﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,463
‫المعارك الجماعية. ألم أتوقع ذلك؟

2
00:00:04,546 --> 00:00:05,547
‫توقعته فعلاً.

3
00:00:05,631 --> 00:00:08,675
‫مرحباً جميعاً. لا يمكنني التوقف عن لعب
‫المعارك الجماعية في "إم كيو".

4
00:00:08,759 --> 00:00:10,928
‫إنها دموية جداً.

5
00:00:11,595 --> 00:00:14,556
‫لقد فزت! المعارك الجماعية.

6
00:00:14,640 --> 00:00:16,475
‫المعارك الجماعية ممتعة جداً.

7
00:00:16,558 --> 00:00:18,393
‫سأشتري بذلة شطيرة نقانق.

8
00:00:18,894 --> 00:00:21,021
‫عجباً. هؤلاء الأطفال صغار السن.

9
00:00:21,104 --> 00:00:24,441
‫أجل. انخفض سن متوسط اللاعبين اليوميين
‫إلى سن 9 أعوام.

10
00:00:24,525 --> 00:00:27,611
‫بعد أن حصلنا على الأطفال، ماذا سنفعل بهم؟

11
00:00:27,694 --> 00:00:29,571
‫سنأخذ كل أموالهم طبعاً.

12
00:00:29,655 --> 00:00:34,368
‫مرحباً يا "براد". أريد التحدث إليك
‫في أمر مهم جداً.

13
00:00:34,451 --> 00:00:35,661
‫إنه

14
00:00:35,744 --> 00:00:37,329
‫عيد ميلادك!

15
00:00:38,038 --> 00:00:39,456
‫لنغنّ لفتى عيد الميلاد.

16
00:00:39,540 --> 00:00:41,708
‫"عيد ميلاد..."

17
00:00:42,751 --> 00:00:43,836
‫إنه ليس عيد ميلادي.

18
00:00:43,919 --> 00:00:46,338
‫"براد"،
‫أعلم أنك لا تحب مناقشة حياتك الخاصة،

19
00:00:46,421 --> 00:00:49,216
‫لكنني متأكد أن اليوم هو عيد ميلادك.

20
00:00:49,299 --> 00:00:51,385
‫حسناً، لا أعرف من هو مصدرك...

21
00:00:53,178 --> 00:00:54,221
‫...لكنه كاذب.

22
00:00:54,304 --> 00:00:58,392
‫لا، في الواقع هو ليس كاذباً. لأنه أخوك!

23
00:00:58,475 --> 00:00:59,560
‫تعال يا "زاك".

24
00:00:59,643 --> 00:01:01,812
‫عيد ميلاد سعيداً يا أخي.

25
00:01:03,397 --> 00:01:06,108
‫انظر إلى وجهه. يا إلهي، هذا لا يُقدر بثمن.

26
00:01:06,191 --> 00:01:08,277
‫أجل، راسلني "زاك" منذ بضعة أسابيع.

27
00:01:08,360 --> 00:01:11,405
‫قال إنكما لا تتقابلان كثيراً،
‫وأراد أن يفاجئك.

28
00:01:11,488 --> 00:01:13,156
‫بالطبع، وافقت على مساعدته.

29
00:01:13,240 --> 00:01:16,201
‫ولكوني ابناً وحيداً لطالما أراد أخاً،

30
00:01:16,285 --> 00:01:19,580
‫لا يمكنني تخيل مدى حماسك الآن.

31
00:01:21,957 --> 00:01:23,250
‫تعال أيها الفتى الكبير. هيا.

32
00:01:24,251 --> 00:01:26,295
‫تسرني رؤيتك حقاً.

33
00:01:26,378 --> 00:01:29,173
‫هذا جميل.

34
00:01:46,648 --> 00:01:48,525
‫ما دافعه؟ إلام يخطط؟

35
00:01:48,609 --> 00:01:51,195
‫- آسفة، أنا مرتبكة.
‫- أنا أيضاً. هل هذا الممر جديد؟

36
00:01:51,278 --> 00:01:53,113
‫هل كل شيء بخير؟ تبدو متوتراً.

37
00:01:53,197 --> 00:01:54,948
‫أنا لست متوتراً. أنا أدبر مكيدة.

38
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
‫بالطبع. مكيدة ضد من؟

39
00:01:56,825 --> 00:01:57,826
‫أخي "زاك".

40
00:01:57,910 --> 00:01:58,911
‫إنه وغد يعمل بالأسهم الخاصة

41
00:01:58,994 --> 00:02:01,371
‫يظهر فجأة ويزيد من قيمة الشركات
‫ثم يقضي عليها.

42
00:02:01,455 --> 00:02:04,291
‫- إنه قاتل متبلد المشاعر.
‫- ذلك الرجل قاتل؟

43
00:02:04,374 --> 00:02:05,667
‫أجل، ذلك الرجل.

44
00:02:06,919 --> 00:02:09,170
‫أنا متأكد أنه هنا لقتل خنزيري.

45
00:02:09,838 --> 00:02:11,465
‫تقليدي منه.

46
00:02:11,548 --> 00:02:13,467
‫لن أسمح له بذلك. هذا خنزيري.

47
00:02:13,550 --> 00:02:15,344
‫إن كان أحدهم سيقتله، فسيكون أنا.

48
00:02:15,427 --> 00:02:17,012
‫- معذرة، أي خنزير؟
‫- أقصد الشركة.

49
00:02:17,095 --> 00:02:19,932
‫قد تكون المعارك الجماعية زادت من أرباحنا
‫لدرجة تثير اهتمامه.

50
00:02:20,015 --> 00:02:22,100
‫- إنه يشم الدم في الأجواء.
‫- دم الخنزير؟

51
00:02:22,184 --> 00:02:23,685
‫- دمي أنا!
‫- هل تنزف؟

52
00:02:23,769 --> 00:02:26,688
‫- إنه تشبيه يا "جو". جاريني.
‫- أحاول ذلك.

53
00:02:27,606 --> 00:02:31,276
‫حفل عيد الميلاد مجرد ذريعة.
‫إنه هنا ليستولي على وظيفتي.

54
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
‫خمني شيئاً. أعلم ما عليّ فعله.

55
00:02:43,330 --> 00:02:44,706
‫آسفة، هل سنواصل السير؟

56
00:02:50,337 --> 00:02:51,421
‫ماذا تفعل؟

57
00:02:51,505 --> 00:02:54,633
‫سأختبئ في مكتبي حتى يرحل.

58
00:02:54,716 --> 00:02:55,843
‫إنها حركة لإظهار السلطة.

59
00:02:57,928 --> 00:03:00,472
‫- حقاً؟
‫- أجل يا "جو"! اتفقنا؟

60
00:03:00,556 --> 00:03:03,684
‫- لا تشككي في كلامي. تخلصي منه فقط.
‫- أجل يا سيدي. على الفور.

61
00:03:19,658 --> 00:03:21,201
‫هذا ليس منطقياً.

62
00:03:21,285 --> 00:03:23,287
‫لم كافأ مكتب "مونتريال" "بوبي"

63
00:03:23,370 --> 00:03:27,207
‫لوضعها لشيء مدمر في اللعبة
‫والذي سيقضي على "إم كيو"؟

64
00:03:27,291 --> 00:03:28,876
‫أهدوها سيارة "بورشه".

65
00:03:28,959 --> 00:03:30,502
‫- أهدوها سيارة "بورشه"؟
‫- أجل.

66
00:03:30,586 --> 00:03:33,338
‫رباه.
‫المعارك الجماعية حققت الكثير من الأرباح.

67
00:03:33,422 --> 00:03:35,215
‫هذا ليس المغزى أيتها المختبرة.

68
00:03:36,091 --> 00:03:38,468
‫يجب ألا تُمنح سيارة عالية المستوى كتلك

69
00:03:38,552 --> 00:03:40,220
‫إلى شخص يقود لأول مرة، اتفقنا؟

70
00:03:40,304 --> 00:03:42,139
‫يجب أن يحصل على سيارة خردة كهذه.

71
00:03:43,307 --> 00:03:45,434
‫يسعدني توصيلك يا رجل.

72
00:03:45,517 --> 00:03:46,685
‫وأيضاً، بسبب التغير المناخي،

73
00:03:46,768 --> 00:03:48,645
‫يجب أن يقود الجميع سيارات صديقة للبيئة.

74
00:03:48,729 --> 00:03:50,856
‫أعرف ذلك. لذلك لديّ 3 سيارات "تيسلا".

75
00:03:51,857 --> 00:03:53,317
‫لماذا لديك 3 سيارات "تيسلا"؟

76
00:03:53,400 --> 00:03:58,447
‫لأنني أهتم للبيئة. تابعي المحادثة.

77
00:03:58,530 --> 00:04:00,157
‫توقفي هنا. ها هي ذي.

78
00:04:00,908 --> 00:04:01,950
‫هل تجلس على غطاء المحرك؟

79
00:04:02,034 --> 00:04:03,952
‫أظن أنه لطف منك أنك ستساعدها.

80
00:04:04,036 --> 00:04:06,663
‫لن أساعدها. تلك المتوحشة يمكنها السير.

81
00:04:06,747 --> 00:04:07,831
‫جئت من أجل السيارة.

82
00:04:10,125 --> 00:04:11,126
‫أنت!

83
00:04:11,210 --> 00:04:13,170
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟

84
00:04:13,253 --> 00:04:15,214
‫لا يمكنك الجلوس على غطاء هذه السيارة
‫كأنها السيارة "الجنرال (لي)".

85
00:04:15,297 --> 00:04:17,632
‫- لم يعد بوسعك ذكر اسمه.
‫- اصمتي.

86
00:04:17,716 --> 00:04:20,344
‫- كيف عرفت أنني هنا؟
‫- مختبرتك أخبرت مختبرتي.

87
00:04:20,427 --> 00:04:21,678
‫لكن هذا ليس المغزى يا "بوبي".

88
00:04:21,762 --> 00:04:24,765
‫لا يمكنك ترك مركبة مثل هذه
‫على جانب الطريق. هذا عدم احترام.

89
00:04:24,848 --> 00:04:27,100
‫قد تودين إزالة الشوكولاتة عن لوحة القيادة.
‫إنها تذوب.

90
00:04:27,184 --> 00:04:28,477
‫وضعت الشوكولاتة فيها؟

91
00:04:28,560 --> 00:04:30,687
‫حسناً، لا بأس. يمكنك التعامل معها.

92
00:04:30,771 --> 00:04:33,190
‫لا يمكنني قيادة هذه المركبة الغبية.
‫أتريد المفاتيح؟

93
00:04:33,273 --> 00:04:35,025
‫- أجل.
‫- الكرة النارية!

94
00:04:36,235 --> 00:04:39,780
‫حظينا بلحظة لطيفة واحدة يا "بوبي".
‫لحظة لعينة...

95
00:04:39,863 --> 00:04:42,366
‫- ها هي سائقتي الخاصة.
‫- أنا لست سائقتك.

96
00:04:42,449 --> 00:04:44,826
‫- أجل، لا يمكنك أن تقولي هذا.
‫- اصمتي!

97
00:04:45,994 --> 00:04:46,995
‫أجل.

98
00:04:47,079 --> 00:04:49,414
‫أنا لست متأكداً، لكن أظن أن هذا مسيء.

99
00:04:49,498 --> 00:04:52,793
‫لا بأس. لا أقصدها بذلك المعنى.
‫سأجلس في المقعد الأمامي...

100
00:04:52,876 --> 00:04:54,878
‫- لا يهم أين ستجلسين.
‫- لا يهم ذلك.

101
00:04:54,962 --> 00:04:58,423
‫لا، أعني أنني امرأة من عرق مختلف،
‫لذا لا يمكن...

102
00:04:58,507 --> 00:05:01,134
‫لا يمكن أن يقاطعني الناس؟ أليس كذلك؟
‫هل هذا ممكن؟

103
00:05:01,218 --> 00:05:03,387
‫لا أظن أنه يمكن لأحد مقاطعتي. أظن...

104
00:05:03,470 --> 00:05:05,013
‫أظن أنني على صواب. أنا لست مسيئة.

105
00:05:05,764 --> 00:05:06,765
‫أنا لست مسيئة.

106
00:05:06,849 --> 00:05:09,893
‫حسناً، أتعلمن؟ هذا حرج جداً،

107
00:05:09,977 --> 00:05:13,939
‫لذا سأدع المرأتين من العرق المختلف
‫تتوصلان إلى حل.

108
00:05:14,022 --> 00:05:15,983
‫- لن أتدخل.
‫- أجل، هذا نحن، صحيح؟

109
00:05:16,066 --> 00:05:17,067
‫امرأتان من عرق مختلف.

110
00:05:17,150 --> 00:05:19,403
‫هل أحضرت صدور الدجاج في السيارة؟

111
00:05:20,153 --> 00:05:21,321
‫رائع.

112
00:05:22,823 --> 00:05:23,907
‫حسناً.

113
00:05:24,575 --> 00:05:26,660
‫لهذا كان عليك الاستيقاظ باكراً؟

114
00:05:26,743 --> 00:05:29,496
‫أجل، عليّ مضاعفة مجهودي
‫لأحقق نصف ما أريده.

115
00:05:30,247 --> 00:05:32,165
‫- ضعف ماذا؟
‫- لا يهم.

116
00:05:32,666 --> 00:05:36,670
‫- أين الصلصة الحلوة الحامضة بحق السماء؟
‫- إنها في حامل الأكواب!

117
00:05:38,964 --> 00:05:42,718
‫- عليّ الذهاب.
‫- حسناً. وداعاً.

118
00:05:47,347 --> 00:05:49,933
‫أيتها المختبرة. سأراك في المكتب.

119
00:05:50,726 --> 00:05:52,186
‫لا تحاولي مجاراتي.

120
00:05:55,105 --> 00:05:56,481
‫حسناً، هيا بنا.

121
00:06:00,569 --> 00:06:02,112
‫إنها طراز "جي تي 4".

122
00:06:03,530 --> 00:06:05,199
‫لم أستخدم ناقل السرعة اليدوي منذ وقت طويل.

123
00:06:06,116 --> 00:06:09,578
‫لا يهم.
‫أنا رجل لذا لن أواجه مشكلة في استخدامه.

124
00:06:09,661 --> 00:06:11,622
‫ويمكنني قول هذا لأنه لا يُوجد أحد ليسمعني.
‫حسناً.

125
00:06:16,001 --> 00:06:17,878
‫"(بي بي رويال)"

126
00:06:25,010 --> 00:06:28,388
‫يا إلهي.

127
00:06:47,824 --> 00:06:50,619
‫- مرحباً.
‫- يمكنني استخدام ناقل السرعة اليدوي.

128
00:06:50,702 --> 00:06:54,331
‫لكن بسببها تُوجد شوكولاتة أو ما شابه
‫عالقة في القابض.

129
00:06:59,419 --> 00:07:00,754
‫هل تريد...

130
00:07:00,838 --> 00:07:04,633
‫هذا الطراز ليس ملائماً...

131
00:07:06,677 --> 00:07:07,886
‫حسناً.

132
00:07:07,970 --> 00:07:11,890
‫أشعر بأنه... ربما يُوجد...

133
00:07:12,933 --> 00:07:14,893
‫- لا أعرف. ربما...
‫- هل...

134
00:07:16,019 --> 00:07:17,855
‫ربما أنت لا تعرف...

135
00:07:18,480 --> 00:07:21,400
‫أنا... ربما ساقاي أقوى من اللازم،
‫وأضغط عليها أكثر...

136
00:07:22,401 --> 00:07:23,902
‫أجل، على الأرجح.

137
00:07:27,823 --> 00:07:28,824
‫هل تريد...

138
00:07:30,742 --> 00:07:31,952
‫تفضل.

139
00:07:33,579 --> 00:07:34,955
‫ماذا يحدث هنا؟

140
00:07:35,998 --> 00:07:38,959
‫المديران الإبداعيان يمران بطلاق من نوع ما.

141
00:07:39,042 --> 00:07:42,129
‫- الوضع فوضوي.
‫- لا بد أن هذا صعب عليك.

142
00:07:43,672 --> 00:07:44,715
‫أجل.

143
00:07:45,215 --> 00:07:46,675
‫شكراً لملاحظتك ذلك.

144
00:07:47,467 --> 00:07:48,969
‫كتفاك قويتان.

145
00:07:52,014 --> 00:07:53,724
‫ها أنت ذي.

146
00:07:53,807 --> 00:07:57,477
‫احتفظت بقطعة من الكعكة لك.
‫أين فتى عيد الميلاد؟

147
00:07:57,561 --> 00:07:59,646
‫كنت آمل أن يأخذني في جولة
‫قبل أن نذهب لتناول الغداء.

148
00:07:59,730 --> 00:08:02,774
‫السيد "باكشي" لا يتناول الغداء.
‫يقول إن الغداء للفاشلين فقط.

149
00:08:02,858 --> 00:08:05,736
‫إنه لا يتبع حمية مجدداً، صحيح؟

150
00:08:05,819 --> 00:08:07,404
‫إنه يشعر بعدم الثقة بسبب وزنه دائماً.

151
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
‫حقاً؟

152
00:08:08,572 --> 00:08:10,240
‫إنه لا يشعر بعدم الثقة من أي شيء.

153
00:08:10,324 --> 00:08:13,368
‫إنه مشغول فقط ولا يمكنه التركيز على الغداء
‫أو أي شيء بخلاف العمل.

154
00:08:13,452 --> 00:08:14,453
‫إنه لا يبدو مشغولاً.

155
00:08:16,413 --> 00:08:19,041
‫لا بأس. قد تكون هذه فكرة سيئة.

156
00:08:19,124 --> 00:08:20,876
‫لا، أنت جهزت يوماً مميزاً لأخيك

157
00:08:20,959 --> 00:08:23,045
‫لأنك الوحيد الذي تعرفه بصفتك أخيه،

158
00:08:23,128 --> 00:08:24,671
‫وهذه هي طريقة شكره لك؟

159
00:08:24,755 --> 00:08:26,340
‫أؤكد لك أنه لا يستحقك.

160
00:08:26,423 --> 00:08:29,968
‫لا يتعلق الأمر بعيد الميلاد.
‫تعود خصومتنا إلى زمن بعيد.

161
00:08:30,052 --> 00:08:32,136
‫على الأرجح ما زال غاضباً بخصوص "كايت".

162
00:08:32,221 --> 00:08:34,472
‫صحيح. خصومة بسبب امرأة.

163
00:08:34,556 --> 00:08:36,642
‫أجل، قرأت عن أمر كهذا.

164
00:08:36,725 --> 00:08:39,269
‫مستحيل. لن ينهار بسبب امرأة ما.

165
00:08:41,230 --> 00:08:42,563
‫أليس كذلك؟

166
00:08:43,524 --> 00:08:45,150
‫هل من مشكلة في علاقتكما؟

167
00:08:45,234 --> 00:08:48,028
‫معلمك الجديد ليس كما ظننته تماماً؟

168
00:08:48,111 --> 00:08:51,323
‫بلى. إنه أفضل شخص عملت معه.

169
00:08:53,659 --> 00:08:55,035
‫هذا... هل أردت جرح مشاعري بذلك؟

170
00:08:55,118 --> 00:08:57,037
‫لأنك أضحكتني فقط.

171
00:08:57,120 --> 00:08:58,163
‫أنت لا تضحك.

172
00:08:58,247 --> 00:08:59,581
‫أنا أضحك.

173
00:09:01,583 --> 00:09:02,751
‫ماذا يحدث؟

174
00:09:02,835 --> 00:09:05,087
‫لا يهم، لن يخرج "براد"،
‫لذا يجب أن يرحل "زاك" الآن.

175
00:09:05,170 --> 00:09:07,422
‫لا، ليس قبل أن آخذه في جولة.

176
00:09:08,549 --> 00:09:10,676
‫ربما ما عاد "براد" يعتبرك أخاه،

177
00:09:10,759 --> 00:09:12,094
‫لكنني صرت أعتبرك أخي.

178
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
‫انفردا في غرفة.

179
00:09:24,481 --> 00:09:27,150
‫- حققت المهمة. تخلصت منه.
‫- رائع.

180
00:09:28,068 --> 00:09:30,362
‫هل رأيت؟ نجحت حركتي لإظهار السلطة.

181
00:09:30,445 --> 00:09:32,197
‫بالطبع. هذا الحال دوماً.

182
00:09:32,281 --> 00:09:35,033
‫- أراد أن يأخذك لتناول الغداء.
‫- الغداء للفاشلين.

183
00:09:35,117 --> 00:09:37,786
‫- أجل، هذا ما قلته.
‫- رائع.

184
00:09:37,870 --> 00:09:39,371
‫إنه مشكلة "ديفيد" الآن.

185
00:09:40,998 --> 00:09:41,999
‫مهلاً، ماذا؟

186
00:09:42,082 --> 00:09:44,376
‫سيأخذه "ديفيد" في جولة في المبنى.

187
00:09:47,421 --> 00:09:48,422
‫أين؟

188
00:09:48,505 --> 00:09:50,299
‫لا أعرف. ظننت أن ذلك...

189
00:09:50,382 --> 00:09:54,511
‫فكرت أن تسمحي له بالتقرب
‫إلى منتجنا التنفيذي

190
00:09:54,595 --> 00:09:56,680
‫ليحاول بنفسه أخذ وظيفتي؟

191
00:09:56,763 --> 00:09:58,223
‫لقد خذلتك.

192
00:09:58,307 --> 00:09:59,766
‫- "براد"، يمكنني إصلاح ذلك.
‫- فعلت ما يكفي.

193
00:09:59,850 --> 00:10:00,851
‫لا.

194
00:10:01,560 --> 00:10:02,853
‫يمكنني إصلاحها!

195
00:10:02,936 --> 00:10:04,521
‫لن يقتل خنزيري.

196
00:10:04,605 --> 00:10:06,940
‫لن يأخذ وظيفتي. لن يقتل خنزيري.

197
00:10:07,024 --> 00:10:09,067
‫لن يأخذ وظيفتي. لن يقتل خنزيري.

198
00:10:09,151 --> 00:10:11,570
‫لن يأخذ وظيفتي. لن يقتل خنزيري. لن...

199
00:10:11,653 --> 00:10:12,821
‫أهلاً، كيف الحال؟

200
00:10:17,659 --> 00:10:20,871
‫فعلناها يا رفاق.

201
00:10:20,954 --> 00:10:25,167
‫قضينا الكثير من الليالي المتأخرة
‫والساعات الطويلة لإنجاز المعارك الجماعية.

202
00:10:25,250 --> 00:10:26,877
‫لكن هذا...

203
00:10:26,960 --> 00:10:29,129
‫هذا ما يجعل كل تعبنا يستحق العناء.

204
00:10:29,213 --> 00:10:30,255
‫"دانا".

205
00:10:37,012 --> 00:10:39,431
‫إنه... يحاول هنا ويكاد ينجح، ثم تتوقف.

206
00:10:40,390 --> 00:10:41,475
‫لا يمكنه.

207
00:10:43,352 --> 00:10:44,353
‫رائع.

208
00:10:44,436 --> 00:10:46,980
‫شكراً للتسجيل يا "دانا". فكرة رائعة.

209
00:10:47,064 --> 00:10:49,233
‫لا، كانت هذه فكرتك.

210
00:10:49,316 --> 00:10:51,318
‫كانت فكرتي هي العودة إلى العمل.

211
00:10:51,401 --> 00:10:53,320
‫لآخر أسبوعين، كنت سائقتك

212
00:10:53,403 --> 00:10:55,739
‫وعاملة توصيل طعامك ومشجعتك.

213
00:10:55,822 --> 00:10:57,115
‫متى ستعلمينني البرمجة؟

214
00:10:57,199 --> 00:10:59,785
‫ما أدراك بأنني لا أعلمك البرمجة الآن؟

215
00:10:59,868 --> 00:11:02,621
‫أنت فقط لا تفهمين طرقي
‫لأنني مثل المعلم "مياغي".

216
00:11:02,704 --> 00:11:05,499
‫- من؟
‫- المعلم "مياغي" من فيلم "كاراتي كيد".

217
00:11:05,582 --> 00:11:09,795
‫مهلاً، ألا تعرفين "كاراتي كيد"؟ غير مقبول!

218
00:11:09,878 --> 00:11:11,171
‫من لديه حلوى؟

219
00:11:12,130 --> 00:11:15,884
‫- "بوبي" النجمة. "بوبي" التي أبحث عنها.
‫- ماذا تريد يا "براد"؟

220
00:11:15,968 --> 00:11:17,261
‫- أنت تحبيني، صحيح؟
‫- لا.

221
00:11:17,344 --> 00:11:18,720
‫- لكني جعلتك تنفذين المعارك الجماعية.
‫- أجل،

222
00:11:18,804 --> 00:11:20,848
‫عبر التهديد والتلاعب الشيطاني.

223
00:11:20,931 --> 00:11:23,058
‫حسناً، لكنك تحبينني
‫أكثر من شخص غريب مثلاً، صحيح؟

224
00:11:23,141 --> 00:11:24,476
‫أنا الشيطان الذي تعرفينه.

225
00:11:25,060 --> 00:11:27,354
‫قد يكون شيطان آخر أسوأ مني بمراحل.

226
00:11:27,437 --> 00:11:29,439
‫- ثقي بي، ذلك الرجل أسوأ.
‫- عمّ تتحدث؟

227
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
‫أخي "زاك". سيأتي إلى هنا في أي ثانية.

228
00:11:31,400 --> 00:11:34,444
‫- يجب أن أعلم أنك في صفي.
‫- لست في صفك. مجدداً، أنا لا أحبك.

229
00:11:34,528 --> 00:11:37,948
‫حسناً. لا بأس... سأعطيك حصة
‫مما سأجنيه من مبيعات التعديلات الشخصية.

230
00:11:38,031 --> 00:11:39,199
‫ماذا بحق السماء؟

231
00:11:39,283 --> 00:11:40,450
‫شخصيات اللعبة، واكبي الحديث.

232
00:11:40,534 --> 00:11:42,244
‫سيحولون المعارك الجماعية إلى تجارة مربحة.

233
00:11:42,327 --> 00:11:44,413
‫سيفرح مكتب "مونتريال" وسيغضب "أيان".

234
00:11:44,496 --> 00:11:47,332
‫- أنا موافقة. ماذا تريد؟
‫- رائع. سيصل "زاك" في أي لحظة.

235
00:11:47,416 --> 00:11:49,918
‫سيحاول أن يبهرك. لا تعامليه بلطف.

236
00:11:50,002 --> 00:11:52,754
‫- عامليه بلؤم. يمكنك التعامل بلؤم، صحيح؟
‫- بالطبع.

237
00:11:52,838 --> 00:11:54,339
‫حسناً، لم لا تحضري غدائي؟

238
00:11:54,423 --> 00:11:57,176
‫وأنت تفعلين ذلك، أزيلي وجهك المستاء هذا.

239
00:11:57,259 --> 00:11:59,928
‫ستفهمين الجملة عندما تشاهدين "كاراتي كيد".

240
00:12:00,012 --> 00:12:01,638
‫رائع، حافظي على هذا الأسلوب الحقير.

241
00:12:02,222 --> 00:12:03,807
‫توقف.

242
00:12:03,891 --> 00:12:06,351
‫حسناً، وأخيراً في الترتيب لا القيمة،
‫هذا مقر المبرمجين.

243
00:12:07,227 --> 00:12:10,272
‫مرحباً! إنه فتى عيد الميلاد.

244
00:12:10,355 --> 00:12:13,192
‫- أين كنت يا "موتو"؟
‫- "موتو"؟

245
00:12:13,275 --> 00:12:15,527
‫إنه لقب، لكن ليس لقبي. اخرس، لا يهم.

246
00:12:15,611 --> 00:12:16,987
‫لماذا ما زلت هنا؟

247
00:12:17,070 --> 00:12:20,449
‫أخذني "ديفيد" لمقابلة الفريق الفني.
‫إنهم شبّان رائعون.

248
00:12:20,532 --> 00:12:23,076
‫أجل، لم يصدقوا أن "زاك" أخوك.

249
00:12:23,160 --> 00:12:24,995
‫لأنه ليس شخصاً بغيضاً

250
00:12:25,078 --> 00:12:26,663
‫مثل شخص نعرفه.

251
00:12:27,623 --> 00:12:31,668
‫وجعلهم "ديفيد" يرسمون
‫هذه الرسمة الرائعة لي.

252
00:12:31,752 --> 00:12:33,795
‫- ماذا؟
‫- أجل. انظر إليها. أليست رائعة؟

253
00:12:33,879 --> 00:12:35,714
‫أجل، جعلتهم يرسمون لي واحدة أيضاً.

254
00:12:35,797 --> 00:12:38,634
‫- انظر إلينا. رفيقا السلاح.
‫- رفيقا السلاح!

255
00:12:40,886 --> 00:12:43,055
‫- ابتكرنا مصافحة خاصة. رائعة حقاً.
‫- توقف.

256
00:12:43,138 --> 00:12:46,391
‫على أي حال...
‫هذا فريقنا البارع في البرمجة.

257
00:12:46,475 --> 00:12:47,809
‫وهذه...

258
00:12:47,893 --> 00:12:48,894
‫اسمك "زاك"، صحيح؟

259
00:12:48,977 --> 00:12:51,271
‫أؤكد لك أنك تبدو مثل "درونغو" يا صاح.

260
00:12:52,314 --> 00:12:54,942
‫- معذرة؟
‫- "درونغو". إنها إهانة.

261
00:12:55,025 --> 00:12:56,777
‫في "أستراليا". إنها ليست مؤثرة هنا.

262
00:12:56,860 --> 00:12:59,863
‫"بوبي" هي مديرتنا الإبداعية الشريكة
‫صعبة المراس اجتماعياً.

263
00:12:59,947 --> 00:13:04,076
‫مهلاً. "بوبي لي"؟
‫العبقرية المسؤولة عن المعارك...

264
00:13:04,159 --> 00:13:06,745
‫آسف... إنه شرف لي أن أقابلك.

265
00:13:07,287 --> 00:13:10,499
‫عبقرية؟ ما كنت...
‫إنها فكرة عبقرية نوعاً ما.

266
00:13:10,582 --> 00:13:12,626
‫فلقد اجتذبت 14.2 مليون لاعب.

267
00:13:12,709 --> 00:13:13,710
‫كانت فكرتي.

268
00:13:13,794 --> 00:13:16,672
‫خدعتها لتوافق عليها
‫لأنها أغبي من أن تعلم ما سيفيدها.

269
00:13:16,755 --> 00:13:19,508
‫- أنت الشيطان بالفعل!
‫- حسناً، إليكم فكرة.

270
00:13:19,591 --> 00:13:21,093
‫لم لا نأخذ استراحة؟

271
00:13:21,176 --> 00:13:24,638
‫لم لا نذهب إلى الفناء
‫حيث حضرت مفاجأة خاصة لـ"براد"؟

272
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
‫- لديك مفاجأة. أحب المفاجآت.
‫- صحيح؟

273
00:13:28,559 --> 00:13:31,353
‫إليك فكرة خاصة.
‫ما رأيك لو أخذنا مفاجأتك الخاصة

274
00:13:31,436 --> 00:13:33,272
‫وجعلنا منها كرة صغيرة خاصة

275
00:13:33,355 --> 00:13:35,816
‫ووضعناها في مؤخرتك الخاصة؟

276
00:13:37,359 --> 00:13:38,485
‫لم لا نفعل ذلك؟

277
00:13:38,569 --> 00:13:39,695
‫أجل.

278
00:13:40,404 --> 00:13:41,613
‫أجل.

279
00:13:41,697 --> 00:13:42,823
‫أجل!

280
00:13:44,908 --> 00:13:46,368
‫الإخوة.

281
00:13:47,536 --> 00:13:50,998
‫ربما أبالغ في التفكير،
‫لكن هل تظن أن "دانا" بدت منزعجة مني؟

282
00:13:51,081 --> 00:13:53,959
‫لا أعرف. تحدثت إليها بالأمس،
‫وقالت إنها بخير.

283
00:13:54,042 --> 00:13:55,752
‫قالت إنها متعبة فقط، لكن...

284
00:13:57,004 --> 00:13:59,256
‫أشعر بأنها تبتعد عني مؤخراً.

285
00:13:59,339 --> 00:14:03,051
‫لا تبتعد، لكنها بالأحرى تنجذب إلى شيء آخر.

286
00:14:04,219 --> 00:14:06,221
‫هي... لديها أحلام كبيرة، وأنا أحب ذلك.

287
00:14:06,305 --> 00:14:08,473
‫أدعم ذلك فعلاً. أتمنى فقط لو أنها...

288
00:14:08,557 --> 00:14:10,058
‫هل أنا في الجحيم؟

289
00:14:10,142 --> 00:14:11,727
‫أظن أنني قد أكون في الجحيم فعلاً.

290
00:14:11,810 --> 00:14:14,688
‫لا تهمني حياتك العاطفية أيتها المختبرة.

291
00:14:14,771 --> 00:14:17,274
‫حسناً يا رجل، لآخر مرة، لديّ اسم.

292
00:14:17,357 --> 00:14:18,567
‫أتريدين إثقال كاهلي به؟

293
00:14:19,234 --> 00:14:22,112
‫بالمناسبة، هل تظنين أن تلك الأخرى
‫في السيارة مع "بوبي" الآن

294
00:14:22,196 --> 00:14:23,739
‫تتحدث عنك؟ لا.

295
00:14:23,822 --> 00:14:25,824
‫إنها تتحدث عن العمل وكيف يمكنها التقدم،

296
00:14:25,908 --> 00:14:27,451
‫وهذا ما يجب أن تفعليه.

297
00:14:29,411 --> 00:14:31,496
‫أجل، أنت محق.

298
00:14:33,624 --> 00:14:35,375
‫هل أنت واثق بأنك لم تلاحظ شيئاً غريباً؟

299
00:14:35,459 --> 00:14:40,422
‫- لا أهتم!
‫- حسناً يا رجل. ما هي مشكلتك؟

300
00:14:40,506 --> 00:14:43,133
‫ليس ذنبي أن "بوبي" تبلي أفضل منك، اتفقنا؟

301
00:14:43,217 --> 00:14:45,093
‫ربما يجب أن تعمل بجد أكبر،

302
00:14:45,177 --> 00:14:46,929
‫بدلاً من الجلوس والاشتياق إلى أيام

303
00:14:47,012 --> 00:14:49,681
‫- حكم الرجال البيض المغايرين للعالم.
‫- طبعاً.

304
00:14:49,765 --> 00:14:53,060
‫أجل، لومي سلطة الرجال على انعدام طموحك.

305
00:14:53,143 --> 00:14:56,063
‫هل تظنين فعلاً
‫أنني حظيت بفرص أكبر في هذا المجال

306
00:14:56,146 --> 00:14:58,023
‫- فقط لأنني رجل أبيض مغاير الجنس؟
‫- أجل!

307
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
‫أجل! بالطبع. لا شك في ذلك.

308
00:15:01,777 --> 00:15:03,111
‫مهلاً، حقاً؟

309
00:15:03,654 --> 00:15:05,572
‫- ظننت أنك...
‫- اصمتي.

310
00:15:05,656 --> 00:15:08,158
‫اصمتي. أنا أتحدث.

311
00:15:08,242 --> 00:15:11,870
‫اسمعي. عندما بدأت العمل، كنت مختبراً.

312
00:15:11,954 --> 00:15:15,874
‫وجدت نفسي ذات يوم في مصعد مع مديري
‫لـ3 طوابق. كنا بمفردنا.

313
00:15:15,958 --> 00:15:19,545
‫لا أعرف، قدمت له حوالي 17 فكرة.
‫ربما أعجبته واحدة منها.

314
00:15:19,628 --> 00:15:23,841
‫لكنه عرف اسمي.
‫وفي النهاية، بعد 6 أشهر، رُقّيت.

315
00:15:24,800 --> 00:15:27,761
‫بصفتي امرأة، لا تسنح لي مثل هذه الفرص.

316
00:15:27,845 --> 00:15:30,013
‫أجل، تماماً. لا تسنح نفس الفرص للنساء.

317
00:15:31,056 --> 00:15:32,933
‫هذه هي. هذه إحداها. هذه هي الفرصة.

318
00:15:33,016 --> 00:15:34,643
‫هذه فرصة سنحت لإحدى النساء وهي أنت.

319
00:15:34,726 --> 00:15:37,938
‫أنت المرأة وهذه الفرصة. هذا موقف المصعد.

320
00:15:38,021 --> 00:15:40,816
‫عدا أنني في سيارة،
‫لكنني محتجز فيها معك بمفردنا،

321
00:15:40,899 --> 00:15:42,901
‫وأنت بصفتك امرأة في مقعد السائق.

322
00:15:42,985 --> 00:15:46,280
‫يمكنك إلقاء بعض الأفكار. تفضلي، هيا.

323
00:15:50,200 --> 00:15:52,536
‫- أنا في مصعد؟
‫- ماذا تريدين يا "ريتشل"؟

324
00:15:54,329 --> 00:15:55,330
‫ماذا تريدين؟

325
00:16:02,504 --> 00:16:05,299
‫مساعدة النساء مرهقة.

326
00:16:08,719 --> 00:16:11,513
‫غبي جداً. يا لي من جبان.

327
00:16:13,390 --> 00:16:15,976
‫أنا سمين أيضاً. يجب أن أفقد الوزن.

328
00:16:16,059 --> 00:16:18,061
‫لن تشرب المزيد من الموكاتشينو أيها السمين.

329
00:16:19,855 --> 00:16:22,441
‫وجدتك. كنت أبحث عنك في كل مكان.

330
00:16:22,524 --> 00:16:25,694
‫- ما الأمر؟
‫- شيء... سيئ.

331
00:16:27,988 --> 00:16:29,239
‫لا أعرف أعماله،

332
00:16:29,323 --> 00:16:31,617
‫- لكنني...
‫- أنا أيضاً، لكنه رائع.

333
00:16:31,700 --> 00:16:35,662
‫- مرحباً، ماذا يحدث هنا؟
‫- ذلك هو ما يحدث.

334
00:16:36,246 --> 00:16:37,331
‫"زاك"!

335
00:16:38,248 --> 00:16:39,416
‫مرحباً يا أخي!

336
00:16:39,499 --> 00:16:43,003
‫- مرحباً يا "سنوب دوغي دوغ".
‫- كيف حالك يا "بيرت"؟

337
00:16:43,086 --> 00:16:44,505
‫اسمي "براد"، لكن لا بأس.

338
00:16:44,588 --> 00:16:47,007
‫ما الموقف؟

339
00:16:47,799 --> 00:16:49,885
‫كانت هذه مفاجأتي الخاصة.

340
00:16:49,968 --> 00:16:53,138
‫طلبت منه تقديم حفل خاص لك في الفناء،

341
00:16:53,222 --> 00:16:55,098
‫لأنني أعلم أنك معجب كبير به.

342
00:16:55,182 --> 00:16:56,892
‫كما أنه مدين لي نوعاً ما.

343
00:16:56,975 --> 00:17:00,187
‫هل تصدقون أن هذا الوغد اشتري لي مزرعة
‫في مقاطعة "هومبولت"؟

344
00:17:00,270 --> 00:17:02,814
‫- اشتريت له مزرعة!
‫- اشتريت له مزرعة.

345
00:17:02,898 --> 00:17:05,317
‫ولأنك لم تكن مهتماً، غيرنا الخطة.

346
00:17:05,400 --> 00:17:06,568
‫رائع!

347
00:17:06,652 --> 00:17:09,530
‫أجل، فكر "زاك" في فكرة رائعة
‫بتقديم حفل داخل اللعبة

348
00:17:09,613 --> 00:17:12,532
‫- وبيع زي "سنوب" للاعبين.
‫- حسناً.

349
00:17:12,616 --> 00:17:13,700
‫هل أنت مستعد يا "سنوب"؟

350
00:17:13,784 --> 00:17:16,203
‫أنا مستعد على الدوام.
‫لهذا لا أحتاج إلى الاستعداد.

351
00:17:16,703 --> 00:17:18,372
‫سيغني الآن.

352
00:17:18,955 --> 00:17:20,040
‫سيغني.

353
00:17:21,541 --> 00:17:23,252
‫اسمعوني جميعاً الآن.

354
00:17:25,045 --> 00:17:26,505
‫"دعوني أخبركم بشيء

355
00:17:26,588 --> 00:17:29,716
‫إنه عضوكم المفضل من عصابة (كريبس)
‫(سنوب دوغ)

356
00:17:29,800 --> 00:17:32,094
‫أحرض هؤلاء النساء منذ ظهور (روبول)

357
00:17:32,177 --> 00:17:35,055
‫ألعب على الجهتين كضارب مزدوج"

358
00:17:35,138 --> 00:17:38,141
‫- لم أعلم أنك تحب "سنوب".
‫- لا أحبه، وهذا ليس عيد ميلادي.

359
00:17:38,225 --> 00:17:40,269
‫- أحضري لي موكاتشينو لعينة.
‫- أجل. بالتأكيد.

360
00:17:40,352 --> 00:17:41,436
‫أفسحوا الطريق!

361
00:17:41,520 --> 00:17:43,939
‫"إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟

362
00:17:44,022 --> 00:17:46,316
‫إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟"

363
00:17:51,864 --> 00:17:53,240
‫هذه أطول مدة التزمت الصمت فيها.

364
00:17:53,323 --> 00:17:55,993
‫أنا أفكر، اتفقنا؟ طرحت عليّ سؤالاً مهماً،
‫لذا أنا أفكر.

365
00:17:56,076 --> 00:17:58,996
‫- وعليّ التركيز على الطريق.
‫- لم نعد على الطريق!

366
00:18:03,208 --> 00:18:07,004
‫- حسناً. طفح الكيل. سأخرج.
‫- مهلاً! انتظر ثانية واحدة!

367
00:18:07,671 --> 00:18:09,214
‫أريد المشاركة في الإدارة.

368
00:18:09,923 --> 00:18:12,009
‫حسناً. رائع.

369
00:18:12,092 --> 00:18:14,928
‫- في أي مجال؟
‫- ماذا؟

370
00:18:15,012 --> 00:18:17,472
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟
‫هل تريدين أن تكوني مديرة إبداعية؟

371
00:18:17,556 --> 00:18:20,267
‫مبرمجة أساسية؟ كاتبة؟ مديرة فنية؟
‫ماذا تريدين؟

372
00:18:21,185 --> 00:18:22,895
‫- أجل.
‫- أجل على ماذا؟

373
00:18:22,978 --> 00:18:25,939
‫أجل، أريد أن أفعل... الأمور التي ذكرتها.

374
00:18:26,023 --> 00:18:27,691
‫- لا أريد إجابة بـ"نعم" أو "لا".
‫- أعرف.

375
00:18:27,774 --> 00:18:29,359
‫أنت تطلب مني إجابة فورية. هذا صعب عليّ.

376
00:18:30,986 --> 00:18:36,575
‫أنا أمنحك ما كنت تطلبينه دوماً،
‫فرصة ليسمعك أحدهم.

377
00:18:36,658 --> 00:18:39,578
‫لكن ليس لديك ما تقولينه
‫لأنك لا تعرفين ما تريدينه.

378
00:18:39,661 --> 00:18:41,163
‫بل أعرف ما أريده!

379
00:18:42,623 --> 00:18:43,665
‫لا أعرف ما أريده.

380
00:18:43,749 --> 00:18:47,503
‫ربما يجب أن تعملي بجد أكبر
‫لفهم ما تريدينه،

381
00:18:47,586 --> 00:18:50,797
‫بدلاً من قضاء كل وقتك
‫في الجلوس والاشتياق إلى أيام

382
00:18:50,881 --> 00:18:54,760
‫كان بوسعك فيها لوم الرجال البيض المغايرين
‫على كل مشكلاتك.

383
00:19:00,265 --> 00:19:03,685
‫- مهلاً. كيف سأعود إلى سيارتي؟
‫- لا أهتم!

384
00:19:16,198 --> 00:19:17,199
‫لا!

385
00:19:17,282 --> 00:19:19,034
‫مرحباً!

386
00:19:20,911 --> 00:19:22,496
‫كان ذلك رائعاً يا رجل.

387
00:19:23,080 --> 00:19:25,499
‫رباه. ما زالت الغرفة تنضح بالطاقة.

388
00:19:25,582 --> 00:19:29,837
‫كذلك تنضح برائحة الحشيش.
‫على الأرجح يجب علينا تهويتها.

389
00:19:30,504 --> 00:19:33,382
‫"ديفيد"، أريد التحدث إلى أخي بمفردنا.

390
00:19:33,465 --> 00:19:36,552
‫كلنا إخوة هنا، صحيح؟

391
00:19:36,635 --> 00:19:39,012
‫- اغرب من هنا.
‫- أجل، صحيح.

392
00:19:39,096 --> 00:19:42,432
‫يا أخي. لا تنس أن ترسل لي
‫مقاطع "برينيه براون"، اتفقنا؟

393
00:19:42,516 --> 00:19:44,226
‫لا، لن أنسى. ستغير حياتك.

394
00:19:44,309 --> 00:19:45,894
‫أراك لاحقاً، أحبك. وداعاً.

395
00:19:49,314 --> 00:19:52,234
‫يا أخي، هل استمتعت بالحفل؟

396
00:19:52,317 --> 00:19:54,361
‫لماذا تفعل هذا؟ أنت لا تريد العمل هنا.

397
00:19:54,444 --> 00:19:56,697
‫أنت محق في هذا.

398
00:19:56,780 --> 00:19:59,908
‫هذا المكان منجم للذهب. لكنه بلغ ذروته.

399
00:19:59,992 --> 00:20:02,369
‫حان الوقت لتقسيم الشركة وبيعها

400
00:20:02,452 --> 00:20:03,829
‫قبل الفشل المحتوم.

401
00:20:03,912 --> 00:20:06,456
‫- لا، لم يحن الوقت.
‫- بالطبع حان الوقت.

402
00:20:06,957 --> 00:20:08,792
‫الأمر المحزن هو أنك تعلم هذا

403
00:20:08,876 --> 00:20:11,211
‫لكنك تخشى أن تفعل شيئاً حيال ذلك.

404
00:20:12,337 --> 00:20:13,589
‫لأنك طيب القلب.

405
00:20:14,381 --> 00:20:17,968
‫لذا سأتدخل وأفعل ما يجب فعله.

406
00:20:18,844 --> 00:20:20,387
‫كما فعلت مع "كايت".

407
00:20:21,346 --> 00:20:22,639
‫لا تقحمها في الأمر.

408
00:20:22,723 --> 00:20:26,894
‫أقنعت كل هؤلاء الناس
‫بأنك رجل أعمال قوي وخطير.

409
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
‫لكن كل ما أراه هو فتى صغير خائف.

410
00:20:30,480 --> 00:20:34,401
‫جبان، كما كان أبي يقول دوماً.

411
00:20:34,902 --> 00:20:36,236
‫لا تفعل هذا.

412
00:20:37,863 --> 00:20:39,489
‫لا تأخذها مني.

413
00:20:39,990 --> 00:20:40,991
‫توسل إليّ.

414
00:20:45,037 --> 00:20:47,080
‫توسل إليّ ألا آخذها منك.

415
00:20:47,789 --> 00:20:49,583
‫توسل إليّ ألا أقضي على لعبتك.

416
00:20:55,422 --> 00:20:58,300
‫أرجوك يا أخي الأكبر.

417
00:20:59,801 --> 00:21:01,512
‫أرجوك لا تقض على لعبتي.

418
00:21:04,640 --> 00:21:05,807
‫سنرى.

419
00:21:07,142 --> 00:21:08,185
‫عيد ميلاد سعيداً.

420
00:21:10,896 --> 00:21:13,106
‫- إنه ليس عيد ميلادي.
‫- أعرف.

421
00:21:41,760 --> 00:21:44,137
‫أمامك دقيقتان. سليني.

422
00:21:46,014 --> 00:21:47,140
‫من هي "كايت"؟

423
00:21:47,808 --> 00:21:51,937
‫عندما كنا صغيرين في مؤسسة "5 إتش"،
‫أعطونا خنزيراً صغيراً لنربيه ليُذبح.

424
00:21:52,020 --> 00:21:55,399
‫لكن تعلق به "براد" وأسماه "كايت".

425
00:21:56,108 --> 00:21:57,609
‫عامله كحيوانه الأليف.

426
00:21:57,693 --> 00:22:00,612
‫وعندما حان وقت قتل الخنزير السمين،
‫عجز عن ذلك.

427
00:22:01,363 --> 00:22:04,366
‫هل تعرفين ما يمكنك فعله بخنزير
‫يموت ميتة طبيعية؟

428
00:22:05,784 --> 00:22:08,662
‫لا شيء. يصبح لحمه عديم الجدوى.

429
00:22:08,745 --> 00:22:11,164
‫بالضبط. يا له من هدر.

430
00:22:11,748 --> 00:22:14,626
‫لذا قتلته بالنيابة عنه،
‫لأن هذا ما كان يجب فعله.

431
00:22:15,544 --> 00:22:17,379
‫لم يكتسب "براد" الشجاعة قط.

432
00:22:19,131 --> 00:22:20,507
‫لكن أظن أنك فعلت.

433
00:22:24,011 --> 00:22:25,345
‫سأتواصل معك.

434
00:22:31,852 --> 00:22:33,312
‫"دعوني أخبركم بشيء

435
00:22:33,395 --> 00:22:36,899
‫إنه عضوكم المفضل من عصابة (كريبس)
‫(سنوب دوغ)"

436
00:22:41,361 --> 00:22:43,906
‫"سنوب"! سيد "دوغ".
‫مرحباً، أنا من كبار معجبيك.

437
00:22:43,989 --> 00:22:45,240
‫شكراً أيتها الصغيرة.

438
00:22:45,324 --> 00:22:47,201
‫أنا لست فتاة صغيرة. أنا امرأة بالغة.

439
00:22:47,284 --> 00:22:48,285
‫كيف الحال يا "سنوب"؟

440
00:22:48,368 --> 00:22:50,704
‫"أيان"، كيف الحال يا رجل؟
‫متى ستصدرون ذلك التوسيع الجديد؟

441
00:22:50,787 --> 00:22:52,539
‫عندما تصدر ألبومك الجديد.

442
00:22:52,623 --> 00:22:55,209
‫- سأراك في بطولة "جيه جيه إل".
‫- بالتأكيد.

443
00:22:57,794 --> 00:22:59,922
‫لديّ "بورشه".

444
00:23:02,716 --> 00:23:05,302
‫"إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟

445
00:23:05,385 --> 00:23:07,888
‫إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟

446
00:23:07,971 --> 00:23:10,390
‫إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟

447
00:23:10,474 --> 00:23:12,476
‫لأنني غيرت حيوات الكثيرين بأسلوبي

448
00:23:12,559 --> 00:23:15,354
‫أحرص على حياة كل رفاقي

449
00:23:15,437 --> 00:23:17,940
‫(لونغ بيتش) يبيعون الكوكايين في متاجري

450
00:23:18,023 --> 00:23:20,234
‫نجمة (هوليوود) والبرجان مع رفاقي

451
00:23:21,401 --> 00:23:23,278
‫أبدل الفتيات مثل السيارات

452
00:23:23,362 --> 00:23:25,864
‫يساعدنا الشباب في جمع المال

453
00:23:25,948 --> 00:23:28,450
‫أدخل إلى الكنيسة
‫وأشعر بأنها غابة للنشوة

454
00:23:28,534 --> 00:23:30,827
‫لا بأس بذلك
‫لأن الغابة الحقيقية استمرت بذلك

455
00:23:30,911 --> 00:23:33,664
‫إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟

456
00:23:33,747 --> 00:23:36,291
‫إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟

457
00:23:36,375 --> 00:23:38,627
‫إن لم تكن تقصد حديثي،
‫فلم نتحدث يا صاح؟

458
00:23:38,710 --> 00:23:40,879
‫لذا ارفعوا صوت المنتصف قليلاً

459
00:23:40,963 --> 00:23:45,050
‫حروف اسمي (س ن و ب د و غ)،
‫هذا أنا

460
00:23:45,133 --> 00:23:46,134
‫هذا العرض لكم

461
00:23:46,218 --> 00:23:49,388
‫لن تحتاج إلى محام، لأنني موجود

462
00:23:49,471 --> 00:23:51,181
‫سأقدمها في الوقت المناسب

463
00:23:51,265 --> 00:23:54,226
‫وسأفاجئكم بقافية سريعة

464
00:23:55,519 --> 00:23:56,645
‫عمّ تتحدثون؟"

465
00:24:04,695 --> 00:24:06,697
‫ترجمة "رضوى أشرف"

