﻿1
00:00:03,325 --> 00:00:04,695
لديّ أحلام أيضًا!

2
00:00:05,155 --> 00:00:08,075
سأصبح هوكاغي!
أفضل منك حتّى يا أبي

3
00:00:08,285 --> 00:00:09,695
أقسم بذلك!

4
00:00:10,695 --> 00:00:13,245
لذا عندما ترى أمّي...
هناك، أخبرها رجاءً

5
00:00:14,325 --> 00:00:17,285
أنّها ليست بحاجةٍ لأن!
تقلق بشأني على الإطلاق

6
00:00:18,745 --> 00:00:20,695
أخبرها أنّي أفعل كلّ ما في وسعي!

7
00:01:57,215 --> 00:02:01,635
الوادي النهائي

8
00:02:20,760 --> 00:02:25,220
سنترك الباقي...
عليكما... كاكاشي، ساكورا

9
00:02:25,640 --> 00:02:28,260
وساسكي وناروتو

10
00:02:30,260 --> 00:02:31,640
الساندايمي!

11
00:02:32,390 --> 00:02:36,140
لقد سويّت أمورك مع
مادارا أخيرًا يا أخي

12
00:02:36,350 --> 00:02:38,340
كما قال سارو...

13
00:02:38,470 --> 00:02:41,140
فلنترك الباقي للجيل القادم

14
00:02:50,180 --> 00:02:51,680
أوزوماكي ناروتو...

15
00:02:53,970 --> 00:02:55,810
أوتشيها ساسكي...

16
00:02:56,430 --> 00:03:00,810
لعلّكما ستجدان نتيجة
مختلفة عن التي وجدناها

17
00:03:01,310 --> 00:03:03,560
لا... بل احرصا على ذلك

18
00:03:21,180 --> 00:03:23,600
والآن نحن أحرار أيضًا!

19
00:03:24,220 --> 00:03:26,680
سأعود إلى سيريندو!

20
00:03:28,390 --> 00:03:31,220
سأعزل نفسي في غابةٍ ما

21
00:03:31,350 --> 00:03:34,890
بات باستطاعتنا أخيرًا
أن نعود إلى ديارنا

22
00:03:35,220 --> 00:03:38,180
هذا أشبه بحلم

23
00:03:38,760 --> 00:03:41,850
هاتشيبي، ماذا ستفعل؟

24
00:03:42,060 --> 00:03:45,430
أنا؟ حسنٌ...

25
00:03:49,260 --> 00:03:52,430
أظنّني سأعود إلى بيي

26
00:03:52,560 --> 00:03:56,850
حتّى غناء الرّاب المزعج
خاصته قد علق بداخلي

27
00:03:57,560 --> 00:03:59,390
لذا، ماذا عنك؟

28
00:04:01,680 --> 00:04:03,220
ماذا ستفعل؟

29
00:04:05,350 --> 00:04:07,260
سوف...

30
00:04:10,760 --> 00:04:13,510
إنّ قدرًا قليلًا من...
التشاكرا خاصتكما

31
00:04:13,640 --> 00:04:17,390
بداخل ناروتو بالفعل

32
00:04:17,720 --> 00:04:22,090
باختصار، ناروتو
كمكان التقاء بالنسبة لكما

33
00:04:22,220 --> 00:04:24,340
إن أردتما أن تناقشا شيئًا ما،

34
00:04:24,470 --> 00:04:27,760
فبوسعكما أن تتواصلا
بالتشاكرا التي بداخل ناروتو

35
00:04:28,390 --> 00:04:29,220
كوراما...

36
00:04:31,220 --> 00:04:35,850
أريدك أن تبقى بداخل ناروتو
كمشرفٍ على مكان الالتقاء

37
00:04:36,810 --> 00:04:39,180
لم يعد ذلك صعبًا
عليك، أليس كذلك؟

38
00:04:40,220 --> 00:04:44,350
حسنٌ، إن كان هذا قولك
أيها العجوز فلا خيار أمامي

39
00:04:47,390 --> 00:04:49,510
ماذا؟! ما المضحك؟

40
00:04:49,930 --> 00:04:54,060
ما زلتَ غير صريحٍ مع...
مشاعرك لم تتغيّر إطلاقًا يا كوراما

41
00:04:57,100 --> 00:05:00,720
إذًا فقد انتهت حرب
النينجا العظمى أخيرًا

42
00:05:01,140 --> 00:05:03,260
أجل. كلّ ما تبقّى هو...

43
00:05:04,140 --> 00:05:08,680
ناروتو وساسكي سبق وأن سألتكما...

44
00:05:09,260 --> 00:05:12,130
بعد قتالكما والدتي كاغويا،

45
00:05:12,260 --> 00:05:15,390
هل هناك أيّ تغيير
بالجواب الذي منحتماني؟

46
00:05:18,470 --> 00:05:20,220
ما زال جوابي كما هو

47
00:05:20,720 --> 00:05:23,380
وأنا آسف أيها الجد الخارق،

48
00:05:23,510 --> 00:05:26,720
لكن لدي شعورٌ شديد...
حيال شيءٍ ما بعد قتال كاغويا

49
00:05:27,760 --> 00:05:32,220
أنا مسرورٌ حقًّا لأنّ
أوزوماكي كوشينا أمّي

50
00:05:33,390 --> 00:05:36,180
لقد كانت كاغويا مختلفة
عن أيّ شخص قاتلته

51
00:05:37,260 --> 00:05:40,100
وكأنها لا تملك قلبًا على الإطلاق

52
00:05:40,510 --> 00:05:45,720
يقال أنّ في بادئ الأمر كانت والدتي
كاغويا بمثابة آلهة محبوبة من الناس

53
00:05:46,680 --> 00:05:51,630
لا أدري ما حثّها على أن
تتغيّر إلى شيءٍ نصفه بالشيطان

54
00:05:51,760 --> 00:05:57,560
أظنّ أنّ شيئًا ما قد تفعّل بداخلها
لحظة التهامها لفاكهة التشاكرا

55
00:05:58,850 --> 00:06:01,760
على أيّ حال، أنت لست مثل والدتي

56
00:06:02,140 --> 00:06:05,300
أثق أنّك لن تصبح مثلها،

57
00:06:05,430 --> 00:06:08,140
حتّى مع كلّ تشاكرا
البيجو التي بداخلك

58
00:06:09,260 --> 00:06:10,720
والآن، كلّ ما تبقّى هو...

59
00:06:10,850 --> 00:06:14,220
إبطال التسوكويومي الأبدية

60
00:06:14,510 --> 00:06:19,260
لكن كيف بالتحديد؟
هل تحتاج إلى قوانا؟

61
00:06:20,310 --> 00:06:22,180
كلّا، لا حاجة لذلك

62
00:06:22,310 --> 00:06:25,050
ناروتو يحمل تشاكرا كلّ بيجو

63
00:06:25,180 --> 00:06:27,380
وساسكي يمتلك الرينيغان

64
00:06:27,510 --> 00:06:32,680
ستُبطل التقنية فور أن يقوما
بتأدية إشارة الفأر في آنٍ واحد

65
00:06:32,810 --> 00:06:36,260
ماذا؟ هكذا فقط؟ هذا بسيط

66
00:06:36,390 --> 00:06:41,680
لقد بحثتُ بدقّة عن كيفية إبطال
التسوكويومي الأبدية لوالدتي

67
00:06:42,180 --> 00:06:43,600
أنا واثقٌ تمامًا من ذلك

68
00:06:44,390 --> 00:06:48,390
والآن، الباقي عليك يا ساسكي

69
00:06:55,350 --> 00:06:56,260
أجل...

70
00:06:56,390 --> 00:07:03,140
لكن أوّلًا، سأقوم بإعدام الكاغي الخمسة
الذين لا يزالون بداخل التسوكويومي الأبدية

71
00:07:15,220 --> 00:07:18,010
ماذا قلت يا ساسكي؟

72
00:07:19,310 --> 00:07:21,470
ولماذا الكاغي الخمسة؟

73
00:07:22,310 --> 00:07:24,380
وأيضًا...

74
00:07:24,510 --> 00:07:27,550
سأضع كلّ البيجو تحت سيطرتي...

75
00:07:27,680 --> 00:07:29,600
وسأتخلّص منكم في النهاية أيضًا

76
00:07:29,890 --> 00:07:31,680
ماذا قلت؟!

77
00:07:45,510 --> 00:07:46,390
كوراما!

78
00:07:47,220 --> 00:07:50,010
لقد أدخل البيجو في الغينجيتسو...

79
00:07:50,510 --> 00:07:52,430
وبنظرة واحدة أيضًا

80
00:07:53,060 --> 00:07:56,180
ناروتو، لقد انتهى
الأمر كما توقّعت

81
00:07:56,640 --> 00:07:59,350
لا خيار أمامي سوى
أن أدع الباقي عليك

82
00:08:00,100 --> 00:08:02,390
لا يمكنني البقاء في
هذا العالم لوقتٍ أطول

83
00:08:02,810 --> 00:08:04,430
وسأتلاشى قريبًا

84
00:08:04,560 --> 00:08:09,220
أجل، وآسف على قول...
هذا أيّها الجدّ الخارق الريكودو

85
00:08:09,350 --> 00:08:12,390
لكن لن ينتهي بنا الحال كولديك

86
00:08:13,010 --> 00:08:15,090
لستُ أشورا

87
00:08:15,220 --> 00:08:18,220
وساسكي ليس إيندرا أيضًا

88
00:08:18,560 --> 00:08:22,260
ساسكي! أهذا هو حلمك الحاليّ؟

89
00:08:22,560 --> 00:08:25,310
أتقصد أنّك ما
زلتَ تبتغي الانتقام؟

90
00:08:25,760 --> 00:08:26,970
ساسكي!

91
00:08:27,310 --> 00:08:31,220
أعترف أنّه في مرحلةٍ،
ما، كلّ ما أردته هو الدّمار

92
00:08:31,350 --> 00:08:33,220
والانتقام كان هدفي

93
00:08:33,350 --> 00:08:35,390
لكن شعوري مختلف الآن

94
00:08:36,310 --> 00:08:39,310
أريد أن أُدمّر
وأعيد بناء ما دمّرته

95
00:08:39,850 --> 00:08:42,090
قرية لم تعد محجوبة بالظلام

96
00:08:42,220 --> 00:08:44,600
سأعيد تشكيل عالم الشينوبي

97
00:08:47,430 --> 00:08:50,510
ما أدعو إليه هو...

98
00:08:52,510 --> 00:08:54,220
...ثورة!

99
00:08:54,350 --> 00:08:56,560
ثورة؟!

100
00:08:59,260 --> 00:09:02,890
عزيزي ساسكي، ماذا تريد أن تفعل؟

101
00:09:03,310 --> 00:09:06,390
ما الذي تسعى إليه
في أعقاب هذه الحرب؟

102
00:09:07,060 --> 00:09:10,310
أريد أن أسمع أفكارك
وآراءك الصادقة

103
00:09:13,180 --> 00:09:16,310
جميع الكاغي السابقون
خلقوا هذه الأوضاع

104
00:09:16,640 --> 00:09:20,560
لذا سأصبح هوكاغي وأغيّر القرية

105
00:09:23,260 --> 00:09:27,600
هذا الهوكاغي الذي تتحدّث
عنه... ماذا تقصد به؟

106
00:09:28,220 --> 00:09:31,100
سأخبرك إن كنتَ
تريد أن تعلم بشدّة

107
00:09:33,390 --> 00:09:35,310
شيباكو تينسي!

108
00:09:57,640 --> 00:10:00,260
ناروتو !نعتمد عليك...

109
00:10:01,430 --> 00:10:04,220
أقسم أنّي سأخرجكم جميعًا!

110
00:10:10,220 --> 00:10:12,720
فقط تماسكوا هناك قليلًا بعد!

111
00:10:22,510 --> 00:10:28,310
لقد تكيّفتُ جيّدًا على استعمال قدرات
الرينيغان خاصّتي بفضل هذه الحرب

112
00:10:28,640 --> 00:10:31,350
وكلّ من كان يعترض سبيلي قد رحل

113
00:10:36,350 --> 00:10:38,010
عداك أنت...

114
00:10:38,140 --> 00:10:39,220
يا ناروتو

115
00:10:41,260 --> 00:10:43,310
تسري الرياح بما لا تشتهي السفن

116
00:10:44,100 --> 00:10:46,880
عندما قمتُ بإيراث،
القوّة لجانبٍ واحد فقط

117
00:10:47,010 --> 00:10:49,180
تجلّى ذلك القرار في
وضع إيندرا وأشورا

118
00:10:49,390 --> 00:10:53,930
وهذه المرّة، ومع أنّني عهدتُ بقوّتي
لكلا الجانبين، أدّى ذلك لنفس النتيجة

119
00:11:00,390 --> 00:11:04,930
كلّا... عداء الإخوة ينتهي هنا!

120
00:11:19,644 --> 00:11:24,934
.أطلق سراح البيجو
لقد تحرّروا أخيرًا

121
00:11:46,144 --> 00:11:48,934
أنا صديقٌ إليهم، لذا أنا واثق

122
00:11:49,314 --> 00:11:51,434
لن يتسبّبوا في المزيد
من المشاكل بعد الآن

123
00:11:51,564 --> 00:11:55,394
يبدو أنّك لا تستوعب
الأمر يا ناروتو

124
00:11:57,144 --> 00:12:00,474
أنتَ الآن جينتشوريكي جميع البيجو

125
00:12:00,814 --> 00:12:06,894
ممّا يعني أنّي أنوي أن أتخلّص
من تشاكرا البيجو التي بداخلك أيضًا

126
00:12:07,934 --> 00:12:08,974
ماذا؟!

127
00:12:10,394 --> 00:12:13,264
بعبارةٍ أخرى، ستموت يا ناروتو

128
00:12:13,724 --> 00:12:15,474
بدافع الضرورة

129
00:12:18,474 --> 00:12:22,434
إن كان ما قاله حكيم،
الريكودو صحيحًا

130
00:12:22,564 --> 00:12:26,434
باستخدام قوّة البيجو التي بداخلك
لإبطال التسوكويومي الأبدية

131
00:12:26,894 --> 00:12:29,854
بإمكاني أن أستغلّ
البيجو الذي قبضتُ عليهم

132
00:12:30,224 --> 00:12:32,934
وسأدعهم يعيشون حتّى ذلك الحين

133
00:12:33,184 --> 00:12:36,644
تعلم أنّي لن أسمح
لك بفعل ذلك، صحيح؟

134
00:12:42,104 --> 00:12:45,474
أظنّني يجب أن أتعامل
معك أوّلًا يا ناروتو

135
00:12:48,474 --> 00:12:52,434
دعنا نسوّي هذا الأمر في.
مكان آخر تعلم هذا، صحيح؟

136
00:12:56,894 --> 00:12:58,144
انتظر يا ساسكي!

137
00:12:59,564 --> 00:13:00,684
سينسي!

138
00:13:02,064 --> 00:13:04,514
الآثار الجانبية...
العالقة للشارينغان

139
00:13:25,854 --> 00:13:27,264
أنا...

140
00:13:27,394 --> 00:13:31,184
أعلم في صميمي أنّه!
لا يوجد ما يمكنني فعله

141
00:13:31,644 --> 00:13:33,224
مع أنّي أحبّك

142
00:13:33,354 --> 00:13:35,814
مع أنّي أهتمّ كثيرًا...
بك يا ساسكي. مع ذلك

143
00:13:36,264 --> 00:13:39,384
لا يمكنني الاقتراب منك أو قتالك

144
00:13:39,514 --> 00:13:42,514
بل يمكنني فقط أن أنتحب
وأتوسّل وأبكي هكذا مجدّدًا

145
00:13:43,394 --> 00:13:45,644
هذا مثير للشفقة
حقًّا، أليس كذلك؟

146
00:13:49,394 --> 00:13:50,644
ساكورا...

147
00:13:52,514 --> 00:13:53,564
شكرًا لك

148
00:13:55,814 --> 00:13:58,304
لكن... يا ساسكي!

149
00:13:58,434 --> 00:14:03,304
لو كان جانبٌ،
ضئيلٌ منكَ يفكّر بي

150
00:14:03,434 --> 00:14:06,514
أرجوك لا تغادر مجدّدًا!

151
00:14:06,814 --> 00:14:10,974
إن بقينا سويًّا، أعلم أنّنا...
سنعيد الأيّام الخوالي مجدّدًا

152
00:14:13,564 --> 00:14:15,184
أنتِ...

153
00:14:16,014 --> 00:14:17,724
...مزعجة حقًّا

154
00:14:35,710 --> 00:14:36,710
يا ساكورا!

155
00:14:36,840 --> 00:14:39,620
لم تكن بحاجة لتضع!
ساكورا تحت تأثير الغينجيتسو

156
00:14:39,750 --> 00:14:41,170
لو أنّي لم أفعل ذلك،

157
00:14:41,300 --> 00:14:44,840
لكانت لحقت بنا واعترضت سبيلنا

158
00:14:45,670 --> 00:14:50,420
ساكورا... أرادت فقط أن
تساعدك، طوال هذا الوقت

159
00:14:50,550 --> 00:14:52,960
إذًا هل تقترح أن أستمتع
ببعض الرومانسية؟

160
00:14:53,420 --> 00:14:57,550
لا أملك سببًا يدعوني
لحبِّها ولا أن تحبّني

161
00:14:57,920 --> 00:15:01,670
إنّ المرء يحتاج!
سببًا فقط عندما يكره

162
00:15:02,050 --> 00:15:05,880
وساكورا لا تحاول أن!
تجعل منكَ سببًا لتكرهه

163
00:15:06,460 --> 00:15:08,460
إنّما تحاول أن تساعدك وحسب!

164
00:15:08,800 --> 00:15:11,420
كادت أن تموت على يديك

165
00:15:11,550 --> 00:15:15,170
لكنّها ما زالت تفكّر...
بمصلحتك وتذرف الدموع عليك

166
00:15:15,300 --> 00:15:17,710
لأنّها تعاني من حبّك!

167
00:15:22,018 --> 00:15:23,058
أمّي...

168
00:15:24,898 --> 00:15:29,978
ما هو شعور أبي تجاهي وتجاه أخي؟

169
00:15:31,518 --> 00:15:33,648
ما هذا السؤال الذي تسأله فجأةً؟

170
00:15:34,228 --> 00:15:39,098
ذلك اليوم، قال لي "هذا هو بني"

171
00:15:39,728 --> 00:15:44,348
،عادةً ما يقول ذلك لأخي
لذا فقد كنتُ سعيدًا جدًّا

172
00:15:46,188 --> 00:15:48,188
هكذا إذًا؟ هذا جميل

173
00:15:48,438 --> 00:15:52,978
لكن مؤخرًا، لم يعد...
أبي وأخي على وفاق، لذا

174
00:15:56,148 --> 00:15:59,768
لذا فقد فكّرتُ ربّما...
أكون مجرّد بديلٍ لأخي

175
00:16:06,188 --> 00:16:09,348
أنتَ أنت، وأخوك أخوك

176
00:16:09,808 --> 00:16:13,438
والدك دائمًا ما يفكّر بكما معًا

177
00:16:14,018 --> 00:16:15,768
إذًا لمَ يكترث أكثر بأخي عادةً؟!

178
00:16:15,898 --> 00:16:17,188
الأمر ليس هكذا

179
00:16:17,648 --> 00:16:21,058
والدك يمثّل عشيرتنا،

180
00:16:21,188 --> 00:16:24,558
ومتوقّعٌ منه أن يحمي
عشيرة الأوتشيها

181
00:16:24,688 --> 00:16:25,968
وإن يكن؟

182
00:16:26,098 --> 00:16:29,808
كلّ ما في الأمر هو أنّ إيتاتشي
أكبر ومنك والسينباي الخاص بك

183
00:16:30,018 --> 00:16:34,098
لذا فهو يُكلّف بواجبات
أكثر تجاه العشيرة

184
00:16:34,308 --> 00:16:37,468
وبما أنّ والدك يشرف،
على تلك الواجبات

185
00:16:37,598 --> 00:16:41,728
فمن الطبيعي أن
يركّز أكثر على إيتاتشي

186
00:16:42,228 --> 00:16:44,428
لكن فليبقَ هذا بيننا...

187
00:16:44,558 --> 00:16:49,348
،عندما يكون والدك معي
أنتَ كلّ ما يتحدّث عنه

188
00:16:51,188 --> 00:16:52,718
إنّه جادٌّ دائمًا،

189
00:16:52,848 --> 00:16:55,438
وليس بارعًا في التعبير عن مشاعره

190
00:17:08,348 --> 00:17:10,518
تفضّل غذاءك يا ساسكي

191
00:17:10,938 --> 00:17:15,228
عندما تعود، سأهتمّ بتمرين
الشوريكين الخاص بك

192
00:17:15,768 --> 00:17:17,968
ليس تمرينًا بل تدريب

193
00:17:18,098 --> 00:17:19,348
سأغادر!

194
00:17:19,478 --> 00:17:21,148
طاب يومك

195
00:17:24,098 --> 00:17:28,228
لعلّها رواسب ماضٍ فاشل

196
00:17:31,768 --> 00:17:33,018
ساسكي!

197
00:17:33,978 --> 00:17:35,518
لقد قطعتُ وعدًا

198
00:17:36,728 --> 00:17:39,188
لساكورا... قبل وقتٍ طويل

199
00:17:40,188 --> 00:17:43,558
سأعيد ساسكي بالتأكيد!

200
00:17:43,688 --> 00:17:46,228
أقسم بحياتي!

201
00:17:46,688 --> 00:17:50,018
سينسي! تعلم بشأن طريقي
في النينجا، أليس كذلك؟

202
00:17:50,478 --> 00:17:51,728
سأذهب

203
00:17:53,938 --> 00:17:56,518
أجل... إنّنا نعتمد عليك

204
00:18:07,228 --> 00:18:10,188
إنّ الحبَّ لشيءٌ صعب...

205
00:18:10,518 --> 00:18:13,228
كان لديّ ولدان في الماضي

206
00:18:13,898 --> 00:18:17,268
،لقد أحببتهما معًا
وأحبّاني وبجّلاني

207
00:18:17,848 --> 00:18:21,558
لكنّي عهدتُ بكل شيء للابن الأصغر

208
00:18:21,688 --> 00:18:26,308
وقد أصبح ذلك دافعًا للأخ الأكبر
لكي يبدأ بكرهي وكره أخيه الأصغر

209
00:18:26,558 --> 00:18:30,018
يتحوّل الحبّ إلى كره

210
00:18:31,228 --> 00:18:34,018
ما شكَّل ساسكي الحاليّ،

211
00:18:34,148 --> 00:18:37,978
هو خسرانه لمن يحبّ في الماضي

212
00:18:38,308 --> 00:18:40,228
نفس الشيء ينطبق على مادارا أيضًا

213
00:18:41,648 --> 00:18:46,518
أتقصد أنّ ساسكي
يتشارك نفس مصير مادارا؟

214
00:18:47,058 --> 00:18:48,888
لا، على الإطلاق

215
00:18:49,018 --> 00:18:53,228
أنا الآخر أريد أن أجعل
المستقبل أفضل بطريقتي

216
00:18:53,598 --> 00:19:00,148
بعد أن تعلّمتُ خطئي من الماضي،
هذه المرّة منحتُ قوّتي لهما معًا

217
00:19:00,728 --> 00:19:05,428
الماضي لا يوجد لتذكير الحاضر
أنّ المستقبل لا يمكن أن يتغيّر

218
00:19:05,558 --> 00:19:07,598
بل يفترض بالماضي
أن يوجد لأجل المستقبل

219
00:19:07,728 --> 00:19:11,058
كيف ترى الإمكانية داخل ناروتو؟

220
00:19:11,438 --> 00:19:13,688
أوزوماكي ناروتو...

221
00:19:15,978 --> 00:19:20,098
تمكّن ذلك الصبيّ من أن،
ينقذ كوراما ويصبح صديقًا له

222
00:19:20,228 --> 00:19:22,648
مع أنّ هذا الأخير
أصبح كيانًا للكراهية

223
00:19:23,058 --> 00:19:25,268
يجب أن أدع أوزوماكي
ناروتو يتكفّل بهذا

224
00:19:26,098 --> 00:19:30,268
بما أنّي آمل أنّ الكراهية بإمكانها
أن تتحوّل إلى حبٍّ هذه المرّة

225
00:19:30,688 --> 00:19:35,098
أو بالأحرى، آمل أنّه
بالإمكان استعادة الحب

226
00:19:39,148 --> 00:19:44,558
لأنّه وعلى خلاف...
والدتي، فناروتو وساسكي

227
00:19:44,688 --> 00:19:47,188
يعرفان ما هو الحب

228
00:19:47,978 --> 00:19:50,218
هذا المكان؟ كان يجب أن أتوقع هذا

229
00:19:50,348 --> 00:19:52,518
ألا يعيد هذا بالذكريات يا ساسكي؟

230
00:19:53,268 --> 00:19:57,018
لقد تقاتلنا هنا قبل وقتٍ طويل

231
00:19:58,098 --> 00:20:02,968
،وكما المرّة السابقة
ستخسر مجدّدًا

232
00:20:03,098 --> 00:20:06,518
لن تصيبني بتلك اللّكمة مجدّدًا!

233
00:20:06,768 --> 00:20:10,098
ولن أدعك تفلت بأيّ ما تشاء

234
00:20:11,938 --> 00:20:15,098
كما لن أدعك تصبح الهوكاغي أيضًا!

235
00:20:15,598 --> 00:20:19,018
أنت لا تفهم حتّى ما!
معنى أن تكون هوكاغي

236
00:20:19,728 --> 00:20:22,518
أخبرتك أنّه بالنّسبة لي، أن
تصبح هوكاغي يعني ثورة

237
00:20:22,648 --> 00:20:26,648
إن ذلك مختلفٌ كلّ
الاختلاف عمّا تفكّر

238
00:20:27,148 --> 00:20:30,558
دعني أخبرك بما قاله أخوك...

239
00:20:31,228 --> 00:20:34,968
ليس من يُصبح الهوكاغي
هو من يعترف به الجميع

240
00:20:35,098 --> 00:20:39,018
بل من يعترف به الجميع
هو من يصبح هوكاغي

241
00:20:39,848 --> 00:20:44,848
،لم أتعلّم من كلمات إيتاتشي
بل من طريقة عيشه لحياته

242
00:20:46,148 --> 00:20:48,898
أنا وأنت توصّلنا لإجابة مختلفة

243
00:20:49,148 --> 00:20:51,938
دعني أوضح لك هذا...
قبل أن نشرع في القتال

244
00:20:53,098 --> 00:20:57,018
سأعلّمك ما يعني لي أن
أكون هوكاغي بالتحديد

245
00:22:41,100 --> 00:22:44,550
لا تفهم كيف عاش!
إيتاتشي حياته إطلاقًا

246
00:22:44,680 --> 00:22:47,680
أصبح إيتاتشي من
الماضي بالنّسبة لي

247
00:22:47,810 --> 00:22:50,890
سأتخلّص من كلّ ما...
يربطني بالماضي الآن

248
00:22:51,310 --> 00:22:53,470
بدءًا بالتخلّص منك

249
00:22:53,890 --> 00:22:57,260
سيكون دمك آخر ما أريقه...

250
00:22:57,390 --> 00:22:59,390
بذكرة أخي الأخيرة

251
00:23:00,100 --> 00:23:02,260
:في الحلقة القادمة"
القتال الأخير"

252
00:23:02,390 --> 00:23:03,840
القتال الأخير

253
00:23:03,970 --> 00:23:05,430
لن أسمح لك!

