﻿1
00:00:15,220 --> 00:00:25,219
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:40,522 --> 00:00:43,392
‫كم بلغت سرعتك لمّا قفز‬
‫السيّد "أدامز" من السيارة؟‬

3
00:00:47,729 --> 00:00:48,697
‫121 كلم؟‬

4
00:00:49,431 --> 00:00:50,932
‫"(بيتر كامبل)"‬

5
00:00:50,999 --> 00:00:52,534
‫وأين وقع الحادث؟‬

6
00:00:52,601 --> 00:00:54,703
‫- نعم‬
‫- في فسحة منزلك؟‬

7
00:00:56,972 --> 00:00:59,508
‫ما هو مدى تقدّم السيّد "أدامز"‬
‫في الدرس؟‬

8
00:01:01,476 --> 00:01:02,544
‫الرجوع بالسيارة؟‬

9
00:01:04,980 --> 00:01:06,848
‫لا يضاهي "ليني بروس" براعة‬
‫لكنّه جيّد‬

10
00:01:07,549 --> 00:01:09,084
‫بل أفضل منه، نكاته مضحكة.‬

11
00:01:09,718 --> 00:01:12,487
‫- أتعرف أنّه كان محاسباً؟‬
‫- حقاً؟‬

12
00:01:12,888 --> 00:01:14,423
‫ليس محاسباً بعد الآن.‬

13
00:01:16,792 --> 00:01:18,627
‫حضرت زوجتك سيّد "كامبل".‬

14
00:01:18,760 --> 00:01:19,695
‫شكراً "هيلدي".‬

15
00:01:20,062 --> 00:01:21,863
‫موعد على الغداء، فكرة سديدة.‬

16
00:01:22,731 --> 00:01:24,099
‫أنتم المتزوّجون!‬

17
00:01:24,366 --> 00:01:26,535
‫لا بدّ أنّ قضاء بعض الوقت معاً ممتع.‬

18
00:01:29,705 --> 00:01:30,572
‫مرحباً جميلتي.‬

19
00:01:31,006 --> 00:01:32,708
‫يمكنك أن تبلي أفضل من ذلك.‬

20
00:01:33,442 --> 00:01:36,545
‫تعرفين زملائي "ترودي"‬
‫"كين" و"بول" و"هاري" طبعاً.‬

21
00:01:36,978 --> 00:01:38,680
‫خرج الرجال فحسب من المكتب.‬

22
00:01:38,747 --> 00:01:40,649
‫أعرف أنّكم تكدّون في العمل.‬

23
00:01:40,716 --> 00:01:42,384
‫- كيف حال "جنيفر"؟‬
‫- بخير‬

24
00:01:42,451 --> 00:01:45,120
‫بل في أحسن حالاتها‬
‫بما أنّها ما زالت تعمل في شركة الهاتف‬

25
00:01:45,420 --> 00:01:46,388
‫ما بيدي حيلة.‬

26
00:01:46,455 --> 00:01:48,423
‫هذا غير صحيح‬
‫يمكنك أن تمنحها طفلاً.‬

27
00:01:49,725 --> 00:01:53,061
‫- أنتما متّفقتان معاً‬
‫- تسرّني رؤيتكم مجدّداً‬

28
00:01:54,996 --> 00:01:56,131
‫هل تواعدنا على الغداء؟‬

29
00:01:56,431 --> 00:01:58,367
‫بوسع "هيلدي" أن تريك دفتر المواعيد.‬

30
00:01:58,433 --> 00:01:59,968
‫لا، لكنّني سأصطحبك خارجاً.‬

31
00:02:00,502 --> 00:02:03,839
‫لا أظنّ "ترودي" أنّ اصطحابك‬
‫إلى الغداء جزء من وظيفتي.‬

32
00:02:03,905 --> 00:02:05,107
‫هل ينتظرك عمل اليوم؟‬

33
00:02:05,941 --> 00:02:06,808
‫لا.‬

34
00:02:06,942 --> 00:02:08,643
‫حسبتك ستفرح برؤيتي.‬

35
00:02:08,910 --> 00:02:10,879
‫اتّصلت بـ"هيلدي" وسألت إذا كنت متفرّغاً‬

36
00:02:11,747 --> 00:02:13,582
‫سيستغرق ذلك وقتاً قليلاً‬
‫أعدك بذلك.‬

37
00:02:14,483 --> 00:02:15,150
‫آسف.‬

38
00:02:15,517 --> 00:02:17,452
‫رائع! إلى أين نذهب؟‬

39
00:02:18,387 --> 00:02:19,488
‫هذه مفاجأة.‬

40
00:02:20,756 --> 00:02:23,525
‫"دون"، أقدّم لك زوجتي‬
‫"ترودي كامبل".‬

41
00:02:23,592 --> 00:02:27,095
‫"دون درايبر"، تشرّفنا‬
‫مبروك، أنت محظوظة للغاية.‬

42
00:02:27,729 --> 00:02:29,965
‫أعرف فمعظم صديقاتي‬
‫لا يلتقي رجلاً صالحاً.‬

43
00:02:30,031 --> 00:02:31,867
‫صدّقني أنّ المحظوظ هو أنا.‬

44
00:02:32,868 --> 00:02:33,735
‫نعم، أنت محظوظ.‬

45
00:02:38,473 --> 00:02:40,442
‫الرجل أساسي في سير الأمور هنا‬

46
00:02:40,609 --> 00:02:42,644
‫ووجوده معنا يسعدنا قدرك.‬

47
00:02:42,711 --> 00:02:44,446
‫لا أظنّ أنّ هذا ممكن.‬

48
00:02:45,714 --> 00:02:46,848
‫ربما أنت محقّة.‬

49
00:02:47,816 --> 00:02:48,950
‫سررت بلقائك.‬

50
00:02:51,486 --> 00:02:52,587
‫رجل لطيف للغاية.‬

51
00:02:53,121 --> 00:02:54,723
‫ليس مطلقاً كما تخيّلته.‬

52
00:03:06,168 --> 00:03:09,204
‫140 متراً مربّعاً‬
‫وغرفتا نوم جميلتان‬

53
00:03:09,471 --> 00:03:11,606
‫أجهل إذا المساحة تتضمّن غرفة الخادمة.‬

54
00:03:12,607 --> 00:03:13,975
‫ستكون خادمة صغيرة الحجم.‬

55
00:03:14,042 --> 00:03:15,710
‫معروض في السوق لقاء 32 ألفاً‬

56
00:03:15,777 --> 00:03:18,046
‫لكنّه متاح بـ 30 ألفاً‬
‫وفق السمسارة "إلاين".‬

57
00:03:19,714 --> 00:03:20,582
‫جميلتي.‬

58
00:03:21,917 --> 00:03:24,653
‫تعرفين أنّني أريد منحك كلّ شيء.‬

59
00:03:24,820 --> 00:03:27,956
‫لسنا مضطرّين إلى دفع المبلغ كلّه‬
‫دفعة واحدة بل سنطلب قرضاً.‬

60
00:03:28,490 --> 00:03:29,157
‫"ترودي"‬

61
00:03:29,825 --> 00:03:31,693
‫أجني 75 دولاراً في الأسبوع‬

62
00:03:31,760 --> 00:03:35,664
‫أعرف أنّك لا تبرعين في الرياضيات‬
‫لكنّ راتبي 3500 دولار في السنة.‬

63
00:03:36,698 --> 00:03:38,033
‫ستجني المزيد.‬

64
00:03:38,867 --> 00:03:39,768
‫في النهاية‬

65
00:03:40,168 --> 00:03:43,205
‫لكن إذا دفعنا 10 بالمئة‬
‫سندفع راتب سنة بكاملها.‬

66
00:03:43,472 --> 00:03:45,974
‫حبيبي، لن نخوض هذا المشروع وحدنا‬

67
00:03:46,575 --> 00:03:49,811
‫بل نحن ثنائي شاب‬
‫يحتاج إلى بعض المساعدة.‬

68
00:03:55,584 --> 00:03:57,619
‫هل رأيت المغسلة في غرفة النوم الرئيسية؟‬

69
00:03:58,086 --> 00:04:00,055
‫المغسلة نفسها في مطعم "بيار".‬

70
00:04:05,994 --> 00:04:07,562
‫- حسناً‬
‫- أبليت حسناً‬

71
00:04:07,863 --> 00:04:08,763
‫عظيم.‬

72
00:04:08,830 --> 00:04:10,131
‫حوّل الكمبيالات إلى "مانكن"‬

73
00:04:10,999 --> 00:04:12,934
‫تعرف الفتاة أين أحتفظ بدفتر الحسابات.‬

74
00:04:18,807 --> 00:04:20,609
‫- مرحباً‬
‫- سيّد "درايبر"‬

75
00:04:21,243 --> 00:04:23,011
‫لم أتوقّع رؤيتك هنا.‬

76
00:04:23,645 --> 00:04:25,881
‫نبثّ إعلاناً تلفزيونياً‬

77
00:04:26,515 --> 00:04:28,650
‫وسيبدو بأفضل حلّة‬
‫إذا قاطع مسلسل "بونانزا".‬

78
00:04:30,819 --> 00:04:33,555
‫عمله متقن وهو مناسب للعمل مع "مانكينز"‬

79
00:04:34,055 --> 00:04:35,156
‫يردّد هذا عليّ.‬

80
00:04:37,792 --> 00:04:40,061
‫سأتركك ترافق الآنسة "مانكين"‬
‫إلى الخارج.‬

81
00:04:47,602 --> 00:04:48,270
‫كيف حالك؟‬

82
00:04:49,838 --> 00:04:50,705
‫بخير.‬

83
00:04:51,540 --> 00:04:54,643
‫وعائلتي بخير والطقس رائع.‬

84
00:04:55,076 --> 00:04:57,112
‫- اسمعي "راتشيل"...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

85
00:04:59,180 --> 00:05:00,048
‫لا أعرف.‬

86
00:05:02,751 --> 00:05:05,654
‫- لا أريد الأمور بهذا الحال‬
‫- نعم، في الواقع...‬

87
00:05:07,055 --> 00:05:08,890
‫نعرف معاً في أي حال نريدها أن تكون.‬

88
00:05:10,625 --> 00:05:12,193
‫هل نتناول الغداء معاً أحياناً؟‬

89
00:05:13,161 --> 00:05:15,063
‫لا أرى سبباً لذلك.‬

90
00:05:21,903 --> 00:05:25,907
‫"دقّت أجراس الكنيسة‬
‫وملأت الطيور المحلّقة الجوّ.‬

91
00:05:26,308 --> 00:05:29,010
‫أي استعراض مبهج‬
‫أقيم في مؤخرة القصر!‬

92
00:05:29,077 --> 00:05:32,113
‫لن يحكم أي ملك‬
‫حكماً أفضل من هذا الحكم"‬

93
00:05:33,348 --> 00:05:34,616
‫النهاية.‬

94
00:05:35,050 --> 00:05:36,084
‫النهاية.‬

95
00:05:39,888 --> 00:05:40,822
‫مرّة أخرى؟‬

96
00:05:41,189 --> 00:05:42,857
‫سيراك أبوك في الصباح.‬

97
00:05:54,836 --> 00:05:56,805
‫بربّك "هيلين"! أعرف أنّك في الداخل.‬

98
00:05:59,341 --> 00:06:00,709
‫اللعنة! "هيلين"!‬

99
00:06:01,209 --> 00:06:02,277
‫افتحي الباب.‬

100
00:06:07,282 --> 00:06:08,683
‫عفواً يا آنسة.‬

101
00:06:10,151 --> 00:06:11,786
‫أعرف أنّك تسمعينني، يا آنسة؟‬

102
00:06:14,756 --> 00:06:16,758
‫اسمعي، هل أستطيع استعمال هاتفك؟‬

103
00:06:18,126 --> 00:06:19,127
‫أنا زوجها.‬

104
00:06:19,728 --> 00:06:22,630
‫يفترض أن أرى ولديّ‬
‫وأعرف أنّها في الداخل‬

105
00:06:22,697 --> 00:06:24,232
‫فقد اتّصلت من محطّة الوقود.‬

106
00:06:25,667 --> 00:06:26,701
‫لا، آسفة.‬

107
00:06:28,069 --> 00:06:29,070
‫هل أنت جدّية؟‬

108
00:06:30,171 --> 00:06:33,908
‫أثق أنّك صادق في مزاعمك‬
‫لكنّني لا أدخل غريباً منزلي.‬

109
00:06:35,343 --> 00:06:36,211
‫تعال.‬

110
00:06:57,065 --> 00:06:59,401
‫- هل أستطيع الدخول؟‬
‫- طبعاً‬

111
00:07:07,842 --> 00:07:08,977
‫آسفة للغاية.‬

112
00:07:09,911 --> 00:07:11,046
‫أنا محرجة للغاية.‬

113
00:07:14,215 --> 00:07:16,217
‫أجهل عمّ تتكلّمين.‬

114
00:07:17,719 --> 00:07:19,954
‫بل تعلمين، كنت عند النافذة.‬

115
00:07:22,757 --> 00:07:23,758
‫سمحت له بالدخول؟‬

116
00:07:26,728 --> 00:07:27,429
‫نعم.‬

117
00:07:31,166 --> 00:07:32,300
‫ليس رجلاً سيّئاً.‬

118
00:07:36,738 --> 00:07:38,006
‫أتريدين بعض القهوة؟‬

119
00:07:43,011 --> 00:07:44,079
‫هذه مزحة، فعلاً.‬

120
00:07:44,879 --> 00:07:47,048
‫بالكاد رأى "دان" الولدين‬
‫لمّا كنّا متزوّجين‬

121
00:07:47,115 --> 00:07:48,249
‫فهو يعمل في "مانهاتن"‬

122
00:07:48,316 --> 00:07:49,384
‫في التأمين على الحياة‬

123
00:07:50,118 --> 00:07:52,320
‫فجأة الآن، لا يسعه العيش بدونهما‬

124
00:07:53,254 --> 00:07:54,956
‫لكن طبعاً إذا مات، سيرتاح وضعي.‬

125
00:07:58,293 --> 00:07:59,194
‫أمزح فحسب.‬

126
00:08:03,298 --> 00:08:04,199
‫ماذا حدث؟‬

127
00:08:06,434 --> 00:08:07,769
‫سأخبرك بدقّة.‬

128
00:08:08,803 --> 00:08:10,338
‫صادق الكثيرين في المدينة‬

129
00:08:10,905 --> 00:08:13,208
‫وانخرط في البوكر والتنيس‬

130
00:08:13,742 --> 00:08:14,943
‫وتناول المشروب في نادي "ريفر"‬

131
00:08:15,477 --> 00:08:17,145
‫لكن تبيّن أنّهم ليسوا رجالاً.‬

132
00:08:19,147 --> 00:08:20,482
‫آسفة.‬

133
00:08:21,316 --> 00:08:23,985
‫قصدت بسؤالي ماذا حدث الليلة.‬

134
00:08:24,419 --> 00:08:27,422
‫لأجبت الجواب نفسه‬
‫فهذا ما تكهّنتم به جميعاً بأي حال، صحيح؟‬

135
00:08:28,056 --> 00:08:29,824
‫لم نتكهّن بشيء.‬

136
00:08:32,460 --> 00:08:33,328
‫حسناً.‬

137
00:08:35,363 --> 00:08:39,300
‫الجزء الأغرب هو غضبه منّي‬
‫أكثر من غضبي منه‬

138
00:08:39,868 --> 00:08:41,369
‫فأبي وكّل محامياً طبعاً‬

139
00:08:41,436 --> 00:08:44,139
‫صديق في الجيش كتم عليه أنفاسه.‬

140
00:08:45,840 --> 00:08:47,242
‫لطالما راقني ذاك المنزل.‬

141
00:08:54,949 --> 00:08:55,817
‫مرحباً.‬

142
00:09:02,423 --> 00:09:05,460
‫سيصعد إلى الدور العلوي‬
‫وينزوي بنفسه فترة من الوقت‬

143
00:09:06,427 --> 00:09:07,796
‫فهو يكدّ في العمل.‬

144
00:09:08,897 --> 00:09:09,898
‫سأعود إلى المنزل.‬

145
00:09:10,465 --> 00:09:11,499
‫ولداي نائمان.‬

146
00:09:33,188 --> 00:09:34,255
‫القارب في الماء.‬

147
00:09:38,827 --> 00:09:40,361
‫أنجبت ابنة عمّك "سارة" طفلها‬

148
00:09:40,929 --> 00:09:43,264
‫وأسمته تيمّناً بالعمّ "سكيب"‬
‫ما هو لطف منها.‬

149
00:09:46,134 --> 00:09:48,870
‫كلّ شيء جاهز في الصناديق.‬

150
00:09:50,371 --> 00:09:54,309
‫نأمل أن تزورنا و"ترودي"‬
‫في المنزل هذا الصيف.‬

151
00:09:55,143 --> 00:09:58,847
‫سنحاول لكنّني لست واثقاً‬
‫من حصولي على إجازة من العمل.‬

152
00:09:59,214 --> 00:10:00,081
‫العمل؟‬

153
00:10:01,583 --> 00:10:03,151
‫ما زلت لا أفهم وظيفتك هذه.‬

154
00:10:03,218 --> 00:10:05,186
‫أكره أن يفوتك موسم التوت.‬

155
00:10:05,253 --> 00:10:08,990
‫ألتقيك في النادي وتقول إنّك تعمل‬
‫وألتقيك في مطعم وتقول إنّك تعمل‬

156
00:10:09,324 --> 00:10:10,992
‫تصطحب الناس إلى العشاء‬

157
00:10:11,426 --> 00:10:12,594
‫وتشربون الكحول وتعربدون.‬

158
00:10:13,394 --> 00:10:15,063
‫هذا عمل لا يليق برجل أبيض.‬

159
00:10:16,297 --> 00:10:19,100
‫شكّلت إضافة جميلة إلى المائدة‬

160
00:10:19,500 --> 00:10:21,369
‫إضافة جميلة وشاكرة.‬

161
00:10:22,570 --> 00:10:24,272
‫تنطوي وظيفتي على أكثر من ذلك.‬

162
00:10:25,173 --> 00:10:27,075
‫نشر إعلانات، حقاً؟‬

163
00:10:27,609 --> 00:10:31,145
‫لو قال أحدهم إنّ القانون ينطوي‬
‫على الكثير، لصدّقته.‬

164
00:10:34,415 --> 00:10:36,517
‫لا يمكنني أن أشرح لك‬
‫كيفية سير الأعمال.‬

165
00:10:39,020 --> 00:10:41,456
‫وجدت "ترودي" شقّة أعجبتها.‬

166
00:10:42,056 --> 00:10:44,125
‫حقاً؟ أين؟‬

167
00:10:44,192 --> 00:10:46,127
‫تقاطع الـ 83 و"بارك"‬
‫جميلة للغاية.‬

168
00:10:46,194 --> 00:10:49,464
‫- واثق من ابتعادك إلى هذا الحدّ شمالاً؟‬
‫- ليست بعيدة إلى هذا الحدّ‬

169
00:10:49,530 --> 00:10:51,266
‫تقع بعد الشارع الـ 79.‬

170
00:10:51,332 --> 00:10:52,533
‫لا حبيبي‬

171
00:10:52,600 --> 00:10:54,469
‫بل بعد الشارع الـ 86.‬

172
00:10:55,136 --> 00:10:57,906
‫- منطقة جميلة للغاية‬
‫- فعلاً‬

173
00:10:59,674 --> 00:11:01,442
‫في الواقع...‬

174
00:11:02,543 --> 00:11:04,245
‫... الشقّة باهظة تقريباً‬

175
00:11:05,313 --> 00:11:06,180
‫لذا...‬

176
00:11:07,181 --> 00:11:09,317
‫ستلزمنا مساعدة في دفع العربون.‬

177
00:11:10,985 --> 00:11:13,121
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

178
00:11:17,325 --> 00:11:19,294
‫لا، لا أظنّ الفكرة سديدة.‬

179
00:11:21,362 --> 00:11:22,297
‫لماذا؟‬

180
00:11:23,631 --> 00:11:25,566
‫لا أظنّها سديدة فحسب.‬

181
00:11:28,469 --> 00:11:31,005
‫اعتبرت مساعدة "باد" فكرة سديدة لمّا...‬

182
00:11:31,072 --> 00:11:33,274
‫... صدم تلك الفتاة على درّاجتها‬
‫في "مونتوك".‬

183
00:11:33,341 --> 00:11:34,275
‫ماذا كلّف ذلك؟‬

184
00:11:44,052 --> 00:11:45,553
‫أفترض أنّ مهنتك...‬

185
00:11:45,720 --> 00:11:48,523
‫... مسؤولة عن انحطاط آدابك.‬

186
00:11:49,724 --> 00:11:50,692
‫سأعيد إليك المال.‬

187
00:11:52,460 --> 00:11:54,062
‫لا يتعلّق الأمر بالمال يا "بيتر"‬

188
00:11:55,530 --> 00:11:56,397
‫تعرف هذا.‬

189
00:12:01,002 --> 00:12:03,538
‫لماذا يصعب عليكم منحي شيئاً؟‬

190
00:12:03,604 --> 00:12:04,972
‫منحناك كلّ شيء.‬

191
00:12:06,107 --> 00:12:07,442
‫منحناك اسمك‬

192
00:12:08,509 --> 00:12:09,711
‫لكن ماذا فعلت به؟‬

193
00:12:25,526 --> 00:12:26,694
‫هل كانت زيارتك موفّقة؟‬

194
00:12:28,162 --> 00:12:31,199
‫أصرّا أن نذهب إلى جزيرة "فيشرز"‬
‫هذا الصيف.‬

195
00:12:31,466 --> 00:12:33,101
‫هل سيساعدان في نفقات الشقّة؟‬

196
00:12:34,602 --> 00:12:35,603
‫لم أفتح الموضوع‬

197
00:12:36,504 --> 00:12:38,506
‫فأبي يعاني مشاكل صحّية.‬

198
00:12:39,607 --> 00:12:40,742
‫حبيبي.‬

199
00:12:42,510 --> 00:12:43,511
‫ما هي مشكلته؟‬

200
00:12:47,148 --> 00:12:48,149
‫لا أحد يعرف.‬

201
00:12:55,256 --> 00:12:56,224
‫- أضمن ذلك‬
‫- عظيم‬

202
00:12:57,091 --> 00:12:58,459
‫كيف الحال "والتر"؟‬

203
00:12:59,026 --> 00:13:02,029
‫لست محظوظاً إلّا إذا لعبت‬
‫ضدّ "كامبل".‬

204
00:13:02,797 --> 00:13:04,665
‫معروف عنه الخسارة بلياقة.‬

205
00:13:06,367 --> 00:13:08,369
‫تعرف مديرنا الفنّي "سالفاتور رومانو".‬

206
00:13:09,570 --> 00:13:11,205
‫تمتّعت بوقتك في المدينة أمس؟‬

207
00:13:11,272 --> 00:13:14,342
‫لمّا آتي إلى المدينة‬
‫أنجز أعمالي وأعود إلى الديار.‬

208
00:13:14,409 --> 00:13:15,643
‫تحافظ على روتينك.‬

209
00:13:15,710 --> 00:13:18,413
‫ليس بالترحال وحده يحيا الإنسان...‬

210
00:13:19,347 --> 00:13:20,748
‫ماذا ستعرضون عليّ؟‬

211
00:13:22,683 --> 00:13:27,121
‫نسلّم بأمر حاجاتنا الأساسية‬

212
00:13:27,188 --> 00:13:29,290
‫مثل الماء والنفط والكهرباء‬

213
00:13:30,358 --> 00:13:31,459
‫والفولاذ.‬

214
00:13:32,093 --> 00:13:34,095
‫فكّر في زيارتك الأخيرة المدينة‬

215
00:13:34,162 --> 00:13:38,433
‫ناظراً من النافذة إلى هذه المدينة المذهلة‬
‫قائلاً...‬

216
00:13:40,334 --> 00:13:41,235
‫... إنّها فولاذ.‬

217
00:13:43,404 --> 00:13:44,272
‫مدينة "نيويورك"‬

218
00:13:45,239 --> 00:13:47,508
‫من منظار شركة "باثلهام" للفولاذ.‬

219
00:13:48,743 --> 00:13:50,244
‫مدينة "بيتسبورغ"‬

220
00:13:50,678 --> 00:13:52,380
‫من منظار شركة "باثلهام" للفولاذ.‬

221
00:13:52,547 --> 00:13:55,716
‫مدن "شيكاغو" و"ديترويت" و"سانت لويس".‬

222
00:13:56,484 --> 00:14:01,189
‫إعلانات على صفحات كاملة في أسواق مستهدفة‬
‫وصحف ومنشورات تجارية.‬

223
00:14:01,389 --> 00:14:04,759
‫اعرض يافطات‬
‫فيتفاخر موظّفوك أمام حبيباتهم.‬

224
00:14:09,564 --> 00:14:11,532
‫الصور عادية، صحيح؟‬

225
00:14:12,300 --> 00:14:15,536
‫تذكّرني بإعلانات "دبليو بي آي"‬
‫قبل الحرب.‬

226
00:14:16,771 --> 00:14:20,341
‫تقوم بهذا العمل منذ وقت طويل كفاية‬
‫ويمكننا أن نرمي هذا العمل الفنّي.‬

227
00:14:21,776 --> 00:14:25,513
‫لكنّ الشعور، الفكرة أساسية للغاية...‬

228
00:14:26,180 --> 00:14:29,250
‫... فتشعر بأنّك تعرفها‬
‫لكنّها لم تخطر لك مؤخراً.‬

229
00:14:30,718 --> 00:14:33,121
‫مدن مصنوعة من فولاذ.‬

230
00:14:33,888 --> 00:14:34,789
‫"باثلهام" للفولاذ‬

231
00:14:35,756 --> 00:14:39,427
‫جائز أنّني مخطئ لكنّ الإعلانات‬
‫تناسب المدن.‬

232
00:14:39,494 --> 00:14:43,631
‫تضفي على شركتنا صورة‬
‫وسيط يتوسّط لمنتج آخر.‬

233
00:14:44,832 --> 00:14:49,203
‫هل تفضّل عارضة بشكل "آي"‬
‫على طبق عليها قطعة زبدة؟‬

234
00:14:50,404 --> 00:14:52,240
‫لا حاجة إلى التذاكي "دون".‬

235
00:14:52,306 --> 00:14:53,241
‫أعرض وجهة نظر.‬

236
00:14:53,841 --> 00:14:56,744
‫ليس الفولاذ مادّة تشتريها‬
‫في المركز التجاري.‬

237
00:14:56,811 --> 00:14:59,180
‫لكنّه مع ذلك سلعة.‬

238
00:15:00,281 --> 00:15:01,282
‫أنا متفاجئ "والتر"‬

239
00:15:01,349 --> 00:15:04,385
‫أعتبر الإعلانات قريبة فعلاً‬
‫من موضوع حديثنا.‬

240
00:15:04,452 --> 00:15:06,154
‫تكلّمنا عن إستراتيجية وطنية...‬

241
00:15:06,220 --> 00:15:09,524
‫... تتضمّن فضائل هذه السلعة الأساسية.‬

242
00:15:09,590 --> 00:15:11,159
‫كان الحديث أكثر تحديداً.‬

243
00:15:11,225 --> 00:15:13,561
‫"دون"، عبّر "والتر" عن نفسه‬

244
00:15:13,628 --> 00:15:16,197
‫لذا إن لم تعكس الصور توقّعاتك "والتر"‬

245
00:15:16,264 --> 00:15:19,400
‫سيجد "دون" بالتأكيد أفكاراً تعكسها‬
‫صحيح "دون"؟‬

246
00:15:19,834 --> 00:15:23,738
‫أكره أن أكون لجوجاً‬
‫لكنّ الصور عادية.‬

247
00:15:24,839 --> 00:15:27,875
‫لا أعرف‬
‫ربما لأنّني لست ابن مدينة‬

248
00:15:28,176 --> 00:15:31,479
‫أراها أزعجتني.‬

249
00:15:31,913 --> 00:15:35,316
‫إذا بوسعنا إقناعك ملازمة المدينة‬
‫24 ساعة أخرى...‬

250
00:15:35,383 --> 00:15:36,918
‫... في "سانت ريجيس" طبعاً‬

251
00:15:37,185 --> 00:15:40,254
‫فسيمنحنا ذلك فرصة استنباط‬
‫أفكار أخرى ذات تأثير إضافي.‬

252
00:15:40,321 --> 00:15:41,889
‫نأتيك ببطاقات مسرحية في "برودواي"؟‬

253
00:15:42,924 --> 00:15:44,625
‫يعرضون مسرحية "باي باي بيردي"‬

254
00:15:44,926 --> 00:15:46,360
‫لا تروقني الطيور أيضاً.‬

255
00:15:46,928 --> 00:15:48,529
‫تسلية أخرى إذاً.‬

256
00:15:48,663 --> 00:15:52,200
‫أظنّ "بيت" أنّ "سال" سيرافق‬
‫السيّد "فايث" إلى الخارج.‬

257
00:15:54,869 --> 00:15:57,772
‫يؤسفني أنّنا لم نتّفق‬
‫لكنّ الرسومات جيّدة.‬

258
00:15:57,838 --> 00:16:00,575
‫لا، طراز "دبليو بي آي" كان محترماً...‬

259
00:16:01,442 --> 00:16:02,610
‫... منذ 20 سنة.‬

260
00:16:08,849 --> 00:16:09,884
‫ماذا فعلت؟‬

261
00:16:10,718 --> 00:16:11,786
‫بربّك "دون"!‬

262
00:16:12,620 --> 00:16:14,822
‫هذه ليست أوّل مرّة يستاء فيها أحدهم.‬

263
00:16:15,723 --> 00:16:16,624
‫لا تضخّم المسألة‬

264
00:16:16,824 --> 00:16:18,893
‫فسيغيّر رأيه مرّة أخرى بأي حال‬
‫أشعر بذلك.‬

265
00:16:18,960 --> 00:16:20,828
‫وأشعر بأنّه تأثّر بكلامك‬

266
00:16:21,696 --> 00:16:22,763
‫هذا نوعي.‬

267
00:16:23,631 --> 00:16:24,799
‫لم ترقه الفكرة.‬

268
00:16:24,865 --> 00:16:27,001
‫لم يجهّزه أحدهم حتى تروقه الفكرة‬

269
00:16:27,268 --> 00:16:30,638
‫فكرة حمّسته للغاية منذ 3 شهور تقريباً.‬

270
00:16:31,439 --> 00:16:34,408
‫يؤسفني أنّني لم أخفّض توقّعاته العالية.‬

271
00:16:35,409 --> 00:16:36,410
‫قم بواجبك‬

272
00:16:36,911 --> 00:16:38,946
‫خذه في رحلة بحرية‬
‫وليرتد لباس سباحة‬

273
00:16:39,380 --> 00:16:40,615
‫واترك الأفكار لي.‬

274
00:16:41,249 --> 00:16:42,350
‫تخطر لي أفكار.‬

275
00:16:43,684 --> 00:16:44,652
‫أنا واثق من ذلك‬

276
00:16:44,719 --> 00:16:48,456
‫ففي "سترلنغ كوبر" رسّامون ومفكّرون‬
‫فاشلون أكثر من "الرايخ الثالث".‬

277
00:16:48,889 --> 00:16:51,659
‫أتعلم؟ تخطر لي أفكار جيّدة‬

278
00:16:51,726 --> 00:16:54,829
‫بل اعتدت حمل دفتر ملاحظات وقلم‬
‫لتسجيل المستجدّات.‬

279
00:16:54,895 --> 00:16:56,931
‫فكّرت في التسويق المباشر‬

280
00:16:57,632 --> 00:17:00,835
‫وتبيّن أنّه موجود أصلاً‬
‫لكنّني توصّلت إليه وحدي.‬

281
00:17:00,901 --> 00:17:04,338
‫ثمّ جئت إلى هذا المكان‬
‫وقلتم لي إنّني بارع في التعامل مع الناس‬

282
00:17:04,405 --> 00:17:07,475
‫ما هو غريب لأنّني لم أسمع هذا قط.‬

283
00:17:19,954 --> 00:17:21,055
‫منزل "درايبر".‬

284
00:17:21,822 --> 00:17:23,991
‫"بيتي"؟ معك "هيلين بيشوب"‬
‫هل أنت مشغولة؟‬

285
00:17:24,759 --> 00:17:28,362
‫لا، أنهي تحضير العشاء فحسب.‬

286
00:17:30,298 --> 00:17:31,065
‫طبعاً.‬

287
00:17:31,699 --> 00:17:35,536
‫اسمعي، جائز أنّني أتصرّف بفظاظة‬
‫لكن أتساءل...‬

288
00:17:36,370 --> 00:17:39,840
‫المفروض أن أعدّ الظروف في المقرّ‬
‫الرئيسي في "كنيدي" الليلة و...‬

289
00:17:40,474 --> 00:17:42,943
‫... الحاضنة اعتذرت عن الحضور‬
‫لكنّني أكره الانسحاب...‬

290
00:17:43,010 --> 00:17:45,713
‫... فكما تعلمين ولاية "نيويورك"‬
‫مهمّة للغاية.‬

291
00:17:47,982 --> 00:17:49,383
‫لم أعرف هذا.‬

292
00:17:49,450 --> 00:17:52,920
‫تساءلت إذا بوسعك الحضور‬
‫والسهر على الولدين بضع ساعات.‬

293
00:17:53,554 --> 00:17:54,422
‫الآن؟‬

294
00:17:57,758 --> 00:17:59,527
‫أتعرفين؟ ما كان عليّ السؤال.‬

295
00:18:02,863 --> 00:18:06,000
‫سأضع العشاء على المائدة‬

296
00:18:06,667 --> 00:18:08,969
‫ويسهر "دون" على الولدين.‬

297
00:18:09,770 --> 00:18:13,374
‫حقاً؟ هذا رائع! خذي وقتك.‬

298
00:18:15,776 --> 00:18:18,446
‫ضع الليموناضة في الاستعراض‬

299
00:18:18,512 --> 00:18:20,648
‫أي فكرة رائعة!‬

300
00:18:20,715 --> 00:18:22,049
‫لكن كيف نفعل هذا؟‬

301
00:18:24,952 --> 00:18:26,887
‫أنقذت حياتي فعلاً‬

302
00:18:27,021 --> 00:18:29,123
‫وأقدّر لك هذا كثيراً.‬

303
00:18:29,724 --> 00:18:31,025
‫الفوضى عارمة، أعرف‬

304
00:18:31,092 --> 00:18:32,993
‫فالمنظّفة والحاضنة المرأة نفسها.‬

305
00:18:33,994 --> 00:18:36,430
‫توقفي، المكان جميل.‬

306
00:18:39,734 --> 00:18:41,068
‫عزفك جميل "غلين".‬

307
00:18:41,702 --> 00:18:43,704
‫إلّا أنّه سيوقظ الطفل‬
‫توقّف الآن "غلين".‬

308
00:18:44,672 --> 00:18:45,673
‫هل تذكر السيّدة "درايبر"؟‬

309
00:18:45,740 --> 00:18:48,976
‫سترعاك في غيابي‬
‫ممنوع الكوي.‬

310
00:18:49,643 --> 00:18:50,511
‫الكوي؟‬

311
00:18:51,011 --> 00:18:54,682
‫أدفع له 5 سنتات في القطعة‬
‫فهو يعشق الكوي، وجدتك!‬

312
00:18:55,683 --> 00:18:57,084
‫أقسم بالله! كنت مرهقة...‬

313
00:18:57,151 --> 00:18:59,987
‫... لمّا عدت إلى المنزل من متجر‬
‫المجوهرات فخلعت حذائي‬

314
00:19:00,054 --> 00:19:01,756
‫ولم أعرف أين انتهى به المطاف.‬

315
00:19:01,822 --> 00:19:04,825
‫اذهب إلى النوم "غلين بيشوب"‬
‫بعد مسلسل "ريل ماكوي" بدون جدال.‬

316
00:19:09,964 --> 00:19:10,965
‫تبدين جميلة.‬

317
00:19:12,533 --> 00:19:13,901
‫الإنارة خافتة هناك.‬

318
00:19:16,537 --> 00:19:18,906
‫سيتواجد هناك رجال وسماء.‬

319
00:19:20,040 --> 00:19:22,810
‫نعم، أظنّ ذلك علماً أنّ معظم‬
‫الحضور من النساء.‬

320
00:19:23,411 --> 00:19:24,645
‫هل رأيت المرشّح؟‬

321
00:19:25,613 --> 00:19:27,681
‫في الأخبار، رجل وسيم‬

322
00:19:28,416 --> 00:19:30,151
‫لكنّني لست واثقة أي مرشّح سننتخب.‬

323
00:19:30,785 --> 00:19:32,753
‫سآتيك ببعض المنشورات.‬

324
00:19:33,187 --> 00:19:35,556
‫سأعود قبل الـ 10، أعدك بذلك‬
‫"غلين".‬

325
00:19:55,109 --> 00:19:58,579
‫نفّذ حملة صابون "لاكس" عند "سترلنغ كوبر"‬

326
00:19:58,979 --> 00:20:02,116
‫فبوجود "جانيت لي" و"ناتالي وود"‬
‫ستمضي يوماً رائعاً في المكتب.‬

327
00:20:02,783 --> 00:20:03,684
‫أهذه برتقالة؟‬

328
00:20:05,019 --> 00:20:07,655
‫تعيشون الحياة الجميلة فعلاً‬

329
00:20:07,721 --> 00:20:10,958
‫أغدية مع شراب "مارتيني"‬
‫وفاتنات يتبخترن.‬

330
00:20:11,091 --> 00:20:13,494
‫سأعمل في حياتي التالية‬
‫في مجال الإعلانات.‬

331
00:20:13,561 --> 00:20:15,729
‫تنطوي الوظيفة على أكثر من ذلك‬
‫بعض الشيء.‬

332
00:20:15,796 --> 00:20:17,665
‫حقاً؟ احتفظ بذلك لنفسك.‬

333
00:20:17,898 --> 00:20:21,168
‫التقيت مديره أمس‬
‫ليتك سمعت كلامه اللطيف.‬

334
00:20:21,235 --> 00:20:22,536
‫ليس مديري.‬

335
00:20:23,103 --> 00:20:24,805
‫أليس هذا رائعاً؟‬

336
00:20:24,872 --> 00:20:26,874
‫أن تتقدّر إنجازاتك؟‬

337
00:20:29,043 --> 00:20:30,511
‫نحمل خبراً سارّاً.‬

338
00:20:31,545 --> 00:20:32,213
‫بهذه السرعة؟‬

339
00:20:32,947 --> 00:20:35,216
‫بربّكما! لست حاملاً.‬

340
00:20:36,484 --> 00:20:37,751
‫وجدنا شقّة.‬

341
00:20:37,818 --> 00:20:40,721
‫هذا خبر مثير أيضاً.‬

342
00:20:40,921 --> 00:20:44,191
‫نعم، لكنّها للأسف تفوق إمكانياتنا حالياً.‬

343
00:20:44,558 --> 00:20:46,827
‫كنت أبحث في الحيّ‬
‫وأعتبر سعرها مناسباً تماماً.‬

344
00:20:46,894 --> 00:20:48,529
‫- ما هو سعرها؟‬
‫- 32 ألفاً‬

345
00:20:48,596 --> 00:20:50,931
‫- لكنّها متاحة بـ 30 ألفاً‬
‫- في الجوار؟‬

346
00:20:50,998 --> 00:20:52,066
‫الشارع الـ 83 لكن...‬

347
00:20:52,132 --> 00:20:55,102
‫- كم غرفة؟‬
‫- 5، غرفتا نوم ومرحاضان وشرفة‬

348
00:20:57,137 --> 00:20:58,072
‫لا أعرف.‬

349
00:20:58,706 --> 00:20:59,974
‫سأعاينها أوّلاً.‬

350
00:21:06,881 --> 00:21:07,781
‫شكراً.‬

351
00:21:08,215 --> 00:21:11,785
‫- سيّدي...‬
‫- أقبل بـ"توم" أو أبي، مفهوم؟‬

352
00:21:13,287 --> 00:21:17,625
‫"توم"، مجرّد أن تفكّر في الأمر‬
‫لسخاء كبير منك‬

353
00:21:17,691 --> 00:21:18,559
‫لكن...‬

354
00:21:19,193 --> 00:21:20,561
‫... أرى أن ننتظر.‬

355
00:21:22,096 --> 00:21:24,732
‫تنتظران ماذا؟ ابدآ حياتكما.‬

356
00:21:24,798 --> 00:21:27,902
‫ستكون ثريّاً في يوم من الأيام‬
‫لكنّ الانتظار هراء.‬

357
00:21:27,968 --> 00:21:29,537
‫- عزيزي‬
‫- هو كذلك‬

358
00:21:29,603 --> 00:21:30,971
‫ثقتك فعلاً...‬

359
00:21:31,605 --> 00:21:32,573
‫... رائعة‬

360
00:21:33,173 --> 00:21:35,776
‫لكنّني لا أعتبر الفكرة سديدة صراحة.‬

361
00:21:35,843 --> 00:21:36,710
‫إنها سديدة بنظري.‬

362
00:21:38,078 --> 00:21:41,549
‫هذا استثماري فيك "بيت"‬

363
00:21:42,082 --> 00:21:44,585
‫وفي ابنتي الحلوة طبعاً.‬

364
00:21:53,193 --> 00:21:54,261
‫شكراً.‬

365
00:21:54,628 --> 00:21:55,696
‫ستحب الشقّة‬

366
00:21:55,896 --> 00:21:57,131
‫وسنسعد للغاية فيها.‬

367
00:22:12,012 --> 00:22:13,314
‫عرفت أنّهما سيساعداننا.‬

368
00:22:13,881 --> 00:22:14,782
‫أعرف ذلك.‬

369
00:22:15,950 --> 00:22:17,084
‫بربّك!‬

370
00:22:17,751 --> 00:22:19,687
‫محال أن تغضب منّي.‬

371
00:22:22,122 --> 00:22:24,892
‫لست واثقاً أنّ أخذ هذا المال فكرة سديدة.‬

372
00:22:25,225 --> 00:22:26,961
‫لن يدفع الثمن كلّه.‬

373
00:22:27,094 --> 00:22:30,631
‫ما زالت كمّية المال كبيرة‬
‫وأجهل معنى ذلك.‬

374
00:22:31,332 --> 00:22:33,600
‫معناه أن نحصل على الشقّة.‬

375
00:22:35,302 --> 00:22:37,371
‫هل سيمليان علينا ترتيب الأثاث؟‬

376
00:22:37,638 --> 00:22:38,839
‫ليسا من هذا النوع.‬

377
00:22:40,741 --> 00:22:42,710
‫لأخذت المال من والديك.‬

378
00:22:42,776 --> 00:22:44,111
‫- هذا مختلف‬
‫- لماذا؟‬

379
00:22:44,178 --> 00:22:47,648
‫لأنّ المال مالي‬
‫سأحصل عليه في النهاية.‬

380
00:22:47,948 --> 00:22:49,350
‫وهذا مالي.‬

381
00:22:50,284 --> 00:22:54,722
‫حبيبي، يريد المساعدة. فهذا يسعده.‬

382
00:22:54,888 --> 00:22:57,291
‫- ماذا عنّي؟‬
‫- ماذا عنّي؟‬

383
00:23:00,060 --> 00:23:01,929
‫تحصلين على مرادك دوماً، صحيح؟‬

384
00:23:03,097 --> 00:23:04,164
‫حصلت عليك.‬

385
00:23:05,165 --> 00:23:06,667
‫هذا جلّ مرادي.‬

386
00:23:10,738 --> 00:23:12,406
‫عفواً، هل تقصد جادّة "بارك"؟‬

387
00:23:13,273 --> 00:23:14,908
‫سألتقي زبوناً في وسط المدينة.‬

388
00:23:14,975 --> 00:23:16,777
‫اصمت، سيستغرق ذلك دقيقة.‬

389
00:23:18,312 --> 00:23:19,313
‫مستودع الأسلحة.‬

390
00:23:20,381 --> 00:23:22,716
‫متى سيهدمون هذا المبنى القديم؟‬

391
00:23:31,825 --> 00:23:33,794
‫أحضروا الخيول‬
‫واسلكوا في الطريق الشمالي.‬

392
00:23:38,766 --> 00:23:41,668
‫يا رجال، أقفلوا الباب‬
‫واتّصلوا بمكتب المارشال.‬

393
00:23:45,406 --> 00:23:46,306
‫سأعود فوراً.‬

394
00:24:49,470 --> 00:24:50,337
‫أنا في الداخل.‬

395
00:24:52,506 --> 00:24:54,741
‫قلت لك "غلين" أن تخرج.‬

396
00:24:58,011 --> 00:25:00,981
‫ما خطبك يا فتى؟ هذه الغرفة مشغولة.‬

397
00:25:06,987 --> 00:25:07,855
‫أسرعوا يا رفاق!‬

398
00:25:10,057 --> 00:25:11,758
‫يجب أن نسبقه إلى البلدة.‬

399
00:25:15,462 --> 00:25:17,231
‫كيف تبرّر تصرّفاتك؟‬

400
00:25:19,199 --> 00:25:20,934
‫انظر إليّ "غلين".‬

401
00:25:22,202 --> 00:25:23,370
‫أسأت التصرّف للغاية.‬

402
00:25:27,040 --> 00:25:29,376
‫تعرف أنّ عليك ألّا تدخل على أحدهم‬
‫بهذه الطريقة‬

403
00:25:30,277 --> 00:25:33,514
‫فتلك الغرفة خصوصية للغاية.‬

404
00:25:36,517 --> 00:25:38,218
‫هذا جلّ ما أحاول قوله.‬

405
00:25:40,420 --> 00:25:41,388
‫انظر إليّ الآن.‬

406
00:25:45,125 --> 00:25:47,094
‫ألا تظنّ أنّك مدير لي باعتذار؟‬

407
00:25:49,930 --> 00:25:50,797
‫إذاً؟‬

408
00:25:51,198 --> 00:25:52,132
‫أنا آسف.‬

409
00:25:54,501 --> 00:25:55,369
‫حسناً.‬

410
00:25:56,336 --> 00:25:58,839
‫هذه طريقة تصرّف غير لائقة‬
‫اتّفقنا؟‬

411
00:26:06,013 --> 00:26:08,482
‫لا بأس عليك.‬

412
00:26:09,583 --> 00:26:10,918
‫ما عدت غاضبة.‬

413
00:26:22,262 --> 00:26:23,397
‫أنت جميلة.‬

414
00:26:27,901 --> 00:26:28,902
‫شكراً عزيزي.‬

415
00:26:29,903 --> 00:26:30,904
‫جميلة للغاية.‬

416
00:26:32,239 --> 00:26:33,507
‫لطف منك أن تقول ذلك.‬

417
00:26:35,909 --> 00:26:36,877
‫كم عمرك؟‬

418
00:26:38,512 --> 00:26:41,582
‫أنا بعمر والدتك.‬

419
00:26:43,483 --> 00:26:45,953
‫- ما هو عمر والدتك؟‬
‫- 32 سنة‬

420
00:26:46,486 --> 00:26:47,387
‫عمري 28 سنة.‬

421
00:26:50,924 --> 00:26:53,860
‫شعرك جميل، تشبهين أميرة.‬

422
00:26:55,295 --> 00:26:56,597
‫لا أعرف مدى صحّة ذلك.‬

423
00:26:57,631 --> 00:26:58,565
‫هل أحصل على بعضه؟‬

424
00:27:00,000 --> 00:27:01,068
‫ماذا؟‬

425
00:27:02,035 --> 00:27:03,537
‫أحصل على بعض خصلاته؟‬

426
00:27:06,473 --> 00:27:08,275
‫كلا يا "غلين".‬

427
00:27:08,342 --> 00:27:10,344
‫- خصلة صغيرة؟‬
‫- "غلين"‬

428
00:27:10,944 --> 00:27:11,979
‫لن تفتقديها أبداً.‬

429
00:27:36,970 --> 00:27:38,105
‫اذهب إلى السرير.‬

430
00:27:40,274 --> 00:27:41,275
‫ممنوع الراديو.‬

431
00:28:05,098 --> 00:28:06,166
‫مساء الخير يا سادة.‬

432
00:28:07,167 --> 00:28:10,103
‫أقدّم لك "والتر" قريبتيّ‬
‫"شارلوت" و"وندي".‬

433
00:28:10,170 --> 00:28:12,506
‫سررت بلقائكما.‬

434
00:28:13,273 --> 00:28:15,208
‫أملنا أن تكونا صديقيّ "بيت".‬

435
00:28:15,609 --> 00:28:17,110
‫أنت "الرجل الفولاذي" طبعاً.‬

436
00:28:17,544 --> 00:28:19,112
‫انظروا!‬

437
00:28:19,546 --> 00:28:21,615
‫تضيّع قرشاً في هاتين الغمّازتين.‬

438
00:28:25,085 --> 00:28:27,220
‫حسبت قريبتك "وندي" صهباء.‬

439
00:28:27,654 --> 00:28:29,389
‫لا، تلك قريبتي "دوريس".‬

440
00:28:29,656 --> 00:28:31,425
‫كانت مشغولة الليلة.‬

441
00:28:32,059 --> 00:28:34,628
‫سيفي فرع العائلة هذا بالمطلوب.‬

442
00:28:36,663 --> 00:28:38,565
‫يسرّني أنّك قرّرت ملازمة البلدة.‬

443
00:28:38,632 --> 00:28:39,599
‫أنا أيضاً.‬

444
00:28:39,967 --> 00:28:44,304
‫زجاجة شمبانيا لهذه المائدة‬
‫ودورة مشروب أخرى زائد واحد.‬

445
00:28:51,979 --> 00:28:55,482
‫خطرت لي بعض الأفكار عن حملتك اليوم.‬

446
00:28:56,116 --> 00:28:57,017
‫حقاً؟‬

447
00:28:57,317 --> 00:29:02,055
‫حاولت التعبير عن ضرورة الفولاذ‬

448
00:29:02,122 --> 00:29:08,095
‫وفكّرت في "بثلهام" للفولاذ‬
‫عمود "أميركا" الفقري.‬

449
00:29:09,062 --> 00:29:09,730
‫ما رأيك؟‬

450
00:29:10,664 --> 00:29:14,468
‫لا أصدّق! هل قال لك "درايبر"‬
‫أن تمرّر هذه الفكرة لي خلسة؟‬

451
00:29:14,534 --> 00:29:17,037
‫- لا، كنت...‬
‫- لا مجال للعمل الآن "كامبل"‬

452
00:29:18,338 --> 00:29:20,607
‫فبرفقتنا سيّدتان جميلتان‬

453
00:29:21,274 --> 00:29:25,645
‫والعمود الفقري الوحيد الذي يهمّني أمره‬
‫الآن موجود هنا.‬

454
00:29:27,714 --> 00:29:29,249
‫قولي لي "وندي"‬

455
00:29:29,716 --> 00:29:33,387
‫ماذا تفعلين حين لا تضيئين الغرف بابتسامتك؟‬

456
00:29:34,654 --> 00:29:37,657
‫أنا ممثّلة وأدرس في كلّية "هانتر".‬

457
00:29:38,291 --> 00:29:39,159
‫حقاً؟‬

458
00:29:39,359 --> 00:29:42,662
‫حسبتك نمت طوال اليوم‬
‫واستحممت بالحليب.‬

459
00:29:52,539 --> 00:29:55,108
‫"إيطاليا"‬

460
00:29:58,211 --> 00:29:59,079
‫كيف كان الوضع؟‬

461
00:30:00,313 --> 00:30:02,382
‫كان جيّداً وهادئاً.‬

462
00:30:03,683 --> 00:30:05,285
‫في حال يهمّك الأمر.‬

463
00:30:06,253 --> 00:30:07,220
‫"(كنيدي) لمنصب رئيس"‬

464
00:30:07,287 --> 00:30:08,155
‫شكراً.‬

465
00:30:08,555 --> 00:30:09,790
‫سأحرص على الاطّلاع عليه.‬

466
00:30:10,457 --> 00:30:13,760
‫لا يسعني شكرك كفاية‬
‫وآمل أن أردّ الخدمة في وقت ما.‬

467
00:30:13,827 --> 00:30:16,730
‫أرجوك، لا تفكّري في ذلك.‬

468
00:30:38,185 --> 00:30:44,491
‫"(نيويورك)‬
‫ما أحلاك يا بلدة (باثلهام)"‬

469
00:30:46,493 --> 00:30:50,297
‫"(نيويورك)‬
‫ما أحلاك يا بلدة (باثلهام)"‬

470
00:30:50,363 --> 00:30:52,332
‫"(بتسبورغ)‬
‫ما أحلاك يا بلدة (باثلهام)"‬

471
00:30:59,806 --> 00:31:01,308
‫تبدو مألوفة للغاية.‬

472
00:31:03,243 --> 00:31:06,146
‫أردت المحافظة على استراتجيّتنا الأصلية‬

473
00:31:06,213 --> 00:31:08,748
‫لكنّني أظنّ أنّ التلاعب بالكلمات‬
‫يحقق طلبك.‬

474
00:31:08,815 --> 00:31:11,885
‫الفكرة أنّ من البلّوط‬
‫أي "بثلهام" للفولاذ...‬

475
00:31:12,152 --> 00:31:14,121
‫... تنشأ مدن "أميركا" العظيمة.‬

476
00:31:14,588 --> 00:31:18,125
‫أعرف أنّ هذه الفكرة ليست التي تريد‬
‫إقناعي بها فلا تفعل.‬

477
00:31:20,861 --> 00:31:21,728
‫عفواً؟‬

478
00:31:22,696 --> 00:31:23,797
‫فكرة العمود الفقري.‬

479
00:31:24,564 --> 00:31:27,701
‫عرضها "كامبل" عليّ ليلة أمس وراقتني.‬

480
00:31:29,302 --> 00:31:31,238
‫أي فكرة عن عمود فقري؟‬

481
00:31:31,404 --> 00:31:34,141
‫"بثلهام" للفولاذ‬
‫عمود "أميركا" الفقري.‬

482
00:31:34,608 --> 00:31:35,475
‫صحيح؟‬

483
00:31:39,813 --> 00:31:40,680
‫نعم، صحيح.‬

484
00:31:40,847 --> 00:31:42,349
‫وجيزة وقويّة‬

485
00:31:42,782 --> 00:31:46,720
‫وصراحة، يروقني حماسك حيالها‬
‫حتى إنّك لم تطق صبراً حتى تخبرني.‬

486
00:31:53,226 --> 00:31:55,629
‫- شكراً مجدّداً يا رفاق‬
‫- يسرّنا إسعادك "والت"‬

487
00:31:56,163 --> 00:31:57,931
‫أرجو أنّ زيارتك "نيويورك" كانت مثمرة.‬

488
00:31:58,298 --> 00:31:59,599
‫بدأت أحب المكان.‬

489
00:32:07,541 --> 00:32:08,642
‫أبليت حسناً.‬

490
00:32:09,643 --> 00:32:10,810
‫قلت لك إنّني صاحب أفكار.‬

491
00:32:11,178 --> 00:32:12,179
‫نعم، قلت ذلك.‬

492
00:32:13,446 --> 00:32:15,549
‫فكرة موفّقة، استمتع بها.‬

493
00:32:18,218 --> 00:32:19,252
‫أتعرف رأيي؟‬

494
00:32:20,320 --> 00:32:23,223
‫أظنّ أنّني أبليت حسناً‬
‫لكنّك حصلت على التقدير.‬

495
00:32:26,226 --> 00:32:26,893
‫اسمع "بيت"‬

496
00:32:28,228 --> 00:32:30,764
‫أريدك أن تأتي بصندوق كرتون‬

497
00:32:33,500 --> 00:32:35,902
‫وتضع أغراضك فيه، مفهوم؟‬

498
00:32:46,780 --> 00:32:48,949
‫لم تختر الوقت المناسب لشراء شقّة.‬

499
00:33:02,229 --> 00:33:04,698
‫ما هو مدى تقدّم السيّد "أدامز"‬
‫في الدرس؟‬

500
00:33:06,266 --> 00:33:07,500
‫الرجوع بالسيارة؟‬

501
00:33:09,536 --> 00:33:11,972
‫- ليخرج الجميع، الآن!‬
‫- فهمت، كنت تتراجع بالسيارة‬

502
00:33:12,239 --> 00:33:13,707
‫وقفزت عندئذ.‬

503
00:33:14,941 --> 00:33:16,543
‫هل تعلّم درس تشغيل السيارة؟‬

504
00:33:17,744 --> 00:33:19,546
‫وطريقة إيقافها الأخرى؟‬

505
00:33:25,318 --> 00:33:25,986
‫"فكر (بوب) التقليدي"‬

506
00:33:33,693 --> 00:33:35,395
‫أتذكر يوم "بيت كامبل" الأخير؟‬

507
00:33:36,496 --> 00:33:37,397
‫يحلّ اليوم.‬

508
00:33:37,897 --> 00:33:38,932
‫ماذا حدث؟‬

509
00:33:38,999 --> 00:33:42,002
‫فيما أرهقت نفسي‬
‫محاولاً إصلاح غلطته أمس‬

510
00:33:42,269 --> 00:33:44,304
‫قصد "سانت ريجيس" يروّج فكرة.‬

511
00:33:45,538 --> 00:33:46,740
‫فكرته.‬

512
00:33:48,041 --> 00:33:49,342
‫هذا الحقير!‬

513
00:34:20,373 --> 00:34:24,344
‫استصعبت رؤيتها وحدها بهذا الشكل‬

514
00:34:25,945 --> 00:34:29,783
‫وتعيل نفسها بهذه الوظيفة التافهة‬
‫في متجر المجوهرات.‬

515
00:34:31,685 --> 00:34:32,819
‫تتناول الطعام المثلّج.‬

516
00:34:34,788 --> 00:34:36,990
‫أعرف أنّها تتلقّى المساعدة لكن...‬

517
00:34:37,557 --> 00:34:40,327
‫... مع ذلك تبدو مرهقة.‬

518
00:34:41,961 --> 00:34:43,963
‫تحاول الإعراب عن الشجاعة.‬

519
00:34:59,813 --> 00:35:01,881
‫أظنّها صراحة تغار منّي.‬

520
00:35:03,883 --> 00:35:06,019
‫سبق أن رأيت ذلك فقد كنت عضوة‬
‫في ناد للفتيات.‬

521
00:35:09,122 --> 00:35:12,525
‫أن ترى العائلات السعيدة في الأرجاء.‬

522
00:35:14,527 --> 00:35:17,964
‫لكنّني أجهل ماذا أفعل‬
‫فلا يسعني الاختفاء، أعيش هناك.‬

523
00:35:22,635 --> 00:35:25,839
‫لكنّني أقلق طبعاً على الولدين.‬

524
00:35:27,407 --> 00:35:30,110
‫لن يميّز الطفل أي فرق‬
‫لكن ذاك الصبيّ المسكين...‬

525
00:35:37,150 --> 00:35:40,153
‫الشخص الذي يرعاه لا يلبّي حاجاته‬

526
00:35:43,523 --> 00:35:44,391
‫تفهم قصدي؟‬

527
00:36:06,012 --> 00:36:07,580
‫تفضّلا بالدخول.‬

528
00:36:13,019 --> 00:36:14,454
‫تروقك الصورة.‬

529
00:36:14,754 --> 00:36:16,956
‫كنت ظريفاً آنذاك.‬

530
00:36:23,163 --> 00:36:24,097
‫"بيت كامبل"‬

531
00:36:26,065 --> 00:36:28,802
‫- متوجّه نحو الطرد‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

532
00:36:28,868 --> 00:36:30,870
‫أخشى أنّ تفادي طرده محال.‬

533
00:36:30,937 --> 00:36:32,672
‫ليتني أوافق على ذلك.‬

534
00:36:34,040 --> 00:36:35,775
‫الرجل محاسب تنفيذي بسيط‬

535
00:36:35,842 --> 00:36:39,446
‫عرض فكرته الخاصّة على زبون‬
‫في حانة.‬

536
00:36:40,847 --> 00:36:41,748
‫توجد قوانين.‬

537
00:36:42,615 --> 00:36:44,484
‫وتوجد قوانين أخرى.‬

538
00:36:46,453 --> 00:36:47,220
‫ما هي المشكلة؟‬

539
00:36:49,889 --> 00:36:52,992
‫مدينة "نيويورك" آلة مذهلة‬

540
00:36:53,059 --> 00:36:57,597
‫مليئة بمزيج من رافعات ومعدّات ونوابض‬

541
00:36:57,664 --> 00:37:00,667
‫قل إنّها ساعة أنيقة مضبوطة بإحكام‬

542
00:37:02,101 --> 00:37:03,736
‫تتكتك على الدوام.‬

543
00:37:03,803 --> 00:37:05,004
‫بل قل إنّها قنبلة.‬

544
00:37:05,638 --> 00:37:07,841
‫ما هو مقدار معلوماتك عن عائلة "بين"؟‬

545
00:37:08,508 --> 00:37:10,743
‫لا شيء باستثناء أنّها أنتجت ذرّية عادية.‬

546
00:37:10,810 --> 00:37:13,680
‫والدته هي "دوروثي دايكمان كامبل"‬

547
00:37:14,080 --> 00:37:18,151
‫وعائلة "دايكمان" امتلكت كلّ شيء‬
‫شمال الشارع الـ 125‬

548
00:37:18,218 --> 00:37:20,720
‫لكنّني أجهل مدى براعتك في الجغرافيا‬

549
00:37:20,787 --> 00:37:23,022
‫إلّا أنّها شريحة كبيرة من الجزيرة.‬

550
00:37:23,089 --> 00:37:25,091
‫العائلة ثريّة، إذاً؟‬

551
00:37:25,692 --> 00:37:26,593
‫لا في الواقع‬

552
00:37:27,026 --> 00:37:30,663
‫فجدّه خسر كلّ شيء في أزمة‬
‫العام 1929 وأصابه الذعر.‬

553
00:37:31,898 --> 00:37:34,968
‫بعض الناس لا يثق بهذه البلاد.‬

554
00:37:37,537 --> 00:37:38,838
‫ماذا يقلقك إذاً؟‬

555
00:37:39,072 --> 00:37:42,208
‫لا أريد لـ"دوروثي دايكمان كامبل"‬

556
00:37:42,275 --> 00:37:44,611
‫أن تقف عند رصيف جزيرة "فيشرز"...‬

557
00:37:44,677 --> 00:37:48,548
‫... هذا الصيف تتكلّم عن مدى‬
‫سوء معاملة "سترلنغ كوبر" ابنها.‬

558
00:37:49,516 --> 00:37:51,150
‫لا يريد أي منّا ذلك.‬

559
00:37:51,518 --> 00:37:56,289
‫إذا خسرناه، نخسر حق انتسابنا إلى "باكلي"‬
‫وأخويّة "دي كاي إي"...‬

560
00:37:56,556 --> 00:38:01,160
‫... ونادي "مايدستون" ونادي "سنتوري"‬
‫و"دارتماوث"...‬

561
00:38:02,595 --> 00:38:04,531
‫... وأحياناً قصر "غرايسي".‬

562
00:38:05,598 --> 00:38:07,267
‫هذه مسألة وجاهة بالنسبة إلينا.‬

563
00:38:09,068 --> 00:38:09,969
‫هل فهمت قصدي؟‬

564
00:38:11,538 --> 00:38:12,272
‫بالتأكيد.‬

565
00:38:13,306 --> 00:38:15,308
‫تفوق قيمته قيمتي في الوكالة.‬

566
00:38:16,009 --> 00:38:18,011
‫لا تخدع نفسك‬
‫قستجد مثيل "بيت كامبل"...‬

567
00:38:18,177 --> 00:38:20,113
‫... في كلّ وكالة قائمة.‬

568
00:38:20,179 --> 00:38:22,248
‫لنأت بواحد منهم.‬

569
00:38:22,315 --> 00:38:24,050
‫يجب أن تتحلّى بمعدة تقاوم التقيّؤ‬

570
00:38:24,117 --> 00:38:28,087
‫إن أردت العودة إلى المطبخ‬
‫والاطّلاع على كيفية إعداد النقانق.‬

571
00:38:30,924 --> 00:38:32,292
‫حسبت أنّ الساعة كبيرة.‬

572
00:38:34,961 --> 00:38:36,996
‫تولّ الكلمات.‬

573
00:38:37,997 --> 00:38:41,267
‫تعرف مدى رغبتنا في تواجدك معنا.‬

574
00:38:41,901 --> 00:38:42,969
‫لا شك في ذلك.‬

575
00:38:44,704 --> 00:38:45,872
‫"دون" رجل واع "بيرت"‬

576
00:38:47,607 --> 00:38:48,274
‫أليس كذلك "دون"؟‬

577
00:38:55,114 --> 00:38:57,083
‫شكراً سيّدي.‬

578
00:38:59,586 --> 00:39:00,653
‫أحسنت.‬

579
00:39:04,991 --> 00:39:06,926
‫يسرّني أنّنا جميعاً أفضل حالاً الآن.‬

580
00:39:30,850 --> 00:39:33,953
‫فعلتك تلك غير مقبولة على الإطلاق.‬

581
00:39:34,120 --> 00:39:34,988
‫أدركت ذلك.‬

582
00:39:35,054 --> 00:39:38,658
‫أريد توضيح المسألة:‬
‫كنت مطروداً وأردتك أن ترحل‬

583
00:39:38,958 --> 00:39:40,093
‫وأراد "كوبر" أن ترحل‬

584
00:39:40,693 --> 00:39:43,196
‫ولرحلت لولا هذا الرجل.‬

585
00:39:44,897 --> 00:39:46,766
‫فكّر في أنّك تستحق فرصة ثانية.‬

586
00:39:48,034 --> 00:39:48,935
‫صحيح.‬

587
00:39:49,002 --> 00:39:50,803
‫حارب من أجلك.‬

588
00:39:50,870 --> 00:39:52,071
‫أجهل ماذا أقول.‬

589
00:39:52,138 --> 00:39:56,409
‫لا تقل شيئاً، تبقى في الشركة‬
‫بسبب رحابة صدر "دون درايبر".‬

590
00:39:56,676 --> 00:39:58,277
‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬

591
00:39:58,344 --> 00:40:01,648
‫أعرف أنّ جيلك ارتاد الجامعة‬
‫بدلاً من الخدمة في الجيش‬

592
00:40:01,714 --> 00:40:04,350
‫لذا سأنوّرك: هذا الرجل هو الضابط الآمر‬

593
00:40:04,984 --> 00:40:07,887
‫وفي ظلّه تعيش وتموت، مفهوم؟‬

594
00:40:11,791 --> 00:40:13,026
‫لن أخذلك "دون".‬

595
00:40:13,092 --> 00:40:14,360
‫رباه! "كامبل"...‬

596
00:40:16,029 --> 00:40:17,196
‫... لا تقل ذلك مطلقاً.‬

597
00:40:33,012 --> 00:40:36,449
‫أراهن أنّ الصداقة اليومية مع هذه الزجاجة‬
‫تستقطب الناس إلى نشر إعلانات‬

598
00:40:36,716 --> 00:40:38,217
‫أكثر من أي راتب تحلم به.‬

599
00:40:38,818 --> 00:40:39,852
‫هذا سبب عملي هنا.‬

600
00:40:41,020 --> 00:40:42,188
‫استمتع به إذاً.‬

601
00:40:43,423 --> 00:40:45,725
‫- أبذل قصارى جهدي‬
‫- لا، لست تبذله‬

602
00:40:46,125 --> 00:40:48,261
‫لا يجيد جيلك شرب الكحول‬

603
00:40:48,327 --> 00:40:49,996
‫فأسباب شربك إيّاها خاطئة.‬

604
00:40:50,430 --> 00:40:53,466
‫أما جيلي فيشرب الكحول لأنّها لذيذة‬

605
00:40:54,333 --> 00:40:56,869
‫ولأنّها تحسّن شعورك‬
‫أكثر من فكّ زر قميصك‬

606
00:40:56,969 --> 00:40:58,137
‫ولأنّنا نستحق ذلك.‬

607
00:40:59,839 --> 00:41:01,340
‫نشرب الكحول لأنّها فعلة الرجال.‬

608
00:41:02,108 --> 00:41:05,078
‫ماذا عن الأيدي المرتعشة؟‬
‫أرى ذلك كثيراً فيكم.‬

609
00:41:05,144 --> 00:41:06,079
‫بدون مزاح.‬

610
00:41:06,713 --> 00:41:09,048
‫نوعك مع أفكاره السوداء ومخاوفه‬

611
00:41:09,749 --> 00:41:12,485
‫ينشغل في لعق جروح خيالية.‬

612
00:41:13,286 --> 00:41:14,420
‫ليست خيالية كلّها.‬

613
00:41:15,021 --> 00:41:15,955
‫نعم، ما أتعسك!‬

614
00:41:18,791 --> 00:41:21,294
‫ربما لا يريحني الشعور بالعجز مثلك.‬

615
00:41:25,064 --> 00:41:25,932
‫عفواً؟‬

616
00:41:30,036 --> 00:41:32,038
‫حريّ بك ألّا تنافس "بيت كامبل"‬

617
00:41:32,105 --> 00:41:33,773
‫- لا أنافسه‬
‫- بل تنافسه‬

618
00:41:35,141 --> 00:41:37,877
‫ليس على الصعيد الشخصي‬
‫بل تنافسه على العالم.‬

619
00:41:44,951 --> 00:41:45,818
‫لا أعرف‬

620
00:41:45,885 --> 00:41:48,855
‫ربما يحسب كلّ جيل‬
‫أنّ الجيل التالي يشكّل النهاية.‬

621
00:41:57,864 --> 00:41:59,365
‫أراهن أنّ في "الكتاب المقدس" أناساً‬

622
00:42:00,133 --> 00:42:02,201
‫تشكّوا من أولاد اليوم.‬

623
00:42:05,538 --> 00:42:07,774
‫لا توجد قدوة يقتدي بها أولاد اليوم‬

624
00:42:09,909 --> 00:42:11,344
‫فهم يقتدون بنا.‬

625
00:42:18,384 --> 00:42:20,319
‫طبعاً إذا لم تستعيني بخادمة مقيمة هنا‬

626
00:42:20,419 --> 00:42:22,922
‫ستستعملين الغرفة الخلفية‬
‫استعمالات متعدّدة.‬

627
00:42:22,989 --> 00:42:25,324
‫لا أظنّنا سنستعين بخادمة حالياً، صحيح؟‬

628
00:42:25,391 --> 00:42:28,027
‫كلا، سنتدبّر أمرنا بنفسنا.‬

629
00:42:31,531 --> 00:42:34,267
‫يسرّني أنّك استطعت الحضور.‬

630
00:42:34,433 --> 00:42:36,402
‫أقدّم إليك السيّدة "كليفورد لايمان"‬

631
00:42:36,469 --> 00:42:39,505
‫ستكون إحدى جاراتك الجديدات‬
‫وتشغل منصباً في مجلس التعاونية‬

632
00:42:39,572 --> 00:42:41,040
‫تعرفين هذين الاثنين طبعاً.‬

633
00:42:41,574 --> 00:42:42,875
‫أين غرفة الأطفال؟‬

634
00:42:43,142 --> 00:42:45,077
‫- شكراً "توم"‬
‫- لن أسمع تشكّراتك‬

635
00:42:45,511 --> 00:42:48,247
‫سيّدة "لايمان"، أنا "ترودي كامبل"‬
‫يسرّني لقاؤك.‬

636
00:42:48,915 --> 00:42:50,049
‫ما أحلاك!‬

637
00:42:50,249 --> 00:42:52,185
‫- الاثنان‬
‫- تشرّفنا‬

638
00:42:52,518 --> 00:42:54,987
‫أعرف أنّ عليّ الّا أسأل‬
‫لكنّني مضطرة إلى ذلك‬

639
00:42:55,087 --> 00:42:56,923
‫أخبرتني حماتك أنّ...‬

640
00:42:56,989 --> 00:43:00,459
‫... أحد أسلاف جدّك كان مزارعاً‬
‫مع "أيزاك روزفلت"؟‬

641
00:43:00,526 --> 00:43:01,460
‫أهذا صحيح؟‬

642
00:43:02,395 --> 00:43:03,996
‫نعم، صحيح.‬

643
00:43:04,597 --> 00:43:07,466
‫كان "نيكولاس دايكمان"، أليس كذلك؟‬

644
00:43:07,533 --> 00:43:08,568
‫من جهة والدته.‬

645
00:43:08,901 --> 00:43:12,004
‫أتتخيّلين البساتين في الشارع الـ 204؟‬

646
00:43:12,572 --> 00:43:15,041
‫الرجل مدفون في كنيسة التشفّع.‬

647
00:43:15,107 --> 00:43:16,275
‫رباه!‬

648
00:43:16,342 --> 00:43:19,979
‫انتظروا إلى أن أخبر زوجي‬
‫عن "دايكمان" يسكن في هذا المبنى‬

649
00:43:20,046 --> 00:43:21,948
‫سيفرح للغاية.‬

650
00:43:22,381 --> 00:43:25,852
‫حبيبي، أخبر السيّدة "لايمان"‬
‫عن قريبة من أسلافك انخرطت...‬

651
00:43:25,918 --> 00:43:28,855
‫... في عراك مع جنديين بريطاني وألماني.‬

652
00:43:28,921 --> 00:43:31,390
‫أخبريها إياها بنفسك حبيبتي‬
‫تجيدين سردها أفضل منّي.‬

653
00:43:32,291 --> 00:43:35,228
‫أظنّها كانت خالة من أسلافه...‬

654
00:43:35,294 --> 00:43:39,932
‫... أو سلف أسلافه، لست واثقة‬
‫لكنّ الواقعة وقعت قبل "حرب الثورة"‬

655
00:43:39,999 --> 00:43:43,870
‫وعائلة "دايكمان" امتلكت مساحة أرض واسعة‬
‫شمال "سنترال بارك".‬

656
00:43:44,070 --> 00:43:47,006
‫لم يكن اسمه طبعاً "سنترال بارك" آنذاك‬
‫لكن...‬

657
00:45:08,087 --> 00:45:10,089
‫تـرجمة:‬
‫منى أبي حنا‬

