﻿1
00:01:32,340 --> 00:01:36,570
ماضٍ مُختلق

2
00:01:56,926 --> 00:01:58,466
أظنّني...

3
00:01:58,596 --> 00:02:00,676
قد أتقنتُ قوّة النّاسك

4
00:02:01,056 --> 00:02:03,966
حسنٌ، قد تكون قادرًا
على مواجهة كاغويا

5
00:02:08,096 --> 00:02:09,136
ضفدع رسول؟

6
00:02:15,096 --> 00:02:15,846
ماذا؟!

7
00:02:16,506 --> 00:02:17,256
ماذا حدث؟

8
00:02:18,346 --> 00:02:22,176
لقد عادت كاغويا ولم يعد
بإمكانهم التواصل مع هامورا

9
00:02:22,846 --> 00:02:23,926
إذًا...

10
00:02:25,136 --> 00:02:28,426
يمكننا أن نجزم أنّها
باتت تعرف بشأن خططنا

11
00:02:29,926 --> 00:02:32,136
لقد حانت لحظة المواجهة

12
00:02:52,306 --> 00:02:54,676
سامحوني جميعًا!

13
00:02:54,886 --> 00:02:58,966
لكن هذا هو السّبيل
الوحيد لإنقاذ هذه الأرض

14
00:03:08,386 --> 00:03:09,426
هذه المسافة تكفي

15
00:03:09,556 --> 00:03:11,006
سيكون من الخطير لو اقتربت أكثر

16
00:03:11,506 --> 00:03:13,006
اذهب واختبئ في مكانٍ ما

17
00:03:14,756 --> 00:03:17,096
إن قاتلت كاغويا...

18
00:03:18,006 --> 00:03:22,556
لا أستطيع حتّى
...تخيّل نطاق المعركة

19
00:03:25,466 --> 00:03:27,506
هذا لأجلكما

20
00:03:32,176 --> 00:03:33,596
ما هذه العلامة؟

21
00:03:34,686 --> 00:03:35,716
النّاسك

22
00:03:35,846 --> 00:03:37,846
أتشعر بطاقته الهائلة؟

23
00:03:38,216 --> 00:03:41,426
إنّه كنزٌ تمّ توارثه
في أرض الضفادع

24
00:03:41,556 --> 00:03:43,086
ويُمنع أخذه خارج أرضنا،

25
00:03:43,216 --> 00:03:46,636
لكنّ حياتنا على المحكّ أيضًا

26
00:03:47,926 --> 00:03:50,216
تلك العلامة مشبّعة بطاقة النّاسك

27
00:03:51,006 --> 00:03:53,756
ضحّى أجدادنا بحياتهم لأجل صنعه

28
00:03:54,006 --> 00:03:57,506
استخدمه عندما لا يكون لديك
الوقت لتجديد طاقة النّاسك خاصّتك

29
00:03:58,136 --> 00:04:00,376
يمكن استخدامه مرّةً واحدة،
فقط لكن بإمكانه أن يحييك

30
00:04:00,506 --> 00:04:01,966
ولو كنتَ على شفا الموت

31
00:04:03,006 --> 00:04:04,056
أنا مدينٌ لك

32
00:04:04,966 --> 00:04:06,506
سأدعو لأجل نجاحك ونجاح أخيك

33
00:04:26,176 --> 00:04:27,006
أمّي

34
00:04:29,006 --> 00:04:29,966
هاغورومو...

35
00:04:30,426 --> 00:04:34,716
لقد انتهكتما القانون وذهبتما
إلى تلك الذروة، أليس كذلك؟

36
00:04:35,386 --> 00:04:37,096
لا جدوى من إخفاء الأمور عنّي

37
00:04:37,466 --> 00:04:40,006
يمكنني أن أقرأ
أفكاركما ومشاعركما

38
00:04:40,596 --> 00:04:45,056
إذًا لا بد أنّك تعرفين
سبب غضبنا عليك يا أمي

39
00:04:48,386 --> 00:04:51,056
يبدو أنّكَ كنتَ واقعًا...
في حبّ تلك الفتاة الشابّة

40
00:04:51,846 --> 00:04:53,136
ليس هي وحسب...

41
00:04:53,636 --> 00:04:56,136
لكن جميع من بهذه...
الأرض، كلّ واحدٍ منهم

42
00:04:57,056 --> 00:04:59,006
أحببتهم جميعًا يا أمّي

43
00:05:00,056 --> 00:05:03,176
وقد عرفتُ أيضًا
ما فعلته في الماضي

44
00:05:03,966 --> 00:05:07,176
لمَ قد تفعلين شيئًا فظيعًا كهذا؟

45
00:05:08,096 --> 00:05:11,966
أنتما تجهلان كيف
يمكنهم أن يكونوا مرعبين

46
00:05:13,386 --> 00:05:15,676
لهذا من الضروريّ تجهيز جيش

47
00:05:15,926 --> 00:05:17,056
هل هم جنودك؟

48
00:05:17,506 --> 00:05:20,756
فقط ما أنتِ يا أمّي؟

49
00:05:20,886 --> 00:05:22,216
ومن أين أتيتِ؟

50
00:05:23,216 --> 00:05:25,136
لقد أتيتُ...

51
00:05:25,596 --> 00:05:28,006
من مكانٍ بعيدٍ...
جِدًّا في السّماء

52
00:05:28,716 --> 00:05:31,006
مكان لا يمكنكما
أن تذهبا إليه أبدًا

53
00:05:31,966 --> 00:05:35,096
لكن يومًا ما، سيأتون لأخذي

54
00:05:35,966 --> 00:05:37,626
الحبّ لا ينفع معهم...

55
00:05:37,756 --> 00:05:39,966
القوّة هي اللّغة
الوحيدة التي يفهمونها

56
00:05:41,096 --> 00:05:42,256
مع ذلك...

57
00:05:42,716 --> 00:05:45,136
حتّى أنتِ قد آمنتِ!
بالحبّ في الماضي؟

58
00:05:45,506 --> 00:05:47,796
ونحن دليلٌ على ذلك الحب

59
00:05:47,926 --> 00:05:48,886
لكن...

60
00:05:49,926 --> 00:05:51,466
لقد تعرّض حبّي للخيانة أيضًا

61
00:05:51,596 --> 00:05:52,126
كاغويا-ساما!

62
00:05:52,256 --> 00:05:53,386
قوّتي...

63
00:05:53,756 --> 00:05:55,216
إنّ كاغويا-ساما...

64
00:05:57,926 --> 00:05:58,716
أينو!

65
00:05:59,806 --> 00:06:06,006
والآن قد تجرّعتُ الخيانة من الاثنين اللّذين
ضحّيتُ بحياتي لأجلهما وشاركتهما قوّتي

66
00:06:06,926 --> 00:06:09,506
أمّي، أرجوكِ...
اشعري بقوّة الحبّ مجدّدًا

67
00:06:09,636 --> 00:06:11,926
وأوقفي طقوس الشّجرة المقدّسة!

68
00:06:12,056 --> 00:06:12,796
لن أفعل

69
00:06:12,926 --> 00:06:13,846
أمّي!

70
00:06:14,306 --> 00:06:18,636
لقد حميتكما ورعيتكما
كلّ هذا الوقت

71
00:06:19,426 --> 00:06:21,056
ويبدو أنّ كلّ ذلك
كان بدون أيّ طائل

72
00:06:21,806 --> 00:06:24,806
لن تتقابل أعيننا مجدّدًا

73
00:06:25,346 --> 00:06:26,596
لذا يا هاغورومو...

74
00:06:27,716 --> 00:06:31,346
سأستعيد تلك القوّة

75
00:06:36,006 --> 00:06:36,966
هامورا!

76
00:06:43,006 --> 00:06:44,006
أمّي!

77
00:06:44,136 --> 00:06:45,376
ماذا فعلتِ بهامورا؟!

78
00:06:45,506 --> 00:06:48,836
هاغورومو، إن كان هذا...
الحبّ الذي تتحدّث عنه حقيقة

79
00:06:48,966 --> 00:06:50,926
فلن تستطيع أن تقتل هامورا

80
00:06:53,596 --> 00:06:54,926
عد إلى رشدك يا هامورا!

81
00:06:57,306 --> 00:06:59,256
لستُ عدوّك!

82
00:07:18,716 --> 00:07:22,006
إذًا فقد أخذت هامورا كرهينة!

83
00:07:25,506 --> 00:07:29,006
إن بقي في الوضع الدفاعي...
طوال الوقت، فحتّى هاغورومو سوف

84
00:07:36,556 --> 00:07:37,846
ما الذي يُخطّط لفعله؟

85
00:07:46,306 --> 00:07:47,966
سامحني يا هامورا!

86
00:07:58,596 --> 00:07:59,676
أخي!

87
00:08:18,966 --> 00:08:19,926
أنا...

88
00:08:20,926 --> 00:08:23,306
كانت والدتنا تتحكّم بك

89
00:08:25,056 --> 00:08:26,216
لقد أخفقت، أليس كذلك؟

90
00:08:26,926 --> 00:08:29,846
لا تتحدّث. سأعالج جراحك

91
00:08:31,006 --> 00:08:32,556
النّاسك

92
00:08:42,216 --> 00:08:43,466
سحقًا...

93
00:08:43,756 --> 00:08:46,966
استخدام الكنز السريّ...
للضفادع لأجل ذلك الغرض

94
00:08:52,676 --> 00:08:54,256
لقد شُفيَ جرحي!

95
00:08:54,926 --> 00:08:56,256
ماذا فعلت يا أخي؟

96
00:08:56,846 --> 00:08:59,966
إن نجونا من هذا
فعليك بشكر غامامارو

97
00:09:07,176 --> 00:09:08,506
هاغورومو...

98
00:09:09,096 --> 00:09:10,006
هامورا!

99
00:09:12,676 --> 00:09:13,676
أمّي...

100
00:09:16,466 --> 00:09:17,676
أنا مدينٌ لك

101
00:09:18,426 --> 00:09:21,966
لقد مكّنتني من إيقاظ المانغيكيو
شارينغان والرينيغان خاصّتي

102
00:09:33,346 --> 00:09:34,506
ما هذا؟

103
00:09:35,346 --> 00:09:36,176
أخي!

104
00:09:36,426 --> 00:09:37,466
انظر!

105
00:10:00,980 --> 00:10:02,440
ما هذا؟

106
00:10:02,980 --> 00:10:04,850
أشعر بطاقة هائلة...

107
00:10:19,690 --> 00:10:27,440
وهكذا بدأت معركة هاغورومو
وهامورا مع أمّي كاغويا

108
00:10:27,690 --> 00:10:31,100
هنا حيث بدأت المعركة الحقيقية

109
00:10:31,480 --> 00:10:34,220
لقد اكتسبت أمّي
طاقة الشجرة المقدّسة

110
00:10:34,350 --> 00:10:38,850
وقد تحوّلت هذه الأخيرة إلى
الجيوبي لأجل حماية والدتي

111
00:10:39,310 --> 00:10:42,510
لم يكن الجيوبي،
الشّجرة المقدّسة وحسب

112
00:10:42,640 --> 00:10:44,640
بل وكان والدتي بحدّ ذاتها

113
00:10:44,940 --> 00:10:49,260
لم يكن مظهر الشجرة المقدّسة...
وحده من يحاول استعادة التشاكرا

114
00:10:49,390 --> 00:10:56,480
بل كانت إرادة والدتي التي كانت تحاول
استعادة التشاكرا التي شاركتها مع ابنيها

115
00:11:16,640 --> 00:11:22,730
القتال الضروس بين
والدتي وإخوتي استمرّ لأشهر

116
00:11:23,230 --> 00:11:27,520
وقد تكبّدت الأرض
خسائر فادحة بسببه

117
00:11:28,060 --> 00:11:32,060
وقد جاءت اللحظة
الحاسمة بعد طول انتظار

118
00:11:40,100 --> 00:11:45,560
قوّة هاغورومو وهامورا
قد تغلّبت على قوّة أمّي

119
00:11:47,140 --> 00:11:48,640
الآن يا أخي!

120
00:11:51,270 --> 00:11:53,520
تشيباكو تينسي

121
00:12:30,610 --> 00:12:33,940
استجمعت والدتي كلّ،
قدرٍ من التشاكرا تبقّى لديها

122
00:12:34,070 --> 00:12:37,650
وقبل أن يُحكَمَ الختم، أنجبتني

123
00:12:38,820 --> 00:12:40,230
قد خرجتَ منها؟

124
00:12:40,360 --> 00:12:43,650
حتّى هاغورومو...
لم يعلم بهذه الحقيقة

125
00:12:43,780 --> 00:12:48,110
ولم يعلم أيضًا أنّي كنتُ أعمل
بالنّيابة عنها لأجل استرجاعها

126
00:13:37,260 --> 00:13:39,380
لقد قسّمتُ الجيوبي
إلى تسعة أرواح

127
00:13:54,090 --> 00:13:57,340
إنّهم ظريفون جدًّا
عندما تنظر إليهم هكذا

128
00:13:57,720 --> 00:13:59,380
ماذا ستفعل بهم؟

129
00:14:00,470 --> 00:14:02,380
سأعتني بهؤلاء البيجو

130
00:14:03,470 --> 00:14:06,130
سأربّيهم على الثّقة
بالبشر ومساعدتهم

131
00:14:15,130 --> 00:14:18,420
أظنّني سأبقى بجنب أمّي يا أخي

132
00:14:18,970 --> 00:14:19,760
هامورا؟

133
00:14:20,470 --> 00:14:22,210
عندما كانت تسيطر عليّ،

134
00:14:22,340 --> 00:14:24,340
كان وعي أمّي حاضرًا بداخلي

135
00:14:25,050 --> 00:14:26,550
شعرتُ بمشاعرها

136
00:14:27,380 --> 00:14:29,170
لقد كانت خائفة طوال الوقت

137
00:14:29,920 --> 00:14:32,090
لأجل حمايتنا،

138
00:14:32,220 --> 00:14:34,720
قامت أمّي فقط بما...
توجّب عليها أن تفعل

139
00:14:35,420 --> 00:14:38,300
شعرتُ أنّها مجرّد امرأةٍ وحيدة

140
00:14:39,050 --> 00:14:42,510
أظنّني أحبّ أمّي في نهاية الأمر

141
00:14:43,470 --> 00:14:44,420
هامورا...

142
00:14:44,970 --> 00:14:47,470
أنتَ روحٌ طيّبة

143
00:14:48,420 --> 00:14:49,460
أخي...

144
00:14:49,590 --> 00:14:51,710
سأكون دائمًا في السّماء...

145
00:14:51,840 --> 00:14:53,840
أعتني بالعالم الذي خلقته

146
00:14:56,920 --> 00:14:58,470
تعال لزيارتي بين الحين والآخر

147
00:14:58,800 --> 00:15:00,510
لن نكون بعيدين كثيرًا عن بعضنا

148
00:15:02,880 --> 00:15:05,470
سأفعل. اعتنِ بنفسك

149
00:15:13,340 --> 00:15:18,090
وهكذا انتهت المعركة
بين أمّي والأخوان

150
00:15:18,760 --> 00:15:22,550
لكنّي تُركت بدون أيّ قوّة

151
00:15:22,840 --> 00:15:25,540
لهذا تعمّقتُ في الظلام،

152
00:15:25,670 --> 00:15:30,260
وخطّطتُ بحرصٍ لإحياء أمّي

153
00:15:30,510 --> 00:15:35,500
وفي تلك الأثناء، كان هاغورومو
جاهلًا لكلّ هذا وربّى إيندرا وآشورا

154
00:15:35,630 --> 00:15:39,880
كما أنّه ابتكر ذلك الهراء
المدعو بالنينشو، عقيدة النينجا

155
00:15:40,510 --> 00:15:42,920
مرّ الوقت ومات هاغورومو...

156
00:15:43,050 --> 00:15:44,790
وقبل أن توافيه المنيّة،

157
00:15:44,920 --> 00:15:47,920
قام بنشر البيجو إلى
أماكن مختلفة في هذا العالم

158
00:15:48,340 --> 00:15:51,290
شيئان متطلّبان لإحياء أمّي...

159
00:15:51,420 --> 00:15:55,210
الشجرة المقدّسة والتسوكيومي
الأبدية عن طريق الرينيغان

160
00:15:55,340 --> 00:15:59,090
لكنّ الرينيغان تتطلّب،
تشاكرا هاغورومو

161
00:15:59,220 --> 00:16:01,040
والتي ورثها لإيندرا وآشورا

162
00:16:01,170 --> 00:16:03,670
وكذا البيجو،
المتأصّلون من الجيوبي

163
00:16:03,800 --> 00:16:06,420
والذين بعثروا على العالم

164
00:16:06,840 --> 00:16:12,090
كان من الضروريّ استجماع
كلّ هذه الأشياء لأجل إعادة أمّي

165
00:16:12,550 --> 00:16:16,050
لا يمكنكما تخيّل الوقت
الذي استُغرِقَ لفعل هذا

166
00:16:16,800 --> 00:16:20,880
لذا أوّلًا، لأجل استعادة،
تشاكرا هاغورومو

167
00:16:21,010 --> 00:16:25,460
استغلّيتُ إيندرا الذي
خسر المعركة على الخلافة

168
00:16:25,590 --> 00:16:27,500
فقمتُ بإغرائه

169
00:16:27,630 --> 00:16:35,130
،وبعدها اخترتُ أحفاد إيندرا
الأوتشيها ليكونوا ممثّلي قصّتي

170
00:16:35,260 --> 00:16:41,090
ثمّ عدّلتُ قليلًا على النّص
الغبيّ الذي كتبه هاغورومو

171
00:16:41,470 --> 00:16:42,550
أتقصد...؟!

172
00:16:43,590 --> 00:16:46,500
أجل ...اللّوح الحجريّ لهاغورومو.

173
00:16:46,630 --> 00:16:53,090
قمتُ بإعادة كتابته بحيث أنّ التسوكيومي
الأبدية هي السّبيل لإنقاذ الأوتشيها

174
00:16:53,380 --> 00:16:54,750
لا بدّ أن أُقرّ...

175
00:16:54,880 --> 00:17:00,220
أنتم الأوتشيها أدّيتم
واجباتكم ببراعة

176
00:17:00,510 --> 00:17:01,380
أيّها الـ—!

177
00:17:02,340 --> 00:17:04,470
إيندرا والأوتشيها

178
00:17:05,670 --> 00:17:07,920
آشورا والسينجو

179
00:17:09,090 --> 00:17:13,220
لقد استطعتُ أن أشكّل نسقًا
للقتال والسّعي لامتلاك القوّة

180
00:17:14,170 --> 00:17:16,090
علاوةً على ذلك، بمرور الأزمان،

181
00:17:16,220 --> 00:17:22,420
كنتُ أقترب من خليفتي...
إيندرا وآشورا في كلّ عشيرة

182
00:17:22,550 --> 00:17:25,380
لمحاولة إيقاظ الرينيغان

183
00:17:25,510 --> 00:17:27,550
لكنّ ذلك دائمًا ما باء بالفشل

184
00:17:27,970 --> 00:17:32,590
،فقط لأجل ذلك الغرض
مرّت آلاف السّنين

185
00:17:33,550 --> 00:17:38,340
لكن عندما حان وقت خلافة،
أوتشيها مادارا وهاشيراما سينجو

186
00:17:38,470 --> 00:17:40,340
تأكدتُ حينها...

187
00:17:40,880 --> 00:17:43,470
أنّ مادارا بإمكانه أن يُحقّق ذلك

188
00:17:44,550 --> 00:17:48,510
أنّ هذه هي الخطوة
الأولى لإعادة أمّي

189
00:17:49,090 --> 00:17:50,050
لكن...

190
00:18:15,707 --> 00:18:19,707
خسر أوتشيها مادارا...
أمام سينجو هاشيراما

191
00:18:20,917 --> 00:18:23,997
ظننتُ أنّه عليّ أن
أعود للتّخطيط مجدّدًا

192
00:18:24,797 --> 00:18:28,997
لكنّ القدر لم يخذلني...

193
00:18:29,587 --> 00:18:35,047
كانت جثّة مادارا
بمثابة كنزٍ دفين للشينوبي

194
00:18:35,377 --> 00:18:38,667
توبيراما، الذي كان،
يدرس خفايا الشارينغان

195
00:18:38,797 --> 00:18:40,827
أوقف بسرعة التخلّص من جثّته

196
00:18:40,957 --> 00:18:44,747
وبدلًا من ذلك، خبّأ مادارا في
مكانٍ عميق بين جبال قرية الورق

197
00:18:45,337 --> 00:18:47,997
لكنّ مادارا لم يكن غبيًّا...

198
00:18:48,297 --> 00:18:50,537
لقد عرف أنّه لو خسر،
في المعركة أمام السينجو

199
00:18:50,667 --> 00:18:54,617
فلن يتخلّص توبيراما من جثّته

200
00:18:54,747 --> 00:18:57,127
لذا فقد أدّى تقنيةً على نفسه

201
00:18:57,667 --> 00:19:03,497
بإمكانك أن تلقي تعويذة تأخيرٍ زمنيّ في
عين أحدهم بواسطة المانغيكيو شارينغان

202
00:19:04,087 --> 00:19:09,547
تمامًا كما قام إيتاتشي بزرع الأماتيراسو
بداخلك بتأخيرٍ زمنيّ يا ساسكي

203
00:19:11,297 --> 00:19:15,167
ثبّت مادارا
الإيزاناغي بعينه اليمنى

204
00:19:16,337 --> 00:19:20,747
وعلى حساب عينه اليمنى، أعاد
مادارا كتابة الواقع وعاد إلى الحياة

205
00:19:20,877 --> 00:19:23,837
ثمّ قام باستبدال جثّته بنسخة ظل

206
00:19:26,587 --> 00:19:29,867
تقيّأ لحم هاشيراما الذي عضّه،

207
00:19:29,997 --> 00:19:32,917
وطعّم به جرحه

208
00:19:33,337 --> 00:19:37,367
بعدها، أيقظ مادارا...
الرينيغان خاصته

209
00:19:37,497 --> 00:19:39,867
واستدعى الغيدو مازو

210
00:19:39,997 --> 00:19:43,827
ثمّ قام بزراعة لحم،
هاشيراما باستخدام الغيدو مازو

211
00:19:43,957 --> 00:19:46,077
لأجل أن يطيل حياته أكثر

212
00:19:46,207 --> 00:19:48,917
وأولئك العفاريت،
الملقّبون بزيتسو الأبيض

213
00:19:49,047 --> 00:19:51,457
بدا أنّهم نتاجٌ عَرَضيّ لذلك

214
00:19:51,587 --> 00:19:55,247
لكنّهم كانوا الأشخاص الذين كانوا،
تحت استحواذ التسوكيومي الأبدية

215
00:19:55,377 --> 00:19:57,787
والذين استخرجتهم من التمثال

216
00:19:57,917 --> 00:19:59,667
جعلتُ الأمر يبدو
بتلك الطريقة وحسب

217
00:20:00,337 --> 00:20:05,997
قُطبان مضادان يعملان سويًّا"
"لخلق كلّ شيءٍ بهذا الكون

218
00:20:06,457 --> 00:20:08,667
كما كان مكتوب في اللّوح الحجريّ،

219
00:20:08,797 --> 00:20:11,917
عزّز مادارا من ارتباطه بهاشيراما

220
00:20:12,917 --> 00:20:14,667
بدأتُ بصياغة خطّة...

221
00:20:14,797 --> 00:20:23,087
لأجمع البيجو عن طريق الادّعاء أنّي
وُلدتُ من مادارا وأن أتلاعب بأوبيتو أيضًا

222
00:20:23,497 --> 00:20:27,957
شكّلتُ الأكاتسوكي
وأرسلتهم إلى الحرب

223
00:20:28,957 --> 00:20:30,827
لأجل التعزيز من قوّتنا القتالية،

224
00:20:30,957 --> 00:20:34,417
تعمّدتُ تركَ كابوتو...
ليعثر على جثّة مادارا

225
00:20:34,547 --> 00:20:35,787
فضلًا عن ذلك،

226
00:20:35,917 --> 00:20:39,247
أرشدته لاستعمال جثّة،
مادارا كورقة مساومة

227
00:20:39,377 --> 00:20:41,587
ودفعتُ أوبيتو للتّعاون

228
00:20:41,837 --> 00:20:43,787
سارت هذه الحرب تمامًا
كما خطّطتُ لها أن تسير

229
00:20:43,917 --> 00:20:47,337
تمّ إلقاء التسوكيومي...
الأبدية خلال هذه الحرب

230
00:20:47,747 --> 00:20:51,747
وعن طريق استجماع قدرٍ هائلٍ...
من تشاكرا البشر التي كانت منتشرة

231
00:20:51,877 --> 00:20:54,087
تمّ إعادة إحياء أمّي

232
00:20:55,207 --> 00:20:57,497
أمقتكما...

233
00:20:57,917 --> 00:20:59,917
هاغورومو.. هامورا...

234
00:21:00,997 --> 00:21:04,457
أنتما لي

235
00:22:40,580 --> 00:22:43,070
لقد انتهى دوري

236
00:22:43,200 --> 00:22:48,000
يجب أن تعودا معي إلى
الآلهة المعظّمة والتي هي والدتي

237
00:22:48,250 --> 00:22:51,580
أنتما الاثنان لستما!
مجمل تاريخ الشينوبي

238
00:22:51,790 --> 00:22:56,410
أيضًا، يُفترض بالأمّ أن تكون سعيدة!
لأنّ أولادها سيشقّون طريقهم الخاص

239
00:22:56,540 --> 00:22:58,950
تمرّد المراهقة...
الخاص بكم يستمرّ

240
00:22:59,200 --> 00:23:01,400
في الحلقة القادمة "أفضل:
"نينجا لا يمكن توقّعه

241
00:23:01,530 --> 00:23:03,200
أفضل نينجا لا يمكن توقّعه

242
00:23:03,330 --> 00:23:06,620
لا يمكنكم أن تأملوا في
تحقيق أيّ شيء أيّها الأشقياء

