﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,132
‫ماذا؟ "أمريكا"؟‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:08,675
‫"كاغامي"؟‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,468
‫متى حدث ذلك؟‬

4
00:00:11,302 --> 00:00:14,347
‫كان لدى مدرستنا‬
‫برنامج دراسة قصير في الخارج.‬

5
00:00:14,764 --> 00:00:19,477
‫مدرستنا الشقيقة في "لوس أنجلوس"،‬
‫حيث كان يعيش "كاغامي".‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:24,149
‫واضح أن مدرّبه‬
‫الذي علمه كرة السلة يعيش هناك.‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:26,735
‫مدرّبه؟‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:29,320
‫لم نُخبر بشأن ذلك.‬

9
00:00:29,404 --> 00:00:31,614
‫سمعت بشأن ذلك البارحة فحسب.‬

10
00:00:34,743 --> 00:00:39,080
‫تلاميذ السنة الأولى هذا العام‬
‫لا ينفكون يظهرون ويختفون فجأة.‬

11
00:00:39,497 --> 00:00:42,459
‫وكأنهم يعبثون معي.‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:45,170
‫لم أنا...‬

13
00:00:45,879 --> 00:00:46,713
‫آسف.‬

14
00:00:51,676 --> 00:00:54,596
‫حسنًا، طالما سيعود أقوى،‬

15
00:00:55,555 --> 00:00:56,681
‫فليست لدي أي شكوى.‬

16
00:02:32,986 --> 00:02:36,239
‫حسنًا، اذهبوا للعب لعبة الشرطيين واللصوص.‬

17
00:02:36,781 --> 00:02:37,949
‫مجددًا؟‬

18
00:02:38,449 --> 00:02:40,368
‫سيؤدي الخاسرون تدريب أثقال مضاعف.‬

19
00:02:40,743 --> 00:02:41,661
‫أمرك يا سيدي!‬

20
00:02:47,000 --> 00:02:48,501
‫كيف تسري الأمور يا أبي؟‬

21
00:02:48,668 --> 00:02:50,837
‫"ريكو"! تبدين جميلة مثل...‬

22
00:02:51,504 --> 00:02:52,797
‫كف عن ذلك!‬

23
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
‫إذًا؟‬

24
00:02:54,174 --> 00:02:57,760
‫عليهم فعل ما يلزم فحسب.‬

25
00:02:59,220 --> 00:03:02,140
‫يطوّرون في العطل الأسبوعية‬
‫قوة تحملهم بتدريب اللعب السريع.‬

26
00:03:02,223 --> 00:03:04,225
‫في باقي الأيام، يطوّرون مهاراتهم الفردية.‬

27
00:03:05,476 --> 00:03:08,730
‫قدر تطوّرهم خلال‬
‫النصف شهر المقبل عائد إليهم.‬

28
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
‫بغض النظر عن تدريب قوة التحمل،‬

29
00:03:12,609 --> 00:03:15,695
‫أيمكنهم حقًا إجادة حركات خاصة‬
‫في أقل من شهر؟‬

30
00:03:15,778 --> 00:03:19,407
‫ربما ليس تلاميذ السنة الأولى،‬
‫لكن تلاميذ السنة الثانية...‬

31
00:03:20,533 --> 00:03:21,409
‫سيكونون كما يرام.‬

32
00:03:22,035 --> 00:03:26,623
‫الأحمق لديه أسلوبه الخاص فعلًا،‬
‫ويتحلى بالموهبة.‬

33
00:03:27,415 --> 00:03:31,586
‫ذو النظارة وذو الشعر البرّاق أيضًا،‬
‫يبدو أنهما وجدا إجاباتهما بمفردهما.‬

34
00:03:32,629 --> 00:03:35,798
‫الـ3 الباقين ينبغي أن يتمكنوا‬
‫من تشكيل مهارة ما أيضًا.‬

35
00:03:38,343 --> 00:03:39,427
‫ماذا عن "كوروكو"؟‬

36
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
‫آسف، لكن أمره خارج عن سيطرتي.‬

37
00:03:43,848 --> 00:03:44,682
‫ماذا؟‬

38
00:03:44,891 --> 00:03:47,602
‫ما رأيت لاعبًا مثله قبلًا.‬

39
00:03:48,770 --> 00:03:50,939
‫إنه ظاهرة فريدة من نوعها.‬

40
00:03:52,690 --> 00:03:57,862
‫هذا مثير للشفقة،‬
‫لكنني أجهل ماذا بوسعي أن أعلمه.‬

41
00:03:58,905 --> 00:04:01,616
‫إلا أنني أعطيته نصيحة.‬

42
00:04:02,909 --> 00:04:09,165
‫أخبرته عن الجدار الذي سيصطدم به‬
‫قريبًا على الأغلب.‬

43
00:04:10,124 --> 00:04:12,543
‫أما عن كيفيه تجاوزه الجدار،‬
‫فهذا عائد إليه.‬

44
00:04:22,136 --> 00:04:24,555
‫ما الأمر أيها المقدام؟ تستسلم منذ الآن؟‬

45
00:04:24,639 --> 00:04:25,556
‫اصمت!‬

46
00:04:26,224 --> 00:04:27,850
‫بدأت أستوعب الأمر!‬

47
00:04:29,519 --> 00:04:30,812
‫مرة أخرى!‬

48
00:04:41,197 --> 00:04:42,031
‫أنت!‬

49
00:04:42,115 --> 00:04:44,617
‫"كيسيه" متحمس جدًا.‬

50
00:04:50,748 --> 00:04:51,916
‫ماذا؟‬

51
00:05:05,388 --> 00:05:07,432
‫رائع يا "موراساكيبارا"!‬

52
00:05:08,933 --> 00:05:10,059
‫لقد تعبت.‬

53
00:05:10,268 --> 00:05:13,688
‫- إنك غريب الأطوار حقًا يا "أتسوشي"!‬
‫- ماذا؟‬

54
00:05:14,272 --> 00:05:16,357
‫إنك تتذمر دومًا،‬

55
00:05:16,524 --> 00:05:18,401
‫لكنك تجتهد في التدريب أكثر من الجميع.‬

56
00:05:19,485 --> 00:05:22,113
‫أكره التدريب،‬

57
00:05:23,448 --> 00:05:26,117
‫لكنني أكره الخسارة أكثر.‬

58
00:05:30,496 --> 00:05:32,081
‫ها أنت هنا يا "سي".‬

59
00:05:33,082 --> 00:05:33,958
‫شكرًا.‬

60
00:05:37,128 --> 00:05:38,713
‫هذا سخيف.‬

61
00:05:39,047 --> 00:05:42,550
‫"أكاشي" لاعب إعجازي بالفعل،‬
‫لكنه يتدرب باجتهاد شديد.‬

62
00:05:43,259 --> 00:05:45,386
‫وكأنه يشتهي النصر بجنون.‬

63
00:05:45,553 --> 00:05:48,222
‫لا، ليس ضعيفًا إلى تلك الدرجة.‬

64
00:05:49,349 --> 00:05:53,102
‫الأمر ليس منوطًا باللعب لأجل الفوز.‬

65
00:05:54,395 --> 00:05:55,980
‫أخبرني "سي" قبلًا،‬

66
00:05:56,898 --> 00:06:00,068
‫أن الفوز مثل التنفس.‬

67
00:06:01,652 --> 00:06:04,697
‫بالنسبة إلى "سي"،‬
‫فالفوز ليس شيئًا يسعى إليه،‬

68
00:06:05,740 --> 00:06:08,034
‫إنه جزء طبيعي من حياته،‬

69
00:06:09,202 --> 00:06:10,828
‫كوظيفة رئيسية يؤديها جسده.‬

70
00:06:48,116 --> 00:06:50,618
‫بطولات كرة السلة الرئيسية الـ3‬
‫للمدارس الثانوية.‬

71
00:06:51,411 --> 00:06:54,497
‫بطولة المدارس الثانوية الصيفية،‬
‫اللقاء الرياضي الوطني الخريفي،‬

72
00:06:54,872 --> 00:06:56,040
‫والدورة الشتوية.‬

73
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
‫حتى وقت قريب،‬

74
00:06:57,834 --> 00:07:00,420
‫فإن أعظم هذه البطولات كانت في الصيف.‬

75
00:07:01,295 --> 00:07:03,673
‫لكن سنويًا، تزداد أهمية البطولة الشتوية.‬

76
00:07:04,340 --> 00:07:07,760
‫الآن، فإن البطولة الشتوية سارت مساوية‬
‫للصيفية أو ربما تفوقها أهمية.‬

77
00:07:08,010 --> 00:07:09,679
‫إنها أكبر وأضخم بطولة في العام.‬

78
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
‫إنها الدورة الشتوية.‬

79
00:07:13,641 --> 00:07:15,518
‫"بطولة كرة السلة الوطنية للمدارس الثانوية‬
‫افتتاح البطولة"‬

80
00:07:20,273 --> 00:07:23,985
‫بطولة كرة السلة الوطنية للمدارس الثانوية،‬

81
00:07:24,402 --> 00:07:28,448
‫الدورة الشتوية ستبدأ الآن.‬

82
00:07:33,453 --> 00:07:37,707
‫اللعنة! ماذا يفعل الأبله "كاغامي"؟‬

83
00:07:38,875 --> 00:07:41,252
‫انتهى حفل الافتتاح فعلًا!‬

84
00:07:41,335 --> 00:07:43,880
‫يبدو أنه نسي مسألة اختلاف التوقيت.‬

85
00:07:44,672 --> 00:07:46,007
‫قال إنه سيصل قريبًا.‬

86
00:07:46,424 --> 00:07:47,508
‫غير معقول.‬

87
00:07:48,384 --> 00:07:49,302
‫عجبًا.‬

88
00:07:49,635 --> 00:07:51,637
‫ملعب بطولة المدارس الثانوية كان مذهلًا،‬

89
00:07:51,721 --> 00:07:53,806
‫لكن هذا الملعب أكبر.‬

90
00:07:54,765 --> 00:07:55,683
‫علاوة على ذلك،‬

91
00:07:56,476 --> 00:08:00,480
‫أينما تنظرون، ستقع أعينكم على مدرسة قوية‬
‫رأيتموها في الكتب أو المجلات.‬

92
00:08:01,856 --> 00:08:03,858
‫علينا اللعب ضد هؤلاء الوحوش؟‬

93
00:08:04,692 --> 00:08:05,735
‫بلهاء!‬

94
00:08:06,861 --> 00:08:10,281
‫إننا لم نُدع إلى هنا كضيوف.‬

95
00:08:10,781 --> 00:08:12,450
‫ارفعوا رؤوسكم.‬

96
00:08:13,242 --> 00:08:14,076
‫حسنًا!‬

97
00:08:15,620 --> 00:08:17,413
‫صحيح؟‬

98
00:08:18,664 --> 00:08:20,875
‫أنت أيضًا خائف.‬

99
00:08:31,844 --> 00:08:34,263
‫آسف. هل تأذنون لي للحظة؟‬

100
00:08:35,306 --> 00:08:36,516
‫كما قلت،‬

101
00:08:36,682 --> 00:08:39,810
‫كف عن التسكع!‬

102
00:08:40,520 --> 00:08:43,481
‫حسنًا، تم استدعائي.‬

103
00:08:44,232 --> 00:08:45,107
‫تم استدعاؤك؟‬

104
00:08:46,609 --> 00:08:47,777
‫سأذهب للقاء "أكاشي".‬

105
00:08:49,779 --> 00:08:51,572
‫قائد فريق "جيل المعجزات".‬

106
00:08:54,951 --> 00:08:55,826
‫حسنًا.‬

107
00:08:56,202 --> 00:08:57,411
‫مباراتنا ستُقام ظهرًا.‬

108
00:08:57,662 --> 00:08:59,455
‫احرص على العودة عندئذ.‬

109
00:09:00,331 --> 00:09:01,249
‫حسنًا.‬

110
00:09:03,543 --> 00:09:04,460
‫"فوريهاتا".‬

111
00:09:05,127 --> 00:09:07,129
‫هلا تذهب معه؟‬

112
00:09:07,213 --> 00:09:08,256
‫طبعًا!‬

113
00:09:16,806 --> 00:09:20,309
‫ماذا؟ لديك جليس أطفال يا "تيتسو"؟‬

114
00:09:20,726 --> 00:09:23,104
‫"ميني"، أنت أيضًا معك "سا".‬

115
00:09:23,187 --> 00:09:25,439
‫لا علاقة لـ"ساتسوكي" بهذا.‬

116
00:09:26,566 --> 00:09:30,486
‫"ميدوريماتشي"، لم تحمل مقصًا؟‬

117
00:09:30,987 --> 00:09:34,240
‫إنه تميمة حظي يا أبله.‬

118
00:09:34,448 --> 00:09:36,576
‫إلا أنه خطير.‬

119
00:09:36,659 --> 00:09:38,953
‫آمل ألا تجول بالمقص مفتوحًا هكذا.‬

120
00:09:40,788 --> 00:09:41,998
‫آسف على انتظاركم.‬

121
00:09:45,042 --> 00:09:45,876
‫ماذا؟‬

122
00:09:46,919 --> 00:09:50,506
‫لا تخبرني بأن كل لاعبي‬
‫فريق "جيل المعجزات" هنا؟‬

123
00:09:51,924 --> 00:09:53,551
‫جديًا؟ غير معقول!‬

124
00:09:53,634 --> 00:09:56,304
‫إنني خائف. أريد العودة!‬

125
00:09:59,599 --> 00:10:01,601
‫هاتفك مزعج يا "كيسيه".‬

126
00:10:01,934 --> 00:10:02,893
‫أهو "أكاشي"؟‬

127
00:10:04,270 --> 00:10:05,104
‫هذه...‬

128
00:10:06,147 --> 00:10:08,858
‫- رسالة نصية من معجبة.‬
‫- مت!‬

129
00:10:10,526 --> 00:10:12,320
‫"ميدو"،‬

130
00:10:12,778 --> 00:10:14,322
‫أيمكنني استعارة هذا المقص؟‬

131
00:10:16,032 --> 00:10:17,158
‫إنني أرفض ذلك.‬

132
00:10:17,658 --> 00:10:18,618
‫ماذا؟‬

133
00:10:18,993 --> 00:10:20,328
‫ألديك مقص يا "كورو"؟‬

134
00:10:20,578 --> 00:10:21,787
‫لا.‬

135
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
‫يتحدثون بشكل عادي.‬

136
00:10:24,707 --> 00:10:26,709
‫لكنني أشعر أن الهواء ثقيل نوعًا ما.‬

137
00:10:29,587 --> 00:10:30,588
‫في الواقع،‬

138
00:10:30,671 --> 00:10:33,674
‫لم الشخص الذي دعانا إلى هنا آخر من يصل؟‬

139
00:10:34,383 --> 00:10:36,302
‫لا داعي إلى الانزعاج.‬

140
00:10:37,094 --> 00:10:38,804
‫هذه شيمته.‬

141
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
‫سحقًا.‬

142
00:10:44,602 --> 00:10:46,604
‫آسف على انتظاركم.‬

143
00:10:48,606 --> 00:10:49,482
‫"أكاشي".‬

144
00:10:58,866 --> 00:11:01,661
‫هذا قائد فريق "جيل المعجزات".‬

145
00:11:02,411 --> 00:11:07,750
‫"دايكي" و"ريوتا" و"شينتارو"‬
‫و"أتسوشي" و"تيتسو".‬

146
00:11:09,001 --> 00:11:10,378
‫تسرني رؤيتكم مجددًا.‬

147
00:11:10,920 --> 00:11:15,091
‫إنني سعيد جدًا لأننا جميعًا اجتمعنا هكذا.‬

148
00:11:15,633 --> 00:11:18,636
‫لكن يبدو أن هناك شخصًا لا ينتمي إلينا.‬

149
00:11:19,720 --> 00:11:23,307
‫أريد التحدث إلى زملائي السابقين فقط.‬

150
00:11:24,183 --> 00:11:27,395
‫آسف، لكن أيمكنك المغادرة؟‬

151
00:11:28,187 --> 00:11:30,481
‫أريد حقًا أن أغادر، لكن...‬

152
00:11:31,399 --> 00:11:32,942
‫ما هذا؟‬

153
00:11:33,192 --> 00:11:34,777
‫ساقاي تعجزان عن الحركة!‬

154
00:11:35,569 --> 00:11:36,445
‫"فوريهاتا".‬

155
00:11:39,573 --> 00:11:41,575
‫ماذا؟ إنك لست شخصًا مسليًا.‬

156
00:11:41,742 --> 00:11:43,244
‫لا تطلب مغادرتنا.‬

157
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
‫"كاغامي"!‬

158
00:11:46,080 --> 00:11:46,914
‫لقد عدت.‬

159
00:11:47,331 --> 00:11:48,457
‫سنتحدث لاحقًا.‬

160
00:11:49,166 --> 00:11:50,126
‫الآن...‬

161
00:11:51,085 --> 00:11:52,420
‫أأنت "أكاشي"؟‬

162
00:11:53,546 --> 00:11:54,839
‫يسرني لقاؤك.‬

163
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
‫"شيناترو"، أتسمح بأن أستعير مقصك؟‬

164
00:12:06,058 --> 00:12:07,268
‫لماذا؟‬

165
00:12:07,393 --> 00:12:09,270
‫شعري يضايقني.‬

166
00:12:10,229 --> 00:12:11,647
‫أردت أن أقصه.‬

167
00:12:12,481 --> 00:12:13,858
‫لكن قبل ذلك...‬

168
00:12:15,317 --> 00:12:16,944
‫اسمك "كاغامي"، صحيح؟‬

169
00:12:21,282 --> 00:12:22,116
‫ماذا؟‬

170
00:12:23,993 --> 00:12:25,077
‫"كاغامي"!‬

171
00:12:25,161 --> 00:12:26,370
‫محال!‬

172
00:12:26,662 --> 00:12:27,872
‫أكان جادًا؟‬

173
00:12:28,372 --> 00:12:29,915
‫فيم يفكر؟‬

174
00:12:30,040 --> 00:12:32,126
‫ماذا إن لم يتمكن "كاغامي" من تفادي المقص؟‬

175
00:12:34,211 --> 00:12:36,464
‫حسنًا. أبهرتني قدرتك على تفادي المقص.‬

176
00:12:37,173 --> 00:12:42,178
‫في ضوء رد فعلك السريع، سأسامحك هذه المرة،‬
‫لكن لن تكون هناك مرة مقبلة.‬

177
00:12:42,762 --> 00:12:44,638
‫إن طلبت منك المغادرة، غادر.‬

178
00:12:45,556 --> 00:12:47,391
‫الفوز هو كل شيء في هذا العالم.‬

179
00:12:47,850 --> 00:12:52,104
‫المنتصرون يُحتفى بهم، والخاسرون يُنبذون.‬

180
00:12:52,897 --> 00:12:57,568
‫لم أخسر في أي شيء قبلًا، ولن أخسر أبدًا.‬

181
00:12:58,277 --> 00:13:00,988
‫لأنني أفوز دومًا، وإنني محق دومًا.‬

182
00:13:02,031 --> 00:13:03,908
‫لن أرحم من يعارضونني،‬

183
00:13:04,408 --> 00:13:05,868
‫ولا حتى والديّ.‬

184
00:13:10,289 --> 00:13:11,415
‫سأذهب الآن.‬

185
00:13:12,208 --> 00:13:14,001
‫أردت إلقاء التحية عليكم اليوم فحسب.‬

186
00:13:14,084 --> 00:13:16,670
‫ماذا؟ حتمًا تمزح يا "أتسوشي"!‬

187
00:13:17,296 --> 00:13:19,381
‫هل دعوتنا لذلك فحسب؟‬

188
00:13:20,090 --> 00:13:20,925
‫لا.‬

189
00:13:22,468 --> 00:13:24,720
‫أردت تأكيد شيء،‬

190
00:13:25,262 --> 00:13:27,848
‫لكن بعد رؤية وجوه الجميع،‬
‫أدركت أنه لا داعي إلى ذلك.‬

191
00:13:28,766 --> 00:13:31,894
‫لم ينس أحدنا وعده.‬

192
00:13:32,895 --> 00:13:33,896
‫كل شيء كما يرام إذًا.‬

193
00:13:34,438 --> 00:13:36,232
‫لقاؤنا التالي سيكون على أرض الملعب.‬

194
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
‫"ثانوية (سيرين)‬
‫غرفة الملابس"‬

195
00:13:45,699 --> 00:13:47,409
‫حان الوقت يا "كاغامي".‬

196
00:13:52,665 --> 00:13:55,835
‫فاجأني "أكاشي" فحسب.‬

197
00:13:57,044 --> 00:14:00,756
‫لا داعي إلى التفكير في شاب‬
‫نجهل ما إن كنا سنلاعبه بعد.‬

198
00:14:01,590 --> 00:14:05,803
‫علاوة على ذلك،‬
‫رأسي مليء بأفكار عنه الآن.‬

199
00:14:08,514 --> 00:14:09,348
‫لنذهب!‬

200
00:14:15,688 --> 00:14:17,273
‫ها هم قادمون!‬

201
00:14:17,731 --> 00:14:19,692
‫ابذلوا قصارى جهدكم يا "سيرين"!‬

202
00:14:30,244 --> 00:14:31,662
‫عجبًا، رائع!‬

203
00:14:31,871 --> 00:14:34,707
‫التشجيع مختلف تمامًا عن ذي قبل.‬

204
00:14:35,207 --> 00:14:38,168
‫إنه أول يوم ولا يُوجد مقعد شاغر.‬

205
00:14:38,586 --> 00:14:41,088
‫هل نحن محبوبون إلى تلك الدرجة حقًا؟‬

206
00:14:41,589 --> 00:14:43,841
‫بالطبع لا يا أبله!‬

207
00:14:43,924 --> 00:14:44,758
‫ماذا؟‬

208
00:14:44,884 --> 00:14:47,636
‫"ابذل قصارى جهدك" غالبًا لا تعني ما تظنه.‬

209
00:14:47,720 --> 00:14:48,554
‫ماذا؟‬

210
00:14:49,096 --> 00:14:53,767
‫للأسف، جاء غالبية الجمهور‬
‫لأجل الفريق الخصم.‬

211
00:14:54,518 --> 00:14:55,686
‫إنهم هنا!‬

212
00:14:56,353 --> 00:14:58,105
‫كم نقطة سيسجلون اليوم؟‬

213
00:14:58,939 --> 00:15:01,859
‫الطاغية الصاعد، فريق أكاديمية "تواوا"!‬

214
00:15:02,443 --> 00:15:05,613
‫مع محرز النقاط الإعجازي‬
‫لفريق "جيل المعجزات"،‬

215
00:15:05,779 --> 00:15:07,323
‫"أوميني دايكي"!‬

216
00:15:08,157 --> 00:15:11,869
‫ليس بوسع أحد هزيمته في مباراة فردية!‬

217
00:15:12,411 --> 00:15:15,706
‫يقولون إن لا أحد بوسعه‬
‫توقع حركته التالية "إيمايوشي".‬

218
00:15:16,165 --> 00:15:19,293
‫ما رأيت لاعب خط وسط‬
‫يركض مثل "واكاماتسو" أيضًا.‬

219
00:15:19,877 --> 00:15:20,961
‫مذهل.‬

220
00:15:21,337 --> 00:15:23,797
‫كما المتوقع من المصنف الثاني‬
‫في بطولة المدارس الثانوية.‬

221
00:15:23,881 --> 00:15:25,132
‫حافظوا على هدوء أعصبكم.‬

222
00:15:25,424 --> 00:15:26,759
‫نعلم ذلك فعلًا.‬

223
00:15:34,850 --> 00:15:37,394
‫حان الوقت. ليصطف كلا الفريقين، رجاءً.‬

224
00:15:38,646 --> 00:15:40,147
‫حسنًا، هيا بنا!‬

225
00:15:41,440 --> 00:15:42,274
‫أجل!‬

226
00:15:45,152 --> 00:15:47,655
‫إنها أول بطولة وطنية للجميع،‬

227
00:15:48,238 --> 00:15:49,949
‫لكنهم مركّزون جميعًا.‬

228
00:15:51,116 --> 00:15:52,034
‫سحقًا.‬

229
00:15:52,743 --> 00:15:56,038
‫إنهم واعدون على نحو خاص اليوم.‬

230
00:15:58,707 --> 00:15:59,541
‫مرحبًا.‬

231
00:16:06,799 --> 00:16:08,842
‫أحزر أنك تطورت قليلًا.‬

232
00:16:09,677 --> 00:16:11,303
‫حسنًا، أجل.‬

233
00:16:12,346 --> 00:16:15,474
‫أهذه شيمة "كاغامي" المعتادة؟‬

234
00:16:16,183 --> 00:16:19,937
‫اعتاد أن يشاكس خصومه بعدوانية.‬

235
00:16:30,948 --> 00:16:32,866
‫أجل! تمريرة رائعة يا "تيتسو"!‬

236
00:16:34,201 --> 00:16:38,038
‫أجهل السبب، لا نتفق على أي شيء آخر،‬
‫لكننا نعلب كرة السلة معًا بانسجام كبير.‬

237
00:16:42,876 --> 00:16:44,586
‫أشعر بخيبة أمل شديدة.‬

238
00:16:45,963 --> 00:16:47,965
‫أسلوبك في كرة السلة لن يفوز أبدًا.‬

239
00:16:49,174 --> 00:16:51,468
‫الوحيد الذي بوسعه هزيمتي هو أنا.‬

240
00:16:55,139 --> 00:16:56,890
‫في وجه قوة غامرة،‬

241
00:16:57,307 --> 00:17:00,477
‫فلا أعتقد أن بوسعنا الفوز‬
‫باللعب الجماعي وحده.‬

242
00:17:01,395 --> 00:17:03,230
‫لم تكن تلك كلمات الوداع،‬

243
00:17:04,189 --> 00:17:07,860
‫بل كلمات لجعلنا نكف عن الاتّكال‬
‫على بعضنا البعض لنغدو أقوى‬

244
00:17:08,610 --> 00:17:11,321
‫ولنجمّع قوّة أعظم للفوز.‬

245
00:17:12,573 --> 00:17:13,949
‫لا تكن غبيًا.‬

246
00:17:14,616 --> 00:17:15,993
‫أنا أيضًا سأغدو أقوى.‬

247
00:17:16,076 --> 00:17:17,911
‫إن استغرقت وقتًا أطول من اللازم،‬
‫سأتركك خلفي.‬

248
00:17:18,746 --> 00:17:20,330
‫أسرع وكن أقوى.‬

249
00:17:21,081 --> 00:17:22,958
‫أرني أسلوبك الجديد في كرة السلة.‬

250
00:17:27,838 --> 00:17:30,966
‫بالقطع لن نخسر هذه المرة!‬

251
00:17:34,094 --> 00:17:34,928
‫حسنًا.‬

252
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
‫لا بأس.‬

253
00:17:37,264 --> 00:17:39,308
‫في هذه الحالة، لنحسم الأمر‬

254
00:17:40,100 --> 00:17:41,435
‫بشكل نهائي.‬

255
00:17:47,107 --> 00:17:52,821
‫سنبدأ الآن مباراة ثانوية "سيرين"‬
‫ضد أكاديمية "تواوا"!‬

256
00:17:53,363 --> 00:17:55,032
‫شكرًا لكم على المباراة!‬

257
00:18:00,954 --> 00:18:02,956
‫- لنلعب مباراة جيدة.‬
‫- أجل.‬

258
00:18:06,168 --> 00:18:07,211
‫حسنًا...‬

259
00:18:08,003 --> 00:18:10,798
‫يتصرف كقائد فريق حقيقي.‬

260
00:18:11,006 --> 00:18:12,174
‫مذهل.‬

261
00:18:13,550 --> 00:18:16,637
‫الـ4 الآخرين لا يبدون متوترين أيضًا.‬

262
00:18:17,554 --> 00:18:20,557
‫تعتلي وجوههم نظرة من بذلوا قصارى جهدهم.‬

263
00:18:29,399 --> 00:18:30,234
‫رائع.‬

264
00:18:32,194 --> 00:18:34,446
‫يبدو أنهم على وشك البدء.‬

265
00:18:37,324 --> 00:18:41,453
‫الآن، لنر ما سيمكنهم تحقيقه.‬

266
00:18:43,539 --> 00:18:46,083
‫هذا "كاتشان"!‬

267
00:18:46,917 --> 00:18:48,877
‫إذًا، هل هو المدرب؟‬

268
00:18:49,419 --> 00:18:51,130
‫لا عجب أنهم أقوياء.‬

269
00:18:52,631 --> 00:18:55,300
‫إنك صاخب كشيمتك دومًا يا "تورا".‬

270
00:18:59,805 --> 00:19:00,722
‫"مابو".‬

271
00:19:01,515 --> 00:19:03,934
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

272
00:19:04,935 --> 00:19:07,855
‫لم أقابلك منذ وقت طويل يا "مابو"!‬

273
00:19:09,148 --> 00:19:12,693
‫لا تنادني بـ"مابو" أمام لاعبيّ!‬

274
00:19:13,360 --> 00:19:14,236
‫"مابو"؟‬

275
00:19:14,820 --> 00:19:16,155
‫"مابو"؟‬

276
00:19:16,864 --> 00:19:18,115
‫هل هو صديق المدرب؟‬

277
00:19:18,407 --> 00:19:20,826
‫سأدعوه بذلك تاليًا.‬

278
00:19:23,078 --> 00:19:25,914
‫على أي حال، ماذا جاء بك إلى هنا يا "تورا"؟‬

279
00:19:28,333 --> 00:19:31,128
‫حسنًا، أتعلم...‬

280
00:19:32,254 --> 00:19:34,339
‫جئت لرؤية تلاميذي يلعبون.‬

281
00:19:36,466 --> 00:19:37,342
‫"سيرين"؟‬

282
00:19:37,801 --> 00:19:38,719
‫أجل.‬

283
00:19:39,261 --> 00:19:42,556
‫كانوا تلاميذي لأقل من شهر فقط.‬

284
00:19:45,517 --> 00:19:46,351
‫"تورا".‬

285
00:19:47,102 --> 00:19:48,812
‫ألن تدرّب بعد الآن؟‬

286
00:19:49,271 --> 00:19:50,147
‫ماذا؟‬

287
00:19:50,564 --> 00:19:51,940
‫لا تقس عليّ.‬

288
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
‫لست بمدرّب.‬

289
00:19:55,110 --> 00:19:56,820
‫كما أنه لا داعي إلى ذلك.‬

290
00:19:57,613 --> 00:19:58,655
‫في النهاية،‬

291
00:19:59,531 --> 00:20:01,533
‫لديهم ابنتي الحبيبة.‬

292
00:20:02,075 --> 00:20:04,661
‫إنها حولتهم بالفعل‬
‫إلى نوعي المفضل من الفرق.‬

293
00:20:05,537 --> 00:20:09,041
‫لم يسنح لنا إلا وقت قصير،‬
‫لكنني علمتهم ما أردت.‬

294
00:20:09,499 --> 00:20:11,627
‫إنني راض بالمشاهدة فقط الآن.‬

295
00:20:13,503 --> 00:20:17,049
‫فيما يشق هؤلاء الأطفال‬
‫طريقهم إلى المستقبل.‬

296
00:20:21,511 --> 00:20:22,763
‫البداية مهمة.‬

297
00:20:23,722 --> 00:20:26,058
‫أحرزوا المركز الثاني‬
‫في بطولة المدارس الثانوية.‬

298
00:20:26,308 --> 00:20:29,561
‫ليس هذا فقط، لقد فازوا علينا‬
‫بضعف عدد النقاط في آخر مرة.‬

299
00:20:30,312 --> 00:20:31,980
‫فارق القوة بيننا وبينهم واضح.‬

300
00:20:33,023 --> 00:20:36,318
‫لا داعي إلى كبح جموحكم طالما سيستخفون بنا.‬

301
00:20:37,069 --> 00:20:39,154
‫ابدؤوا بكل قوتكم وتصدروا النتيجة!‬

302
00:20:40,113 --> 00:20:41,323
‫هذا مخيف.‬

303
00:20:41,448 --> 00:20:43,492
‫هلا تبدؤون معنا بروية!‬

304
00:20:49,331 --> 00:20:50,374
‫هذا...‬

305
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
‫إنهم لا يستخفون بنا.‬

306
00:20:52,376 --> 00:20:54,211
‫يلعبون وكأنها نهاية المباراة.‬

307
00:20:54,294 --> 00:20:55,212
‫نستخف بكم؟‬

308
00:20:56,463 --> 00:20:57,714
‫حتمًا تمزحون.‬

309
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
‫لا نظنكم سيئين إلى تلك الدرجة.‬

310
00:21:00,259 --> 00:21:04,012
‫بل إننا نلعب بأشد قوة في مقدورنا.‬

311
00:21:07,557 --> 00:21:08,392
‫سحقًا!‬

312
00:21:12,854 --> 00:21:13,814
‫لن أدعك تسجل!‬

313
00:21:16,275 --> 00:21:18,318
‫ليست تسديدة! إنها...‬

314
00:21:29,204 --> 00:21:31,540
‫لعبة زقاق كرة السلة!‬

315
00:21:35,711 --> 00:21:37,004
‫هل وصلت إلى هنا توًا؟‬

316
00:21:37,129 --> 00:21:38,755
‫إنك تأخرت.‬

317
00:21:40,966 --> 00:21:44,344
‫بدأتم فورًا اللعب بكل قوتكم‬
‫لتتصدروا النتيجة،‬

318
00:21:44,469 --> 00:21:45,971
‫لكنكم أخفقتم.‬

319
00:21:46,805 --> 00:21:49,433
‫آسف، لكننا سبقناكم إلى التسجيل.‬

320
00:21:51,893 --> 00:21:52,853
‫نالوا منا.‬

321
00:21:53,437 --> 00:21:54,271
‫لكن...‬

322
00:21:54,771 --> 00:21:56,106
‫لم يكن ذلك غير متوقع.‬

323
00:21:57,274 --> 00:21:59,484
‫طالما سيلعبون بكل قوتهم،‬
‫فسنطبق ما خططنا له،‬

324
00:21:59,985 --> 00:22:02,821
‫وسنستخدم تمريرة "كوروكو" الملتهبة المطوّرة،‬

325
00:22:03,947 --> 00:22:05,324
‫الهجمة رقم 2!‬

326
00:22:06,742 --> 00:22:09,745
‫بحقك، تمريرات "كوروكو"‬
‫لن تنفع ضد "أوميني"!‬

327
00:22:10,162 --> 00:22:11,455
‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬

328
00:22:11,747 --> 00:22:12,956
‫هذه الهيئة...‬

329
00:22:13,457 --> 00:22:14,416
‫تمريرة ملتهبة؟‬

330
00:22:16,793 --> 00:22:17,627
‫لا،‬

331
00:22:17,961 --> 00:22:19,296
‫إنها مختلفة قليلًا.‬

332
00:22:20,339 --> 00:22:21,757
‫التمريرة الملتهبة‬

333
00:22:22,174 --> 00:22:23,008
‫"كاي"!‬

334
00:23:53,056 --> 00:23:54,224
‫"في الحلقة المقبلة"‬

335
00:23:54,307 --> 00:23:56,059
‫أنت أيها الفطر المعتذر.‬

336
00:23:56,143 --> 00:23:57,477
‫آسف!‬

337
00:23:58,103 --> 00:23:59,229
‫إنك خائف.‬

338
00:23:59,312 --> 00:24:01,398
‫سأواصل تسجيل الرميات الثلاثية.‬

339
00:24:01,731 --> 00:24:03,733
‫سأسجل المزيد من الكرات.‬

340
00:24:03,817 --> 00:24:04,651
‫ماذا؟‬

341
00:24:05,235 --> 00:24:06,736
‫إنني أفضل منك!‬

342
00:24:07,112 --> 00:24:07,988
‫ماذا؟‬

