﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:04,379
‫"(كيريساكي دايتشي) ضد (سيرين)"‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,339
‫أجل!‬

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,299
‫فعلناها!‬

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,260
‫أجل!‬

5
00:00:12,303 --> 00:00:14,180
‫مرحى!‬

6
00:00:15,140 --> 00:00:16,141
‫أجل!‬

7
00:00:26,067 --> 00:00:28,945
‫إننا قادمون أيتها الدورة الشتوية!‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:32,240
‫إذًا، فزت يا "كوروكو".‬

9
00:00:49,299 --> 00:00:52,010
‫جميعهم استغرقوا وقتًا أطول من اللازم.‬

10
00:00:53,053 --> 00:00:54,679
‫سئمت الانتظار.‬

11
00:00:55,221 --> 00:00:57,307
‫كان "أوميني" يبتسم.‬

12
00:00:58,224 --> 00:01:01,519
‫أشعر بحماسة استثنائية أيضًا.‬

13
00:01:02,062 --> 00:01:03,480
‫انتظر!‬

14
00:01:06,941 --> 00:01:10,153
‫منذ فزنا بالمباراة وتأهلنا‬
‫إلى الدورة الشتوية،‬

15
00:01:11,529 --> 00:01:14,407
‫يدق قلبي بشدة‬
‫ولا يمكنني التوقف عن الارتجاف.‬

16
00:01:16,409 --> 00:01:18,870
‫هذا ما يُسمى بتدفق الأدرينالين!‬

17
00:01:21,372 --> 00:01:22,957
‫في مطلق الأحوال،‬

18
00:01:23,792 --> 00:01:25,877
‫فقد بدأ التحدي الحقيقي أخيرًا الآن.‬

19
00:01:26,920 --> 00:01:29,089
‫بما يشمل اللاعب السادس الشبحي،‬

20
00:01:29,547 --> 00:01:32,050
‫فإن كل لاعبي "تيكو" الإعجازيين‬
‫سيكونون هناك.‬

21
00:01:35,845 --> 00:01:40,517
‫الدورة الشتوية ستكون حربًا شاملة‬
‫ضد فريق "جيل المعجزات".‬

22
00:01:44,604 --> 00:01:45,563
‫أجل!‬

23
00:01:45,855 --> 00:01:47,107
‫ما أبرعني!‬

24
00:01:47,357 --> 00:01:48,858
‫كف عن هذا الهراء!‬

25
00:01:49,442 --> 00:01:52,445
‫لم تلاعبه مباراة فردية يا أبله؟‬

26
00:01:53,530 --> 00:01:55,990
‫حسنًا، هذا أفضل من الشعور بالخوف.‬

27
00:01:57,534 --> 00:01:58,451
‫هيا بنا لنذهب!‬

28
00:01:59,077 --> 00:02:00,495
‫الدورة الشتوية تاليًا!‬

29
00:02:01,830 --> 00:02:03,248
‫سنهزمهم جميعًا‬

30
00:02:03,665 --> 00:02:05,667
‫ونغدو أفضل فريق في "اليابان"!‬

31
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
‫"كاغامي"، لا يجب أن تدع منشفتك تلمس الماء.‬

32
00:03:48,144 --> 00:03:49,896
‫حقًا؟‬

33
00:03:51,105 --> 00:03:52,357
‫"فيفا نون".‬

34
00:03:53,566 --> 00:03:54,859
‫وما "فيفا نون"؟‬

35
00:03:54,943 --> 00:03:57,362
‫ومن يبالي يا أبله؟‬

36
00:03:58,029 --> 00:04:00,657
‫ردك السريع ليس حادًا يا "هيوغا".‬

37
00:04:01,699 --> 00:04:03,701
‫طبعًا.‬

38
00:04:06,913 --> 00:04:07,747
‫أقصد،‬

39
00:04:08,456 --> 00:04:11,125
‫إننا في ينبوع ساخن في النهاية.‬

40
00:04:15,922 --> 00:04:18,341
‫كانت هذه فكرة رائعة من "ريكو".‬

41
00:04:18,424 --> 00:04:19,342
‫أجل.‬

42
00:04:19,634 --> 00:04:21,761
‫حيث إحضارنا إلى الينابيع لننتعش.‬

43
00:04:22,679 --> 00:04:23,805
‫غدًا...‬

44
00:04:24,514 --> 00:04:27,308
‫سنعود إلى المران.‬

45
00:04:27,850 --> 00:04:29,227
‫لا تفقدوا تركيزكم.‬

46
00:04:29,352 --> 00:04:30,395
‫أعلم.‬

47
00:04:31,020 --> 00:04:32,689
‫انظروا! أسلوب الفراشة!‬

48
00:04:32,897 --> 00:04:34,315
‫علمت أنك ستفعل ذلك.‬

49
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
‫لا تسبح بأسلوب الصدمة الجموحة!‬

50
00:04:37,485 --> 00:04:40,905
‫لنذهب إلى الخلف هناك.‬

51
00:04:40,989 --> 00:04:41,823
‫طبعًا.‬

52
00:04:41,906 --> 00:04:43,199
‫أنتم يا رفاق!‬

53
00:04:46,202 --> 00:04:48,871
‫لا تكونوا عديمي الكياسة‬
‫وتلفوا المنشفة حول الخصر.‬

54
00:04:49,455 --> 00:04:50,665
‫انظروا إلى "كاغامي"!‬

55
00:04:52,709 --> 00:04:56,212
‫يعلّق منشفته على منكبه،‬
‫ويقف بجسده الممشوق...‬

56
00:04:56,963 --> 00:04:58,172
‫ويرتدي سروال سباحة قصير!‬

57
00:04:59,424 --> 00:05:00,258
‫سروال سباحة قصير؟‬

58
00:05:02,510 --> 00:05:04,887
‫لم أذهب إلى ينبوع ساخن قبلًا.‬

59
00:05:06,931 --> 00:05:08,850
‫هذه مشكلة الشباب القادمين من الخارج.‬

60
00:05:10,977 --> 00:05:12,353
‫لا حيلة باليد إذًا.‬

61
00:05:14,147 --> 00:05:16,649
‫على المستجدين غسل ظهور القدامى.‬

62
00:05:16,899 --> 00:05:19,444
‫ماذا؟ إنك تود جعله يفعل ذلك فحسب.‬

63
00:05:19,902 --> 00:05:20,737
‫هكذا؟‬

64
00:05:22,697 --> 00:05:23,656
‫"هيوغا"!‬

65
00:05:24,115 --> 00:05:25,616
‫كيف حدث ذلك؟‬

66
00:05:26,242 --> 00:05:27,744
‫ما خطبك؟‬

67
00:05:27,827 --> 00:05:29,245
‫هذه الفرشاة للتنظيف!‬

68
00:05:31,331 --> 00:05:32,957
‫ظننته سيقتلني!‬

69
00:05:37,628 --> 00:05:39,756
‫إنك تتحول إلى حلوى غزل البنات!‬

70
00:05:40,256 --> 00:05:41,466
‫ماذا؟‬

71
00:05:44,135 --> 00:05:46,596
‫أجهل حتى من أين أبدأ!‬

72
00:05:46,846 --> 00:05:49,724
‫قال الفندق إن بوسعنا تحميم الرقم 2.‬

73
00:05:50,224 --> 00:05:52,143
‫هل قصدوا في الحمام؟‬

74
00:05:54,854 --> 00:05:55,897
‫"هيوغا"!‬

75
00:05:56,064 --> 00:05:57,357
‫لماذا؟‬

76
00:05:57,607 --> 00:05:59,734
‫- ارتأيت أن أحاول مجددًا.‬
‫- بفرشاة تنظيف؟‬

77
00:06:03,571 --> 00:06:05,907
‫تبدو الأجواء عامرة بالحيوية بجوارنا.‬

78
00:06:06,491 --> 00:06:09,619
‫بشأن ذلك، كانت هناك مجموعة فتيات‬
‫من الجامعة لدى مكتب الاستقبال.‬

79
00:06:09,702 --> 00:06:10,536
‫ماذا؟‬

80
00:06:15,708 --> 00:06:17,543
‫"كاغامي"، تعال إلى هنا.‬

81
00:06:21,589 --> 00:06:22,423
‫إلى الأمام!‬

82
00:06:22,882 --> 00:06:24,717
‫مهلًا! إلى أين؟‬

83
00:06:24,801 --> 00:06:28,429
‫- أليس ذلك واضحًا؟‬
‫- لا تقل ذلك بوجه خال من المشاعر!‬

84
00:06:29,180 --> 00:06:30,056
‫بلهاء!‬

85
00:06:30,139 --> 00:06:32,433
‫"هيوغا"، لم أنت معهم؟‬

86
00:06:32,767 --> 00:06:34,936
‫إنك محظوظ لأنك تنعم بعين النسر خاصتك!‬

87
00:06:35,061 --> 00:06:36,896
‫إنها لا تعمل بهذا الشكل!‬

88
00:06:37,438 --> 00:06:39,857
‫لو كانت "ريكو" هنا، لقتلتكم. جديًا.‬

89
00:06:39,941 --> 00:06:41,234
‫اخرس يا "كيوشي".‬

90
00:06:41,359 --> 00:06:42,652
‫كانت لتقتلنا، صحيح؟‬

91
00:06:46,406 --> 00:06:47,323
‫"كوروكو"؟‬

92
00:06:48,491 --> 00:06:50,910
‫آسف. أشعر بدوار بسيط.‬

93
00:06:51,160 --> 00:06:52,578
‫عليك المغادرة.‬

94
00:06:52,703 --> 00:06:54,789
‫- "كاغامي"، اذهب معه!‬
‫- ماذا؟‬

95
00:06:55,373 --> 00:06:56,749
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

96
00:06:57,375 --> 00:06:59,043
‫أجل، هذه مشكلة.‬

97
00:06:59,544 --> 00:07:01,754
‫خبيرنا لاختلاس النظر اختفى.‬

98
00:07:01,838 --> 00:07:04,507
‫أسلوب تحويل الاتجاه خاصته‬
‫لا يعمل هكذا أيضًا!‬

99
00:07:05,633 --> 00:07:07,635
‫أهذا أحد ألقاب "كوروكو" أيضًا؟‬

100
00:07:12,181 --> 00:07:13,099
‫قليلًا بعد.‬

101
00:07:14,725 --> 00:07:15,601
‫لا يمكنني...‬

102
00:07:16,519 --> 00:07:18,521
‫حتمًا هناك حل!‬

103
00:07:20,773 --> 00:07:22,775
‫ثغرة! وجدت ثغرة!‬

104
00:07:22,859 --> 00:07:24,694
‫ماذا؟ أحسنت صنعًا!‬

105
00:07:24,777 --> 00:07:25,987
‫هذا الفريق ميؤوس منه.‬

106
00:07:27,280 --> 00:07:30,408
‫هيا يا "إيزوكي". تعلم أنك تريد ذلك.‬

107
00:07:30,908 --> 00:07:32,452
‫وأنت أيضًا يا "تسوتشي"!‬

108
00:07:32,618 --> 00:07:34,245
‫لكن...‬

109
00:07:34,328 --> 00:07:35,163
‫"لدي حبيبة"‬

110
00:07:35,246 --> 00:07:36,247
‫اللعنة!‬

111
00:07:36,789 --> 00:07:38,499
‫الصخور تسد زاوية الرؤية!‬

112
00:07:38,791 --> 00:07:40,168
‫إنهن قادمات من هذا الاتجاه!‬

113
00:07:40,376 --> 00:07:41,627
‫حرّكن الدلو!‬

114
00:07:42,170 --> 00:07:43,379
‫هذا يبدو ممتعًا.‬

115
00:07:44,172 --> 00:07:45,381
‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

116
00:07:47,592 --> 00:07:50,011
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

117
00:07:52,889 --> 00:07:55,433
‫جئت لمعرفة سبب هذه الجلبة.‬

118
00:07:56,392 --> 00:07:58,561
‫حسنًا، استمروا فيما تفعلونه.‬

119
00:08:05,401 --> 00:08:06,777
‫"حمام النساء"‬

120
00:08:13,618 --> 00:08:14,744
‫سحقًا.‬

121
00:08:21,542 --> 00:08:23,169
‫أتسمحين بانضمامي إليك؟‬

122
00:08:23,753 --> 00:08:25,004
‫تفضلي.‬

123
00:08:25,421 --> 00:08:26,714
‫شكرًا لك.‬

124
00:08:36,057 --> 00:08:38,434
‫ما كان يجب أن تختلسوا النظر.‬

125
00:08:38,935 --> 00:08:39,977
‫بالطبع لا!‬

126
00:08:40,770 --> 00:08:42,939
‫إنكم متحمسون كشيمتكم دومًا.‬

127
00:08:48,903 --> 00:08:49,946
‫رباه.‬

128
00:08:50,446 --> 00:08:51,531
‫أتريد شرب شيء؟‬

129
00:08:52,406 --> 00:08:54,325
‫سأتناول مشروبًا رياضيًا.‬

130
00:08:55,284 --> 00:08:57,620
‫لقد بيعت بالكامل.‬

131
00:08:58,579 --> 00:08:59,580
‫لا بأس إذًا.‬

132
00:09:00,248 --> 00:09:01,916
‫سأذهب لشراء البعض من الخارج.‬

133
00:09:02,542 --> 00:09:03,459
‫شكرًا لك.‬

134
00:09:09,549 --> 00:09:10,550
‫إنكم يا رفاق...‬

135
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
‫أكاديمية "تواوا"!‬

136
00:09:17,181 --> 00:09:18,140
‫لم أنتم هنا؟‬

137
00:09:18,307 --> 00:09:20,142
‫وما المانع؟‬

138
00:09:20,309 --> 00:09:21,519
‫إنها مصادفة.‬

139
00:09:21,602 --> 00:09:24,063
‫صادف أننا لعبنا مباراة ودّية على مقربة.‬

140
00:09:24,272 --> 00:09:26,732
‫وصادف أننا قررنا المجيء‬
‫إلى الينابيع الساخنة،‬

141
00:09:27,441 --> 00:09:29,569
‫وصادف وجودكم هنا.‬

142
00:09:30,695 --> 00:09:32,488
‫لا تكن حادًا.‬

143
00:09:33,072 --> 00:09:35,199
‫كلتا مدرستينا تمثل "طوكيو".‬

144
00:09:35,658 --> 00:09:37,702
‫لنكن ودودين معًا فيما نتحمم على الأقل.‬

145
00:09:39,745 --> 00:09:40,580
‫هاك.‬

146
00:09:42,790 --> 00:09:43,666
‫شكرًا لك يا...‬

147
00:09:48,879 --> 00:09:50,214
‫لقد مرّت مدة،‬

148
00:09:51,591 --> 00:09:52,466
‫يا "تيتسو".‬

149
00:09:55,595 --> 00:09:56,470
‫"أوميني".‬

150
00:10:11,277 --> 00:10:12,486
‫هذا شعور رائع!‬

151
00:10:12,737 --> 00:10:15,114
‫كانت كتفاي متيبستين مؤخرًا.‬

152
00:10:15,948 --> 00:10:19,076
‫إنني غيرانة لأنك لا تعانين هذه المشكلة.‬

153
00:10:19,160 --> 00:10:20,328
‫اصمتي!‬

154
00:10:21,162 --> 00:10:22,288
‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬

155
00:10:23,623 --> 00:10:24,999
‫في الواقع...‬

156
00:10:29,795 --> 00:10:32,173
‫ثدياها ضخمان جدًا!‬

157
00:10:32,298 --> 00:10:33,674
‫على فكرة،‬

158
00:10:34,008 --> 00:10:37,261
‫هناك شيء أردت إخبارك به.‬

159
00:10:51,567 --> 00:10:53,361
‫ساخن جدًا!‬

160
00:10:54,111 --> 00:10:56,072
‫- "واكاماتسو"!‬
‫- لا يمكنني تحمل الحرارة!‬

161
00:10:57,907 --> 00:11:01,035
‫ماذا؟ لم تمرّ 5 دقائق حتى.‬

162
00:11:01,410 --> 00:11:04,038
‫هيا. لقد راهنا بالمشاريب على هذا.‬

163
00:11:12,755 --> 00:11:13,631
‫أأنت بخير؟‬

164
00:11:14,340 --> 00:11:16,592
‫إنني بخير! آسف!‬

165
00:11:17,009 --> 00:11:19,428
‫لا داعي إلى الاعتذار.‬

166
00:11:19,970 --> 00:11:21,430
‫لقد عدت!‬

167
00:11:21,597 --> 00:11:23,349
‫إنك خرجت بالفعل.‬

168
00:11:24,266 --> 00:11:27,228
‫على فكرة، شاهدنا مباراتكم يومئذ.‬

169
00:11:27,603 --> 00:11:30,398
‫تهانئي على تأهلكم إلى الدورة الشتوية.‬

170
00:11:30,981 --> 00:11:31,857
‫شكرًا.‬

171
00:11:32,358 --> 00:11:35,027
‫يبدو أنكم تطورتم كثيرًا منذ الصيف.‬

172
00:11:35,111 --> 00:11:36,320
‫إنني بالكاد أميزكم.‬

173
00:11:37,405 --> 00:11:39,532
‫هذا ليس ما جئت إلى هنا لتتحدث عنه.‬

174
00:11:39,949 --> 00:11:44,120
‫احتمال أن نتقابل صدفة هنا ضئيل جدًا.‬

175
00:11:45,746 --> 00:11:47,373
‫ماذا تريدون؟‬

176
00:11:59,885 --> 00:12:01,011
‫شاهدت مباراتكم.‬

177
00:12:02,972 --> 00:12:05,808
‫أكانت تلك الحركة الجديدة‬
‫التي تحدثت عنها "ساتسوكي"؟‬

178
00:12:09,019 --> 00:12:09,854
‫أجل.‬

179
00:12:10,771 --> 00:12:12,523
‫طورتها لأستخدمها ضدكم.‬

180
00:12:15,192 --> 00:12:18,738
‫آسف، لكنها عديمة النفع.‬
‫الفائز بهذه الدورة الشتوية سيكون...‬

181
00:12:20,614 --> 00:12:21,657
‫نحن.‬

182
00:12:28,789 --> 00:12:30,750
‫أبعد ذراعك عن منكبيّ.‬

183
00:12:32,710 --> 00:12:33,669
‫"كاغامي".‬

184
00:12:35,838 --> 00:12:38,215
‫ماذا تفعل هنا؟‬

185
00:12:39,425 --> 00:12:41,093
‫ستفوزون، صحيح؟‬

186
00:12:44,138 --> 00:12:45,097
‫هذا ليس كافيًا.‬

187
00:12:46,515 --> 00:12:47,516
‫تحتاجون إلى المزيد.‬

188
00:12:49,226 --> 00:12:51,854
‫يبدو أنك فتحت الباب حقًا.‬

189
00:12:52,897 --> 00:12:54,815
‫لكنك واقف لدى المدخل فحسب.‬

190
00:12:56,609 --> 00:12:57,818
‫إنك لست قريبًا حتى‬

191
00:12:59,111 --> 00:13:01,614
‫من فريق "جيل المعجزات".‬

192
00:13:02,823 --> 00:13:05,242
‫إنك حتى لست مسليًا بعد.‬

193
00:13:05,910 --> 00:13:07,328
‫عمّ يتكلم؟‬

194
00:13:08,245 --> 00:13:11,665
‫الجزء الخاص بالمباراة الودية‬
‫المقامة على مقربة حقيقي.‬

195
00:13:11,916 --> 00:13:14,627
‫لكنك محق بشأن عدم كونها صدفة.‬

196
00:13:15,628 --> 00:13:19,048
‫علمنا أنكم هنا‬
‫وارتأينا أن نأتي ونلقي التحية.‬

197
00:13:20,216 --> 00:13:24,053
‫حصلت مديرة فريقنا‬
‫على جدول مباريات الدورة الشتوية.‬

198
00:13:24,512 --> 00:13:27,765
‫البيان الرسمي سيصدر لاحقًا.‬

199
00:13:28,808 --> 00:13:29,683
‫ماذا؟‬

200
00:13:29,809 --> 00:13:33,270
‫المدارس القادمة من الإقليم عينه‬
‫لا تواجه بعضها البعض في الجولة الأولى.‬

201
00:13:33,395 --> 00:13:35,022
‫عادة، لا يحدث ذلك.‬

202
00:13:35,773 --> 00:13:39,485
‫لكن واضح أن مدارس الفئة الخاصة‬
‫لها وضع استثنائي.‬

203
00:13:40,736 --> 00:13:42,446
‫وأيضًا...‬

204
00:13:44,907 --> 00:13:46,534
‫نتطلع إلى اللعب ضدكم.‬

205
00:13:49,119 --> 00:13:51,539
‫خصمكم الأول في الدورة الشتوية...‬

206
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
‫- هو نحن.‬
‫- ماذا قلت؟‬

207
00:13:54,875 --> 00:13:55,876
‫"(سيرين)‬
‫أكاديمية (تواوا)"‬

208
00:13:56,794 --> 00:13:58,587
‫مثل "تيتسو"، لكن...‬

209
00:13:58,921 --> 00:14:02,299
‫لهذا تحديدًا لن نكبح جموحنا.‬

210
00:14:03,801 --> 00:14:06,720
‫من المؤسف جدًا أن ينتهي مشواركم‬
‫بعد اليوم الأول،‬

211
00:14:09,014 --> 00:14:11,392
‫لكن دعينا نلعب مباراة رائعة.‬

212
00:14:13,310 --> 00:14:15,646
‫إنك تتصرفين بفوقية شديدة، أليس كذلك؟‬

213
00:14:16,939 --> 00:14:18,524
‫لا تستخفي بنا!‬

214
00:14:19,024 --> 00:14:21,610
‫لاعبونا ليسوا ضعفاء إلى تلك الدرجة!‬

215
00:14:22,778 --> 00:14:25,030
‫انتظري وسترين!‬

216
00:14:26,991 --> 00:14:28,742
‫إنكم جريئون جدًا.‬

217
00:14:29,660 --> 00:14:31,662
‫لست منبهرًا، رغم ذلك.‬

218
00:14:31,745 --> 00:14:34,832
‫صرتم أقوى وتخالون أنكم قلّصتم الفارق بيننا،‬

219
00:14:34,915 --> 00:14:36,750
‫لكن ألم تنسوا شيئًا؟‬

220
00:14:37,543 --> 00:14:38,544
‫نسينا سيئًا؟‬

221
00:14:39,378 --> 00:14:43,340
‫على فكرة، لعبنا ضد "جوسي"‬
‫في مباراتنا الودية اليوم.‬

222
00:14:45,259 --> 00:14:46,176
‫"جوسي"؟‬

223
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
‫الفريق الذي لاعبناه في التصفيات.‬

224
00:14:49,388 --> 00:14:52,433
‫هزمناهم بنتيجة 108 إلى 61.‬

225
00:14:53,058 --> 00:14:55,895
‫نحن هزمناهم بنتيجة 170 إلى 39.‬

226
00:14:55,978 --> 00:14:57,855
‫لم يكونوا ندًا لنا.‬

227
00:14:58,272 --> 00:15:00,774
‫الأمر بسيط، كان طفل ليفهمه.‬

228
00:15:01,275 --> 00:15:03,193
‫مرت 6 أشهر منذ بطولة المدارس الثانوية.‬

229
00:15:03,485 --> 00:15:06,864
‫تدرب الجميع وصار أقوى خلال تلك المدة.‬

230
00:15:07,907 --> 00:15:09,617
‫إنها بطولة قومية أخرى،‬

231
00:15:09,742 --> 00:15:13,329
‫لكن كل فريق سيكون أقوى‬
‫مما سبق بعدة درجات.‬

232
00:15:14,872 --> 00:15:18,500
‫لا تتوهموا أننا لم نتغير منذ آخر مرة.‬

233
00:15:23,297 --> 00:15:25,633
‫آسف يا "كاغامي". في الواقع،‬

234
00:15:26,592 --> 00:15:29,720
‫قلت توًا في نفسي، "أجل!"‬

235
00:15:32,514 --> 00:15:34,058
‫عمّ تتكلم يا أبله.‬

236
00:15:34,391 --> 00:15:37,269
‫الجميع يظن ذلك.‬

237
00:15:40,064 --> 00:15:43,317
‫لا يعتقد أحد أن الفوز سيكون سهلًا.‬

238
00:15:44,526 --> 00:15:46,528
‫إن فزنا بمباريات كفاية،‬

239
00:15:46,695 --> 00:15:49,615
‫فكنا سنقابلهم عاجلًا أو آجلًا.‬

240
00:15:50,824 --> 00:15:53,619
‫لكن ردّ الدين في وقت أقرب سيكون أفضل.‬

241
00:15:56,622 --> 00:15:57,539
‫حسنًا.‬

242
00:15:58,082 --> 00:15:59,041
‫إليّ بما عندكم.‬

243
00:16:03,379 --> 00:16:05,381
‫حسنًا. هل حضرنا جميعًا بعد؟‬

244
00:16:05,547 --> 00:16:06,632
‫أجل!‬

245
00:16:07,424 --> 00:16:08,258
‫المعذرة.‬

246
00:16:09,510 --> 00:16:11,470
‫"كاغامي" مفقود منذ الصباح.‬

247
00:16:12,513 --> 00:16:14,098
‫تصفيفة شعرك من أثر النوم سخيفة.‬

248
00:16:14,181 --> 00:16:15,391
‫"كاغامي" مفقود؟‬

249
00:16:15,724 --> 00:16:16,600
‫لا بأس.‬

250
00:16:17,142 --> 00:16:20,270
‫بدءًا من اليوم، سنتدرب من دونه لفترة.‬

251
00:16:21,689 --> 00:16:23,065
‫سأشرح لاحقًا.‬

252
00:16:25,776 --> 00:16:27,736
‫حسنًا. لنذهب إلى البيت.‬

253
00:16:28,028 --> 00:16:29,947
‫مهلًا! إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

254
00:16:32,282 --> 00:16:34,493
‫سيبدأ معسكر مراننا الآن.‬

255
00:16:34,994 --> 00:16:36,370
‫ماذا؟‬

256
00:16:38,998 --> 00:16:40,582
‫هل أنتم جميعًا هنا أيها الأطفال؟‬

257
00:16:40,916 --> 00:16:42,918
‫والد المدربة؟‬

258
00:16:43,085 --> 00:16:45,629
‫لا تنادوني بوالدها.‬

259
00:16:45,838 --> 00:16:47,297
‫نادوني بالسيد "كاغيتورا".‬

260
00:16:47,381 --> 00:16:49,925
‫لم أنت هنا يا سيد "كاغيتورا"؟‬

261
00:16:50,300 --> 00:16:52,052
‫ابنتي الحبيبة طلبت قدومي.‬

262
00:16:52,428 --> 00:16:54,930
‫جئت لجعلكم أقوى.‬

263
00:16:56,098 --> 00:16:58,142
‫أولًا، لدي سؤال لكم.‬

264
00:16:59,018 --> 00:17:02,563
‫ليتقدم من اختلس النظر‬
‫ورأى "ريكو" عارية الأمس.‬

265
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
‫لديه مسدس؟‬

266
00:17:05,065 --> 00:17:08,027
‫ليتقدم الآن من فعل ذلك وسأقتله بلا ألم‬
‫بطلقة واحدة في الرأس.‬

267
00:17:08,527 --> 00:17:11,864
‫أنصتوا! أنا الوحيد الذي بوسعه‬
‫رؤية "ريكو" عارية.‬

268
00:17:11,947 --> 00:17:13,032
‫كلا، لا يمكنك ذلك!‬

269
00:17:13,115 --> 00:17:13,949
‫ماذا؟‬

270
00:17:14,116 --> 00:17:17,411
‫قلت إنك ستتزوجين أباك في صغرك...‬

271
00:17:18,537 --> 00:17:21,415
‫- ابدأ المران الآن!‬
‫- لكنك قلت إنك ستتزوجينني.‬

272
00:17:21,498 --> 00:17:22,666
‫كفاك حديثًا عن ذلك!‬

273
00:17:23,417 --> 00:17:24,543
‫حسنًا.‬

274
00:17:25,461 --> 00:17:29,131
‫على أي حال، اخلعوا قمصانكم.‬

275
00:17:29,715 --> 00:17:33,093
‫أشعر بظاهرة تكرار الحدث.‬

276
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
‫لا بأس بكم.‬

277
00:17:53,697 --> 00:17:57,326
‫يبدو أنكم مواظبون على تدريبات "ريكو"‬
‫منذ الصيف.‬

278
00:17:57,826 --> 00:18:01,080
‫لقد تطورت قوة تحملكم‬
‫وعضلاتكم تطورًا متوازنًا.‬

279
00:18:02,372 --> 00:18:04,708
‫انقسموا إلى مجموعتين.‬

280
00:18:05,834 --> 00:18:08,504
‫انتظروا يا أوغاد!‬

281
00:18:08,587 --> 00:18:11,465
‫العبوا الآن لعبة الشرطيين واللصوص‬
‫لـ3 ساعات في هذه الجبال.‬

282
00:18:11,590 --> 00:18:12,633
‫بهذه السرعة؟‬

283
00:18:12,841 --> 00:18:15,886
‫الخاسرون سيؤدون تدريبات الأقدام بعدئذ.‬

284
00:18:16,220 --> 00:18:18,138
‫لا أبالي يا بلهاء!‬

285
00:18:18,222 --> 00:18:20,641
‫- سأريحكم بعد تدريب مزدوج.‬
‫- ماذا؟‬

286
00:18:21,183 --> 00:18:23,852
‫أبي، أهذا تدريب اللعب السريع؟‬

287
00:18:24,728 --> 00:18:27,689
‫استخدامهم أجسادهم بالكامل للركض‬
‫على تضاريس غير مستوية،‬

288
00:18:27,856 --> 00:18:30,526
‫سيطور لياقتهم البدنية بوجه عام.‬

289
00:18:30,984 --> 00:18:32,861
‫"ريكو"، علمت أنك...‬

290
00:18:33,320 --> 00:18:35,155
‫تابع شرحك فحسب!‬

291
00:18:36,698 --> 00:18:37,950
‫إنك محقة.‬

292
00:18:38,575 --> 00:18:41,745
‫كما قلت مؤخرًا، القدرات الجسدية‬
‫تطورت لديهم جميعًا.‬

293
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
‫لكن أجسادهم تفتقر إلى المرونة.‬

294
00:18:44,414 --> 00:18:47,126
‫لا يمكنك الاكتفاء ببناء العضلات.‬

295
00:18:47,709 --> 00:18:50,420
‫يجب أن يكون بوسع الجسد‬
‫استخدام تلك العضلات.‬

296
00:18:51,255 --> 00:18:53,757
‫عليهم التأقلم مع الكتلة العضلية‬
‫التي بنوها.‬

297
00:18:54,133 --> 00:18:57,386
‫لذلك، الركض في الجبال‬
‫هو أسرع طريق إلى ذلك.‬

298
00:19:00,305 --> 00:19:02,349
‫قبلما نبدأ المران،‬

299
00:19:03,016 --> 00:19:06,937
‫سأخبركم بما عليكم فعله بحلول الشهر المقبل.‬

300
00:19:08,147 --> 00:19:11,024
‫أرتني "ريكو" تسجيلًا لخصومكم.‬

301
00:19:12,651 --> 00:19:16,697
‫إنه فريق عدواني يتألف من لاعبين أقوياء‬
‫يركزون على المهارات الفردية.‬

302
00:19:18,699 --> 00:19:19,575
‫من اللمحة الأولى،‬

303
00:19:19,658 --> 00:19:23,162
‫يبدون نقيضًا لفريق‬
‫يشدد على اللعب الجماعي مثلكم.‬

304
00:19:23,704 --> 00:19:25,539
‫لكن إن طلبتم رأيي،‬

305
00:19:25,622 --> 00:19:28,250
‫فإن لعبهم الجماعي‬
‫يبدو أفضل من لعبكم الجماعي.‬

306
00:19:31,837 --> 00:19:35,549
‫إنهم بالطبع لا يشددون على اللعب الجماعي.‬

307
00:19:36,049 --> 00:19:37,676
‫إلا أنهم يلعبون بشكل جماعي فحسب.‬

308
00:19:38,218 --> 00:19:40,846
‫تجاهل اللعب الفردي لا يفي بالغرض.‬

309
00:19:41,555 --> 00:19:45,267
‫المهم أن يستهدف الجميع الشبكة طوال الوقت.‬

310
00:19:45,726 --> 00:19:47,561
‫وهذا هو جوهر اللعب الجماعي لأي فريق.‬

311
00:19:48,061 --> 00:19:51,481
‫كونكم ودودين ليس لعبًا جماعيًا.‬

312
00:19:53,317 --> 00:19:55,694
‫كمثال، الأرعن ذو النظارة الذي هناك.‬

313
00:19:56,403 --> 00:19:58,155
‫الأرعن ذو النظارة؟‬

314
00:19:58,739 --> 00:20:02,701
‫حاولت الاختراق بالمراوغة‬
‫في المباراة الأخيرة ضد "تواوا"، صحيح؟‬

315
00:20:03,202 --> 00:20:05,245
‫- أجل.‬
‫- كان ذلك غبيًا.‬

316
00:20:05,329 --> 00:20:06,163
‫ماذا؟‬

317
00:20:07,164 --> 00:20:08,874
‫إنهم فريق من المستوى القومي،‬

318
00:20:08,957 --> 00:20:11,793
‫لم تواجههم بشيء لا تجيده؟‬

319
00:20:12,211 --> 00:20:14,630
‫تجيد التسديد من خارج العمق، صحيح؟‬

320
00:20:15,464 --> 00:20:18,175
‫الفتى ذو الشعر البرّاق‬
‫والفتى القط هذين أيضًا.‬

321
00:20:18,467 --> 00:20:22,846
‫يبدو أنكما تجيدان الرميات الثلاثية أيضًا،‬
‫لكنكما لا تستخدمانها كسلاح.‬

322
00:20:23,555 --> 00:20:26,266
‫علاوة على ذلك، حتى خلال المباراة‬
‫ضد "كيريساكي دايتشي"،‬

323
00:20:26,475 --> 00:20:29,394
‫لأمكنكم الفوز بسهولة‬
‫لو نفذتم رمياتكم الثلاثية منذ البداية.‬

324
00:20:29,728 --> 00:20:32,564
‫عليكما أن تدركا أنكما‬
‫شريان الحياة لـ"سيرين".‬

325
00:20:33,482 --> 00:20:36,443
‫تعلما تنفيذ الرميات بدون تغطية.‬

326
00:20:36,526 --> 00:20:38,153
‫لكن، كيف؟‬

327
00:20:38,237 --> 00:20:40,656
‫راوغت لأنني لم أستطع...‬

328
00:20:40,739 --> 00:20:43,784
‫سأريكم. يا ذو الشعر البرّاق، مرر الكرة إليّ.‬

329
00:20:44,368 --> 00:20:46,495
‫ماذا؟ السيد "كاغيتورا" بنفسه؟‬

330
00:20:46,578 --> 00:20:47,996
‫أيمكنه لعب كرة السلة؟‬

331
00:20:48,413 --> 00:20:50,457
‫ليس يلعبها فحسب،‬

332
00:20:51,124 --> 00:20:56,505
‫بل إنه كان لاعبًا في منتخب "اليابان".‬

333
00:21:11,395 --> 00:21:13,939
‫إنه سريع! كيف فعل ذلك؟‬

334
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
‫شيء من هذا القبيل.‬

335
00:21:21,029 --> 00:21:23,490
‫لعلمك فحسب، ذلك لم يكن سريعًا.‬

336
00:21:23,615 --> 00:21:25,325
‫إنه أسلوب حتى أنت بوسعك تنفيذه.‬

337
00:21:26,159 --> 00:21:27,995
‫مجموعة أفراد أقوياء،‬

338
00:21:28,078 --> 00:21:31,206
‫هو ما يجعل اللعب الجماعي يتألّق.‬

339
00:21:31,623 --> 00:21:35,919
‫ستطورون سلاحكم الخاص بحلول الدورة الشتوية.‬

340
00:21:36,128 --> 00:21:38,338
‫بمعنى آخر، مهارتكم الخاصة.‬

341
00:21:38,880 --> 00:21:41,675
‫لاحظ بعضكم الأمر خلال‬
‫معسكر التدريب الصيفي خاصتكم‬

342
00:21:41,758 --> 00:21:46,430
‫وبدؤوا وضع الركائز الأساسية لمهارتهم.‬
‫لديكم أقل من شهر حتى بدء الدورة الشتوية.‬

343
00:21:46,763 --> 00:21:50,726
‫سأبذل قصارى جهدي في تدريبكم مجانًا.‬

344
00:21:54,604 --> 00:21:56,023
‫شكرًا لك!‬

345
00:21:59,985 --> 00:22:01,987
‫هذا رائع، لكن...‬

346
00:22:02,279 --> 00:22:04,072
‫ذلك صحيح!‬

347
00:22:04,489 --> 00:22:05,407
‫ماذا عن "كاغامي"؟‬

348
00:22:07,117 --> 00:22:13,123
‫إلى كل مسافري رحلة الخطوط الأمريكية‬
‫رقم "أأ170" إلى "لوس أنجلوس"،‬

349
00:22:13,582 --> 00:22:15,125
‫برجاء التوجه إلى البوابة الـ5.‬

350
00:22:15,709 --> 00:22:17,961
‫حسنًا، هذا وقت الذهاب...‬

351
00:22:19,671 --> 00:22:21,465
‫إلى "أمريكا" الحبيبة.‬

352
00:23:52,973 --> 00:23:54,766
‫"في الحلقة المقبلة"‬

353
00:23:54,850 --> 00:23:56,601
‫ما الخطب يا "كوروكو"؟‬

354
00:23:56,685 --> 00:23:58,437
‫تلقيت رسالة من "أكاشي".‬

355
00:23:58,520 --> 00:24:01,189
‫أتقصد من فريق "جيل المعجزات"؟‬

356
00:24:02,023 --> 00:24:04,693
‫- سأعود سريعًا.‬
‫- أأنت جاد؟‬

357
00:24:06,153 --> 00:24:07,154
‫آسف على انتظارك.‬

358
00:24:07,988 --> 00:24:09,990
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

