﻿1
00:00:11,270 --> 00:00:13,700
رياح

2
00:01:52,423 --> 00:01:54,213
مرحبًا

3
00:01:54,363 --> 00:01:56,573
مضى وقت طويل أيها السادس

4
00:01:58,523 --> 00:02:00,403
أعتذر على التأخر

5
00:02:00,483 --> 00:02:03,363
هل حضر باقي الكاغي؟

6
00:02:03,867 --> 00:02:07,077
أجل، لقد حضروا لتوّهم

7
00:02:09,867 --> 00:02:11,750
لا أرى الميزوكاغي...

8
00:02:12,077 --> 00:02:14,232
بسبب سوء الأحوال
الجوية في الطريق

9
00:02:14,368 --> 00:02:15,801
فهم متأخرون بنصف يوم

10
00:02:15,888 --> 00:02:17,765
خلال هذا الوقت،

11
00:02:18,163 --> 00:02:21,911
أرجو منكم أن تستريحوا
وتستمتعوا بما تقدمه القرية لكم

12
00:02:22,366 --> 00:02:26,901
بالمناسبة أيها السادس

13
00:02:26,952 --> 00:02:29,683
أرى أنّ ناروتو سيتزوج

14
00:02:30,350 --> 00:02:31,800
أجل، قد سمعت إذًا؟

15
00:02:32,016 --> 00:02:36,846
لقد جهّزتُ هدية
زفاف من قرية الصخر

16
00:02:36,897 --> 00:02:39,977
أبوسعي أن أطلب منكَ
تقديمها أثناء حفل الزفاف؟

17
00:02:40,138 --> 00:02:43,258
قرية السحاب سترسل هديّةً بدورها

18
00:02:43,408 --> 00:02:44,738
وأطلب منك نفس الشيء

19
00:02:45,388 --> 00:02:46,298
فهمت

20
00:02:46,467 --> 00:02:48,757
أنا واثق أنّ ناروتو سيسعد كثيرًا

21
00:02:48,848 --> 00:02:51,888
ناروتو... ستزوج إذًا؟

22
00:02:52,048 --> 00:02:55,798
هدية زفاف من الكازيكاغي

23
00:02:56,598 --> 00:02:59,718
لم نسمع شيئًا عن زواج ناروتو!

24
00:02:59,968 --> 00:03:03,388
تيماري، لقد كنتِ هنا مؤخرًا...

25
00:03:03,468 --> 00:03:04,758
لا بد أنك سمعت عن الأمر!

26
00:03:04,848 --> 00:03:05,718
أ-أجل...

27
00:03:05,996 --> 00:03:07,836
لماذا لم تخبرينا؟!

28
00:03:09,503 --> 00:03:11,713
اخرس! لقد نسيت، مفهوم؟!

29
00:03:12,008 --> 00:03:13,718
ما الذي دهاك؟

30
00:03:13,848 --> 00:03:15,548
أ-أنت مخيفة

31
00:03:16,138 --> 00:03:20,098
على كل حال، يجب
أن نجهز هدية زواج

32
00:03:20,293 --> 00:03:23,083
،وبما أنّها من الكازيكاغي
يجب أن تكون مترفة

33
00:03:23,468 --> 00:03:24,668
مترفة؟

34
00:03:24,979 --> 00:03:27,229
هل تظن أن ناروتو سيقدّر ذلك؟

35
00:03:27,598 --> 00:03:30,598
هل تظن أنّ شيئًا
مترفًا لن يسعد ناروتو؟

36
00:03:32,388 --> 00:03:36,428
تهانينا!

37
00:03:37,098 --> 00:03:38,598
إن صغتَ الأمر هكذا...

38
00:03:38,678 --> 00:03:40,758
غارا! لقد مضى وقت طويل!

39
00:03:41,888 --> 00:03:42,968
أجل، بالفعل

40
00:03:43,048 --> 00:03:49,008
سنتجول معك حول القرية!إلى
حين وصول الميزوكاغي-ساما

41
00:03:49,218 --> 00:03:50,548
تمهل يا لي

42
00:03:50,638 --> 00:03:53,298
لقد أتى بمناسبة
مؤتمر الكاغي الخمسة

43
00:03:53,388 --> 00:03:55,388
كما أنّنا مكلّفون بواجب أيضًا

44
00:03:55,468 --> 00:03:57,848
لا تتصرف بعرضية مبالغة

45
00:03:57,928 --> 00:04:00,348
لا، دعونا لا نتمسّك بالرسميات

46
00:04:00,428 --> 00:04:01,598
نقدر مرافقتكم

47
00:04:01,678 --> 00:04:03,008
نتطلع لذلك

48
00:04:03,098 --> 00:04:06,888
إذًا، أهناك مكان
ترغبون بزيارته أولًا؟

49
00:04:07,548 --> 00:04:08,848
فلنرَ...

50
00:04:09,298 --> 00:04:12,178
في الواقع، أريد أن أعرف
الأشياء التي يحبّها ناروتو

51
00:04:12,258 --> 00:04:14,848
الأشياء التي يحبها ناروتو؟

52
00:04:15,048 --> 00:04:16,348
فلنرَ...

53
00:04:17,298 --> 00:04:19,258
أعرف مكانًا مناسبًا!

54
00:04:19,348 --> 00:04:20,758
سآخذكم إلى هناك فورًا!

55
00:04:20,848 --> 00:04:22,708
جيد. هل أنتما قادمان؟

56
00:04:22,758 --> 00:04:23,928
طبعًا!

57
00:04:27,178 --> 00:04:29,718
سأستريح هنا وحسب

58
00:04:30,218 --> 00:04:32,928
سيكون الوضع غريبًا إن صادفته

59
00:04:33,848 --> 00:04:34,928
ما الأمر يا تيماري؟

60
00:04:35,008 --> 00:04:36,678
تبدين غاضبة على نحوٍ مريب...

61
00:04:37,258 --> 00:04:38,928
لا شيء يجري!

62
00:04:39,008 --> 00:04:41,048
فقط اذهبا أنتما الاثنان!

63
00:04:42,678 --> 00:04:45,348
إتشيراكو رامن

64
00:04:47,718 --> 00:04:48,598
مرحبًا!

65
00:04:48,678 --> 00:04:51,388
مرحبًا بك يا إيروكا-سينسي!

66
00:04:51,758 --> 00:04:54,138
أريد طبقَ رامن كبير
بالميسو والتشار سيو

67
00:04:54,218 --> 00:04:55,638
أكيد!

68
00:04:55,798 --> 00:04:59,298
لكن يا إيروكا-سينسي، كنتَ
تزورنا على نحوٍ كثير مؤخرًا

69
00:04:59,388 --> 00:05:01,178
لا تكوني فظة يا أيامي!

70
00:05:01,258 --> 00:05:02,758
إنه زبون مهم للغاية!

71
00:05:04,678 --> 00:05:08,258
ما خطبك؟ تبدو قلقًا من شيءٍ ما

72
00:05:08,718 --> 00:05:09,718
في واقع الأمر...

73
00:05:10,258 --> 00:05:12,458
لقد كان الجميع في
حالة اهتياج في الأيام

74
00:05:12,509 --> 00:05:15,098
الماضية حول ما يجب
تقديمه لناروتو كهديةٍ لزواجه

75
00:05:15,178 --> 00:05:16,928
والأمر لا يشملني
بما أني لستُ شينوبي

76
00:05:17,008 --> 00:05:20,048
لكنّي مع ذلك أودّ أن أقدّم.
له شيئًا ...وقد توصلتُ إلى

77
00:05:20,138 --> 00:05:21,758
هذه!

78
00:05:21,888 --> 00:05:23,428
تصريح مجاني لتناول الرامن؟

79
00:05:24,428 --> 00:05:25,598
ليس هذه

80
00:05:26,928 --> 00:05:29,048
تصريح مجاني لتناول
الرامن بإتشيراكو لعام كامل

81
00:05:29,548 --> 00:05:33,848
فهمت... سيتسنى له تناول
الرامن بالمجان لوقتٍ محدود

82
00:05:33,928 --> 00:05:36,428
أنا واثق أنّ هذا سيسعده كثيرًا

83
00:05:36,508 --> 00:05:39,348
لكن أتساءل بشأن العام الكامل...

84
00:06:03,888 --> 00:06:06,388
عام يعدّ وقتًا طويلًا

85
00:06:06,468 --> 00:06:07,928
طويلًا للغاية...

86
00:06:08,098 --> 00:06:09,508
تصريح مجاني لتناول
الرامن بإتشيراكو لستة أشهر

87
00:06:09,638 --> 00:06:11,918
نفس الأمر مع نصف عام

88
00:06:11,968 --> 00:06:13,718
أجل، معك حق...

89
00:06:14,758 --> 00:06:15,758
فهمت

90
00:06:15,848 --> 00:06:18,928
تريد أن تمنح ناروتو
هدية زفاف أيضًا؟

91
00:06:18,979 --> 00:06:20,429
سيفعم بالسعادة بالتأكيد!

92
00:06:20,888 --> 00:06:24,598
إذًا، أيعني هذا أنّك قد
جهزتَ شيئًا بالفعل يا لي؟

93
00:06:24,718 --> 00:06:25,718
أكيد!

94
00:06:25,798 --> 00:06:26,798
فهمت

95
00:06:27,098 --> 00:06:29,968
هذه أول مرة أحضّر
فيها شيئًا كهدية زفاف

96
00:06:30,138 --> 00:06:33,548
لا أملك أدنى فكرة
عمّا يجب تقديمه

97
00:06:33,713 --> 00:06:38,583
عليك إذًا أن تلقي!
بالاعتبار أيّ زفافٍ هو أولًا

98
00:06:40,138 --> 00:06:42,718
ما هو حفل الزفاف؟

99
00:06:42,798 --> 00:06:46,098
ما هو الشيء الذي لا
غنى عنه في حفل الزفاف؟

100
00:06:46,388 --> 00:06:48,798
أليس... الحب؟

101
00:06:49,428 --> 00:06:51,638
ينتابني شعور سيئ حيال هذا...

102
00:06:51,718 --> 00:06:53,798
"ما هو حفل الزفاف "؟

103
00:06:54,428 --> 00:06:56,848
إنه سؤال فلسفي

104
00:06:56,928 --> 00:06:58,258
بلى

105
00:06:58,348 --> 00:07:00,598
لذا فكّر به هكذا...

106
00:07:00,713 --> 00:07:04,003
ما الشيء الذي لا غنى
عنه في حفل الزفاف؟

107
00:07:04,298 --> 00:07:06,758
لا غنى عنه في حفل الزفاف؟

108
00:07:07,298 --> 00:07:10,298
أليس... الحب؟

109
00:07:13,598 --> 00:07:14,708
أجل!

110
00:07:14,758 --> 00:07:17,128
الحب

111
00:07:17,178 --> 00:07:19,178
لمَ يسير هذا الأمر!
تمامًا كما سار سابقًا؟

112
00:07:20,678 --> 00:07:23,888
لكن، مرشدي الذي أكنّ له،
احترامًا بالغًا، غاي-سينسي

113
00:07:23,968 --> 00:07:25,758
لم يتوقف عند ذلك الحد

114
00:07:25,848 --> 00:07:27,708
بل وأدركَ أنّ العروس والعريس

115
00:07:27,758 --> 00:07:29,708
هما ما لا يمكن...
الاستغناء عنهما في الزفاف

116
00:07:29,758 --> 00:07:31,668
وإن وضعت نفسك في محلّهما،

117
00:07:31,718 --> 00:07:34,848
فستعرف ما هي الهدية الأفضل

118
00:07:36,678 --> 00:07:38,428
ونتيجة ذلك...

119
00:07:38,758 --> 00:07:41,178
منحتُ لهما أوزانًا!

120
00:07:41,928 --> 00:07:43,848
أ-أوزان؟

121
00:07:44,178 --> 00:07:46,178
أنا مجرد شينوبي...

122
00:07:46,258 --> 00:07:48,258
لذا أظن أنّ ذلك أنسب
شيءٍ أقدمه بالنسبة لي

123
00:07:48,348 --> 00:07:51,468
إلّا أنك الكازيكاغي يا غارا لذا،
يجب أن نلقي منصبك بعين الاعتبار

124
00:07:51,548 --> 00:07:56,468
لذا أظن أنّ بعض الحدائد!
المترفة ستكون خيارًا رائعًا

125
00:07:57,718 --> 00:07:59,798
حـ-حدائد...

126
00:08:00,468 --> 00:08:02,798
لستُ واثقًا من الحدائد...

127
00:08:02,888 --> 00:08:05,456
لكن أوافقه في جانب " الإتراف"

128
00:08:05,507 --> 00:08:08,008
- إتشيراكو !أهلًا - !مرحبًا بك

129
00:08:08,138 --> 00:08:09,598
إيروكا-سينسي!

130
00:08:09,678 --> 00:08:11,928
!مرحبًا يا لي!
لقد التقينا مجدّدًا

131
00:08:12,758 --> 00:08:16,638
غارا، دعني أقدم لك
إيروكا-سينسي، معلم ناروتو

132
00:08:16,848 --> 00:08:19,888
،إيروكا-سينسي!
هذا غارا، الكازيكاغي

133
00:08:19,968 --> 00:08:21,928
كـ-كيف حالك؟

134
00:08:22,508 --> 00:08:25,598
ما الذي يفعله
الكازيكاغي-ساما معكما؟

135
00:08:25,968 --> 00:08:28,708
لقد كلّفنا بالتجوال
معه حول القرية

136
00:08:28,758 --> 00:08:30,888
إلى حين بدء مؤتمر الكاغي الخمسة

137
00:08:31,218 --> 00:08:35,548
كما أنّ غارا يفكر في
هدية زفاف لأجل ناروتو

138
00:08:35,798 --> 00:08:38,848
ناروتو وغارا صديقان

139
00:08:39,178 --> 00:08:40,428
صديقان؟!

140
00:08:42,348 --> 00:08:47,388
على أي حال، سنرسل
هديّةً مترفة تمثيلًا لقرية الرمل

141
00:08:47,548 --> 00:08:49,678
أنا ممتنّ للغاية للكازيكاغي-ساما

142
00:08:49,758 --> 00:08:52,848
لأجل هذه البادرة المترفة...

143
00:08:52,928 --> 00:08:55,468
كما أنا واثق أنّ
ناروتو سيسعد كثيرًا

144
00:08:55,718 --> 00:08:57,718
والآن، أستأذنكم

145
00:09:04,098 --> 00:09:07,298
أرأيت؟ سيفرح ناروتو!

146
00:09:07,638 --> 00:09:09,878
معلّمه قد أكد على ذلك

147
00:09:09,928 --> 00:09:11,098
أتظن ذلك؟

148
00:09:11,178 --> 00:09:14,218
أنا متأكد من شيء، ناروتو!
يحب الأشياء المبهرجة

149
00:09:14,428 --> 00:09:17,758
يستحيل ألّا يفرح
بحصوله على هدية مترفة

150
00:09:17,888 --> 00:09:19,258
فهمت...

151
00:09:19,348 --> 00:09:21,218
أظنني سأقدم له هدية كبيرة بدوري،

152
00:09:21,298 --> 00:09:22,798
تصريح مجاني لعامٍ كامل...

153
00:09:22,888 --> 00:09:24,008
أبي...

154
00:09:25,468 --> 00:09:26,508
نـ-نعم...

155
00:09:26,848 --> 00:09:29,848
أيها العم، أريد طبقًا كبيرًا من!
الرامن مع الميسو والتشار سيو

156
00:09:29,928 --> 00:09:30,928
ما هذا؟

157
00:09:31,468 --> 00:09:33,678
الأكلة المفضلة
لناروتو على القائمة

158
00:09:33,758 --> 00:09:36,298
به قدرٌ مترف من التشار سيو

159
00:09:36,678 --> 00:09:38,468
حتى الرامن خاصته مترف؟

160
00:09:39,548 --> 00:09:41,468
سأطلب واحدًا منه أيضًا

161
00:09:41,548 --> 00:09:42,668
وأنا أيضًا

162
00:09:42,718 --> 00:09:44,258
حسنًا أيها العم...

163
00:09:44,348 --> 00:09:47,508
طبق كبير من الرامن!
بالميسو والتشار سيو لنا جميعًا

164
00:09:47,718 --> 00:09:48,758
تمهل!

165
00:09:48,848 --> 00:09:52,548
اطلب واحدًا عاديًّا لأجلي، دون
التشار سيو ...وبالنسبة للطبقة الفوقية

166
00:09:52,678 --> 00:09:53,798
طبقة فوقية؟

167
00:09:54,178 --> 00:09:56,178
يبدو أنّ كعكة
السمك مصنّفة الأولى

168
00:09:56,666 --> 00:10:00,126
لقد كانت الأقل شعبية سابقًا

169
00:10:00,177 --> 00:10:02,257
والآن أصبحت كعكة السمك
الخاصة بناروتو بسهولة

170
00:10:02,496 --> 00:10:04,296
ذلك هو التأثير الذي يملكه

171
00:10:04,798 --> 00:10:06,888
إذًا سأطلب طبق،
رامن عادي مع الميسو

172
00:10:06,968 --> 00:10:08,638
مع إضافة كعكة السمك
الخاصة بناروتو كطبق فوقي

173
00:10:09,008 --> 00:10:11,848
أضفها لطبقي أيضًا رجاءً

174
00:10:11,928 --> 00:10:15,718
حسنًا! سأمنحكم علاوة!
مترفة من الأطباق الفوقية

175
00:10:18,218 --> 00:10:20,388
لقد أكلنا حتى امتلأت بطننا

176
00:10:20,968 --> 00:10:23,428
إلى أين تريد أن تذهب الآن؟

177
00:10:24,798 --> 00:10:26,098
هل أنت بخير؟

178
00:10:26,178 --> 00:10:29,298
لقد كنت متعمّقًا في
تفكيرك طوال هذا الوقت

179
00:10:30,048 --> 00:10:34,048
كنتُ أفكر فيما يجب أن أقدّم
لناروتو بمثابتي الكازيكاغي

180
00:10:34,548 --> 00:10:35,848
الكازيكاغي؟

181
00:10:35,928 --> 00:10:38,598
يريد كانكورو أن،
يمنحه شيئًا مترفًا

182
00:10:38,678 --> 00:10:40,718
لكني لا أرى ذلك مناسبًا

183
00:10:40,968 --> 00:10:42,178
فهمت...

184
00:10:42,258 --> 00:10:44,008
يا غارا...

185
00:10:44,888 --> 00:10:46,258
لكن بعد سماعي لمعلم ناروتو

186
00:10:46,348 --> 00:10:48,888
ومالك محل الرامن، لقد اقتنعت

187
00:10:49,008 --> 00:10:50,968
ما دامت تسعد ناروتو

188
00:10:51,098 --> 00:10:52,638
هذا أفضل!

189
00:10:52,718 --> 00:10:55,258
سأساعد بأي طريقة ممكنة أيضًا!

190
00:11:00,888 --> 00:11:04,048
أنتم أيها الرفاق من الورقة!
المخفية، الرمل المخفية

191
00:11:04,138 --> 00:11:06,708
احزروا من أكون، أجل!

192
00:11:06,758 --> 00:11:08,598
يا له من غناء راب فظيع...

193
00:11:08,678 --> 00:11:11,708
أنت كيلر بي-سان، الحارس
الشخصي للرايكاغي-ساما، صحيح؟

194
00:11:11,758 --> 00:11:14,468
ألا يرافقك أي أحد من القرية؟

195
00:11:14,548 --> 00:11:17,848
أفضل حريتي

196
00:11:17,928 --> 00:11:20,798
أخي في غرفة الاستقبال

197
00:11:20,888 --> 00:11:23,388
أما أنا فأفضل التجوال

198
00:11:23,758 --> 00:11:24,888
بالمناسبة أيها الكازيكاغي،

199
00:11:24,968 --> 00:11:28,348
هل تنوي منح ناروتو هدية زفاف؟

200
00:11:28,428 --> 00:11:30,098
أجل، أنوي فعل ذلك

201
00:11:30,258 --> 00:11:32,848
إيجاد هدية هي مهمتي الشخصية

202
00:11:32,928 --> 00:11:36,428
فلنبذل قصارى جهدنا
ونتخذ قرارًا سديدًا، أجل

203
00:11:36,798 --> 00:11:39,758
يبدو أن قرية السحاب
مهتمة بهذا حقًّا

204
00:11:39,848 --> 00:11:41,888
هديتنا ستبعث على الانذهال

205
00:11:41,968 --> 00:11:44,098
لذا أصغوا وتذكروا من دون إهمال

206
00:11:44,258 --> 00:11:47,718
حقًّا؟ أيجب أن تجيب
بالراب في كل مرة؟

207
00:11:48,138 --> 00:11:49,878
تزيين لأجل مناسبة خاصة...

208
00:11:49,928 --> 00:11:52,048
ساجي منتج من قبل قرية السحاب...

209
00:11:52,098 --> 00:11:54,548
عشرة براميل ضخمة
من الصنف الذي نفخر به

210
00:11:54,638 --> 00:11:57,968
لحم البقر لقرية...
السحاب ذو الجودة الفائقة

211
00:11:58,048 --> 00:12:02,548
سنقدّمه مشويّ كلّه، أجل

212
00:12:03,008 --> 00:12:04,718
ألعاب متميزة...

213
00:12:04,798 --> 00:12:06,888
الأفضل تمامًا

214
00:12:06,968 --> 00:12:09,008
،عشر ألعاب رائعة!
لا أقل من ذلك. أجل

215
00:12:09,098 --> 00:12:10,758
هذا يلخص تقديمي الملهم

216
00:12:10,848 --> 00:12:12,758
حفل الزفاف المهم

217
00:12:12,848 --> 00:12:13,848
أجل

218
00:12:14,218 --> 00:12:15,928
ر-رائع!

219
00:12:16,008 --> 00:12:19,468
لم أفهم التفاصيل...
بسبب غناء الراب خاصتك

220
00:12:19,548 --> 00:12:21,928
لكن فهمت أنها ستكون مترفة

221
00:12:22,388 --> 00:12:26,048
إذًا ماذا ستقدم قرية الرمل؟

222
00:12:26,138 --> 00:12:28,748
هل طلبتموها؟

223
00:12:28,798 --> 00:12:30,848
حسنٌ... هذه المشكلة

224
00:12:31,508 --> 00:12:32,968
حسنًا! حسنًا!

225
00:12:33,048 --> 00:12:34,848
أعتذر، كان يجب أن أدرك...

226
00:12:34,928 --> 00:12:37,848
هدايانا المترفة
جعلت قراركم مبهمًا

227
00:12:37,928 --> 00:12:40,098
لكن ذلك ليس مهمًا

228
00:12:41,048 --> 00:12:42,668
لا يهم إلّم تكن فاخرة،

229
00:12:42,718 --> 00:12:46,798
ما دامت نابعة من القلب
فسيسعد ناروتو كثيرًا، أجل!

230
00:12:47,848 --> 00:12:49,848
لا تساندنا!

231
00:12:50,428 --> 00:12:51,848
كـ-كانكورو؟!

232
00:12:51,928 --> 00:12:55,388
سنقدم هديّة بنفس!
مستوى هدية قرية السحاب

233
00:12:56,048 --> 00:12:57,678
ننوي أن نكسوا قاعة الاستقبال

234
00:12:57,758 --> 00:13:00,138
بزهور تنموا بقرية الرمل!

235
00:13:00,928 --> 00:13:03,048
ولإبراز عشاء الحفل،

236
00:13:03,138 --> 00:13:05,598
سنبعث أفضل سمكة!
تونا بالقرية... بلوفين كامل

237
00:13:06,098 --> 00:13:10,758
وسنجهّز صناديق حلوى!
كشكر لجميع الحضور

238
00:13:11,798 --> 00:13:13,718
ما رأيك؟!

239
00:13:13,798 --> 00:13:15,098
تمهل. من قال أننا سوف—؟

240
00:13:15,178 --> 00:13:16,678
رائع!

241
00:13:16,758 --> 00:13:19,798
توصلت إلى كل هذا في وقت قصير!

242
00:13:19,888 --> 00:13:21,848
لا... لم نقرر بعد...

243
00:13:22,848 --> 00:13:26,178
نسيت شيئًا مهمًّا

244
00:13:26,258 --> 00:13:28,048
أيها الأحمق الأخرق

245
00:13:28,138 --> 00:13:30,798
لأجل التسلية، أخي...
وعلى سبيل المصادفة

246
00:13:30,888 --> 00:13:33,548
قد يؤدّي " رقصة قرية السحاب"

247
00:13:33,678 --> 00:13:35,298
أجل

248
00:13:35,758 --> 00:13:37,008
الرايكاغي...

249
00:13:37,098 --> 00:13:39,388
أقلت رقصة قرية السحاب؟!

250
00:13:39,468 --> 00:13:41,508
لا، لا، لا... مستحيل، مستحيل...

251
00:13:41,598 --> 00:13:43,218
إذًا فهمت الآن لوهلة...

252
00:13:43,298 --> 00:13:46,798
كيف سنعزز تلك الحفلة، أجل

253
00:13:49,508 --> 00:13:52,098
هـ-هذا سيئ! على هذا المعدل...

254
00:13:52,178 --> 00:13:53,548
سيخسر غارا!

255
00:13:53,798 --> 00:13:56,758
كلّا، لا علاقة للفوز
والخسارة في إعطاء الهدية

256
00:13:57,048 --> 00:13:58,428
رقص...

257
00:13:59,598 --> 00:14:01,178
أحرج الرايكاغي...

258
00:14:01,258 --> 00:14:03,708
وارقص أيضًا يا غارا!

259
00:14:03,758 --> 00:14:06,298
تلك هي الطريقة الوحيدة!

260
00:14:11,298 --> 00:14:13,918
ستصل الميزوكاغي عما قريب

261
00:14:14,338 --> 00:14:17,248
يجب أن نستدعي الكازيكاغي إذًا

262
00:14:19,465 --> 00:14:20,345
كاكاشي-ساما...

263
00:14:20,403 --> 00:14:22,208
لا داعي لقول " ساما"

264
00:14:23,598 --> 00:14:30,138
لقد تلقّينا طلبًا بتحديد وقت الترفيه
المخصّص لاستقبال زفاف ناروتو وهيناتا

265
00:14:30,468 --> 00:14:31,866
ما هذا؟

266
00:14:31,954 --> 00:14:35,098
كيف أنّي لم أعلم حول!
حفل استقبال الزفاف؟

267
00:14:35,258 --> 00:14:36,428
ومن قدّم الطلب؟

268
00:14:36,551 --> 00:14:39,341
إنه... الحارس...
الشخصي للرايكاغي-ساما

269
00:14:39,590 --> 00:14:40,720
ماذا؟!

270
00:14:41,158 --> 00:14:44,778
لقد ذكر "رقصة قرية
السحاب" من قبل الرايكاغي

271
00:14:44,828 --> 00:14:48,408
حسنًا! إذًا غارا سيؤدّي رقصة
السامبا الخاصة بقرية الرمل

272
00:14:48,498 --> 00:14:50,948
بات هذا مشوّقًا أكثر فأكثر

273
00:14:51,038 --> 00:14:54,078
كفّا عن المزاح. لا
يمكنني أن أرقص

274
00:14:54,618 --> 00:14:57,198
كما أنّ ذلك لن يفرح ناروتو

275
00:14:57,498 --> 00:15:01,328
في الواقع، أظنّ أنّه
قد يبادر بالانضمام إليكم

276
00:15:01,618 --> 00:15:03,078
مـ-ماذا...؟!

277
00:15:07,288 --> 00:15:08,368
أ-أنت محق

278
00:15:08,448 --> 00:15:09,578
مع ذلك...

279
00:15:09,658 --> 00:15:12,578
لا يجب على الكازيكاغي!
أن يرقص أمام الناس

280
00:15:12,698 --> 00:15:15,158
لكنه قال أنّ الرايكاغي سيرقص!

281
00:15:19,408 --> 00:15:22,038
هدية رقصة الرايكاغي
هي شيء لا يمكن تفويته

282
00:15:22,118 --> 00:15:26,618
،إن أهدرتم هذه الفرصة!
فسيفوت الأوان، أجل

283
00:15:28,038 --> 00:15:29,658
ذاك الغبي!

284
00:15:30,658 --> 00:15:34,868
أرجو منكما أن تعذراني...
إن تسبّبت في ضجيج

285
00:15:35,448 --> 00:15:39,368
لا، أشك أنّ هناك داعٍ لتدخلك

286
00:15:39,448 --> 00:15:42,828
هدية رقصة الرايكاغي
هي شيء لا يمكن تفويته

287
00:15:42,908 --> 00:15:46,198
،إن أهدرتم هذه الفرصة!
فسيفوت الأوان، أجل

288
00:15:46,368 --> 00:15:48,748
زفاف... فات الأوان؟

289
00:15:51,158 --> 00:15:52,618
سأقتلك

290
00:15:58,498 --> 00:16:01,248
أطالب الآن بعقد
مؤتمر الكاغي الخمسة

291
00:16:06,189 --> 00:16:08,189
لكن وقبل أن نبدأ...

292
00:16:08,428 --> 00:16:11,848
فيما يخص هدايا زفاف...
أوزوماكي ناروتو وهيوغا هيناتا

293
00:16:11,928 --> 00:16:16,298
أرجو منكم أن تستخدموا حسّكم
السليم وتبقوا الأمور في نطاق الاعتدال

294
00:16:18,718 --> 00:16:21,848
وبالتالي، دعونا ننتقل إلى جدولنا

295
00:16:29,348 --> 00:16:30,598
مـ-مرحبًا...

296
00:16:36,494 --> 00:16:39,114
آ-آسف بشأن ما حدث آخر مرة

297
00:16:39,551 --> 00:16:41,011
لا... أنا آسفة بدوري

298
00:16:41,758 --> 00:16:44,048
أتريدين أن نذهب لتناول شيء؟

299
00:16:50,548 --> 00:16:52,008
وأيضًا...

300
00:16:52,678 --> 00:16:53,848
فندق قرية الورق

301
00:16:53,928 --> 00:16:55,298
محجوز بمناسبة خاصة الليلة

302
00:17:14,098 --> 00:17:15,638
كازيكاغي-ساما...

303
00:17:15,718 --> 00:17:17,758
ما زلتَ بالقرية إذًا!

304
00:17:18,258 --> 00:17:20,718
لقد استغرق...
المؤتمر وقتًا طويلًا

305
00:17:20,798 --> 00:17:22,718
لذا قررت أن أبيت هنا الليلة

306
00:17:23,388 --> 00:17:27,388
أنا ممتن لأنك اخترت تناول!
العشاء من الرامن خاصتنا

307
00:17:27,638 --> 00:17:30,708
لم أتذوق شيئًا بهذه اللذة

308
00:17:30,758 --> 00:17:33,008
ولم أتلقَّ هكذا مجاملة

309
00:17:33,718 --> 00:17:36,366
بالمناسبة، سمعتُ
بالملاحظات التي قدّمها

310
00:17:36,417 --> 00:17:40,058
الهوكاغي-ساما فيما يتعلق...
بهدايا زفاف ناروتو وهيناتا

311
00:17:40,638 --> 00:17:41,798
كان ذلك متوقّعًا

312
00:17:41,888 --> 00:17:44,218
كانت الأمور بدأت تخرج عن السيطرة

313
00:17:44,638 --> 00:17:48,218
واثق أن الجميع يشعر بالندم الآن

314
00:17:50,508 --> 00:17:52,138
حتى أنا...

315
00:17:52,598 --> 00:17:55,798
كما أنّي بالغتُ أيضًا. أعتذر

316
00:17:55,888 --> 00:17:57,348
لا تقلق

317
00:17:57,468 --> 00:17:58,758
إيروكا-سينسي

318
00:17:58,848 --> 00:17:59,888
مرحبًا بك!

319
00:18:01,348 --> 00:18:04,468
كازيكاغي-ساما...
استرقت السمع لما قلته

320
00:18:04,548 --> 00:18:06,678
أريد أن أعتذر أيضًا

321
00:18:06,758 --> 00:18:08,718
لكن لا يجب على معلم ناروتو أن...

322
00:18:09,008 --> 00:18:11,178
عندما قابلتك آخر مرة...

323
00:18:11,678 --> 00:18:16,968
أنا ممتن حقًّا للكازيكاغي-ساما
على هذه البادرة المترفة...

324
00:18:17,048 --> 00:18:19,548
كما أني واثق أن
ناروتو سيفرح كثيرًا

325
00:18:20,298 --> 00:18:22,888
إنها غلطتي أيضًا
لأني صغتُ الأمر كذلك

326
00:18:23,798 --> 00:18:25,718
آسف جدًّا

327
00:18:26,178 --> 00:18:28,638
لا شيء يدعو للأسف!

328
00:18:29,798 --> 00:18:33,098
لقد كنتُ... سعيدًا ببساطة

329
00:18:33,718 --> 00:18:35,928
اكتشفتُ أن ناروتو
يملك أصدقاء رائعين

330
00:18:36,008 --> 00:18:39,098
يفعلون أي شيء للاحتفال معه

331
00:18:40,138 --> 00:18:41,758
أصدقاء...

332
00:18:42,598 --> 00:18:44,598
شكرًا جزيلًا

333
00:18:44,678 --> 00:18:46,888
لا، أريد أن أشكرك أيضًا

334
00:18:48,598 --> 00:18:51,388
لقد كنتُ محتارًا، وقد بيّنتَ لي

335
00:18:51,598 --> 00:18:54,598
كنت أفكر بالمظاهر وحسب،

336
00:18:54,678 --> 00:18:57,258
ونسيت الشيء الأساسي

337
00:18:57,888 --> 00:18:59,298
ماذا تقصد؟

338
00:19:00,678 --> 00:19:03,508
سأشرّف ناروتو ليس،
بمثابتي الكازيكاغي

339
00:19:03,598 --> 00:19:05,638
بل بمثابتي صديقه

340
00:19:06,258 --> 00:19:07,848
أسيكون ذلك على ما يرام؟

341
00:19:10,638 --> 00:19:11,798
أكيد

342
00:19:12,178 --> 00:19:15,388
طبق كبير من الرامن بالميسو والتشار
سيو!وكعكة سمك ناروتو كطبقة فوقية

343
00:19:15,468 --> 00:19:16,798
شكرًا

344
00:19:16,888 --> 00:19:18,508
ماذا ستطلب يا إيروكا-سينسي؟

345
00:19:18,598 --> 00:19:19,638
وأنا نفس الطلب...

346
00:19:19,718 --> 00:19:22,098
طبق كبير من الرامن بالميسو والتشار
سيو!وكعكة سمك ناروتو كطبقة فوقية

347
00:19:22,178 --> 00:19:23,048
قادمة على الفور!

348
00:19:25,848 --> 00:19:28,638
أبي، لقد انتهيت من التنظيف

349
00:19:28,718 --> 00:19:30,178
حسنًا، شكرًا!

350
00:19:30,258 --> 00:19:31,798
ألن تعود إلى المنزل بعد؟

351
00:19:31,888 --> 00:19:33,468
سأسبقك

352
00:19:33,548 --> 00:19:35,348
احرص على أن تقفل المحل!

353
00:19:35,758 --> 00:19:37,388
حسنًا... انتهيت!

354
00:19:41,638 --> 00:19:44,048
تهانينا يا ناروتو بوسعك
أكل كل شيء للأبد

355
00:19:46,928 --> 00:19:48,178
رافقتكم السلامة

356
00:19:48,468 --> 00:19:50,798
غارا! عد مجددًا رجاءً!

357
00:19:50,848 --> 00:19:53,218
سيكون من الرائع لو،
عدت بإرادتك المرة القادمة

358
00:19:53,298 --> 00:19:55,008
وليس في عملٍ رسمي
بمثابتك الكازيكاغي

359
00:19:55,388 --> 00:19:57,888
أجل، سيحصل ذلك في وقت قريب

360
00:20:00,198 --> 00:20:01,708
لأجل زفاف ناروتو وهيناتا

361
00:20:01,999 --> 00:20:07,138
آسف، لكن لا أنوي إحضار
هدية خاصة من قرية الرمل

362
00:20:07,258 --> 00:20:08,668
ماذا؟ لماذا؟

363
00:20:08,718 --> 00:20:09,668
دعه ينهي كلامه!

364
00:20:09,718 --> 00:20:13,388
أريد أن أشرّفهما
شخصيًا، بمثابتي صديقهما

365
00:20:13,958 --> 00:20:16,248
أظن أنّ ذلك سيرضي ناروتو أكثر

366
00:20:16,628 --> 00:20:17,998
غارا!

367
00:20:18,088 --> 00:20:19,298
غارا...

368
00:20:19,703 --> 00:20:22,583
أجل، افعل ذلك رجاءً

369
00:20:30,248 --> 00:20:33,048
أظن أنّ الأمر قد آل إلى الأفضل

370
00:20:33,128 --> 00:20:35,958
يبدو أن كل شيء قد حُدّد!

371
00:20:36,048 --> 00:20:38,088
أنت في مزاج جيد يا تيماري

372
00:20:38,168 --> 00:20:40,088
لـ-لا، لستُ كذلك!

373
00:20:40,878 --> 00:20:44,948
أيضًا، رؤيتك محبطًا!
أكثر إدهاشًا يا كانكورو

374
00:20:44,998 --> 00:20:46,338
لا تستطيعين لومه،

375
00:20:46,418 --> 00:20:48,748
بما أنّنا لن نصبّ كلّ ما
لدينا بإعداد هدية مترفة

376
00:20:48,838 --> 00:20:50,918
لا، ذلك لا يزعجني

377
00:20:50,998 --> 00:20:54,128
إنما أنا محبط لأننا لن
نراك ترقص يا غارا

378
00:20:54,248 --> 00:20:56,868
لا، ما زال هناك أمل!

379
00:20:56,918 --> 00:20:59,168
بوسعه أن يرقص كصديق ناروتو!

380
00:21:02,128 --> 00:21:03,378
مستحيل

381
00:21:04,918 --> 00:21:07,878
تبقى 16 يومًا على الزفاف

382
00:22:39,254 --> 00:22:41,254
إلى مليون معجب بشينو،

383
00:22:41,359 --> 00:22:43,292
أعتذر على التأخر عليكم

384
00:22:43,343 --> 00:22:46,719
قيل في الأعوام العشرة
الماضية أنّني لا أبرز كثيرًا

385
00:22:46,770 --> 00:22:48,257
أخيرًا، قصة بقيادتي!

386
00:22:48,377 --> 00:22:51,560
هذا لأنه قد تم اختياري
للذهاب في مهمة

387
00:22:51,812 --> 00:22:53,110
لأجل أن أجد هدية زفاف لهيناتا!

388
00:22:53,332 --> 00:22:54,060
وهناك...

389
00:22:54,150 --> 00:22:55,440
أعتذر على التأخر عليكم جميعًا!

390
00:22:55,520 --> 00:22:57,444
ألعب دورًا نشيطًا:
في الحلقة القادمة

391
00:22:57,579 --> 00:23:02,510
حكاية قرية الورق" ،يومٌ ممتاز،
للزفاف "الجزء 5: المهمة الأخيرة

392
00:23:02,560 --> 00:23:04,157
أنا القائد! ماذا؟ أين هو شينو؟

393
00:23:04,294 --> 00:23:07,413
أصحيح أنني لا أبرز؟

