,831
وأدرك في النهاية أنّ
قواه مختلفةً واستثنائية

232
00:18:46,881 --> 00:18:50,671
أدركَ أن بالقوّة
يمكن تحقيق أيّ شيء

233
00:18:51,495 --> 00:18:56,541
في الجانب الآخر، لم يسري أيّ شيء في
صالح الشقيق الأصغر آشورا منذ صغره

234
00:18:56,591 --> 00:18:58,841
ولم يستطع أن يفعل
أيّ شيءٍ بمفرده

235
00:18:59,041 --> 00:19:01,741
ولأجل أن يتحصّل على،
نفس قوة شقيقه الأكبر

236
00:19:01,791 --> 00:19:06,541
فقد احتاج مساعدة الآخرين
إضافة إلى جهده الخاص

237
00:19:07,075 --> 00:19:09,741
بينما كان يعاني خلال التدريب،

238
00:19:09,791 --> 00:19:14,381
أيقظ آشورا التشاكرا الجسدية
بداخله واكتسب قوّةً تنافس قوّة شقيقه

239
00:19:14,860 --> 00:19:20,360
وقد أدركَ في الأخير أنه استطاع أن يصبح
قويًا بفضل تعاون الآخرين ومساعدة من حوله

240
00:19:23,711 --> 00:19:27,871
وقد عرف الحبّ الذي يكبر...
عن طريق الاهتمام بالآخرين

241
00:19:27,921 --> 00:19:31,711
واستنتج أن بالحبّ
يمكن تحقيق كل شيء

242
00:19:34,341 --> 00:19:37,951
بالطريقة التي اختار الشقيق...
الأصغر أن يعيش حياته بها

243
00:19:38,001 --> 00:19:41,591
ظننت أنني لمحت إمكانيات جديدة

244
00:19:41,921 --> 00:19:45,121
قسّمتُ قوة الجيوبي الذي بداخلي،

245
00:19:45,171 --> 00:19:46,911
وسمّيتُ كلّ قطعةٍ منها...

246
00:19:46,961 --> 00:19:52,001
واعتقدتُ أن الرابطة المعروفة
بـ "التعاون"  هي القوة الحقيقية

247
00:19:56,291 --> 00:20:02,871
حينها جعلتُ الشقيق الأصغر،
آشورا قائدًا وحارسًا للنينشو

248
00:20:02,921 --> 00:20:07,711
واعتقدتُ أن شقيقه الأكبر
إيندرا سيتعاون مع شقيقه الأصغر

249
00:20:09,068 --> 00:20:10,358
لكن...

250
00:20:13,554 --> 00:20:16,884
لم يتقبّل إيندرا قراري

251
00:20:17,131 --> 00:20:18,921
وبالتالي منذ ذلك اليوم،

252
00:20:20,341 --> 00:20:23,421
...بدأ الصراع اللانهائي

253
00:20:27,711 --> 00:20:35,241
حتى بعد أن فنى جسدهما، استمرت
التشاكرا الخاصة بهما في التجسّد عبر الأجيال

254
00:20:35,291 --> 00:20:37,881
دون أن تختفي... مرارًا وتكرارًا

255
00:20:38,341 --> 00:20:41,661
الأمر أشبه باستحواذ
شبحٍ ما لك، هذا مخيف

256
00:20:41,711 --> 00:20:44,751
إذًا، ألا زالت تلك القوة
تستحوذ على أحدهم الآن؟

257
00:20:45,841 --> 00:20:47,791
إنه أنت يا ناروتو

258
00:20:50,041 --> 00:20:53,791
لقد تجسّد الشقيق
الأصغر آشورا فيكَ أنت

259
00:22:42,298 --> 00:22:45,839
إن اجتمعت كلّ التشاكرا،
وأصبحت كتلة واحدة

260
00:22:45,890 --> 00:22:48,048
فستتشكّل فاكهة تشاكرا جديدة

261
00:22:48,438 --> 00:22:50,678
يجب أن يُمنع ذلك بأيّ ثمن،

262
00:22:50,728 --> 00:22:52,428
وإلّا سيفنى هذا العالم

263
00:22:52,677 --> 00:22:55,344
أريدك أن توقف مادارا

264
00:22:55,427 --> 00:23:00,438
أشعر بوجود الإمكانية
في عدم إمكانية تنبّئك

265
00:23:00,738 --> 00:23:02,895
في الحلقة القادمة من ناروتو:
"شيبودن "حكيم الطرق الستة

266
00:23:03,221 --> 00:23:05,306
حكيم الطرق الستة

267
00:23:05,357 --> 00:23:08,107
شكرًا على ثقتك بنا

