﻿1
00:00:15,560 --> 00:00:25,559
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:40,656 --> 00:00:44,426
‫أعرف أنك قلت أن أتصل في الليل لكنني...‬
‫لم أكن بمفردي.‬

3
00:00:45,427 --> 00:00:46,294
‫"فهمت.‬

4
00:00:46,862 --> 00:00:47,729
‫لديّ دقيقة."‬

5
00:00:49,631 --> 00:00:50,532
‫كيف حالها إذاً؟‬

6
00:00:50,799 --> 00:00:53,502
‫لم تنقضِ سوى فترة قصيرة من العلاج.‬

7
00:00:53,835 --> 00:00:55,370
‫"ولكن هل تحقق تقدّماً؟"‬

8
00:00:55,971 --> 00:00:57,939
‫"ليست صريحة بعد."‬

9
00:00:58,707 --> 00:01:00,676
‫عمّ كانت تتكلم؟‬

10
00:01:00,742 --> 00:01:03,845
‫في الغالب، يبدو أن الغيرة التافهة‬
‫تأكلها...‬

11
00:01:03,912 --> 00:01:06,014
‫والنشاطات اليومية تربكها.‬

12
00:01:06,448 --> 00:01:09,084
‫نحن نتعامل مع مشاعر طفلة هنا.‬

13
00:01:11,019 --> 00:01:12,454
‫لم تكن هكذا دوماً.‬

14
00:01:12,721 --> 00:01:14,956
‫نحن نكتشف أن هذا النوع من القلق...‬

15
00:01:15,023 --> 00:01:16,692
‫ليس غير شائع لدى ربات المنازل.‬

16
00:01:16,758 --> 00:01:17,759
‫"ودعنا لا ننسى،‬

17
00:01:17,826 --> 00:01:20,028
‫وفاة أحد الوالدين تزعزع الاستقرار للغاية."‬

18
00:01:21,530 --> 00:01:24,399
‫- هذا هو الأمر إذاً.‬
‫- "حسناً، هذه البداية بدون شك."‬

19
00:01:24,466 --> 00:01:27,636
‫حين تصبح أكثر صراحة، قد نتمكن من إلقاء‬
‫بعض الضوء...‬

20
00:01:27,703 --> 00:01:29,705
‫على المشاكل الأعمق، كلما تكلمت أكثر.‬

21
00:01:30,338 --> 00:01:31,907
‫- ثمة مشاكل أعمق؟‬
‫- "عادة."‬

22
00:01:32,741 --> 00:01:35,477
‫لست أكشف عن أمور غير معروفة، سيد "درايبر".‬

23
00:01:35,677 --> 00:01:38,080
‫أنا قلق طبعاً.‬

24
00:01:39,381 --> 00:01:40,415
‫طبعاً، كلانا قلق.‬

25
00:01:40,882 --> 00:01:43,552
‫الوقت والكلام، هذا ما أوصي به حالياً.‬

26
00:01:43,719 --> 00:01:45,554
‫وأكرر، أفضّل المساء.‬

27
00:01:45,721 --> 00:01:46,988
‫أقدّر لك وقتك.‬

28
00:01:53,095 --> 00:01:55,464
‫"مونا"، أنا أشرب الحليب الآن.‬

29
00:01:57,632 --> 00:01:58,667
‫اذهبي إلى "ميم".‬

30
00:02:00,369 --> 00:02:01,103
‫اجلبي الوريثة.‬

31
00:02:02,704 --> 00:02:05,540
‫قد يمسح هواء "مونتكلير" التجهم عن وجهها.‬

32
00:02:07,509 --> 00:02:08,477
‫طق، طق.‬

33
00:02:08,543 --> 00:02:09,745
‫"فودكا (سميرنوف)"‬

34
00:02:09,811 --> 00:02:10,846
‫اتصلي بي من هناك.‬

35
00:02:11,747 --> 00:02:13,749
‫سأحاول الذهاب إلى هناك بحلول بعد ظهر‬
‫الأحد.‬

36
00:02:14,950 --> 00:02:17,552
‫أنهيت مكالمة للتو مع الـ "يو إف سي"،‬

37
00:02:17,619 --> 00:02:21,390
‫وسيجعلون طاقم "نيكسون" يزورنا بحلول‬
‫نهاية الأسبوع.‬

38
00:02:21,456 --> 00:02:23,091
‫- مع "نيكسون"؟‬
‫- كلا، الحمد الله.‬

39
00:02:23,158 --> 00:02:26,027
‫وإلا سأضطر إلى نقل البيانو من مكتبي.‬

40
00:02:29,464 --> 00:02:32,401
‫آمل أن يقرر أنه يحتاج إلينا.‬

41
00:02:33,168 --> 00:02:35,804
‫أصحاب المنتج الأفضل هم أسوأ الزبائن.‬

42
00:02:35,871 --> 00:02:37,639
‫كف عن التدخين بهذه الكثرة.‬

43
00:02:38,106 --> 00:02:39,608
‫هذه علامة ضعف.‬

44
00:02:40,942 --> 00:02:44,713
‫أتعرف كيف جعل "هتلر" "نيفيل تشامبرلين"‬
‫يعطيه كلّ شيء في "ميونيخ"؟‬

45
00:02:44,813 --> 00:02:48,617
‫أقام المؤتمر في قصر قديم يمنع التدخين.‬

46
00:02:49,484 --> 00:02:51,787
‫وبعد ساعة ونصف من عدم التدخين...‬

47
00:02:52,521 --> 00:02:55,824
‫لأعطى "نيفيل تشامبرلين" "هتلر" والدته...‬

48
00:02:56,525 --> 00:02:57,526
‫لتكون شريكته في الرقص.‬

49
00:02:57,592 --> 00:03:00,462
‫كلّ ما أستطيع تعلّمه من هذه القصّة‬
‫هو أن "هتلر" لم يكن يدخن...‬

50
00:03:01,496 --> 00:03:02,164
‫وأنا أدخن.‬

51
00:03:04,800 --> 00:03:05,867
‫ليلة سعيدة، يا صغير.‬

52
00:03:18,980 --> 00:03:22,484
‫آخر واحد يصل إلى "تشاملي" سيتمكن من دفع‬
‫"كينيث كوسغروف"...‬

53
00:03:22,551 --> 00:03:24,953
‫الكاتب المعروف، إلى المنزل في عربة طفل.‬

54
00:03:44,840 --> 00:03:45,707
‫مرحباً.‬

55
00:03:46,107 --> 00:03:49,611
‫أخبار سارة، ستسافر "مونا" و"مارغريت"‬
‫خلال عطلة الأسبوع.‬

56
00:03:49,845 --> 00:03:52,914
‫- وقعت والدة "مونا" على الدرج.‬
‫- أنت مبارك حقاً.‬

57
00:03:53,215 --> 00:03:56,518
‫تعالي إلى شقتي، سأرتدي زيّ البحرية‬
‫ونتظاهر بأنه يوم "الانتصار على (اليابان)"‬

58
00:03:59,688 --> 00:04:01,490
‫ماذا تضعين هنا؟ الأسبرين؟‬

59
00:04:01,723 --> 00:04:04,659
‫أفترض أنني لاستطعت أخذ حقيبة السفر إلى أيّ‬
‫مكان في عطلة الأسبوع هذه.‬

60
00:04:04,726 --> 00:04:06,127
‫ولا أقصد شقتك.‬

61
00:04:06,528 --> 00:04:09,631
‫أحضرت لنا بعض الشطائر وملأت الترموس‬
‫من أجل القطار.‬

62
00:04:09,698 --> 00:04:11,833
‫سيد "ستيرلينغ"، هذه "كارول" شريكتي‬
‫في السكن.‬

63
00:04:12,734 --> 00:04:13,835
‫سررت بمقابلتك، "كارول".‬

64
00:04:15,270 --> 00:04:17,606
‫آنسة "هولواي"، لديّ سؤال عن المحاسبة.‬

65
00:04:22,277 --> 00:04:23,712
‫سنسافر.‬

66
00:04:24,179 --> 00:04:26,515
‫ليس الليلة، ولكن في عطلة أسبوع قادمة.‬

67
00:04:27,115 --> 00:04:27,983
‫"بورتوريكو"؟‬

68
00:04:29,050 --> 00:04:31,686
‫لا يهمّني إن كانت "كوبا"،‬
‫أحتاج إلى إشعار صغير.‬

69
00:04:32,053 --> 00:04:33,622
‫لديك قوانين كثيرة، "ريد".‬

70
00:04:37,726 --> 00:04:38,693
‫أحسنا التصرّف يا فتاتان.‬

71
00:04:41,763 --> 00:04:44,933
‫لا أمانع إن بقيت حتى وقت متأخر طالما لست‬
‫تحاولين تقاضي إجراً إضافياً.‬

72
00:04:45,000 --> 00:04:45,867
‫هذا عمل.‬

73
00:04:46,034 --> 00:04:48,036
‫مجرّد أن الغد يوم جمعة هذا لا يعني‬
‫أنني أتوقعك...‬

74
00:04:48,103 --> 00:04:50,171
‫أن تكوني مشوشة في الصباح.‬

75
00:04:51,006 --> 00:04:52,207
‫ماذا تفعل الليلة؟‬

76
00:04:53,174 --> 00:04:54,776
‫سأعمل وأذهب إلى المنزل.‬

77
00:04:55,210 --> 00:04:59,180
‫سأدعك تستمعين بذلك، عزيزتي،‬
‫لكنني كنت أتكلم مع "دونالد".‬

78
00:05:01,883 --> 00:05:04,719
‫- سأستقل الـ 531.‬
‫- حجز في المنزل، اختبرت ذلك.‬

79
00:05:04,920 --> 00:05:08,223
‫أكثر حجز يسهل إلغاؤه، علاوة على ذلك‬
‫إنهن يحبن حين نبقيهن يتحزرن.‬

80
00:05:08,323 --> 00:05:10,592
‫- هذا يضيف إثارة.‬
‫- أتحاول أن تورطني في مشاكل؟‬

81
00:05:10,659 --> 00:05:12,761
‫- "بيتي" تطهو.‬
‫- كأس واحدة، تدين لي بذلك.‬

82
00:05:14,262 --> 00:05:15,263
‫هل فاتني شيء؟‬

83
00:05:15,697 --> 00:05:18,099
‫كلا، أتكلم أنا و"دون" طوال الوقت حين‬
‫لا تكون حاضراً.‬

84
00:05:18,166 --> 00:05:20,669
‫في الواقع، سنفعل ذلك الآن، "دون"، هلا‬
‫ذهبنا.‬

85
00:05:21,169 --> 00:05:23,138
‫- طابت ليلتكما أيها الشابان.‬
‫- طابت ليلتك، "بول".‬

86
00:05:24,005 --> 00:05:24,906
‫أحب فعل ذلك.‬

87
00:05:29,778 --> 00:05:32,914
‫تبدين كفتاة صغيرة منهمكة، هل يضغط‬
‫"درايبر" عليك كثيراً؟‬

88
00:05:33,615 --> 00:05:34,349
‫ما معنى هذا؟‬

89
00:05:35,584 --> 00:05:38,219
‫العمل حتى وقت متأخر ليس جيداً لبشرتك.‬

90
00:05:38,286 --> 00:05:40,722
‫كلا، هذا... لشيء آخر.‬

91
00:05:40,789 --> 00:05:42,023
‫أعمل على نموذج.‬

92
00:05:43,024 --> 00:05:43,892
‫بمفردك؟‬

93
00:05:44,793 --> 00:05:47,829
‫أحب السيد "رومزين" ما فعلته‬
‫في اجتماع عصف الأفكار.‬

94
00:05:48,263 --> 00:05:50,365
‫- فوط صحية؟‬
‫- كلا، أحمر الشفاه.‬

95
00:05:50,966 --> 00:05:53,101
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنه حساب "بيل جولي".‬

96
00:05:54,269 --> 00:05:57,205
‫سيد "كامبل"، اتصلت زوجتك من الـ "فور‬
‫سيزونز".‬

97
00:05:57,272 --> 00:05:58,306
‫لقد جلسوا.‬

98
00:05:58,773 --> 00:05:59,641
‫شكراً، "هيلدي".‬

99
00:06:02,143 --> 00:06:03,611
‫أتريدينني أن ألقي نظرة عليه؟‬

100
00:06:04,112 --> 00:06:05,747
‫أفعل ذلك من أجل الكثير من الشبان.‬

101
00:06:06,648 --> 00:06:07,716
‫حقاً؟‬

102
00:06:08,149 --> 00:06:09,150
‫أجل، حقاً.‬

103
00:06:09,918 --> 00:06:10,852
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

104
00:06:11,353 --> 00:06:13,054
‫نحن في هذا معاً.‬

105
00:06:24,099 --> 00:06:26,401
‫- 2.‬
‫- أتريدون شيئاً آخر؟‬

106
00:06:30,238 --> 00:06:32,207
‫طردوا كلّ الشبان في الوسط،‬

107
00:06:32,941 --> 00:06:34,743
‫وقاموا بترقية طاقم غرفة البريد،‬

108
00:06:34,876 --> 00:06:37,245
‫مباشرة قبل ارتفاع الأجور كلها.‬

109
00:06:37,379 --> 00:06:39,948
‫- هذا ذكيّ.‬
‫- أهذا ما سنفعله؟‬

110
00:06:42,384 --> 00:06:43,818
‫لن نفعل شيئاً.‬

111
00:06:51,026 --> 00:06:52,427
‫يفقدن ذلك في سن معيّنة.‬

112
00:06:53,728 --> 00:06:54,396
‫ماذا؟‬

113
00:06:55,964 --> 00:06:57,432
‫توهج الشباب الصافي.‬

114
00:06:58,867 --> 00:07:01,403
‫وكأنهن يبلغن سن الـ 30‬
‫ويطفئ أحدهم الضوء.‬

115
00:07:05,273 --> 00:07:07,675
‫لا أظن أن مجموع عمري هاتين الاثنيين معاً‬
‫يبلغ 30.‬

116
00:07:07,742 --> 00:07:09,277
‫تبدو المنقطة ممتعة جداً.‬

117
00:07:11,813 --> 00:07:13,248
‫أجل، سيكون عليك أن تطلعني على النتيجة.‬

118
00:07:15,083 --> 00:07:16,718
‫يا للهول! لا بد أنك تتضوّر جوعاً.‬

119
00:07:17,752 --> 00:07:19,387
‫أعرف أنني كذلك، ماذا تحضّر "بيتي"؟‬

120
00:07:20,422 --> 00:07:21,289
‫لا أعلم.‬

121
00:07:23,391 --> 00:07:25,794
‫لم تطهُ "مونا" منذ أن كفت "مارغريت"‬
‫عن الأكل.‬

122
00:07:26,027 --> 00:07:28,730
‫إنهما تتقاتلان وأنا من يصاب بالأذى.‬

123
00:07:33,401 --> 00:07:34,269
‫سأتصل بـ "بيتي"...‬

124
00:07:35,470 --> 00:07:37,906
‫- سأقول لها إننا سنكون 3.‬
‫- كلا.‬

125
00:07:39,708 --> 00:07:41,409
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أتمزح؟‬

126
00:07:42,477 --> 00:07:45,747
‫ستفرح كثيراً، متى رأتك آخر مرّة؟‬

127
00:07:46,848 --> 00:07:48,717
‫سنستقل السيارة، سأوفر عليك إجرة القطار.‬

128
00:08:06,501 --> 00:08:08,937
‫- عيناي تحرقانني.‬
‫- هذا مستحيل.‬

129
00:08:09,471 --> 00:08:12,073
‫من الأفضل ألا يكون هذا والدك يتصل ليقول‬
‫إنه سيتأخر.‬

130
00:08:13,808 --> 00:08:15,243
‫لا تمارسي الجمباز في المنزل.‬

131
00:08:18,813 --> 00:08:19,848
‫"منزل آل (درايبر).‬

132
00:08:21,316 --> 00:08:22,817
‫ستأتي إلى المنزل، صحيح؟"‬

133
00:08:22,884 --> 00:08:24,285
‫أجل، أنا آت إلى المنزل.‬

134
00:08:25,487 --> 00:08:28,823
‫للأسف، قرر "روجر" أنه يحتاج إلى وجبة‬
‫بيتية الصنع.‬

135
00:08:30,058 --> 00:08:32,861
‫أنت... أنت تمزح، لا أعرف إن كنت أمتلك‬
‫ما يكفي من الطعام.‬

136
00:08:32,994 --> 00:08:35,330
‫"بيردي"، ماذا تضعين في تلك الثلاجة التي‬
‫أحضرتها لك؟‬

137
00:08:36,831 --> 00:08:37,766
‫طعام مجلد.‬

138
00:08:38,933 --> 00:08:40,201
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

139
00:08:54,315 --> 00:08:55,917
‫"بيتي"، شرائح اللحم هذه...‬

140
00:08:56,951 --> 00:08:59,387
‫- أواثقة بأنك لا تريدين القليل؟‬
‫- كلا، شكراً "روجر".‬

141
00:09:01,289 --> 00:09:02,891
‫أنا نباتية أحياناً.‬

142
00:09:03,124 --> 00:09:05,527
‫تحتفظ "مونا" بدفتر صغير للسعرات الحرارية‬
‫على البراد.‬

143
00:09:06,161 --> 00:09:07,896
‫تستمر بالنظر إليه.‬

144
00:09:08,863 --> 00:09:10,498
‫ربما تريد أن تبدو جميلة من أجلك.‬

145
00:09:11,132 --> 00:09:12,300
‫أليست هذه فكرة جميلة؟‬

146
00:09:13,301 --> 00:09:15,336
‫كنت بدينة في صغري، إن كان بإمكانكما‬
‫تصديق ذلك.‬

147
00:09:16,271 --> 00:09:20,141
‫ذهبت إلى صف الاقتصاد المنزلي في الصف الـ 8‬
‫مع نمط بيجاما لفتاة بدينة.‬

148
00:09:20,208 --> 00:09:22,510
‫سألت المعلمة لمن أصنع البيجاما.‬

149
00:09:23,244 --> 00:09:25,847
‫لم أدرك كمية الوزن التي فقدتها في ذاك‬
‫الصيف.‬

150
00:09:25,914 --> 00:09:27,148
‫مخيم السباحة، على ما أظن.‬

151
00:09:27,982 --> 00:09:30,218
‫انتقلت من شرغوف إلى ضفدع في ذاك العام.‬

152
00:09:30,852 --> 00:09:33,521
‫- يبدو هذا كانتقال أفقيّ.‬
‫- حين كنت صغيراً، في الصيف...‬

153
00:09:33,588 --> 00:09:36,124
‫كان نسبح في الليل، في حوض سباحة‬
‫وليس في المحيط.‬

154
00:09:37,192 --> 00:09:39,861
‫هواء دافئ، رقص خفيف في الماء.‬

155
00:09:40,328 --> 00:09:41,229
‫سباحة في الليل...‬

156
00:09:41,930 --> 00:09:42,597
‫هذا مذهل.‬

157
00:09:43,498 --> 00:09:44,532
‫عريان أحياناً.‬

158
00:09:45,867 --> 00:09:48,203
‫صدّقاني، في تلك الليالي، كان من الصعب جداً‬
‫أن نخلد إلى النوم.‬

159
00:09:49,437 --> 00:09:50,939
‫هل اختبرت ذلك يوماً، "دون"؟‬

160
00:09:51,372 --> 00:09:53,308
‫صعوبة في النوم؟ إطلاقاً.‬

161
00:09:54,442 --> 00:09:57,011
‫- زوجك سافل مضحك.‬
‫- أجل.‬

162
00:09:57,912 --> 00:09:59,180
‫اعتدنا السباحة في المقلع.‬

163
00:10:00,982 --> 00:10:03,518
‫على فكرة، أنت لا تلفظ حرف الـ "جي"‬
‫بين الحين والآخر.‬

164
00:10:03,585 --> 00:10:05,553
‫لطالما ظننت أنك ترعرعت في مزرعة.‬

165
00:10:05,920 --> 00:10:08,189
‫في مكان ما فيه ثقب سباحة.‬

166
00:10:13,294 --> 00:10:15,363
‫ما رأيكما بأن ننتقل إلى فاصل إعلانيّ...‬

167
00:10:16,097 --> 00:10:17,398
‫برعاية المزيد من الكحول؟‬

168
00:10:21,169 --> 00:10:22,036
‫أنتما الاثنان.‬

169
00:10:25,406 --> 00:10:27,175
‫"أمي وأبي".‬

170
00:10:27,242 --> 00:10:29,210
‫بئساً! لا تقولي لي إنه يوم ذكرى زفافكما.‬

171
00:10:29,310 --> 00:10:30,445
‫كلا.‬

172
00:10:30,511 --> 00:10:32,614
‫لا تقلق، لدى "سالي" آلة تثليج.‬

173
00:10:34,082 --> 00:10:34,983
‫أمي وأبي.‬

174
00:10:35,516 --> 00:10:38,586
‫بسيط، في صميم الموضوع، عاميّ‬
‫إنها تكتب كوالدها.‬

175
00:10:47,095 --> 00:10:48,630
‫سأشعل سيجارتها، أشعل سيجارتك بنفسك.‬

176
00:10:49,964 --> 00:10:50,932
‫3 على عود ثقاب.‬

177
00:10:53,134 --> 00:10:54,235
‫لم أفهم هذا يوماً.‬

178
00:10:55,336 --> 00:10:57,405
‫أهذا مثل "3 على حصان"؟‬

179
00:10:58,072 --> 00:10:59,407
‫حرب الخنادق، الحرب الأولى.‬

180
00:11:00,441 --> 00:11:03,611
‫اعتادوا القول إنه حين يشعل أول رجل سيجارته‬
‫يلاحظونه.‬

181
00:11:04,379 --> 00:11:06,547
‫ثاني رجل... يصوّب الألماني بندقيته.‬
‫ثالث رجل... هدف.‬

182
00:11:08,249 --> 00:11:11,286
‫لكن الحكمة المهنية تقول إن أحد رجالنا‬
‫ابتكر ذلك...‬

183
00:11:11,352 --> 00:11:12,587
‫كطريقة لبيع عيدان الثقاب.‬

184
00:11:13,221 --> 00:11:15,256
‫أتقول لولديك إنه لا يوجد "سانتا كلوز"؟‬

185
00:11:15,323 --> 00:11:16,224
‫لما فعل ذلك أبداً.‬

186
00:11:18,559 --> 00:11:19,694
‫أخبرنا قصّة أخرى.‬

187
00:11:20,328 --> 00:11:21,429
‫ولكن قصّة حقيقية.‬

188
00:11:23,631 --> 00:11:24,499
‫حسناً...‬

189
00:11:26,067 --> 00:11:27,402
‫خدم أبي في الخنادق.‬

190
00:11:28,636 --> 00:11:29,570
‫مع حربة.‬

191
00:11:31,506 --> 00:11:32,407
‫فكرا في ذلك...‬

192
00:11:34,108 --> 00:11:36,244
‫لكز رجل حتى الموت على بعد 90 سنتم منكما.‬

193
00:11:37,578 --> 00:11:38,946
‫كيف يبدو هذا؟‬

194
00:11:40,581 --> 00:11:42,250
‫لا يتكلم "دون" عن الحرب أبداً.‬

195
00:11:42,650 --> 00:11:44,452
‫الحرب؟ تقصدين حربه.‬

196
00:11:46,054 --> 00:11:46,954
‫ليس لدي الكثير لأقوله.‬

197
00:11:48,056 --> 00:11:49,657
‫أنتم استهلكتم المجد كله.‬

198
00:11:49,724 --> 00:11:50,625
‫فعلنا ذلك، أليس كذلك؟‬

199
00:11:52,160 --> 00:11:55,063
‫طبعاً، سيظل والدي متقدّماً عليّ دوماً‬
‫مع تلك الحربة.‬

200
00:11:56,698 --> 00:11:59,033
‫حققت نجاحي الأكبر حين كنا ننقل النفط...‬

201
00:11:59,434 --> 00:12:01,402
‫إلى الجزر في بحر "جنوب الصين".‬

202
00:12:01,469 --> 00:12:03,705
‫كانت حرب "المحيط الهادئ" تتمحور حول‬
‫البنزين.‬

203
00:12:04,172 --> 00:12:05,073
‫ينسى الناس ذلك.‬

204
00:12:07,442 --> 00:12:09,310
‫لا أحب التكلم عن الأمر أيضاً.‬

205
00:12:12,513 --> 00:12:14,515
‫بئساً! أنا آسفة.‬

206
00:12:15,616 --> 00:12:16,684
‫ليس بالأمر الجلل.‬

207
00:12:17,518 --> 00:12:18,619
‫عليك أن تخبرنا الآن.‬

208
00:12:21,689 --> 00:12:22,557
‫حسناً...‬

209
00:12:23,691 --> 00:12:26,294
‫في اليوم الـ 3، التقطنا إشارة "داينا" تحوم‬
‫فوق الموكب.‬

210
00:12:27,128 --> 00:12:28,262
‫طائرة استطلاع.‬

211
00:12:28,596 --> 00:12:31,666
‫كانوا يرسمون خريطة موقعنا من أجل الغواصات‬
‫الانتحارية اليابانية أمامنا.‬

212
00:12:31,733 --> 00:12:32,600
‫غواصات "كايتن".‬

213
00:12:33,234 --> 00:12:35,370
‫كانت بشكل عام رؤوساً حربية لها محركات.‬

214
00:12:36,304 --> 00:12:38,773
‫شعرنا بالسرور لمعرفة أن لدينا عدواً‬
‫متفانياً إلى هذه الدرجة.‬

215
00:12:39,040 --> 00:12:40,641
‫هذه إحدى الطرق للتفكير في الأمر.‬

216
00:12:41,709 --> 00:12:43,578
‫ربما كنت أشعر بالملل لكنني فكرت...‬

217
00:12:44,312 --> 00:12:47,115
‫- علينا إسقاط تلك الطائرة الصغيرة.‬
‫- الملل؟ ماذا عن الخوف؟‬

218
00:12:47,749 --> 00:12:49,584
‫لا تذكر ذلك أبداً في هذه القصص.‬

219
00:12:49,650 --> 00:12:52,687
‫- تظهرني بشكل سيئ أمام السيدة.‬
‫- هذا مستحيل.‬

220
00:12:54,122 --> 00:12:55,056
‫أكمل قصّتك.‬

221
00:12:56,591 --> 00:12:59,494
‫أطلقنا النار عليه... بشكل مباشر.‬

222
00:13:01,262 --> 00:13:04,665
‫كان يبتعد عنا لكننا أصبناه، شاهدته يغطس‬
‫في الأمواج...‬

223
00:13:04,732 --> 00:13:06,033
‫خلف الأفق.‬

224
00:13:06,100 --> 00:13:09,137
‫وكان ذلك غريباً لأننا عرفنا أن أمره انتهى.‬

225
00:13:10,405 --> 00:13:11,773
‫لكننا لم نرَ أو نسمع الكثير.‬

226
00:13:12,573 --> 00:13:15,810
‫في الساعات الـ 4 التالية، خرجت عن مسارنا‬
‫لمجرّد تفقد المكان.‬

227
00:13:17,178 --> 00:13:19,113
‫كنت أبحث عن ثقب في المحيط، على ما أظن.‬

228
00:13:19,814 --> 00:13:21,048
‫رأينا الحطام...‬

229
00:13:22,617 --> 00:13:23,718
‫لا مظلة، لا جثة.‬

230
00:13:26,287 --> 00:13:28,756
‫من المذهل كيف أن شيئاً بهذا الثقل يستطيع‬
‫أن يطفو.‬

231
00:13:31,292 --> 00:13:32,293
‫أليس هذا رائعاً؟‬

232
00:13:33,261 --> 00:13:35,563
‫- أراهن على أنهم منحوك ميدالية.‬
‫- فعلوا ذلك.‬

233
00:13:35,830 --> 00:13:38,099
‫ولكن ليس لذلك بل للشرب.‬

234
00:13:39,734 --> 00:13:43,070
‫- أيمكن فعل شيء حيال هذه الكآبة؟‬
‫- أتريد الانتقال إلى الجين؟‬

235
00:13:45,440 --> 00:13:47,141
‫هل تفقدت حقيبة الغولف؟‬

236
00:13:47,408 --> 00:13:50,478
‫قد يكون لديّ شيء في المرأب متبق‬
‫من عيد رأس السنة.‬

237
00:13:53,347 --> 00:13:54,816
‫لا يهمّني إن كان فيه نمل.‬

238
00:13:55,750 --> 00:13:57,385
‫"روجر"، من فضلك، الولدان.‬

239
00:14:09,730 --> 00:14:11,732
‫ستسر "سالي" لمعرفة أن كعكتها حققت‬
‫هذا النجاح.‬

240
00:14:12,433 --> 00:14:13,668
‫احرصي على القول لها...‬

241
00:14:15,203 --> 00:14:16,604
‫إنني أكلت الـ "إم" في "أمي".‬

242
00:14:17,538 --> 00:14:20,241
‫- "روجر"...‬
‫- لا أصدّق أنك أنجبت طفلين.‬

243
00:14:23,211 --> 00:14:23,878
‫لا تفعل هذا.‬

244
00:14:24,645 --> 00:14:26,581
‫كنت ترمقينني بنظرات طوال الليل.‬

245
00:14:27,348 --> 00:14:29,650
‫لا يمكنك أن تقولي لي إنني لا أشعرك‬
‫بالإثارة.‬

246
00:14:31,486 --> 00:14:33,354
‫رائحتك جميلة جداً.‬

247
00:14:35,456 --> 00:14:37,358
‫أستطيع أن أعد المزيد من القهوة.‬

248
00:14:37,658 --> 00:14:38,826
‫أريدك أن تعرفي فحسب...‬

249
00:14:38,893 --> 00:14:42,163
‫أنه حين أخلد إلى النوم الليلة، سأفكر فيك.‬

250
00:14:56,344 --> 00:14:58,179
‫أذهبت إلى "روسيا" لتجلب هذه؟‬

251
00:14:59,580 --> 00:15:01,582
‫كلا، تجولت في الشارع وقرعت على الأبواب.‬

252
00:15:09,891 --> 00:15:13,194
‫تعالا أنتما الاثنان، تعالا إلى هنا وتمنيا‬
‫لي رحلة سعيدة.‬

253
00:15:16,631 --> 00:15:18,599
‫كنت أقول للتو كم أنك رجل محظوظ.‬

254
00:15:18,799 --> 00:15:19,867
‫ولدان جميلان.‬

255
00:15:20,468 --> 00:15:21,335
‫استمتع بذلك.‬

256
00:15:23,471 --> 00:15:25,206
‫في دقيقة ما، تكون تشرب في حانة...‬

257
00:15:25,273 --> 00:15:28,643
‫ويأتون ويخبرونك بأن طفلك ولد، وفجأة‬
‫تجده ذاهباً إلى الكلية.‬

258
00:15:36,417 --> 00:15:37,652
‫حسناً، عليّ أن أنصرف.‬

259
00:15:38,819 --> 00:15:40,388
‫سآخذ هذه من أجل الطريق.‬

260
00:15:41,656 --> 00:15:42,557
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

261
00:15:50,631 --> 00:15:51,599
‫ليلة سحرية.‬

262
00:16:03,711 --> 00:16:04,712
‫هذه سيارتي.‬

263
00:16:07,715 --> 00:16:08,583
‫ها أنت ذا.‬

264
00:16:11,485 --> 00:16:12,553
‫المصابيح!‬

265
00:16:27,368 --> 00:16:28,236
‫ما كان ذلك؟‬

266
00:16:29,737 --> 00:16:31,505
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك.‬

267
00:16:32,673 --> 00:16:36,577
‫هو، شعرت بأن أحدهم أشعل الفرن حين عدت‬
‫إلى هنا مع تلك الزجاجة.‬

268
00:16:36,877 --> 00:16:38,546
‫- هذا سخيف.‬
‫- هراء.‬

269
00:16:39,413 --> 00:16:40,815
‫لم يحصل شيء، "دون"،‬

270
00:16:41,315 --> 00:16:43,451
‫ما عدا أن رئيسك الثمل أفسد ليلتنا.‬

271
00:16:43,651 --> 00:16:44,752
‫أنستطيع أن نترك الأمر هنا؟‬

272
00:16:45,786 --> 00:16:47,622
‫بدا أنك تقضين وقتاً رائعاً.‬

273
00:16:50,424 --> 00:16:51,492
‫أحببت النبيذ.‬

274
00:16:51,926 --> 00:16:53,594
‫تصرّفت بشكل أحمق.‬

275
00:16:53,661 --> 00:16:54,862
‫لمَ تقول هذا؟‬

276
00:16:55,263 --> 00:16:58,266
‫كنت ترمين بنفسك عليه وتقهقهين على قصصه؟‬

277
00:16:58,332 --> 00:16:59,467
‫كنت أتصرّف بشكل وديّ.‬

278
00:16:59,634 --> 00:17:00,534
‫إنه رئيسك.‬

279
00:17:00,601 --> 00:17:03,037
‫لا أحب أن أعامل بهذه الطريقة في منزلي.‬

280
00:17:04,672 --> 00:17:05,640
‫أعرف ما رأيته؟‬

281
00:17:08,709 --> 00:17:10,444
‫أتريد أن تضربني؟‬

282
00:17:13,314 --> 00:17:14,482
‫أسيجعلك هذا تشعر بتحسّن؟‬

283
00:17:21,989 --> 00:17:24,759
‫أشعر أحياناً بأنني أعيش مع فتاة صغيرة.‬

284
00:17:36,604 --> 00:17:38,606
‫"هامبس"، أين كنت ليلة أمس؟‬

285
00:17:38,673 --> 00:17:44,412
‫كان لديّ عشاء مع حموي في الـ "فور سيزونز"‬
‫قرب حوض السباحة.‬

286
00:17:44,645 --> 00:17:45,880
‫يبدو هذا منعشاً.‬

287
00:17:46,747 --> 00:17:49,350
‫"نورمان ميلر"، المحافظ "واغنر".‬

288
00:17:49,417 --> 00:17:50,618
‫"العاري والميت".‬

289
00:17:52,486 --> 00:17:55,022
‫- ماذا في العلبة؟‬
‫- هذه هدية زفاف، تلقينا 2.‬

290
00:17:55,990 --> 00:17:57,958
‫- ولكن ما هي؟‬
‫- إنها طبق "تشيب أند ديب".‬

291
00:17:58,359 --> 00:17:59,927
‫- دعني أراه.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

292
00:17:59,994 --> 00:18:02,096
‫أجل، قد أضطر إلى الذهاب إلى زفاف شخص آخر.‬

293
00:18:02,363 --> 00:18:03,998
‫أود معرفة ما الذي يعيده الناس.‬

294
00:18:11,439 --> 00:18:12,106
‫ماذا؟‬

295
00:18:12,907 --> 00:18:15,376
‫لا أعرف ماذا أقول، حصلت على 2 من هذا؟‬

296
00:18:15,443 --> 00:18:17,645
‫- ما هذا؟‬
‫- أأنت أطرش؟‬

297
00:18:17,712 --> 00:18:19,747
‫هذا طبق للرقائق والغموس، حين تستضيف رفاقك،‬

298
00:18:19,814 --> 00:18:22,450
‫تضع الرقائق من الجانبين والغموس في الوسط.‬

299
00:18:23,851 --> 00:18:24,919
‫غموس؟‬

300
00:18:24,985 --> 00:18:27,722
‫أجل، ذهبنا إلى منزل أشخاص‬
‫وكان لديهم واحد.‬

301
00:18:27,788 --> 00:18:30,691
‫كان فيه كريما حامضة فيها بصل بنيّ صغير.‬

302
00:18:31,025 --> 00:18:31,959
‫كانت لذيذة جداً.‬

303
00:18:32,927 --> 00:18:34,862
‫عليك أن تجلب لي تلك الوصفة في وقت ما.‬

304
00:18:35,863 --> 00:18:37,365
‫سعره 22 دولاراً.‬

305
00:18:37,798 --> 00:18:39,433
‫- اللعنة!‬
‫- لذا...‬

306
00:18:39,867 --> 00:18:40,935
‫سأعيده.‬

307
00:18:41,001 --> 00:18:43,838
‫اليوم؟ قريب "فريدي رومزين" يعمل‬
‫في "جنرال ميلز".‬

308
00:18:43,904 --> 00:18:46,674
‫- نحن ذاهبون إلى "ريتازي" لتناول الغداء.‬
‫- وربما العشاء.‬

309
00:18:47,441 --> 00:18:48,976
‫كلا، عليّ أن أعيد هذا.‬

310
00:18:49,944 --> 00:18:51,545
‫قالت: "اليوم"، أنا واثق.‬

311
00:18:52,513 --> 00:18:55,416
‫- أحب القيام بأمور من أجلها.‬
‫- أنت محق، أنا آسف.‬

312
00:18:55,850 --> 00:18:57,852
‫حين تنجز التسوّق، تعال وانضم إلينا.‬

313
00:18:57,985 --> 00:19:01,122
‫سمعت أنهم يعدون مشروب "غراسهوبر" رائعاً‬
‫"ميلدريد".‬

314
00:19:09,964 --> 00:19:10,831
‫"سيد (درايبر)؟‬

315
00:19:11,132 --> 00:19:12,500
‫السيد (ستيرلينغ) هنا لرؤيتك."‬

316
00:19:22,076 --> 00:19:22,943
‫دعيه يدخل.‬

317
00:19:29,083 --> 00:19:30,551
‫شيء من أجل حقيبة الغولف.‬

318
00:19:32,186 --> 00:19:33,187
‫هذا مشروب جيد.‬

319
00:19:35,890 --> 00:19:37,625
‫أرى أنك وصلت إلى المنزل سالماً.‬

320
00:19:37,992 --> 00:19:41,462
‫تمكنت من بلوغ "نايتس إن" مقابل "تاكونيك".‬

321
00:19:42,463 --> 00:19:43,431
‫أعرف ذاك المكان.‬

322
00:19:43,898 --> 00:19:45,433
‫لديه ضغط ماء رائع.‬

323
00:19:45,866 --> 00:19:47,001
‫أجل، نمت في السيارة.‬

324
00:19:48,068 --> 00:19:49,003
‫بشأن ليلة أمس...‬

325
00:19:50,671 --> 00:19:51,539
‫ماذا بشأنها؟‬

326
00:19:54,708 --> 00:19:57,178
‫حين يبلغ رجل مرحلة حيث يضع اسمه‬
‫على المبنى،‬

327
00:19:57,445 --> 00:19:59,480
‫قد يحظى بشعور غير طبيعيّ بالاستحقاق.‬

328
00:20:00,481 --> 00:20:01,682
‫ماذا يعني هذا، "روجر"؟‬

329
00:20:03,117 --> 00:20:05,886
‫- لن تسهّل هذا.‬
‫- لا أعرف ما هذا حتى.‬

330
00:20:09,156 --> 00:20:11,826
‫في ليلة ما، منذ أعوام، ثملت للغاية.‬

331
00:20:12,693 --> 00:20:16,497
‫قدت إلى منزلي في المبنى ودخلت المرأب‬
‫وركنت سيارتي في مكاني.‬

332
00:20:17,164 --> 00:20:19,834
‫دخلت المصعد، كان الوقت متأخراً‬
‫ولم يكن هناك مشغل مصعد.‬

333
00:20:20,167 --> 00:20:21,802
‫وصلت إلى الطابق الـ 12 وخرجت.‬

334
00:20:22,636 --> 00:20:23,971
‫سرت في الرواق.‬

335
00:20:24,605 --> 00:20:25,706
‫كان لونه زهرياً وبرتقالياً.‬

336
00:20:26,674 --> 00:20:28,709
‫أتذكر كم كان بشعاً.‬

337
00:20:29,710 --> 00:20:31,545
‫فجأة، لم يدخل مفتاحي في القفل.‬

338
00:20:33,681 --> 00:20:34,882
‫لم يكن ذاك مبنى شقتي.‬

339
00:20:38,486 --> 00:20:39,987
‫حسناً، أفترض أن ما أقوله هو...‬

340
00:20:41,021 --> 00:20:44,124
‫في مرحلة ما، ركننا كلنا في المرأب الخطأ.‬

341
00:20:47,962 --> 00:20:49,597
‫أشكرك على الزجاجة، "روجر".‬

342
00:20:50,030 --> 00:20:50,898
‫و؟‬

343
00:20:54,568 --> 00:20:56,070
‫سترغب "بيتي" في استعادة تلك الكأس.‬

344
00:20:57,137 --> 00:20:58,005
‫رجل صالح.‬

345
00:21:03,978 --> 00:21:05,913
‫ربما عليّ جلب علبة منها، صحيح؟‬

346
00:21:16,590 --> 00:21:17,858
‫"قسم الإعادة"‬

347
00:21:21,996 --> 00:21:23,597
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

348
00:21:24,198 --> 00:21:25,633
‫أهذا معقد إلى هذه الدرجة؟‬

349
00:21:26,066 --> 00:21:27,034
‫العلبة الزرقاء.‬

350
00:21:27,668 --> 00:21:28,702
‫لا بد أنك متزوج حديثاً.‬

351
00:21:28,769 --> 00:21:29,770
‫هذا يفسّر الأمر.‬

352
00:21:30,037 --> 00:21:31,038
‫أجل، صحيح.‬

353
00:21:31,639 --> 00:21:32,306
‫فاتن.‬

354
00:21:33,240 --> 00:21:35,776
‫يفضّل زوجي أن يحتسي الكحول في وقت الغداء.‬

355
00:21:35,843 --> 00:21:38,879
‫حتى حين كنا متزوجين حديثاً، على ما أظن‬
‫إنه يعمل في الإعلانات.‬

356
00:21:38,946 --> 00:21:40,881
‫أنا أعمل في الإعلانات، "ستيرلينغ كوبر".‬

357
00:21:40,948 --> 00:21:42,249
‫إنه يعمل في "بي بي دي أو".‬

358
00:21:42,316 --> 00:21:43,918
‫إنه يفاوض وسائل الإعلام، "جيم والاس".‬

359
00:21:44,852 --> 00:21:45,753
‫لا أعرفه.‬

360
00:21:46,186 --> 00:21:47,955
‫هذا لأنك هنا في وقت الغداء.‬

361
00:21:50,024 --> 00:21:50,891
‫التالي.‬

362
00:21:51,959 --> 00:21:55,029
‫أنا هنا لأعيد هذا، لا خطب فيه، حصلنا‬
‫على 2.‬

363
00:21:55,663 --> 00:21:58,666
‫لهذا السبب نقترح أن يتسجّل الناس في الجدول‬
‫لتفادي التكرار.‬

364
00:21:59,099 --> 00:22:01,068
‫تسجّلنا بالفعل، حصلنا على 2.‬

365
00:22:01,135 --> 00:22:02,303
‫أمعك الإيصال؟‬

366
00:22:03,871 --> 00:22:04,805
‫كان هدية.‬

367
00:22:05,873 --> 00:22:07,708
‫"روزماري"، لدينا هدية زفاف مستردة.‬

368
00:22:08,842 --> 00:22:10,678
‫- هو؟‬
‫- سجل زفاف.‬

369
00:22:13,247 --> 00:22:15,349
‫إنه طبق "تشيب أند ديب"، حصلنا على 2.‬

370
00:22:16,183 --> 00:22:17,918
‫إنه 4 قطع من الشيء نفسه نوعاً ما.‬

371
00:22:19,920 --> 00:22:21,589
‫- الاسم؟‬
‫- "كامبل".‬

372
00:22:22,056 --> 00:22:23,757
‫أفترض أنك لا تحمل إيصالاً؟‬

373
00:22:24,224 --> 00:22:27,227
‫يا للهول! أتمنى لو كان معي، كلا، كان هدية.‬

374
00:22:30,597 --> 00:22:33,734
‫لا يوجد شيء هنا، ربما قالت لك زوجتك إنها‬
‫ستتسجّل،‬

375
00:22:33,801 --> 00:22:36,036
‫- ونسيت في النهاية أن تعطينا اسمها.‬
‫- اسمها؟‬

376
00:22:36,670 --> 00:22:38,072
‫أجل، نستخدم اسمها قبل الزفاف.‬

377
00:22:39,373 --> 00:22:40,240
‫إنه "فوغل".‬

378
00:22:41,141 --> 00:22:42,176
‫لمَ تفعلون ذلك؟‬

379
00:22:42,743 --> 00:22:43,610
‫لا أعرف.‬

380
00:22:44,979 --> 00:22:46,013
‫"هامبس".‬

381
00:22:46,847 --> 00:22:48,716
‫"هامبس" الجمل، "كامبل".‬

382
00:22:48,849 --> 00:22:51,352
‫"ماذرتون"، ماذا تفعل هنا؟‬

383
00:22:51,618 --> 00:22:52,820
‫أركب أوتاراً جديدة لمضربي.‬

384
00:22:53,887 --> 00:22:57,358
‫- هل حمام الرجال من هنا؟‬
‫- في آخر الرواق، بعد نافورة المياه.‬

385
00:22:58,726 --> 00:23:01,228
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعيد هدية زفاف.‬

386
00:23:01,862 --> 00:23:04,932
‫- ليس هديتي، على ما آمل.‬
‫- كلا، إنه طبق "تشيب أند ديب".‬

387
00:23:05,199 --> 00:23:06,266
‫عمّة "ترودي".‬

388
00:23:06,934 --> 00:23:09,069
‫"ترودي فوغل"، أتمانعين، جميلتي؟‬

389
00:23:10,204 --> 00:23:12,039
‫- ما هو؟‬
‫- إنه طبق للرقائق والغموس.‬

390
00:23:12,873 --> 00:23:15,876
‫تضع الرقائق في الجانبين والغموس في الوسط.‬

391
00:23:17,111 --> 00:23:17,978
‫للترفيه.‬

392
00:23:18,645 --> 00:23:19,346
‫إنه جميل.‬

393
00:23:20,347 --> 00:23:22,816
‫كان الزفاف رائعاً على فكرة، قريبتك‬
‫"بيثاني"؟‬

394
00:23:23,217 --> 00:23:24,651
‫إشبينة نموذجية.‬

395
00:23:26,220 --> 00:23:28,022
‫كلية "كونيتيكت" للنساء بالفعل.‬

396
00:23:29,156 --> 00:23:30,290
‫أظن أنني وجدته.‬

397
00:23:32,226 --> 00:23:33,093
‫هذا جميل.‬

398
00:23:34,661 --> 00:23:36,764
‫تسرّني رؤيتك، علينا أن نلعب في يوم ما.‬

399
00:23:37,898 --> 00:23:38,999
‫سأعود من أجلك.‬

400
00:23:42,803 --> 00:23:43,804
‫ألديك إيصال؟‬

401
00:23:44,371 --> 00:23:46,940
‫كلا، أنا... ربما سبق أن قلت هذا.‬

402
00:23:47,374 --> 00:23:48,409
‫كان هدية.‬

403
00:23:49,176 --> 00:23:50,411
‫أستطيع أن أعطيك رصيداً.‬

404
00:23:50,778 --> 00:23:52,079
‫كنت أتوقع مالاً نقدياً.‬

405
00:23:52,980 --> 00:23:53,847
‫أنا آسفة.‬

406
00:23:54,415 --> 00:23:56,950
‫ألا توجد طريقة لحلّ المسألة؟‬

407
00:23:58,052 --> 00:23:59,353
‫دعيني أقدّم لك مشروباً.‬

408
00:24:00,287 --> 00:24:01,455
‫لديّ حساب مصاريف.‬

409
00:24:03,057 --> 00:24:06,860
‫أفضل أمر أستطيع فعله هو وضع الرصيد باسمك‬
‫لتتمكن من إنفاقه هنا.‬

410
00:24:07,828 --> 00:24:10,230
‫قد أفكر في إنفاقه عليك إن أعطيتني مالاً‬
‫نقدياً.‬

411
00:24:10,297 --> 00:24:11,331
‫الملبغ 22 دولاراً.‬

412
00:24:12,132 --> 00:24:13,000
‫رصيد في المتجر.‬

413
00:24:15,135 --> 00:24:16,136
‫شكراً لك.‬

414
00:24:19,840 --> 00:24:20,841
‫على فكرة، "ماذرتون"؟‬

415
00:24:23,010 --> 00:24:23,977
‫لديه سيلان.‬

416
00:24:33,287 --> 00:24:35,222
‫سعرها كسعر طبق الـ "تشيب أن ديب".‬

417
00:24:37,357 --> 00:24:41,028
‫- مذهل.‬
‫- وكنت سأحاول...‬

418
00:24:41,095 --> 00:24:44,164
‫أن أجعلك تشعر بالسوء عبر إخبارك أين تنتهي‬
‫جوارب "كارلوتا".‬

419
00:24:44,798 --> 00:24:45,966
‫ما الغرض من هذه، بحق الجحيم؟‬

420
00:24:46,400 --> 00:24:47,267
‫إنها لي.‬

421
00:24:48,068 --> 00:24:49,470
‫عيار 22 مع مزلاج.‬

422
00:24:49,736 --> 00:24:51,405
‫استمتع بها.‬

423
00:24:52,106 --> 00:24:52,973
‫لمَ لا؟‬

424
00:24:53,907 --> 00:24:55,476
‫سيظل الفتيان فتياناً، صحيح؟‬

425
00:24:59,480 --> 00:25:02,483
‫لا تستطيع إصابة كاتدرائية القديس "باتريك"‬
‫بها.‬

426
00:25:02,749 --> 00:25:04,151
‫إنها تصلح لـ 18 متراً.‬

427
00:25:20,467 --> 00:25:22,336
‫إنه موعد الـ 4 والنصف، سيد "كامبل".‬

428
00:25:32,179 --> 00:25:34,781
‫سيأتي مستشارو "نيكسون" إلى هنا غداً...‬

429
00:25:35,315 --> 00:25:37,251
‫من المتوقع أن يكون ترشيحه مؤكداً.‬

430
00:25:37,951 --> 00:25:39,153
‫كلّ ما نحتاج إليه هو خصم.‬

431
00:25:39,419 --> 00:25:42,523
‫ثمة إشاعة بأن "ليندون جونسون" قد يقوم‬
‫بخطوة في المؤتمر.‬

432
00:25:42,789 --> 00:25:44,324
‫قد لا نواجه "كينيدي" على الإطلاق.‬

433
00:25:44,791 --> 00:25:47,895
‫- علينا أن نقلق حيال الجنوب إذاً.‬
‫- سيكون "كينيدي".‬

434
00:25:48,795 --> 00:25:51,331
‫فاز "بوسطن بلايكي" في "فرجينيا الغربية".‬

435
00:25:51,832 --> 00:25:53,867
‫أين يتركنا ذلك؟‬

436
00:25:53,934 --> 00:25:56,537
‫"نيكسون"، متمرس في المكتب‬
‫وخبير بالشؤون الخارجية.‬

437
00:25:57,304 --> 00:26:00,474
‫تعلّم ذلك على الأرجح حين كانوا يرمون‬
‫الحجارة عليه في "كراكاس".‬

438
00:26:01,241 --> 00:26:04,044
‫يعرف خطر الشيوعية الحقيقي، في الديار‬
‫وفي الخارج.‬

439
00:26:04,478 --> 00:26:07,181
‫إنه لا يساعد نفسه عبر التزام الصمت بشأن‬
‫"كاسترو".‬

440
00:26:07,247 --> 00:26:09,983
‫- صحيح، لكنه ليس كاثوليكياً.‬
‫- أيدينا مقيّدة هنا.‬

441
00:26:10,050 --> 00:26:12,452
‫يظن "نيكسون" أن التطرق إلى الموضوع‬
‫الكاثوليكي فكرة سيئة.‬

442
00:26:13,086 --> 00:26:14,555
‫- سيقولون ذلك.‬
‫- لنا؟‬

443
00:26:15,189 --> 00:26:17,958
‫إنهم يصدّقون ذلك، لم يصمد الأمر في أيّ‬
‫من الانتخابات التمهيدية.‬

444
00:26:18,225 --> 00:26:20,360
‫يستمر "كينيدي" بجعل معارضيه يعتذرون.‬

445
00:26:20,427 --> 00:26:21,295
‫علامَ؟‬

446
00:26:21,361 --> 00:26:24,264
‫- على كونهم غير متسامحين.‬
‫- نحن نتكلم عن "ديك نيكسون".‬

447
00:26:24,565 --> 00:26:27,301
‫قد تكون أصغر من أن تتذكر السيدة الزهرية‬
‫عضو...‬

448
00:26:28,168 --> 00:26:29,603
‫الكونغرس، من "كاليفورنيا".‬

449
00:26:30,137 --> 00:26:32,105
‫لقد أطلق النار عليها في وجهها‬
‫نوعاً ما ليفوز.‬

450
00:26:33,874 --> 00:26:37,244
‫إن كان "كينيدي"، فسيدنّي "نيكسون" نفسه‬
‫إلى مستوى الحدث.‬

451
00:26:37,978 --> 00:26:40,147
‫- سيكون "كينيدي".‬
‫- جيد.‬

452
00:26:40,948 --> 00:26:42,249
‫ابن مليونير كاثوليكيّ،‬

453
00:26:42,316 --> 00:26:44,985
‫فتى يخشى فعل أيّ شيء سوى الذهاب‬
‫في عطلة.‬

454
00:26:45,452 --> 00:26:46,320
‫التقيت به.‬

455
00:26:47,221 --> 00:26:49,623
‫- إنه فتى بالفعل.‬
‫- إنه أصغر من "نيكسون" بـ 4 أعوام فقط.‬

456
00:26:49,890 --> 00:26:53,493
‫ولكن هل كان يجلس إلى جانب قائد العالم الحر‬
‫طوال ضعف ذاك الوقت؟‬

457
00:26:53,560 --> 00:26:55,028
‫إنه عديم الخبرة.‬

458
00:26:55,095 --> 00:26:56,530
‫لا يرتدي قبعة حتى.‬

459
00:26:57,231 --> 00:27:00,500
‫لا أعلم، أتعرفون من لا يرتدي قبعة أيضاً؟‬

460
00:27:01,235 --> 00:27:03,971
‫"إلفيس"، هذا ما نتعامل معه.‬

461
00:27:07,874 --> 00:27:10,077
‫ذكروني بأن أكف عن استخدام الشبان.‬

462
00:27:10,944 --> 00:27:14,047
‫لا تريد "أميركا" أن يتحكم فتى ناعم الملمس‬
‫بالأمور.‬

463
00:27:15,649 --> 00:27:17,517
‫هل يستطيع البالغون إعطاء رأيهم الآن؟‬

464
00:27:25,459 --> 00:27:27,995
‫الشيوعية، الضرائب، الرعاية الصحية.‬

465
00:27:28,662 --> 00:27:31,531
‫أيها الأولاد، أتودون تدوين هذا أم أستدعي‬
‫فتاة ما؟‬

466
00:27:42,242 --> 00:27:44,311
‫مرحباً، عزيزي، حضّرت لحماً بقرياً مشوياً.‬

467
00:27:45,012 --> 00:27:46,179
‫قطعت الخيوط للتو.‬

468
00:27:46,480 --> 00:27:47,514
‫صينية لحم مشويّ كاملة؟‬

469
00:27:49,683 --> 00:27:51,451
‫تعرفين أنه لا يوجد غيري الليلة، صحيح؟‬

470
00:28:07,567 --> 00:28:10,037
‫كانت تلك هدية زفاف من عمّتي "ليتي"!‬

471
00:28:10,304 --> 00:28:13,240
‫وذهبت وأحضرت لعبة سخيفة؟ لا أصدّقك!‬

472
00:28:13,640 --> 00:28:15,142
‫كانت الهدية لنا.‬

473
00:28:15,676 --> 00:28:18,612
‫تقول لي دوماً أن أنضج، لا أستطيع تصديقك.‬

474
00:28:24,651 --> 00:28:26,653
‫- شكراً.‬
‫- عظيم، شكراً لك.‬

475
00:28:50,677 --> 00:28:52,312
‫"هوليس"، دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

476
00:29:06,259 --> 00:29:07,127
‫سيد "كامبل"؟‬

477
00:29:08,028 --> 00:29:10,597
‫فكرت في أن أقبل عرضك بتفقد عملي.‬

478
00:29:11,231 --> 00:29:13,433
‫ولكن إن كنت مشغولاً...‬

479
00:29:18,438 --> 00:29:19,539
‫ما هذه؟‬

480
00:29:20,507 --> 00:29:21,541
‫هدية زفاف.‬

481
00:29:24,144 --> 00:29:25,379
‫أقدّر لك هذا حقاً.‬

482
00:29:28,515 --> 00:29:30,117
‫هل ذهبت إلى الصيد يوماً، "بيتي"؟‬

483
00:29:31,218 --> 00:29:32,252
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

484
00:29:33,220 --> 00:29:34,588
‫إما أنك ذهبت وإما أنك لم تذهبي.‬

485
00:29:35,255 --> 00:29:37,190
‫ذهبت مرتين برفقة عمّي.‬

486
00:29:37,691 --> 00:29:38,792
‫"نيو هامبشير".‬

487
00:29:41,028 --> 00:29:43,463
‫رأيت قريبي يطلق النار على أرنب‬
‫على "كوني آيلاند".‬

488
00:29:44,331 --> 00:29:45,699
‫إنه إحساس مذهل.‬

489
00:29:48,268 --> 00:29:49,703
‫عليك أن تكوني هادئة جداً.‬

490
00:29:54,775 --> 00:29:57,377
‫إصابة الطريدة من الطلقة الأولى وإلا ستخاف‬
‫وتهرب.‬

491
00:29:58,779 --> 00:30:01,214
‫وأحياناً، عليك أن تقتربي وتجهزي عليها.‬

492
00:30:04,418 --> 00:30:06,486
‫ثم تربطينها بالمصد وتعودين إلى المنزل.‬

493
00:30:10,424 --> 00:30:12,392
‫ولكن أتعلمين ما لطالما أردت فعله؟‬

494
00:30:14,394 --> 00:30:15,395
‫أود أن أحملها...‬

495
00:30:17,264 --> 00:30:19,166
‫وألقي قائمتيها الخلفيتين فوق كتفيّ،‬

496
00:30:19,232 --> 00:30:21,768
‫وأجرّها عبر الثلج إلى كوخ صغير.‬

497
00:30:23,403 --> 00:30:24,271
‫وهناك...‬

498
00:30:25,505 --> 00:30:26,440
‫أعلّقها...‬

499
00:30:27,307 --> 00:30:28,642
‫بين شجرتين...‬

500
00:30:30,343 --> 00:30:32,746
‫وأشقها وأصفي دمها،‬

501
00:30:33,513 --> 00:30:34,381
‫وأخرج أحشاءها...‬

502
00:30:36,583 --> 00:30:40,220
‫ثم آخذ سكين الصيد الكبير وأقطع خاصرتها،‬

503
00:30:41,154 --> 00:30:42,289
‫حتى الجانب الآخر.‬

504
00:30:47,294 --> 00:30:48,595
‫ثم أدخل الكوخ...‬

505
00:30:50,230 --> 00:30:53,233
‫وستكون هناك امرأة بانتظاري...‬

506
00:30:54,234 --> 00:30:57,804
‫تقف بالقرب من موقد قديم له أنبوب أسود‬
‫كبير.‬

507
00:30:58,872 --> 00:31:02,642
‫وسأعطيها إياها وستضعها في مقلاة حديد.‬

508
00:31:03,510 --> 00:31:05,112
‫ثم سأجلس إلى المائدة...‬

509
00:31:07,481 --> 00:31:08,815
‫وستجلبها لي.‬

510
00:31:11,551 --> 00:31:13,687
‫سأمسح سكيني على ركبتي...‬

511
00:31:16,156 --> 00:31:17,324
‫ثم آكلها...‬

512
00:31:18,525 --> 00:31:19,893
‫بينما تشاهدني.‬

513
00:31:23,497 --> 00:31:24,764
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

514
00:31:29,469 --> 00:31:31,138
‫سألقي نظرة على هذا من أجلك.‬

515
00:31:37,177 --> 00:31:37,844
‫شكراً لك.‬

516
00:32:03,503 --> 00:32:05,405
‫- أأستطيع الحصول على شطيرة لحم؟‬
‫- أجل‬

517
00:32:07,207 --> 00:32:10,677
‫وأتعرف أمراً؟ سآخذ فطيرة بالكريما والكرز‬
‫تلك الكبيرة في الخلف.‬

518
00:32:17,584 --> 00:32:18,952
‫شكراً، سيدتي، تفضّلي.‬

519
00:32:23,390 --> 00:32:25,892
‫"منتجات"‬

520
00:32:25,959 --> 00:32:27,460
‫"خضار"‬

521
00:32:43,677 --> 00:32:44,544
‫"هيلين".‬

522
00:32:44,945 --> 00:32:45,812
‫مرحباً.‬

523
00:32:47,414 --> 00:32:48,281
‫مرحباً، "بيتي".‬

524
00:32:48,915 --> 00:32:49,783
‫كيف حالك؟‬

525
00:32:51,585 --> 00:32:52,519
‫أنا بخير.‬

526
00:32:53,253 --> 00:32:53,920
‫وكيف حال "غلين"؟‬

527
00:32:57,691 --> 00:32:59,492
‫لم أكن سأقول شيئاً.‬

528
00:32:59,559 --> 00:33:01,428
‫كنت سأكمل طريقي فحسب.‬

529
00:33:03,230 --> 00:33:03,897
‫ما الخطب؟‬

530
00:33:05,732 --> 00:33:07,434
‫كنت أفتش...‬

531
00:33:11,605 --> 00:33:14,007
‫كنت أفتش في صندوق "غلين" منذ أيام،‬

532
00:33:14,274 --> 00:33:16,309
‫ووجدت خصلة شعر أشقر.‬

533
00:33:16,710 --> 00:33:17,777
‫يقول إنه شعرك.‬

534
00:33:18,745 --> 00:33:22,015
‫- لا أعرف ماذا قال لك.‬
‫- "غلين" لا يكذب، ليس حين أفضح كذبه.‬

535
00:33:22,282 --> 00:33:24,017
‫- لست أقول إنها كذبة.‬
‫- "بيتي".‬

536
00:33:24,884 --> 00:33:27,020
‫- طلبها مني.‬
‫- وأعطيته إياها.‬

537
00:33:27,854 --> 00:33:29,789
‫عمره 9 أعوام.‬

538
00:33:31,992 --> 00:33:33,293
‫ما خطبك؟‬

539
00:33:46,840 --> 00:33:49,442
‫"أول رجل أكل صدفة محار كان شجاعاً."‬

540
00:33:50,010 --> 00:33:52,445
‫أظن أن هذا... "جوناثان سويفت"؟‬

541
00:33:53,446 --> 00:33:54,381
‫هل نسمّيها الآن؟‬

542
00:33:56,716 --> 00:33:59,919
‫انظر إلى نفسك، لم تكن لديّ فكرة أنك تحب‬
‫الرخويات إلى هذه الدرجة.‬

543
00:33:59,986 --> 00:34:01,855
‫لم أمنحها فرصة من قبل قط.‬

544
00:34:02,822 --> 00:34:03,990
‫لكنني أعتاد طعمها.‬

545
00:34:05,959 --> 00:34:07,627
‫هذا أشبه بأكل حورية.‬

546
00:34:09,829 --> 00:34:12,632
‫جاهز لطبق آخر أم أنك ملأت خزانك؟‬

547
00:34:13,733 --> 00:34:14,901
‫أنت تقود هذه الرقصة.‬

548
00:34:16,670 --> 00:34:20,540
‫لمَ لا؟ إنه الحزب الجمهوري، لن يشمّوا‬
‫رائحته بسبب رائحة كريم الشعر النتنة.‬

549
00:34:22,542 --> 00:34:23,543
‫جولة أخرى.‬

550
00:34:23,810 --> 00:34:27,580
‫انتظر، أما زال هذا يناسبك أم أنك تفضّل‬
‫الويسكي العزيز عليك؟‬

551
00:34:27,647 --> 00:34:30,383
‫اليوم... أنا أتبع حمية "روجر ستيرلينغ".‬

552
00:34:31,318 --> 00:34:33,987
‫لا تكثر من الفيرموث، 12 صدفة أخرى.‬

553
00:34:35,355 --> 00:34:36,022
‫وأنا أيضاً.‬

554
00:34:39,726 --> 00:34:42,462
‫لطالما ظننت أنك رجل يستطيع مجاراتي، "دون".‬

555
00:35:00,046 --> 00:35:01,448
‫أيّ شيء آخر، أيها السيدان؟‬

556
00:35:02,849 --> 00:35:06,686
‫أكنت تعلّم أنهم كانوا يقدّمون كعكة‬
‫الجبن إلى الرياضيين في "اليونان" القديمة؟‬

557
00:35:07,120 --> 00:35:09,923
‫ما أهمية جولة إضافية أو 2 حول الحوض‬
‫بالنسبة إلينا؟‬

558
00:35:10,357 --> 00:35:11,024
‫كعكتا جبن.‬

559
00:35:11,624 --> 00:35:14,094
‫ولا تدعني أرى قعر هذه الكأس.‬

560
00:35:16,029 --> 00:35:17,430
‫عمّ كنا نتكلم؟‬

561
00:35:18,732 --> 00:35:19,933
‫أجل، الروس.‬

562
00:35:20,433 --> 00:35:22,602
‫إطلاق تلك الكلاب في الفضاء.‬

563
00:35:22,669 --> 00:35:25,605
‫أظن أننا... وصفناهم بمحبي الهررة...‬

564
00:35:25,672 --> 00:35:27,874
‫- وانتقلنا إلى موضوع الحب الحقيقي.‬
‫- صحيح.‬

565
00:35:28,475 --> 00:35:29,542
‫"ديزي" و"لوسي".‬

566
00:35:29,709 --> 00:35:31,945
‫من فضلك، إنه يطلقها من جديد.‬

567
00:35:33,012 --> 00:35:36,516
‫هل استيقظ في يوم ما وقال: "أجل، نسيت‬
‫أنا أكرهك"؟‬

568
00:35:38,084 --> 00:35:40,487
‫ما الذي يجعل رجلاً يتزوج المرأة نفسها‬
‫مرتين؟‬

569
00:35:41,087 --> 00:35:44,991
‫أظن أنه في حالته... كان السبب إغراء الشعر‬
‫البرتقالي.‬

570
00:35:47,394 --> 00:35:48,161
‫أحب حمراوات الشعر.‬

571
00:35:49,629 --> 00:35:53,533
‫أفواههن أشبه بقطرة مربى الفراولة في كوب‬
‫حليب.‬

572
00:35:57,837 --> 00:35:59,038
‫أظن أنني أيقظت قرحتي.‬

573
00:36:00,106 --> 00:36:01,007
‫شرب الحليب...‬

574
00:36:02,709 --> 00:36:03,576
‫لم أحبه يوماً.‬

575
00:36:04,778 --> 00:36:05,712
‫أكره الأبقار.‬

576
00:36:13,787 --> 00:36:17,590
‫استمر بمجاراتي هكذا وستصاب بالقرحة بدورك‬
‫قريباً جداً.‬

577
00:36:19,592 --> 00:36:20,460
‫كأس بعد؟‬

578
00:36:21,594 --> 00:36:23,763
‫بدلاً من القهوة؟ طبعاً.‬

579
00:36:24,531 --> 00:36:25,965
‫ثم علينا طلب الحساب.‬

580
00:36:45,185 --> 00:36:47,687
‫مرحباً، "بيرتي"، جلبت القميص.‬

581
00:36:50,490 --> 00:36:51,191
‫ما هذا؟‬

582
00:36:52,859 --> 00:36:55,962
‫سكب "بوبي" بعض عصير العنب عليه من الأمام‬
‫لقد غسلته.‬

583
00:36:57,163 --> 00:37:00,667
‫- هذا قميص "إيرني" وليس "بوبي".‬
‫- حقاً؟‬

584
00:37:02,202 --> 00:37:04,604
‫هل أقمت حفلة ولم تقومي بدعوتي؟‬

585
00:37:05,805 --> 00:37:08,475
‫سأدعوك، ستكون حفلة عشاء.‬

586
00:37:09,709 --> 00:37:12,912
‫أنا أجرّب النبيذ فحسب لأطوّر ذوقي.‬

587
00:37:14,514 --> 00:37:16,783
‫أتريدين القليل؟ إنها ربع زجاجة، ثمة كأس‬
‫أخرى.‬

588
00:37:17,817 --> 00:37:20,220
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

589
00:37:23,656 --> 00:37:25,124
‫قد أتذوّق القليل.‬

590
00:37:31,831 --> 00:37:32,699
‫"بيتي"...‬

591
00:37:34,601 --> 00:37:36,769
‫كانت "جيل ساندوفر" في السوق في وقت سابق‬
‫اليوم.‬

592
00:37:37,637 --> 00:37:38,605
‫ماذا؟‬

593
00:37:39,205 --> 00:37:41,941
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أنت صديقتي، "فرانسين".‬

594
00:37:42,008 --> 00:37:44,744
‫- أأتيت إلى هنا للاستطلاع؟‬
‫- أنا قلقة عليك.‬

595
00:37:56,189 --> 00:37:57,590
‫لا أعلم ماذا حصل.‬

596
00:37:59,792 --> 00:38:01,995
‫استمررت بالتفكير في السيارة في طريق‬
‫العودة...‬

597
00:38:02,962 --> 00:38:04,998
‫هل حصل ذلك حقاً؟‬

598
00:38:07,000 --> 00:38:08,735
‫ثم تناسيت الأمر.‬

599
00:38:09,168 --> 00:38:10,169
‫ماذا حصل إذاً؟‬

600
00:38:10,770 --> 00:38:11,804
‫مهما كان ما سمعته.‬

601
00:38:15,275 --> 00:38:19,579
‫لا أريد سماع ذلك حتى، لديّ روايتي الخاصة‬
‫وهي تكفي.‬

602
00:38:19,913 --> 00:38:20,847
‫لا بأس.‬

603
00:38:20,914 --> 00:38:23,850
‫بصراحة، لا أعرف أيّ أحد لا يرغب في لكزها‬
‫بقوّة.‬

604
00:38:23,917 --> 00:38:25,318
‫إنها أنانية جداً.‬

605
00:38:25,852 --> 00:38:29,589
‫تلك النزهات الطويلة وتلك الوظيفة البائسة‬
‫في "بينسون" للمجوهرات.‬

606
00:38:31,658 --> 00:38:33,793
‫ذهب "كارلتون" إلى هناك ليشتري لي قرطين.‬

607
00:38:34,294 --> 00:38:35,628
‫أنا واثقة بأنها أحبّت ذلك.‬

608
00:38:36,062 --> 00:38:39,732
‫حين رأيت ورقة التغليف الخاصة بمتجر‬
‫"بينسون" كدت أرمي العلبة بوجهه.‬

609
00:38:40,567 --> 00:38:41,768
‫و"جون كينيدي" ذاك.‬

610
00:38:42,635 --> 00:38:43,336
‫أكرهه.‬

611
00:38:44,871 --> 00:38:45,939
‫حقاً؟‬

612
00:38:47,640 --> 00:38:48,808
‫ماذا سيظن الناس؟‬

613
00:38:49,075 --> 00:38:51,778
‫أظن أنهم سيكون مسرورين لمعرفة‬
‫أنك لست رخوة.‬

614
00:38:52,712 --> 00:38:54,948
‫- أيظن الناس أنني ضعيفة؟‬
‫- كلا.‬

615
00:38:55,348 --> 00:38:57,784
‫لكنك لطيفة جداً ومثالية.‬

616
00:38:58,217 --> 00:39:00,687
‫- لست كذلك.‬
‫- حسناً، هذا ما تبدين عليه.‬

617
00:39:01,654 --> 00:39:02,989
‫اسمعي، سيتم نسيان الأمر كله.‬

618
00:39:03,723 --> 00:39:05,992
‫لم نعد مضطرتين إلى شمل "هيلين بيشوب"‬
‫بعد الآن.‬

619
00:39:06,693 --> 00:39:08,361
‫دعيها تعرف إلى أيّ جانب نحن.‬

620
00:39:11,097 --> 00:39:11,965
‫أمي...‬

621
00:39:14,067 --> 00:39:17,637
‫لطالما قالت: "أنت ترسمين تحفة.‬

622
00:39:18,371 --> 00:39:20,206
‫احرصي على إخفاء ضربات الفرشاة."‬

623
00:39:22,842 --> 00:39:24,043
‫كانت جميلة حقاً.‬

624
00:39:25,778 --> 00:39:26,646
‫ثم أتساءل...‬

625
00:39:27,880 --> 00:39:28,748
‫أنت تعلمين...‬

626
00:39:29,315 --> 00:39:30,617
‫لمَ أفعل كلّ هذا؟‬

627
00:39:30,683 --> 00:39:31,818
‫لست فارغة إلى هذه الدرجة.‬

628
00:39:32,185 --> 00:39:33,620
‫ماذا يقول د."واين"؟‬

629
00:39:34,387 --> 00:39:35,254
‫لا شيء.‬

630
00:39:36,055 --> 00:39:38,391
‫باستثناء: "أخبريني المزيد عن ذلك."‬

631
00:39:40,059 --> 00:39:41,361
‫ما زلت أتحرّق شوقاً إلى تجربة ذلك.‬

632
00:39:43,096 --> 00:39:44,063
‫أنا متأكدة جداً...‬

633
00:39:45,264 --> 00:39:47,867
‫من أن د."واين" جرّب أن ينظر عبر تقويرة‬
‫قميصي منذ أيام.‬

634
00:39:48,968 --> 00:39:49,836
‫إنه يجلس خلفي.‬

635
00:39:50,837 --> 00:39:53,840
‫وبالنسبة إليّ، طالما أن الرجال ينظرون إليّ‬
‫بتلك الطريقة،‬

636
00:39:53,906 --> 00:39:54,907
‫أنا أقوم بواجبي.‬

637
00:39:58,277 --> 00:39:59,779
‫ثم من وقت لآخر...‬

638
00:40:00,947 --> 00:40:01,814
‫أفكر...‬

639
00:40:03,650 --> 00:40:04,317
‫كلا.‬

640
00:40:05,785 --> 00:40:07,053
‫هذا أمر آخر.‬

641
00:40:09,288 --> 00:40:11,324
‫لا أريد أن يرى زوجي هذا.‬

642
00:40:13,292 --> 00:40:15,161
‫أحب أن ينظروا إليّ بتلك الطريقة.‬

643
00:40:20,199 --> 00:40:22,835
‫عليك أن تنصرفي، وقت القيلولة على وشك‬
‫أن ينتهي.‬

644
00:40:25,805 --> 00:40:27,440
‫حسناً، أنا سعيدة لأنك على ما يرام.‬

645
00:40:34,113 --> 00:40:36,049
‫لم نراجع خطة "نيكسون".‬

646
00:40:36,115 --> 00:40:37,750
‫لقد حضّرت، صحيح؟‬

647
00:40:38,151 --> 00:40:39,052
‫بأيّ طريقة؟‬

648
00:40:39,719 --> 00:40:40,720
‫أنا آسف أيها السيدان.‬

649
00:40:40,787 --> 00:40:43,056
‫سيد "ستيرلينغ"، سيد "درايبر"، أنا أنتظر‬
‫الخدمة.‬

650
00:40:43,122 --> 00:40:46,092
‫- وأنا أيضاً، عمّ تتكلم؟‬
‫- المصعد معطل.‬

651
00:40:47,827 --> 00:40:48,695
‫اللعنة!‬

652
00:40:49,128 --> 00:40:51,264
‫متى سيتم تصليحه؟ هل يجب أن ننتظر؟‬

653
00:40:51,330 --> 00:40:52,932
‫أفضل موظف لدينا يعمل عليه.‬

654
00:40:53,366 --> 00:40:54,233
‫هذا مطمئن.‬

655
00:40:55,968 --> 00:40:59,238
‫- بئساً! سبق أن تأخرنا.‬
‫- أنا آسف جداً، سيد "ستيرلينغ".‬

656
00:40:59,872 --> 00:41:03,309
‫هذا عذر قابل للتصديق بدون شك، نستطيع‬
‫العودة إلى الغداء.‬

657
00:41:03,376 --> 00:41:06,279
‫كلا، سيصاب "كوبر" بنوبة‬
‫إن كان لم يصب بواحدة بعد.‬

658
00:41:08,781 --> 00:41:09,782
‫إذاً؟‬

659
00:41:14,320 --> 00:41:17,457
‫"خارج الخدمة."‬

660
00:41:35,842 --> 00:41:38,945
‫هذا سخيف، مبنى بهذا الحجم، ماذا لو نشب‬
‫حريق؟‬

661
00:41:39,278 --> 00:41:42,181
‫سنكون ننزل، سيكون ذلك أسهل.‬

662
00:41:54,861 --> 00:41:57,463
‫علينا أن نتفقد المصعد، قد يكون يعمل‬
‫من جديد.‬

663
00:41:58,498 --> 00:42:01,067
‫أظن أننا لسمعناه يتحرّك في الدرج.‬

664
00:42:01,134 --> 00:42:03,302
‫- تظن.‬
‫- "روجر"، لا أعلم.‬

665
00:42:04,504 --> 00:42:05,805
‫ربما تأخروا أيضاً.‬

666
00:42:06,405 --> 00:42:08,274
‫أو ربما نستطيع أن نجعلهم ينزلون،‬

667
00:42:08,407 --> 00:42:11,377
‫ونقدّم العرض على بسطة الدرج، ثمة الكثير‬
‫من المقاعد.‬

668
00:42:11,444 --> 00:42:12,411
‫المصعد اللعين.‬

669
00:42:13,112 --> 00:42:15,915
‫- ماذا تريد أن نفعل؟ كدنا نصل.‬
‫- غير صحيح.‬

670
00:42:16,315 --> 00:42:19,318
‫نستطيع إضاعة 5 دقائق أخرى في التكلم‬
‫عن الأمر، إن أردت.‬

671
00:42:20,253 --> 00:42:21,120
‫فلنذهب.‬

672
00:42:23,356 --> 00:42:25,191
‫قف خلفي مع هذه.‬

673
00:42:41,574 --> 00:42:42,475
‫تبقى 6.‬

674
00:42:43,342 --> 00:42:44,277
‫كنت أعد.‬

675
00:42:47,346 --> 00:42:49,115
‫- أتريد أن ترتاح لدقيقة؟‬
‫- كلا، سيدي.‬

676
00:42:50,149 --> 00:42:51,017
‫كلا، لا أريد.‬

677
00:42:52,218 --> 00:42:53,085
‫استمر بالتقدّم.‬

678
00:42:54,053 --> 00:42:56,122
‫نسيت، جنديّ بحرية.‬

679
00:43:08,568 --> 00:43:09,602
‫أحب حمراوات الشعر.‬

680
00:43:11,604 --> 00:43:12,939
‫مع الصدور الكبيرة.‬

681
00:43:13,306 --> 00:43:15,441
‫وسنجد لك واحدة إن احتفظنا بوظيفتينا.‬

682
00:43:16,075 --> 00:43:17,076
‫أتريدني أن أسبقك ركضاً؟‬

683
00:43:18,611 --> 00:43:19,478
‫ركضاً؟‬

684
00:43:20,947 --> 00:43:22,148
‫اسمي على المبنى.‬

685
00:43:22,882 --> 00:43:23,883
‫يستطيعون انتظاري.‬

686
00:43:27,353 --> 00:43:28,387
‫عليّ الكف عن الكلام.‬

687
00:43:44,003 --> 00:43:44,904
‫"20"‬

688
00:43:46,372 --> 00:43:47,406
‫أنا بخير.‬

689
00:43:47,473 --> 00:43:48,641
‫أضعت مشبك ربطة عنقي فحسب.‬

690
00:43:49,542 --> 00:43:50,543
‫سأجده، تابع.‬

691
00:43:51,077 --> 00:43:52,011
‫أنت واثق؟‬

692
00:43:52,445 --> 00:43:53,379
‫قلت، تابع.‬

693
00:44:06,025 --> 00:44:06,893
‫وجدته.‬

694
00:44:25,111 --> 00:44:27,046
‫- أين كنت، بحق الجحيم؟‬
‫- المصعد معطل.‬

695
00:44:27,446 --> 00:44:29,982
‫- هذه مسافة طويلة، أين "ستيرلينغ"؟‬
‫- إنه قادم.‬

696
00:44:30,917 --> 00:44:32,551
‫ها هما الجنديان.‬

697
00:44:33,219 --> 00:44:35,588
‫"لو"، "مايكل"، "تشارلي"، "دون درايبر".‬

698
00:44:35,655 --> 00:44:38,224
‫- مرحباً، "دون".‬
‫- عضلنا الإبداعي.‬

699
00:44:38,291 --> 00:44:40,126
‫وبعض الدماغ أيضاً، على ما آمل.‬

700
00:44:40,526 --> 00:44:43,162
‫أعتذر لجعلكم تنتظرون، المصعد معطل.‬

701
00:44:43,462 --> 00:44:45,231
‫- "بيت كامبل"، طبعاً.‬
‫- مرحباً، "بيت".‬

702
00:44:45,298 --> 00:44:47,166
‫- تحدثنا عبر الهاتف.‬
‫- أجل، أجل.‬

703
00:44:48,034 --> 00:44:50,503
‫سيستمر بتولي إدارة الأمور من أجلكم.‬

704
00:44:51,203 --> 00:44:54,040
‫وحين أقول ذلك أعني أنه يطلعني على كلّ شيء.‬

705
00:44:56,142 --> 00:44:57,043
‫أجل.‬

706
00:44:57,109 --> 00:45:01,580
‫وطبعاً... شريكي، "روجر ستيرلينغ".‬

707
00:45:03,716 --> 00:45:05,584
‫عرفنا، المصعد معطل.‬

708
00:45:06,252 --> 00:45:08,954
‫الشبان في "يونايتد فروت" يتكلمون عنك...‬

709
00:45:09,021 --> 00:45:10,556
‫وكأنك ابتكرت الموز اللعين.‬

710
00:45:17,997 --> 00:45:19,131
‫هل أنت بخير، "روجر"؟‬

711
00:45:20,132 --> 00:45:21,334
‫اجلبي لنا بعض الماء المثلج.‬

712
00:45:21,967 --> 00:45:22,735
‫محار.‬

713
00:45:23,469 --> 00:45:24,437
‫أستطيع رؤية ذلك.‬

714
00:45:25,071 --> 00:45:26,105
‫23 طابقاً.‬

715
00:45:28,407 --> 00:45:32,378
‫يؤسفني أن ذاك الغداء فاتني، تناولنا‬
‫وجبة "كويكرز" الخفيفة وجبنة بيضاء.‬

716
00:45:32,445 --> 00:45:34,480
‫حسناً، فلندع "روجر" يعيد تنظيم نفسه.‬

717
00:45:35,147 --> 00:45:36,382
‫- أجل، أجل.‬
‫- من هنا.‬

718
00:45:37,249 --> 00:45:38,651
‫- حسناً.‬
‫- سأدخل بعد قليل.‬

719
00:45:49,261 --> 00:45:50,129
‫هل أنت على ما يرام؟‬

720
00:45:55,468 --> 00:45:56,335
‫أجل.‬

721
00:45:57,436 --> 00:45:58,304
‫أنا بخير.‬

722
00:46:01,307 --> 00:46:02,174
‫جيد.‬

723
00:47:01,500 --> 00:47:03,502
‫تـرجمة:‬
‫ليال جعارة‬

