﻿1
00:01:32,331 --> 00:01:37,271
الرحلة المضطربة

2
00:01:40,366 --> 00:01:42,486
لقد تغيّر أخي...

3
00:01:42,616 --> 00:01:46,826
،إن كان صارمًا طوال الوقت
أظنّه سيجعل الجميع ينفرون

4
00:01:47,076 --> 00:01:49,116
ها أنت ذا!

5
00:01:49,246 --> 00:01:50,736
لقد كنتُ أبحث عنك يا أشورا!

6
00:01:50,866 --> 00:01:51,706
تايزو!

7
00:01:52,616 --> 00:01:54,246
هل انتهيتَ من تدريبك اليوم؟

8
00:01:54,996 --> 00:01:57,986
بما أنّ أخي سيتولّى النينشو،

9
00:01:58,116 --> 00:02:01,746
فلا يهم إن تكاسلتُ قليلًا...

10
00:02:02,706 --> 00:02:04,076
فهمت

11
00:02:04,206 --> 00:02:06,076
كما أنّ هذا يزيح بعض الضغط عنّي!

12
00:02:06,366 --> 00:02:08,026
لذا، ماذا هناك؟

13
00:02:08,156 --> 00:02:09,446
صحيح...

14
00:02:09,576 --> 00:02:11,866
أريد منك معروفًا

15
00:02:17,786 --> 00:02:21,366
أبوسعك أن تستخدم النينشو
لتُسقط بعض الأشجار هنا؟

16
00:02:21,786 --> 00:02:23,276
لماذا؟

17
00:02:23,406 --> 00:02:26,076
في الواقع...

18
00:02:26,206 --> 00:02:30,156
إن مهّدنا طريقًا من هنا،
فسنُوفّر طريقًا مختصرًا للحقول

19
00:02:30,406 --> 00:02:32,246
وسيكون ذلك أسهل على والدتي...

20
00:02:32,656 --> 00:02:34,616
كما أنّ هذا ليس بالأمر
...الصعب عليك، صحيح؟

21
00:02:35,036 --> 00:02:37,246
أهذا كل شيء؟ دع الأمر لي!

22
00:03:08,076 --> 00:03:09,536
أسيفي هذا بالغرض؟

23
00:03:10,116 --> 00:03:12,246
أجل، لقد أسديتَ خدمةً كبيرة

24
00:03:12,866 --> 00:03:15,826
مثل هذه الأمور سهلة

25
00:03:24,156 --> 00:03:25,206
تايزو!

26
00:03:27,286 --> 00:03:29,576
أخي! ما معنى هذا؟

27
00:03:34,246 --> 00:03:36,116
لقد اقترف هذا الرّجل جُرمًا

28
00:03:36,906 --> 00:03:40,036
لقد أسقط الأشجار كما
لو أنّها من أملاكه الخاصّة

29
00:03:40,406 --> 00:03:43,026
ما في هذه القرية ينتمي للجميع

30
00:03:43,156 --> 00:03:44,366
هذا هو القانون

31
00:03:45,246 --> 00:03:47,576
أنت مذنبٌ مثله يا أشورا

32
00:03:47,706 --> 00:03:49,206
ماذا؟ أنا أيضًا؟

33
00:03:49,786 --> 00:03:51,246
لقد كنتَ ساذجًا

34
00:03:51,786 --> 00:03:56,116
لقد خدعك هذا الرّجل
وجعل منك شريكًا في جريمته

35
00:03:57,246 --> 00:03:59,956
هل كذب بشأن تمهيد طريق؟

36
00:04:00,866 --> 00:04:04,746
لقد كانت والدتي مريضة
وبحاجة ملحّة للدواء

37
00:04:05,366 --> 00:04:08,496
آسفٌ لأنّي ورطتك بهذا يا أشورا

38
00:04:08,826 --> 00:04:10,986
لمَ لم تخبرني بالحقيقة؟

39
00:04:11,116 --> 00:04:12,866
كان بوسعي أن أستخدم...
النينشو لو كانت مريضة

40
00:04:13,406 --> 00:04:14,946
أمّي تكره النينشو

41
00:04:15,076 --> 00:04:18,156
تقول أن هذا...
العالم غنيٌّ عن النينشو

42
00:04:19,076 --> 00:04:22,956
سواء أكنت تؤمن بالنينشو
أم لا، القانون يبقى قانونًا

43
00:04:23,246 --> 00:04:24,236
أشورا...

44
00:04:24,366 --> 00:04:26,206
لم تكن تعلم أي شيء عن هذا

45
00:04:26,576 --> 00:04:29,826
لذا سنسامحك فقط هذه المرة

46
00:04:31,246 --> 00:04:34,746
إيندرا، لعلّك تبالغ في هذا

47
00:04:35,616 --> 00:04:37,826
لا أحد معصوم عن الخطأ

48
00:04:37,956 --> 00:04:41,456
الحكم على النّاس يتطلّب الحِكمة

49
00:04:42,036 --> 00:04:43,456
أعلم ذلك يا أبي

50
00:04:44,326 --> 00:04:49,156
لكن، عندما يقترف أحدهم
جريمةً، فعليه أن يُعاقب كما يجب

51
00:04:49,656 --> 00:04:52,286
فقط هذا سيُجنّب
ارتكاب الجرائم مستقبلًا

52
00:04:52,996 --> 00:04:53,996
أخي...

53
00:05:10,076 --> 00:05:11,156
أشورا!

54
00:05:11,866 --> 00:05:12,986
سأخرجك حالًا

55
00:05:13,116 --> 00:05:13,956
لكن—!

56
00:05:15,156 --> 00:05:16,286
لا بأس

57
00:05:17,156 --> 00:05:19,246
سأتحمّل كامل المسؤولية على هذا

58
00:05:27,366 --> 00:05:28,866
أخي!

59
00:05:29,116 --> 00:05:32,456
أشورا، ماذا تظنّ نفسك
فاعلًا مع ذلك الرجل؟

60
00:05:32,826 --> 00:05:34,496
تغاضَ عن هذا الأمر رجاءً يا أخي!

61
00:05:35,206 --> 00:05:37,576
لم يفعل هذا بنيّة سيّئة

62
00:05:38,496 --> 00:05:40,246
القانون يبقى قانونًا

63
00:05:40,616 --> 00:05:43,156
أولم تجعل منه عبرةً بالفعل؟

64
00:05:44,036 --> 00:05:46,496
هذا ليس قرارك

65
00:05:48,956 --> 00:05:50,656
سأُقنع أخي بطريقةٍ ما

66
00:05:51,206 --> 00:05:52,456
اذهب الآن

67
00:05:52,906 --> 00:05:54,786
شكرًا يا أشورا!

68
00:05:55,656 --> 00:05:57,866
إن كنتَ ستخرق القانون،

69
00:06:00,326 --> 00:06:03,116
فبإمكانك أن تتلقّى
العقوبة بدلًا عنه

70
00:06:06,246 --> 00:06:07,826
توقف يا أخي!

71
00:06:13,366 --> 00:06:16,326
أشورا، ما الغرض
من وجود القوانين؟

72
00:06:16,866 --> 00:06:19,286
وما هو الهدف من قوة النينشو؟

73
00:06:20,156 --> 00:06:22,406
إن لم تكن قادرًا على،
الإجابة عن هذه الأسئلة بنفسك

74
00:06:22,536 --> 00:06:25,076
فعليك بطاعتي

75
00:06:25,366 --> 00:06:26,866
اهدأ!

76
00:06:31,076 --> 00:06:32,456
أخي...

77
00:06:36,746 --> 00:06:40,246
شيرو

78
00:06:49,156 --> 00:06:50,076
أبي!

79
00:06:53,246 --> 00:06:55,116
اليوم ذكرى ممات شيرو

80
00:06:55,576 --> 00:06:59,906
في ذلك اليوم، لولا شيرو
وأخي لكنتُ ميّتًا الآن

81
00:07:00,406 --> 00:07:02,996
أنا حي بفضل قوة الجميع
شيرو

82
00:07:03,956 --> 00:07:07,156
لديك قلبٌ طيّب...

83
00:07:08,496 --> 00:07:10,746
النقيض التام لإيندرا

84
00:07:11,366 --> 00:07:13,286
هذا لأنّ أخي استثنائيّ

85
00:07:14,286 --> 00:07:17,786
بوسعه أن يفعل أيّ شيء
بنفسه وهو يتمتّع بالقوة لفعل ذلك

86
00:07:18,536 --> 00:07:20,656
هذا هو السّبب بالذات

87
00:07:22,116 --> 00:07:24,286
ما رأيك بعينيّ إيندرا؟

88
00:07:24,746 --> 00:07:26,456
رأيي؟

89
00:07:26,866 --> 00:07:28,786
إنهما تخيفانني قليلًا...

90
00:07:29,286 --> 00:07:30,826
كما توقعت...

91
00:07:30,956 --> 00:07:33,746
قوّة إيندرا البصرية...
لا تفلح مع أشورا

92
00:07:35,456 --> 00:07:36,786
هل من خطبٍ ما؟

93
00:07:37,866 --> 00:07:42,076
هناك شيءٌ مشؤوم بعينيّ
إيندرا حتى أنا لا أستطيع فهمه

94
00:07:43,206 --> 00:07:45,286
عندما أنظر إلى عينيه أتذكر...

95
00:07:46,286 --> 00:07:48,246
عينيّ والدتي

96
00:07:48,786 --> 00:07:53,656
لعلّ أخي بوسعه أن
يرى ما لا يراه الآخرون؟

97
00:07:54,616 --> 00:07:57,026
مثل ماذا؟

98
00:07:57,156 --> 00:07:59,076
شيء متقدّم جدًّا

99
00:07:59,616 --> 00:08:02,326
كالنسخة المثالية...
للنينشو أو المستقبل

100
00:08:02,786 --> 00:08:05,746
لا أدري بما أنّي
لا أملك الشارينغان

101
00:08:07,076 --> 00:08:10,076
لكن حينها، عندما،
قام هو وشيرو بإنقاذي

102
00:08:10,206 --> 00:08:11,616
أخي كان لطيفًا جدًّا

103
00:08:12,706 --> 00:08:16,786
أؤمن أنّ قلب أخي
لم يتغيّر عن تلك الأيام

104
00:08:17,366 --> 00:08:22,156
سأتدرّب بجديّة أكبر وأبذل قصارى
جهدي لأصبح شخصًا يعتمد عليه أخي

105
00:08:24,116 --> 00:08:27,276
في تلك اللحظة، شعرتُ،
وكأني فهمتُ للمرّة الأولى

106
00:08:27,406 --> 00:08:31,286
لمَ وهبتني السّماء بنجلين

107
00:08:31,906 --> 00:08:33,076
والسبب هو...

108
00:08:36,076 --> 00:08:37,616
هل سمعت؟

109
00:08:38,246 --> 00:08:41,906
هاغورومو-ساما
سيُحدّد وريثه أخيرًا

110
00:08:42,246 --> 00:08:46,496
.إيندرا-ساما أو أشورا-ساما
من منهما سيختار؟

111
00:08:46,906 --> 00:08:49,986
لا شكّ أنه سيختار...
نجله الأكبر، إيندرا-ساما

112
00:08:50,116 --> 00:08:52,206
فهو ضليعٌ في النينشو!

113
00:08:53,746 --> 00:08:57,206
والآن، سأختار وريثي بالنينشو

114
00:09:07,326 --> 00:09:09,956
ما هذا يا أبي؟

115
00:09:10,286 --> 00:09:13,446
أثناء المعركة التي،
ختمتُ فيها والدتي

116
00:09:13,576 --> 00:09:17,496
تبعثرت أجزاءٌ من
الجيوبي حول العالم

117
00:09:18,406 --> 00:09:22,116
لقد أصلحنا معظم
الأراضي أثناء رحلاتنا

118
00:09:22,456 --> 00:09:28,116
لكن مذكورٌ في تلك اللفيفة أنّ هناك
منطقتان لا تزالان بحاجة للإصلاح

119
00:09:28,246 --> 00:09:29,696
إيندرا، أشورا...

120
00:09:29,826 --> 00:09:34,746
ستذهبان معًا إلى هذه الأراضي
وتُصلحا أيّ مشكلةٍ طرأت هناك

121
00:09:35,206 --> 00:09:36,326
وبعد أن أرى نتائجكما،

122
00:09:36,456 --> 00:09:39,326
سأقرّر من سأورث له النينشو

123
00:09:41,076 --> 00:09:42,696
هـ- هاغورومو-ساما...

124
00:09:42,826 --> 00:09:44,236
لماذا يا أبي؟!

125
00:09:44,366 --> 00:09:45,986
لمَ تفعل هذا؟

126
00:09:46,116 --> 00:09:49,276
لا أملك من المهارة...
ما يخوّلني أن أرث النينشو

127
00:09:49,406 --> 00:09:52,696
بل في الحقيقة، لا أملك
أيّ رغبة لأرث النينشو

128
00:09:52,826 --> 00:09:55,156
أنا مكتفٍ تمامًا
بمساعدتي لأخي فقط

129
00:09:56,286 --> 00:09:58,156
أنا من سيقرر ذلك

130
00:09:58,826 --> 00:10:02,076
ماذا ستفعلان عندما
تخرجان إلى العالم؟

131
00:10:02,406 --> 00:10:05,366
،عندما أرى نتائج ذلك
فكلّ شيء سيأخذ نصابه

132
00:10:13,826 --> 00:10:15,956
لمَ قرّر أبي أن يفعل هذا؟

133
00:10:16,536 --> 00:10:17,906
لا تقلق

134
00:10:18,116 --> 00:10:20,116
سيفهم أبي بسرعة

135
00:10:20,576 --> 00:10:21,456
أجل...

136
00:10:24,496 --> 00:10:28,616
يبدو أنّ الأخ الأصغر نضج
وأصبح روحًا لطيفة وطيبة

137
00:10:28,746 --> 00:10:32,906
لكن الأخ الأكبر...
ورث قوة الشارينغان

138
00:10:33,206 --> 00:10:36,116
لكن مراعاةً لأخيه الكبير،

139
00:10:36,246 --> 00:10:39,746
فقد لا يعود الأخ
الأصغر إلى الديار

140
00:10:40,076 --> 00:10:41,986
سأتعامل مع ذلك
الأمر عندما يحين وقته

141
00:10:42,116 --> 00:10:44,746
ما الذي تودّ اختباره؟

142
00:10:45,366 --> 00:10:47,156
ليس اختبارًا أو أي شيء

143
00:10:47,786 --> 00:10:52,156
الأخ الأكبر متفوّق، لكن
بسبب قوته، لا يؤمن بالحب

144
00:10:52,656 --> 00:10:56,866
بينما الأصغر ليس
بارعًا لكنّه يفيض بالحبّ

145
00:10:57,456 --> 00:11:02,456
سيُجري النينشو تأثيرًا
هائلًا على هذا العالم

146
00:11:03,076 --> 00:11:06,576
لكي يجد النينشو...
الطريق الصحيح والمناسب

147
00:11:07,156 --> 00:11:10,496
فالقوّة والحبّ ضروريان معًا

148
00:11:10,866 --> 00:11:14,986
أريد أن ينضج...
ولديّ أثناء رحلتيهما

149
00:11:15,116 --> 00:11:19,246
وأن يتعلّما رعاية النينشو معًا

150
00:11:24,746 --> 00:11:26,906
يكفي! اخرج الآن

151
00:11:27,786 --> 00:11:29,526
أكنت تعلم بوجودي؟

152
00:11:29,656 --> 00:11:31,826
هل أنت بخير؟

153
00:11:32,116 --> 00:11:34,116
أجل، كما ترى!

154
00:11:34,786 --> 00:11:36,496
بفضل ما قمتَ به حينها

155
00:11:36,746 --> 00:11:38,156
لا عليك

156
00:11:38,286 --> 00:11:39,576
إذًا، ماذا هناك؟

157
00:11:40,246 --> 00:11:44,326
بعد أن ساعدتني، ذهبتُ واختبأتُ
في كوخٍ في التّلة التي بالخلف

158
00:11:44,456 --> 00:11:46,286
حينها غاسوكا وإيداشي...

159
00:11:47,366 --> 00:11:50,526
أنباء مهمة! إن!
أشورا سيغادر في مهمة

160
00:11:50,656 --> 00:11:54,496
وتلك المهمة ستُحدّد
من سيكون وريث النينشو

161
00:11:54,746 --> 00:11:58,946
لم أستطع أن أكبح
نفسي بعد سماعي لذلك

162
00:11:59,076 --> 00:12:01,286
خذني معك!

163
00:12:02,156 --> 00:12:05,076
لكنّ والدتك مريضة، أليست كذلك؟

164
00:12:05,206 --> 00:12:06,536
إنها بخير الآن

165
00:12:06,746 --> 00:12:08,196
يبدو أن الدواء أتى بمفعوله حقًّا

166
00:12:08,326 --> 00:12:09,866
لقد عادت إلى طبيعتها النشيطة

167
00:12:09,996 --> 00:12:11,986
لذا فقد أخبرتها عنك،

168
00:12:12,116 --> 00:12:13,986
وقالت أنّه يجب أن آتيَ لمساعدتك

169
00:12:14,116 --> 00:12:15,946
لكن ألا تكره والدتك النينشو؟

170
00:12:16,076 --> 00:12:17,246
إذًا لماذا—؟

171
00:12:17,576 --> 00:12:19,406
إنّهما أمران مختلفان

172
00:12:19,536 --> 00:12:22,866
إنّ التزام المرء أهم
من كراهية النينشو

173
00:12:23,246 --> 00:12:26,456
لكنّي لن أعود إلى الديار لفترة

174
00:12:26,746 --> 00:12:28,366
ماذا؟ حقًّا؟

175
00:12:28,786 --> 00:12:32,076
واثقٌ أنّ أخي سيجتاز
هذا الاختبار بامتياز

176
00:12:33,206 --> 00:12:37,036
وإن لم أعد، فسيُحدّد
أبي أخي كوريث

177
00:12:37,496 --> 00:12:38,866
فهمت...

178
00:12:38,996 --> 00:12:40,406
هذا ليس غريبًا منك

179
00:12:41,246 --> 00:12:43,156
إذًا، أين تنوي أن تذهب؟

180
00:12:44,286 --> 00:12:45,616
ماذا يجب أن أفعل؟

181
00:12:46,076 --> 00:12:51,456
ألم يقل أنّ الناس يعانون
حيث يُفترض بك أن تذهب؟

182
00:12:51,906 --> 00:12:54,116
ألن يكون من السيئ
ألاّ تذهب لمساعدتهم؟

183
00:12:54,246 --> 00:12:56,286
أجل، هذا صحيح

184
00:12:56,826 --> 00:12:59,706
أظنّ أنه يجب أن أذهب
وحسب، ثمّ أتبيّن الأمور بعدها

185
00:13:00,036 --> 00:13:01,786
أجل! فلنفعل!

186
00:13:27,420 --> 00:13:28,960
مع ذلك...

187
00:13:29,090 --> 00:13:31,090
إنه بعيد كل البعد!

188
00:13:38,750 --> 00:13:41,380
،وفقًا للخريطة
يُفترض أن نكون قريبين

189
00:13:52,790 --> 00:13:55,120
إننا في مأزق! لقد نفد منّا الماء

190
00:13:55,250 --> 00:13:56,460
لا تقلق

191
00:13:56,590 --> 00:13:58,290
كيف لي ذلك؟

192
00:13:58,420 --> 00:14:00,540
لا يمكنك أن تقوم
بتقنية الماء، أليس كذلك؟

193
00:14:00,670 --> 00:14:03,120
كلا. بوسعي أن أقوم
بتقنية الريح وحسب

194
00:14:03,250 --> 00:14:04,460
إذًا...

195
00:14:05,290 --> 00:14:07,000
إنها قريبة... الشجرة المقدّسة

196
00:14:07,210 --> 00:14:08,130
ماذا؟

197
00:14:08,340 --> 00:14:10,960
بإمكاني أن أستشعرها
بالتشاكرا خاصتي

198
00:14:11,500 --> 00:14:13,920
أخبرني أبي يومًا...

199
00:14:14,250 --> 00:14:17,670
استمدّت النينشو قوتها
من الشجرة المقدسة

200
00:14:24,130 --> 00:14:25,090
مهلًا!

201
00:14:32,040 --> 00:14:33,380
يبدو أننا وصلنا

202
00:14:43,920 --> 00:14:45,420
هذه مفاجأة!

203
00:14:45,670 --> 00:14:49,130
بأنْ نجد مكانًا خصبًا
وسط منطقةٍ قاحلة

204
00:14:49,420 --> 00:14:52,590
كيف لقرية كهذه أن تعاني
كما قال هاغورومو-ساما؟

205
00:14:54,130 --> 00:14:55,040
ما الأمر؟

206
00:14:55,420 --> 00:14:56,500
إنّنا محاصران!

207
00:14:56,630 --> 00:14:57,250
ماذا؟

208
00:15:01,710 --> 00:15:03,420
من أنتما؟

209
00:15:03,710 --> 00:15:05,250
لسنا بشخصين مريبين...

210
00:15:05,380 --> 00:15:06,540
إنّنا رحّالة وحسب

211
00:15:06,960 --> 00:15:10,120
لقد كانت قريتنا مؤخرًا
مستهدفة كثيرًا من قبل اللصوص

212
00:15:10,250 --> 00:15:13,160
لسنا لصّين. صدّقونا رجاءً

213
00:15:13,290 --> 00:15:14,880
لا تهتموا. عليكم بهما!

214
00:15:15,380 --> 00:15:17,090
اصعد أعلى الشجرة يا تايزو!

215
00:15:20,090 --> 00:15:21,080
أوقفوا هذا!

216
00:15:21,210 --> 00:15:22,790
لا نيّة لي في القتال!

217
00:15:22,920 --> 00:15:25,000
إذًا فلتغادر هذه القرية الآن!

218
00:15:28,460 --> 00:15:30,000
هل أنت بخير؟!

219
00:15:31,170 --> 00:15:32,250
لا تلمسني!

220
00:15:32,380 --> 00:15:33,420
لا بأس!

221
00:15:34,340 --> 00:15:35,670
سأعالجك

222
00:15:37,750 --> 00:15:39,290
آمل أن ينجح هذا

223
00:15:42,420 --> 00:15:44,040
هذا مذهل!

224
00:15:47,460 --> 00:15:49,210
ما كلّ هذه الضجة؟

225
00:15:49,790 --> 00:15:50,920
سيادة الزعيم...

226
00:15:57,960 --> 00:15:59,420
يا لها من وليمة!

227
00:15:59,710 --> 00:16:01,250
أبإمكاننا أن نتناول
كل هذا حقًّا؟

228
00:16:02,380 --> 00:16:04,090
لا تتردّدا رجاءً، كُلا

229
00:16:04,340 --> 00:16:06,880
أعتذر عن وقاحتنا سابقًا

230
00:16:07,250 --> 00:16:08,840
لا تقلق بشأن ذلك

231
00:16:09,420 --> 00:16:14,000
لا بدّ وأن أقرّ أنّي مصدوم لرؤية
طريقٍ خصب في هذه الأرض القاحلة

232
00:16:14,250 --> 00:16:16,790
هذه القرية استثنائية

233
00:16:17,170 --> 00:16:18,210
استثنائية؟

234
00:16:19,670 --> 00:16:22,370
على أي حال، لا...
يوجد ما تفعلانه هنا

235
00:16:22,500 --> 00:16:24,340
لكن استرخيا رجاءً

236
00:16:37,716 --> 00:16:39,176
لقد استيقظت باكرًا يا أشورا

237
00:16:40,346 --> 00:16:42,426
هذا مكانٌ مذهل

238
00:16:42,556 --> 00:16:44,586
الطعام والماء لذيذان،

239
00:16:44,716 --> 00:16:48,336
ولحسن الحظ، الفتاة
التي أنقذتها حسناء جدًّا

240
00:16:48,466 --> 00:16:50,136
لا توجد مشاكل هنا

241
00:16:50,636 --> 00:16:55,016
أجل. لكن ما زلتُ
أشعر بها قادمة من هناك

242
00:16:55,266 --> 00:16:56,136
تشعر بماذا؟

243
00:16:56,966 --> 00:16:57,716
التشاكرا...

244
00:16:59,636 --> 00:17:01,556
والشجرة المقدسة هناك؟

245
00:17:03,096 --> 00:17:04,176
على الأغلب

246
00:17:10,016 --> 00:17:11,516
إلى أين أنتما ذاهبان؟

247
00:17:12,516 --> 00:17:14,136
أريد أن أذهب إلى تلك التلّة

248
00:17:14,636 --> 00:17:15,716
لا يمكنك ذلك

249
00:17:15,846 --> 00:17:18,756
أمر الزعيم ألّا
يقترب أحد من هناك

250
00:17:18,886 --> 00:17:20,136
حقًّا؟

251
00:17:20,386 --> 00:17:21,596
غادرا رجاءً!

252
00:17:22,516 --> 00:17:23,966
فلنذهب يا أشورا

253
00:17:24,096 --> 00:17:25,016
أجل

254
00:17:27,056 --> 00:17:28,926
هناك أمر مريب

255
00:17:29,266 --> 00:17:31,926
ربما هناك شيء ما في النهاية

256
00:17:37,716 --> 00:17:40,516
أنت الحسناء التي
صادفناها البارحة

257
00:17:40,806 --> 00:17:42,046
توقيت ممتاز

258
00:17:42,176 --> 00:17:45,466
إننا نخطط للمكوث...
لبعض الوقت في هذه القرية

259
00:17:45,846 --> 00:17:47,796
لذا آمل أن ترينا المكان

260
00:17:47,926 --> 00:17:50,216
هذا أشورا وأنا تايـ—!

261
00:17:51,966 --> 00:17:52,926
أنا كانا

262
00:17:53,886 --> 00:17:55,506
هل أنت طبيب؟

263
00:17:55,636 --> 00:17:56,926
ليس تمامًا...

264
00:17:57,056 --> 00:17:59,636
إنه يجيد النينشو

265
00:17:59,886 --> 00:18:00,796
نينشو؟

266
00:18:00,926 --> 00:18:02,966
فهمت. هذا ما في الأمر إذًا...

267
00:18:03,216 --> 00:18:05,056
هل بوسعك أن تداوي
الأمراض بذلك أيضًا؟

268
00:18:05,466 --> 00:18:06,466
المرض؟

269
00:18:11,466 --> 00:18:12,596
تعال معي

270
00:18:21,016 --> 00:18:21,966
أين نحن؟

271
00:18:22,096 --> 00:18:23,426
عيادة طبيّة

272
00:18:24,136 --> 00:18:27,306
أريدك أن تداوي مرض والدتي

273
00:18:30,466 --> 00:18:31,516
أمي...

274
00:18:34,016 --> 00:18:35,216
إنها فاقدةٌ للوعي منذ وقت طويل

275
00:18:40,846 --> 00:18:41,926
ما هذا؟

276
00:18:42,056 --> 00:18:44,136
أشعر بتشاكرا قوية

277
00:18:45,096 --> 00:18:47,176
أيعقل أنها من الشجرة المقدسة؟

278
00:19:02,926 --> 00:19:04,136
هذا سيئ

279
00:19:04,266 --> 00:19:06,516
لا يمكنني أن أداوي
هذا المرض بقوتي

280
00:19:06,926 --> 00:19:08,016
أنا آسف

281
00:19:08,266 --> 00:19:09,676
فهمت...

282
00:19:09,806 --> 00:19:12,426
أهم جميعًا في حالة والدتك؟

283
00:19:12,806 --> 00:19:13,516
أجل

284
00:19:17,056 --> 00:19:19,096
أشورا، تعال إلى هنا

285
00:19:23,966 --> 00:19:26,056
هذه مقابر، صحيح؟

286
00:19:26,966 --> 00:19:29,636
لا عجب أن هذا المكان بدا مخيفًا

287
00:19:30,096 --> 00:19:32,466
هذا المرض تسبّب في هذه الأموات؟

288
00:19:33,556 --> 00:19:34,176
هذا صحيح

289
00:19:38,096 --> 00:19:39,886
لا خيار لدي، يجب أن أذهب

290
00:19:47,176 --> 00:19:48,086
أنت—!

291
00:19:48,216 --> 00:19:50,926
آسف، لكن أحتاج
منكما أن تخلدا للنوم

292
00:19:54,766 --> 00:19:56,016
ما الذي تفعله؟

293
00:19:57,096 --> 00:19:58,806
كيف كانت إشارات القوة البصرية؟

294
00:20:03,846 --> 00:20:06,096
هذه الطريقة أسرع بكثير

295
00:20:28,016 --> 00:20:29,346
يوجد كهف هنا

296
00:20:29,806 --> 00:20:30,846
دعونا نتفقده!

297
00:20:48,016 --> 00:20:49,216
ما هذا المكان؟

298
00:20:49,516 --> 00:20:51,806
لم أتخيل أنه سيكون!
هكذا من الداخل

299
00:20:52,386 --> 00:20:55,176
سمعت شائعات عن...
الشجرة المقدسة، لكن

300
00:20:56,556 --> 00:20:57,806
هذا—!

301
00:21:00,596 --> 00:21:01,846
لا يوجد شك...

302
00:21:02,466 --> 00:21:03,926
إنّها الشجرة المقدسة

303
00:22:42,740 --> 00:22:46,450
تلك الشجرة هي بقايا الشبح
الذي أوشك على تدمير عالمنا

304
00:22:47,040 --> 00:22:49,990
أُمرت أن أتصرّف حيالها

305
00:22:50,660 --> 00:22:53,990
قوة الشجرة المقدسة تجعل،
هذه الأرض غنيّة بالفعل

306
00:22:54,740 --> 00:22:57,370
لكنّها تؤثر على
القرويّين سلبًا أيضًا

307
00:22:58,200 --> 00:23:00,430
في الحلقة القادمة: "قرار أشورا"

308
00:23:00,560 --> 00:23:02,660
قرار أشورا

309
00:23:02,790 --> 00:23:04,490
تحت أيّ ظرف، عليّ أن—!

