﻿1
00:01:33,573 --> 00:01:34,783
يا لها من معضلة...

2
00:01:35,799 --> 00:01:37,469
ما الخطب يا كاكاشي-ساما؟

3
00:01:38,009 --> 00:01:39,759
كفّي عن قول "ساما" رجاءً!

4
00:01:40,526 --> 00:01:43,051
على أي حال، أتذكرين
المهمة التي أوكلتها للجميع؟

5
00:01:43,130 --> 00:01:45,777
أيجب أن أقيّم كل شيء حقًّا؟

6
00:01:45,828 --> 00:01:47,639
بالطبع!

7
00:01:48,571 --> 00:01:49,522
لا أدري

8
00:01:49,933 --> 00:01:52,599
نبيذ العسل خيار جيد للغاية،

9
00:01:52,679 --> 00:01:54,719
إنه مثاليّ لأجل المناسبات الخاصة

10
00:01:54,809 --> 00:01:57,277
بوسعك أن تجزمَ أنّ الفريق
الثامن قد بذل كلّ جهده بهذا

11
00:01:57,364 --> 00:01:59,349
وهذه الشهادة الهدية لأجل العشاء

12
00:01:59,429 --> 00:02:02,429
وعطلة بالينابيع!
الساخنة فكرة رائعة

13
00:02:02,519 --> 00:02:04,629
لم أتوقع هذا من تشوجي وشيكامارو

14
00:02:04,679 --> 00:02:06,179
لقد تفوّقوا على أنفسهم

15
00:02:06,429 --> 00:02:09,143
هذا ظريف لكن...
ألقي نظرة على هذا

16
00:02:09,324 --> 00:02:11,798
هذا ظريف لكن...
ألقي نظرة على هذا

17
00:02:11,849 --> 00:02:13,683
هديّة زفاف ناروتو
وهيناتا مايتو غاي روك لي

18
00:02:18,399 --> 00:02:19,859
هذا لا يصدق، صحيح؟

19
00:02:20,519 --> 00:02:24,229
كما أنّ كونوهامارو
لم يقدّم تقريره بعد

20
00:02:24,859 --> 00:02:27,649
سـ-سار الأمر بشكل جيد مع ذلك

21
00:02:27,859 --> 00:02:31,559
بوسعهم أن يوكّلوا
بالواجبات في يوم الاستقبال

22
00:02:31,609 --> 00:02:34,319
صحيح، إن كان يجب أن،
أقيّم الهدايا وأحدّد اختياراتي

23
00:02:34,399 --> 00:02:37,189
فعلى هؤلاء الثلاثة
أن يكونوا المرشّحين

24
00:02:38,069 --> 00:02:40,319
لكن ألا بأس بهذا حقًّا؟

25
00:02:41,710 --> 00:02:44,899
نتيجة المهمة السرية

26
00:02:50,327 --> 00:02:53,333
كاكاشي-سينسي؟

27
00:02:56,189 --> 00:02:59,469
هيناتا! مضى وقت طويل!

28
00:02:59,519 --> 00:03:00,859
ما الأحوال؟

29
00:03:01,092 --> 00:03:03,712
سألتقي مع ساكورا
والأخريات. مضى وقتٌ طويل

30
00:03:04,371 --> 00:03:07,252
هذا اجتماعك الأخير مع
الفتيات كونكِ امرأة عزباء

31
00:03:07,819 --> 00:03:09,725
كيف تسريح خطط زفافك؟

32
00:03:10,229 --> 00:03:11,649
أرى أنّ ناروتو بخير؟

33
00:03:12,229 --> 00:03:14,149
أجل

34
00:03:14,979 --> 00:03:16,189
إنه بخير للغاية!

35
00:03:16,815 --> 00:03:18,738
إلى أين أنت ذاهب
يا كاكاشي-سينسي؟

36
00:03:19,819 --> 00:03:21,439
سآخذ قيلولة قصيرة

37
00:03:21,819 --> 00:03:24,229
آسفة لإزعاجك

38
00:03:24,819 --> 00:03:26,479
عن إذنك!

39
00:03:41,609 --> 00:03:43,479
ما الأمر يا إيروكا-سينسي؟

40
00:03:43,819 --> 00:03:45,609
هل كان مذاق الرامن سيئًا؟

41
00:03:45,660 --> 00:03:48,740
لا، لا!لقد كان الرامن لذيذًا!

42
00:03:49,082 --> 00:03:50,212
ليس هذا...

43
00:03:50,263 --> 00:03:52,843
عرفتُ أنّني سأجدك!
هنا يا إيروكا-سينسي

44
00:03:53,280 --> 00:03:55,230
كـ-كونوهامارو!

45
00:03:55,379 --> 00:03:56,339
لقد طال هذا كثيرًا

46
00:03:56,419 --> 00:03:58,549
يجب أن أسجّل رسالة تهنئتك حقًّا!

47
00:03:58,799 --> 00:04:02,169
وإلّا لن أستطيع تقديم!
هذا الفيديو كهدية الزفاف

48
00:04:02,419 --> 00:04:03,469
أنا آسف للغاية!

49
00:04:03,669 --> 00:04:06,419
إذًا، أهذا ما يجعلك مهمومًا؟

50
00:04:06,549 --> 00:04:09,049
أجل، لا أعلم ما يجب أن أقول

51
00:04:09,169 --> 00:04:11,339
إذًا، أنت مهمومٌ أكثر من اللازم!

52
00:04:11,419 --> 00:04:13,629
استعدّ، سأبدأ التسجيل الآن!

53
00:04:13,719 --> 00:04:14,799
انتظر!

54
00:04:16,919 --> 00:04:19,219
لملم نفسك يا إيروكا-سينسي!

55
00:04:21,309 --> 00:04:23,679
كونوهامارو محق يا إيروكا-سينسي

56
00:04:23,909 --> 00:04:27,572
كيف لأيّ أحد ألّا يعرف ما
يجب قوله في رسالة تهنئة؟

57
00:04:27,623 --> 00:04:29,503
أنت معلّم ناروتو، ألست كذلك؟!

58
00:04:29,969 --> 00:04:31,559
هذا هو السّبب عينه!

59
00:04:37,209 --> 00:04:38,209
هذا هو السبب؟

60
00:04:38,829 --> 00:04:41,499
عندما أتى...
الكازيكاغي-ساما إلى إتشيراكو

61
00:04:43,239 --> 00:04:45,529
سأشرّف ناروتو ليس،
بمثابتي الكازيكاغي

62
00:04:45,619 --> 00:04:48,199
بل بمثابتي صديقه

63
00:04:49,319 --> 00:04:50,659
عندما سمعت ذلك،

64
00:04:51,215 --> 00:04:56,215
بدأتُ أتساءل بأيّ
دورٍ يجب أن أهنّئه؟

65
00:04:56,869 --> 00:04:58,069
ماذا تقصد؟

66
00:04:58,989 --> 00:05:01,159
وما غير هذا؟ أنت معلّمه

67
00:05:02,769 --> 00:05:06,889
دونما شك، قد ترونني"
جميعكم كوني "معلّمًا

68
00:05:06,969 --> 00:05:09,089
هذا صحيح! لذا أسرع ودعني أسجّل،

69
00:05:09,139 --> 00:05:10,969
وإلّا لن أستطيع إنجازه!

70
00:05:11,059 --> 00:05:12,059
أجل...

71
00:05:13,019 --> 00:05:18,309
لكنّي أشعر نوعًا ما أنّ الأمر لا يجب
أن يكون من منظور معلّمٍ تجاهَ تلميذه

72
00:05:19,469 --> 00:05:21,929
لستُ متيقّنًا حتى ما إن كان
من الصائب فعل هذا كمعلّمه أم لا...

73
00:05:22,219 --> 00:05:25,389
لكن أشعر أنّ ناروتو مختلفًا
بعض الشيء عن تلاميذي الآخرين

74
00:05:25,969 --> 00:05:30,889
لهذا لا يمكنني أن
أمضي قدمًا كمعلّم

75
00:05:31,349 --> 00:05:34,179
وأيضًا، لا أظنّ أنّ"
بإمكانكما اعتبارنا "صديقين

76
00:05:34,269 --> 00:05:36,349
بالطريقة التي وصفها كاكاشي-ساما

77
00:05:37,559 --> 00:05:40,809
على كل حال، كلما فكّرتُ بالأمر،

78
00:05:40,889 --> 00:05:43,769
كلّما قلَّ تيقّني بشأن
رسالتي لناروتو

79
00:05:45,139 --> 00:05:47,059
هذا أكيد...

80
00:05:47,139 --> 00:05:50,269
أنت وناروتو
كصديقين لا يبدو طبيعيًّا

81
00:05:51,019 --> 00:05:55,269
على أي حال، سأتقاضى...
منكَ ثمن ذلك الوعاء

82
00:05:57,599 --> 00:05:58,679
إذًا؟ إذًا؟

83
00:05:59,219 --> 00:06:01,059
هل انتهت كل التجهيزات
لحفل الاستقبال؟

84
00:06:01,929 --> 00:06:04,059
أجل، معظمها

85
00:06:04,679 --> 00:06:05,969
على أي حال،

86
00:06:06,059 --> 00:06:10,179
أنا مندهشة حقًّا لأنّ أوّل من سيتزوج
من مجموعتنا هو أنت وناروتو!

87
00:06:10,559 --> 00:06:12,519
كيف حال ناروتو مؤخرًا؟

88
00:06:12,769 --> 00:06:15,179
هل يساعدك إطلاقًا؟

89
00:06:15,719 --> 00:06:16,719
بالطبع!

90
00:06:17,059 --> 00:06:18,639
أكثر من ناروتو،

91
00:06:18,719 --> 00:06:21,809
فوالدي هو من يخبرني بما يجب عمله

92
00:06:22,139 --> 00:06:26,139
صحيحٌ أنّ والد العروس
دائمًا ما يكون مزعجًا

93
00:06:26,349 --> 00:06:29,339
أظنّ أنّ تخطيط الزواج مهمة صعبة

94
00:06:29,389 --> 00:06:30,929
بالطبع!

95
00:06:31,019 --> 00:06:33,139
حتى في حالتنا...
كاكاشي-سينسي قد منحنا...

96
00:06:34,889 --> 00:06:36,139
ساكورا!

97
00:06:36,639 --> 00:06:37,719
ما بالك—!

98
00:06:39,790 --> 00:06:42,710
،حتّى في حالتنا...
كاكاشي-سينسي منحنا تلك المهمة

99
00:06:42,988 --> 00:06:43,948
تبًّا!

100
00:06:53,179 --> 00:06:55,259
ماذا عن كاكاشي-سينسي؟

101
00:06:57,269 --> 00:06:58,639
في الواقع...

102
00:06:59,019 --> 00:07:01,219
إنّه يعمل بشكلٍ شاق لأجل أن
ينهي كافّة المهام قبل موعد الزفاف

103
00:07:01,309 --> 00:07:02,599
هذا كل شيء

104
00:07:02,679 --> 00:07:03,719
أجل!

105
00:07:03,809 --> 00:07:08,179
وعلى خلافنا، فأنت تملكين
ناروتو بالفعل لذا فأنت محظوظة

106
00:07:08,269 --> 00:07:09,969
هذا كل شيء!أجل، صحيح

107
00:07:11,469 --> 00:07:13,219
أظن ذلك

108
00:07:13,269 --> 00:07:16,639
إذًا؟ إذًا؟ هل سترتدين الكيمونو؟

109
00:07:16,719 --> 00:07:19,389
ستبدين في غاية الجمال كعروس!

110
00:07:19,469 --> 00:07:21,219
أجل، أجل!

111
00:07:22,040 --> 00:07:24,000
هيناتا!

112
00:07:27,929 --> 00:07:29,139
مضى وقت طويل!

113
00:07:30,349 --> 00:07:32,309
كيبا، شينو!

114
00:07:32,679 --> 00:07:33,849
هل كنت على ما يرام؟

115
00:07:34,099 --> 00:07:36,349
أجل! أنتما تبدوان!
بخير حال أيضًا

116
00:07:36,599 --> 00:07:40,059
بالطبع، بما أنّنا سنحتفل
بزفافك عمّا قريب

117
00:07:40,519 --> 00:07:41,769
لأننا...

118
00:07:41,849 --> 00:07:46,169
!كيف حال ناروتو؟
بالكاد نراه هذه الأيام

119
00:07:46,219 --> 00:07:49,809
أظنّه مشغولٌ
بالتحضير لليوم الكبير

120
00:07:50,599 --> 00:07:51,469
أجل

121
00:07:51,559 --> 00:07:53,889
ناروتو مشغول بمهامه،

122
00:07:53,969 --> 00:07:55,929
لكنه كان يساعد كثيرًا بأمر الحفل

123
00:07:56,019 --> 00:07:56,929
إنه أهل الاعتماد حقًّا

124
00:07:57,119 --> 00:07:58,119
حقًّا؟

125
00:07:58,199 --> 00:08:00,159
إنّنا بصدد إنهاء مهمة كبيرة

126
00:08:00,239 --> 00:08:01,949
وسنجعلك سعيدة...

127
00:08:02,029 --> 00:08:02,779
كيبا!

128
00:08:07,199 --> 00:08:09,279
تجعلاني ماذا؟

129
00:08:10,199 --> 00:08:10,949
على أي حال...

130
00:08:11,029 --> 00:08:16,279
ما يقصده هو أنّك ستحظين
بحياة!سعيدة بالتأكيد مع ناروتو

131
00:08:16,369 --> 00:08:18,369
نتطلّع لحفل الزفاف!

132
00:08:18,569 --> 00:08:20,449
شكرًا

133
00:08:28,989 --> 00:08:30,989
تقارير المهمة

134
00:08:42,159 --> 00:08:43,199
تسونادي-ساما!

135
00:08:46,139 --> 00:08:49,769
مضى وقتٌ طويل يا!
شيزوني كيف حالك؟

136
00:08:50,269 --> 00:08:51,309
بخير، شكرًا!

137
00:08:52,019 --> 00:08:54,429
كيف سار رهانك مؤخرًا؟

138
00:08:54,969 --> 00:08:57,269
زفاف ناروتو وهيناتا قريب،

139
00:08:57,349 --> 00:08:58,639
لذا لا أنفق بشكل مفرط

140
00:08:58,719 --> 00:09:00,809
هذا قرار حكيم

141
00:09:01,809 --> 00:09:04,349
على أي حال، ما الأمر
الذي أردت مناقشته؟

142
00:09:04,889 --> 00:09:07,599
أجل ...الأمر...
متعلق بكاكاشي-ساما

143
00:09:08,139 --> 00:09:12,139
كاكاشي؟ ما خطب السادس؟

144
00:09:13,559 --> 00:09:15,139
لا خيار أمامي...

145
00:09:15,639 --> 00:09:18,099
لم أسجّل فيديو لإيروكا-سينسي،

146
00:09:18,179 --> 00:09:21,679
لكن سأقدم هذا كهدية
الزفاف في الوقت الراهن

147
00:09:21,769 --> 00:09:23,179
هدايا الزفاف؟!

148
00:09:23,519 --> 00:09:26,719
أجل، بالإضافة لتجمّع،
الشينوبي بالاستقبال

149
00:09:26,809 --> 00:09:30,179
ثمّة القاعدة الثابتة
لتقييم هدايا الجميع

150
00:09:30,269 --> 00:09:33,059
لأجل تحديد من سيحضر
الزفاف، صحيح؟

151
00:09:33,269 --> 00:09:34,309
أذكر تلك القاعدة...

152
00:09:35,219 --> 00:09:43,559
كان كاكاشي-ساما في معضلة حول
كيف سيكون حكمه ومن سيستبعد

153
00:09:46,849 --> 00:09:48,099
بالتفكير في الأمر،

154
00:09:48,179 --> 00:09:51,349
كون أنّ ليس الجميع،
يستطيعون الحضور

155
00:09:51,429 --> 00:09:53,969
سيحزن ناروتو وهيناتا كثيرًا

156
00:09:55,059 --> 00:09:59,219
مع ذلك، على أحدهم أن يذهب في
مهام ويؤدي واجب الحراسة ذلك اليوم

157
00:09:59,429 --> 00:10:01,389
أهو قلق بشأن ذلك؟!

158
00:10:02,179 --> 00:10:03,269
سحقًا

159
00:10:03,929 --> 00:10:05,559
هذا سيئ للغاية!

160
00:10:17,139 --> 00:10:19,809
الجميع يتصرّفون بغرابة بعض الشيء

161
00:10:19,889 --> 00:10:22,269
أنا لا أكذب!

162
00:10:22,429 --> 00:10:26,469
سيتمّ الحكم على هدايانا
لتقرير من يحضر الحفل؟

163
00:10:26,559 --> 00:10:28,179
ما معنى هذا؟

164
00:10:28,309 --> 00:10:30,519
لم أفهم إطلاقًا!

165
00:10:30,599 --> 00:10:34,309
!توقفي رجاءً!
لستُ الملام على هذا

166
00:10:36,349 --> 00:10:37,429
هذا أسوأ شيء!

167
00:10:38,349 --> 00:10:40,139
إذًا الأمر هكذا...

168
00:10:42,269 --> 00:10:44,089
معظم شينوبي القرية

169
00:10:44,139 --> 00:10:46,387
حفل الزفاف قاعة الاستقبال

170
00:10:46,648 --> 00:10:48,578
علاوة على ذلك، هذا لا يعني
أنّنا لن نوكل بمهام بذلك اليوم

171
00:10:48,706 --> 00:10:51,677
القرية المخفية خلف أوراق الشجر

172
00:10:52,139 --> 00:10:53,389
سنحتاج أشخاصًا للقيام بالواجب

173
00:10:54,469 --> 00:10:56,639
كما أنّنا سنستقبل ضيوفًا مهمّين

174
00:10:57,071 --> 00:10:59,901
ومن اللّازم أن نوفّر
الأمن الكافي للحفل

175
00:11:01,089 --> 00:11:02,049
هذا صحيح

176
00:11:02,129 --> 00:11:07,339
العديد من أصدقاء ناروتو
وهيناتا جونين بأعلى مستوى

177
00:11:07,589 --> 00:11:08,589
إذًا، ما معنى ذلك؟

178
00:11:08,839 --> 00:11:13,759
أيجب أن نجري قرعة!
لنحدّد من سيحضر الزفاف؟

179
00:11:14,009 --> 00:11:15,669
مستحيل! إن كان الأمر كذلك،

180
00:11:15,759 --> 00:11:17,549
فلن نستطيع أن!
نحتفل حقًّا مع الزوجين

181
00:11:18,419 --> 00:11:22,049
لم أتوقع أن يتسبّب...
زفافنا بكل هذه المشاكل

182
00:11:22,799 --> 00:11:25,799
يبدو أنّ هذا يقلق
كاكاشي-سينسي أيضًا

183
00:11:26,292 --> 00:11:27,289
أرى كيف سيكون الأمر

184
00:11:27,339 --> 00:11:30,089
لمَ تحوّل الأمر إلى مسألة كبيرة؟

185
00:11:30,419 --> 00:11:34,299
ناروتو شخصٌ يوصل القرية بأكملها

186
00:11:34,549 --> 00:11:35,469
لذا، أظنّ أنّ الأمر سيكون جليلًا

187
00:11:35,549 --> 00:11:37,549
إذًا، أعلينا أن نجلس مترقّبين
حتّى إصدار القرار الأخير؟

188
00:11:37,889 --> 00:11:39,389
لا داعي لذلك

189
00:11:39,969 --> 00:11:42,469
،سأقوم بالعمل القذر
وسينتهي المشكل

190
00:11:42,679 --> 00:11:45,679
أجل! أريد من الجميع...
أن يحضروا الحفل، لذا

191
00:11:45,730 --> 00:11:47,480
سأتطوّع للخدمة!

192
00:11:47,679 --> 00:11:50,309
صحيح! سأفعل ذلك أيضًا!

193
00:11:50,389 --> 00:11:52,219
حسنًا، وأنا أيضًا

194
00:11:52,269 --> 00:11:53,519
هذا ليس صائبًا!

195
00:11:53,599 --> 00:11:56,639
إن لم يحضر الفريق
الثامن فستحزن هيناتا

196
00:11:57,019 --> 00:12:02,309
لكني لستُ راضيًا على أن يفوّت
أحدٌ الحفل لكي نستطيع حضوره

197
00:12:02,559 --> 00:12:04,269
ينتابنا نفس الشعور

198
00:12:21,081 --> 00:12:24,291
لن يحلّ النوم أيّ شيء

199
00:12:28,261 --> 00:12:31,046
كاكاشي-سينسي!

200
00:12:33,511 --> 00:12:34,511
كاكاشي-سينسي!

201
00:12:35,351 --> 00:12:36,181
أنا آسفة حقًّا!

202
00:12:37,851 --> 00:12:38,851
ماذا؟

203
00:12:39,411 --> 00:12:40,821
مـ-ما الخطب يا هيناتا؟

204
00:12:41,361 --> 00:12:42,361
ماذا حدث؟

205
00:12:42,821 --> 00:12:43,821
لقد سمعت...

206
00:12:44,071 --> 00:12:47,821
المعضلة التي تمرّون
بها بسبب حفل زفافنا

207
00:12:47,872 --> 00:12:51,060
ماذا؟ عمّاذا تتحدثين؟

208
00:12:51,111 --> 00:12:53,741
لم تقرّر من سيحضر
ذلك اليوم، صحيح؟

209
00:12:53,951 --> 00:12:56,281
ماذا؟ هل عرفتِ؟

210
00:12:56,531 --> 00:12:57,271
أجل!

211
00:12:57,421 --> 00:12:58,461
بشأن المهمة أيضًا؟

212
00:12:58,841 --> 00:12:59,421
أجل

213
00:12:59,511 --> 00:13:00,511
كل شيء؟

214
00:13:00,711 --> 00:13:01,711
أجل

215
00:13:02,261 --> 00:13:04,261
فهمت...

216
00:13:04,961 --> 00:13:07,591
لا نريد أن نتسبّب،
بالمتاعب لأي أحد

217
00:13:07,671 --> 00:13:09,801
فقط لأجل أن نحتفل بيوم زفافنا

218
00:13:11,091 --> 00:13:13,211
لا، لا، لا، لا!

219
00:13:13,273 --> 00:13:16,813
يجب أن نقيم حفل زفاف لأجلكما!

220
00:13:17,321 --> 00:13:18,411
إذًا هل من الممكن على الأقل...

221
00:13:18,661 --> 00:13:23,161
أن نجعل عشيرة الهيوغا تنجز المهام
وتقوم بالواجبات الأمنية بذلك اليوم؟

222
00:13:24,701 --> 00:13:26,201
لا داعي لذلك!

223
00:13:27,411 --> 00:13:31,991
يوم زفافك هو يومٌ سعيد
لعشيرتك أيضًا، صحيح؟

224
00:13:33,321 --> 00:13:38,701
من واجبي كهوكاغي أن أحرص على
أنّ كلّ فردٍ من عائلتك موجود هناك لأجلك

225
00:13:39,411 --> 00:13:40,991
فهمت

226
00:13:41,411 --> 00:13:43,411
سأتصرف حيال تعيينات الأمن

227
00:13:44,571 --> 00:13:46,571
لذا لا تقلقي بشأن أي شيء

228
00:13:48,241 --> 00:13:48,991
حسنًا

229
00:13:49,071 --> 00:13:52,281
ركّزا على نفسيكما، هذا كل شيء

230
00:13:54,201 --> 00:13:55,821
بئسًا، من الأفضل أن أعود!

231
00:13:56,411 --> 00:13:57,411
إلى اللقاء!

232
00:14:00,321 --> 00:14:01,951
ماذا؟! ما الذي يجري يا رفاق؟

233
00:14:03,911 --> 00:14:04,951
لقد سمعنا

234
00:14:05,201 --> 00:14:06,701
بشأن حفل زفاف ناروتو وهيناتا...

235
00:14:07,161 --> 00:14:08,411
وأنّ بعضنا لن يستطيع الحضور

236
00:14:08,821 --> 00:14:11,451
وأنّ مهمّة العثور
على هدايا الزفاف

237
00:14:11,531 --> 00:14:13,321
كانت لأجل تقييم الحضور

238
00:14:13,741 --> 00:14:16,821
فهمت... إذًا فقد
اكتشفتم الأمر جميعًا

239
00:14:17,361 --> 00:14:19,411
وأنّ هذا كان يقلقك

240
00:14:19,861 --> 00:14:21,701
إنه واجبي كهوكاغي

241
00:14:22,281 --> 00:14:23,411
ماذا إذًا؟

242
00:14:23,661 --> 00:14:25,361
هل أتيتم للاعتراض؟

243
00:14:25,741 --> 00:14:27,491
لا، بل العكس تمامًا!

244
00:14:27,911 --> 00:14:28,781
ماذا؟

245
00:14:28,861 --> 00:14:31,491
جميعنا هنا سنهتم بالتعيينات

246
00:14:31,661 --> 00:14:33,361
لكن إن فعلتم ذلك،

247
00:14:33,451 --> 00:14:35,861
سيحزن ناروتو وهيناتا بالتأكيد

248
00:14:36,281 --> 00:14:39,071
لهذا سنحضر جميعًا الحفل

249
00:14:40,031 --> 00:14:41,031
ماذا تقصد؟

250
00:14:41,741 --> 00:14:44,991
ببساطة، سنحضّر جدولًا،
لأجل التعيينات وواجب الحراسة

251
00:14:45,071 --> 00:14:46,361
ونعمل بالتناوب

252
00:14:46,661 --> 00:14:50,991
إن خصّص الجميع بعض،
الوقت!فيمكننا جميعًا أن نهنّئهما

253
00:14:51,161 --> 00:14:54,991
مساعدة بعضنا البعض
هو شيء علّمنا إياه ناروتو

254
00:14:56,911 --> 00:14:57,611
إذًا؟

255
00:14:57,701 --> 00:14:58,951
بهذه الطريقة، لن،
تضطرّ لتحمّل كلّ العبء

256
00:14:59,031 --> 00:15:00,031
أليس كذلك يا كاكاشي-سينسي؟

257
00:15:00,571 --> 00:15:01,571
أنتم يا رفاق...

258
00:15:02,701 --> 00:15:03,701
شكرًا لكم!

259
00:15:03,951 --> 00:15:06,741
،لكن إن فعلنا هذا
فيجب أن نغيّر القاعدة

260
00:15:06,951 --> 00:15:08,031
لا تقلقوا

261
00:15:08,281 --> 00:15:10,991
سأفكّر بشيء ما مهما كلّف الأمر

262
00:15:11,361 --> 00:15:12,321
ستغرق...

263
00:15:13,661 --> 00:15:15,741
أيضًا، لا داعي لكل هذا

264
00:15:16,071 --> 00:15:17,071
تسونادي-ساما

265
00:15:17,491 --> 00:15:18,491
أيها السادس...

266
00:15:18,821 --> 00:15:25,281
في الواقع، أصبحت تلك القاعدة سارية
عندما حدث ارتفاع مفاجئ بحفلات الزفاف...

267
00:15:25,861 --> 00:15:28,821
...وكان هناك نقص حاد بالعمّال

268
00:15:29,951 --> 00:15:32,361
كما أنّ ذلك كان في
عهد حرب النينجا العظمى

269
00:15:33,111 --> 00:15:34,611
الوضع مختلف اليوم

270
00:15:36,321 --> 00:15:40,611
والأكثر أهمية، الهوكاغي
الحالي هو أنت يا كاكاشي

271
00:15:41,411 --> 00:15:43,201
لا تعلق بالقوانين الماضية

272
00:15:43,491 --> 00:15:46,531
اختر السبيل الذي
تعتقد أنّه عادل ومنصف

273
00:15:47,281 --> 00:15:50,661
إذًا ستختار أن تدعنا
نعمل جميعًا، صحيح؟

274
00:15:50,991 --> 00:15:52,271
ذلك لن ينفع

275
00:15:52,321 --> 00:15:54,241
لمَ لا؟!

276
00:15:54,821 --> 00:15:56,241
يقضي واجبي

277
00:15:56,321 --> 00:16:01,451
أن أحرص على أنّ أيّ من يريد أن
يحتفل مع ناروتو وهيناتا يستطيع الحضور

278
00:16:01,701 --> 00:16:03,311
لن أسمح بأيّ مغادرة
مبكّرة أو مجيء متأخر

279
00:16:03,361 --> 00:16:05,701
لكن ليس هناك حل

280
00:16:06,321 --> 00:16:07,571
سأفعل شيئًا ما

281
00:16:22,661 --> 00:16:23,661
هيناتا؟

282
00:16:24,781 --> 00:16:26,161
إنها هيناتا حقًّا!

283
00:16:30,411 --> 00:16:31,951
إيروكا-سينسي...

284
00:16:34,531 --> 00:16:35,701
ماذا؟!

285
00:16:36,411 --> 00:16:39,821
هل فعل ناروتو شيئًا؟!

286
00:16:43,161 --> 00:16:44,361
سامحيني يا هيناتا!

287
00:16:44,411 --> 00:16:48,201
لم أعلّمه كيف يتعامل مع النساء!

288
00:16:48,321 --> 00:16:52,201
أعني، أنا لا أعلم حتّى عن ذلك!

289
00:16:56,411 --> 00:16:58,361
لا أعلم ما حدث لكن أرجوك...

290
00:16:58,451 --> 00:16:59,281
لأجلي...

291
00:16:59,361 --> 00:17:01,661
أرجوك سامحي ناروتو!

292
00:17:03,321 --> 00:17:04,571
أتوسل إليك!

293
00:17:11,951 --> 00:17:13,531
ما المضحك؟

294
00:17:14,361 --> 00:17:16,911
إيروكا-سينسي...

295
00:17:17,281 --> 00:17:19,361
لم أقل شيئًا،

296
00:17:19,451 --> 00:17:22,661
إلّا أنّك قرّرتَ أنّ
ناروتو قد ارتكب شيئًا ما

297
00:17:22,741 --> 00:17:24,321
وأخذتَ تعتذر...

298
00:17:24,781 --> 00:17:26,571
ليس هذا ما في الأمر؟

299
00:17:32,991 --> 00:17:39,701
لم أتوقع أبدًا أنّ من شأن
الزفاف أنْ يزعج الكثير من الناس

300
00:17:40,491 --> 00:17:43,491
لكن بإعادة التفكير بهذا،
أظنّ أنّه كان يجب أن أعلم

301
00:17:44,071 --> 00:17:47,071
هذا ليس لأجلنا فقط...

302
00:17:47,531 --> 00:17:50,611
إلّا أنّ ناروتو بطلٌ
يوصل القرية ببعضها

303
00:17:52,571 --> 00:17:54,701
كنتُ ساذجة على الأغلب

304
00:17:54,781 --> 00:17:58,281
بتفكيري بالزواج من
الرجل الذي لطالما أحببته

305
00:17:58,531 --> 00:18:00,361
أنت مخطئة يا هيناتا!

306
00:18:09,071 --> 00:18:11,161
مهما أصبح عظيمًا،

307
00:18:11,241 --> 00:18:13,201
مهما أصبح بطلًا كبيرًا،

308
00:18:13,281 --> 00:18:14,661
ناروتو سيبقى ناروتو دائمًا...

309
00:18:15,321 --> 00:18:18,241
بالنسبة لي وللجميع

310
00:18:20,781 --> 00:18:22,071
إيروكا-سينسي...

311
00:18:22,911 --> 00:18:25,491
لا شيء سيغيّر من رغبتنا...
بتمنّي الأفضل لكِ ولناروتو

312
00:18:26,281 --> 00:18:28,411
لذا لا تفكّري بالأمر
وكأنّه مشكلة كبيرة

313
00:18:30,031 --> 00:18:31,031
أجل!

314
00:18:36,221 --> 00:18:37,261
فهمت...

315
00:18:37,530 --> 00:18:39,780
أشعر بالسوء لما
جعلتُ هيناتا تمر به

316
00:18:40,471 --> 00:18:42,261
أعتذر منكَ أيضًا يا إيروكا-سينسي

317
00:18:42,311 --> 00:18:45,601
لا، أفهم كيف تشعر هيناتا أيضًا

318
00:18:46,181 --> 00:18:49,891
ناروتو شخصٌ يوصل أهل
جميع القرى ببعضهم البعض

319
00:18:51,101 --> 00:18:52,681
جميع القرى...

320
00:18:57,431 --> 00:18:59,181
شكرًا لك يا إيروكا-سينسي!

321
00:18:59,261 --> 00:19:00,761
أعلم ما يجب فعله!

322
00:19:01,761 --> 00:19:04,511
ماذا تقصد؟

323
00:19:04,721 --> 00:19:07,931
يجب أن أحني رأسي
قليلًا، هذا كل شيء

324
00:19:08,011 --> 00:19:09,221
إيروكا-سينسي!

325
00:19:09,351 --> 00:19:11,431
أعلم أنك هناك!

326
00:19:12,261 --> 00:19:16,011
على هذا المعدل، وحدي من!
سيبقى دون تقديم هدية زفاف

327
00:19:17,931 --> 00:19:18,931
ماذا هناك؟

328
00:19:21,181 --> 00:19:24,971
بما أنّ هيناتا قد عرفت بشأن
هدايا ...الزفاف من الجميع

329
00:19:25,391 --> 00:19:27,261
فلم تعد مفاجأة

330
00:19:28,221 --> 00:19:31,221
،لذا يا كونوهامارو!
أظنّني سأوكّلك بعمل

331
00:19:34,181 --> 00:19:35,181
ماذا؟

332
00:19:38,221 --> 00:19:40,351
رياح

333
00:19:40,641 --> 00:19:41,761
بالتالي،

334
00:19:41,851 --> 00:19:46,561
هل سيكون من الممكن إرسال بعض
شينوبي قرية الرمل بيوم الزفاف؟

335
00:19:50,221 --> 00:19:52,311
ألتمس كرمك

336
00:19:53,101 --> 00:19:55,181
ارفع رأسك رجاءً أيها السادس

337
00:19:55,811 --> 00:19:58,221
أنا والرايكاغي
والتسوتشيكاغي والميزوكاغي

338
00:19:58,311 --> 00:20:00,511
كنا نفكر جميعًا بما يمكننا عمله

339
00:20:01,141 --> 00:20:03,351
لم نشأ المبالغة...

340
00:20:04,221 --> 00:20:06,971
أنوي أن أحتفل معهم بشكل،
شخصي كوني صديق ناروتو

341
00:20:07,061 --> 00:20:10,471
لكني أردتُ أن أفعل شيئًا
كوني الكازيكاغي أيضًا

342
00:20:10,811 --> 00:20:14,011
والآن، سنتعاون بكل سرور

343
00:20:14,561 --> 00:20:18,311
كلّ هذا بسبب رابطة...
السِلم التي تم تشكيلها

344
00:20:18,681 --> 00:20:20,931
والفضل يعود لقوة ناروتو

345
00:20:21,351 --> 00:20:25,761
من اللائق أن نتعاون لنجعل
زفاف ناروتو ناجحًا تمامًا

346
00:20:26,471 --> 00:20:27,641
شكرًا جزيلًا لك

347
00:20:28,311 --> 00:20:32,181
إذًا هلّي أن أتجرّأ
وأطلب معروفًا آخرًا؟

348
00:20:32,261 --> 00:20:33,891
ما هو؟ أخبرني رجاءً

349
00:20:37,351 --> 00:20:38,601
كونوهامارو! تعال!

350
00:20:39,311 --> 00:20:40,311
حاضر!

351
00:20:43,851 --> 00:20:45,890
رسالة بالفيديو!
قل شيئًا يا غارا!

352
00:20:45,891 --> 00:20:50,131
تسجيل

353
00:20:50,181 --> 00:20:51,921
أقول ماذا؟

354
00:20:51,971 --> 00:20:53,841
كحِكمة أو هكذا شيء!

355
00:20:53,891 --> 00:20:55,961
لا يمكنني أن أفكّر!
بشيءٍ كهذا بهذه البساطة

356
00:20:56,011 --> 00:21:00,091
بربّك! لستَ كازيكاغي!
إلّم تستطع التفكير بحكمة

357
00:21:00,141 --> 00:21:01,181
هذا صحيح

358
00:21:04,261 --> 00:21:07,221
تبقت ستّة أيام على الزفاف

359
00:22:40,044 --> 00:22:43,994
كنتُ يتيمًا أيضًا
ولم يعترف بي أحد

360
00:22:44,244 --> 00:22:47,084
وفعلتُ الكثير من
الأشياء الغبية لأنال الانتباه

361
00:22:47,135 --> 00:22:50,034
ناروتو، أظنّ أننّا كنا مشابهين

362
00:22:50,574 --> 00:22:52,784
لقد كنتُ معلمك حينها،

363
00:22:52,864 --> 00:22:54,882
،وفي بعض الأحيان
شعرتُ وكأننا شقيقان

364
00:22:55,718 --> 00:22:57,913
لكنك الآن شينوبي بطل

365
00:22:58,926 --> 00:23:00,901
لقد ذهبت بعيدًا حقًّا...

366
00:23:01,295 --> 00:23:02,755
في الحلقة القادمة:

367
00:23:02,834 --> 00:23:08,174
حكاية قرية الورق" ،يومٌ،
ممتاز للزفاف "الجزء 7: الرسالة

