﻿1
00:00:15,580 --> 00:00:25,579
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:42,958 --> 00:00:43,992
‫تركضين داخل المنزل.‬

3
00:00:44,393 --> 00:00:46,561
‫جدي هنا مع الخالة "غلوريا".‬

4
00:00:49,031 --> 00:00:51,366
‫إذا غادرت، هل تقبلين بألا تخبري أحداً؟‬

5
00:01:01,543 --> 00:01:04,379
‫هل تخبئين وعاء السكر عني يا "إليزابيث"؟‬

6
00:01:04,446 --> 00:01:06,982
‫أظن أنني أحمل بعض الرزم‬
‫من فندق "هوارد جونسون".‬

7
00:01:08,483 --> 00:01:11,053
‫أبي، إما أن تأخذ السكرين أو لا تأخذ شيئاً.‬

8
00:01:12,054 --> 00:01:13,555
‫أين وعاء السكر؟‬

9
00:01:13,989 --> 00:01:17,326
‫هل تريد أن تتعرض لانسداد شرياني‬
‫في ساقك مثل جدي "هيرمان"؟‬

10
00:01:17,526 --> 00:01:20,329
‫لا يعيش الماصابون بالسكري لفترة طويلة‬
‫وأحياناً تُبتر سيقانهم.‬

11
00:01:24,499 --> 00:01:25,367
‫صباح الخير.‬

12
00:01:26,868 --> 00:01:28,437
‫سررت برؤيتك يا "جين".‬

13
00:01:28,503 --> 00:01:29,371
‫"دون".‬

14
00:01:30,572 --> 00:01:31,840
‫هذه صديقتي "غلوريا".‬

15
00:01:31,940 --> 00:01:34,976
‫سمعت أنك قد تنضمين إلينا.‬
‫يسرني وجود امرأة أخرى.‬

16
00:01:35,644 --> 00:01:36,545
‫لتعطي "بيتي" فرصة.‬

17
00:01:36,978 --> 00:01:39,581
‫- أنا في الخدمة.‬
‫- لقد سمعتها.‬

18
00:01:40,415 --> 00:01:41,583
‫لدي شاهد.‬

19
00:01:42,584 --> 00:01:44,119
‫إنها سهلة المعشر.‬

20
00:01:44,419 --> 00:01:46,088
‫هلا تساعدني بالحقيبة يا "دون".‬

21
00:01:46,822 --> 00:01:48,457
‫سنذهب في عطلة نهاية الأسبوع لا غير.‬

22
00:01:48,990 --> 00:01:50,659
‫لا أستطيع إخراجها من الخزانة.‬

23
00:01:52,894 --> 00:01:54,730
‫هذا غير لائق بصراحة.‬

24
00:01:54,796 --> 00:01:56,498
‫أتخيل ماذا سيقول الجميع في النادي.‬

25
00:01:56,565 --> 00:01:59,101
‫هل كانت تنتظر في الجنازة‬
‫لتفك أزرار قميصها‬

26
00:01:59,368 --> 00:02:02,904
‫- كما في حفلة "سايدي هوكينز"؟‬
‫- تبدو لي امرأة لطيفة جداً.‬

27
00:02:05,140 --> 00:02:07,476
‫ماذا أفعل بها؟‬
‫هل أملؤها بالقش؟‬

28
00:02:07,542 --> 00:02:10,979
‫- كم تريدين أن أملأها؟‬
‫- سأقول إنك أقنعتني بألا أفعل.‬

29
00:02:11,046 --> 00:02:12,080
‫إنها امرأة جشعة.‬

30
00:02:13,648 --> 00:02:14,850
‫كان زوجها فاشلاً.‬

31
00:02:16,051 --> 00:02:18,854
‫اكتشفوا عندما توفي أنه احتال‬
‫على ضرائب الدخل.‬

32
00:02:19,755 --> 00:02:21,590
‫أما ولداها...‬
‫فلم تتزوج "لويز".‬

33
00:02:21,656 --> 00:02:24,459
‫بعد سنتين، ستتواجد خارج الجنازات أيضاً.‬

34
00:02:25,560 --> 00:02:26,428
‫و"هانتلي".‬

35
00:02:26,895 --> 00:02:29,030
‫كان بعمر أخي ولطالما كان مضحكاً.‬

36
00:02:29,097 --> 00:02:30,432
‫"بيرتي".‬

37
00:02:30,866 --> 00:02:32,801
‫كم بقي والدك متزوجاً؟ 40 عاماً؟‬

38
00:02:33,502 --> 00:02:36,738
‫لا يستطيع أن يعدّ لنفسه كوب شاي‬
‫فما بالك بالغسيل.‬

39
00:02:36,805 --> 00:02:38,140
‫لا يحتاج سوى إلى مدبرة منزل.‬

40
00:02:38,874 --> 00:02:41,510
‫- لكن مدبرة المنزل تعود إلى منزلها ليلاً.‬
‫- "دون".‬

41
00:02:41,576 --> 00:02:42,744
‫اتركيه يحظى بما يريد.‬

42
00:02:44,413 --> 00:02:45,547
‫وتلك الابتسامة الزائفة.‬

43
00:02:46,681 --> 00:02:48,884
‫كنت تتطلعين قدماً للذهاب إلى الشاطئ.‬

44
00:02:48,950 --> 00:02:50,018
‫دعيها تطهو.‬

45
00:02:50,085 --> 00:02:52,120
‫ودعي والدك يضع حجارة بالقرب من الجدار‬

46
00:02:52,187 --> 00:02:54,089
‫لئلا تدخل المياه من تحت الأرضية.‬

47
00:02:55,023 --> 00:02:58,460
‫لن أكون مضطرة إلى مكالمتها‬
‫فهي لا تكف عن الكلام.‬

48
00:02:59,628 --> 00:03:00,929
‫دعي اليوم يمر.‬

49
00:03:01,630 --> 00:03:03,064
‫سأكون هناك بعد ظهر الغد.‬

50
00:03:03,899 --> 00:03:05,967
‫وسنذهب إلى المكان الذي يقدمون فيه‬
‫لفائف الكركند.‬

51
00:03:06,034 --> 00:03:07,068
‫تعال معنا الآن.‬

52
00:03:08,570 --> 00:03:09,771
‫هل تكره أسلوب قيادتي؟‬

53
00:03:10,872 --> 00:03:12,073
‫لقد علمني والدي ذلك.‬

54
00:03:12,974 --> 00:03:14,643
‫بعد أن يفرغ المكتب.‬

55
00:03:19,781 --> 00:03:21,750
‫"كينيدي مرشح لرئاسة الجمهورية‬
‫وجونسون نائب الرئيس"‬

56
00:03:21,817 --> 00:03:23,885
‫"كينيدي"‬

57
00:03:35,964 --> 00:03:37,632
‫كأنه إعلان لـ"مايبو".‬

58
00:03:37,899 --> 00:03:38,800
‫هذا مذهل.‬

59
00:03:39,501 --> 00:03:40,836
‫لقد عادت الأيام السعيدة.‬

60
00:03:41,169 --> 00:03:42,604
‫أنا متحمس بشأن "هاري".‬

61
00:03:43,104 --> 00:03:43,972
‫إنه خفيف.‬

62
00:03:44,606 --> 00:03:45,474
‫وممتع.‬

63
00:03:45,707 --> 00:03:47,142
‫ولا يتعب الذهن...‬

64
00:03:48,076 --> 00:03:49,578
‫بالمشاكل.‬

65
00:03:49,644 --> 00:03:52,147
‫- إنه آسر.‬
‫- آسر بشكل يجعله يدخل رأسك‬

66
00:03:52,214 --> 00:03:54,216
‫ويجعلك ترغب في تفجيره.‬

67
00:03:57,786 --> 00:04:00,155
‫الرئيس هو منتج.‬
‫لا تنسَ ذلك.‬

68
00:04:04,159 --> 00:04:07,829
‫أود أن أكلمكم للحظة عن الدولارات والسنتات.‬

69
00:04:07,896 --> 00:04:09,130
‫دولاراتكم وسنتاتكم.‬

70
00:04:09,931 --> 00:04:11,700
‫يرغب خصومي في زيادة‬

71
00:04:11,766 --> 00:04:15,203
‫النفقات الفدرالية بحوالى‬
‫18 مليار دولار في السنة.‬

72
00:04:16,037 --> 00:04:17,506
‫كيف سيفعلون ذلك؟‬

73
00:04:18,540 --> 00:04:21,543
‫ثمة طريقتان: أولهما زيادة الضرائب.‬

74
00:04:21,610 --> 00:04:22,844
‫أطفئه.‬

75
00:04:22,911 --> 00:04:23,778
‫أما الأخرى...‬

76
00:04:26,648 --> 00:04:28,884
‫إعلان من إنتاج فريق العلاقات العامة.‬

77
00:04:30,252 --> 00:04:32,254
‫لقد وصلتنا الرسالة ونسيناها.‬

78
00:04:32,921 --> 00:04:35,590
‫علينا أن نعطي هذا لـ"فرانز"‬
‫ليؤلف لها الموسيقى.‬

79
00:04:36,024 --> 00:04:38,293
‫أغنية حملة "نيكسون" بمفتاح "مي".‬

80
00:04:39,261 --> 00:04:42,097
‫"اجلبي معول الثلج يا (إيثل)‬

81
00:04:43,565 --> 00:04:46,301
‫لأن (نيكسون) على التفاز مجدداً"‬

82
00:04:46,968 --> 00:04:48,770
‫لم يكن يفترض أن يكونا متقاربين.‬

83
00:04:50,939 --> 00:04:53,675
‫كنا لنعرضهما مجدداً لكن لا أظن‬
‫أنك ترغب في رؤيتهما.‬

84
00:04:53,742 --> 00:04:54,676
‫لقد رأيتهما.‬

85
00:04:54,743 --> 00:04:57,779
‫وتذكرت أنكم لا تشاهدون التلفاز كفاية.‬

86
00:04:57,846 --> 00:05:00,615
‫هذه مهمتكم‬
‫البرامج والإعلانات.‬

87
00:05:00,682 --> 00:05:03,151
‫كنت أتساءل إن كان بعض الأشخاص‬

88
00:05:03,218 --> 00:05:05,287
‫يحاولون تشويه سمعة "جوني كينيدي".‬

89
00:05:05,554 --> 00:05:06,721
‫هل سمعنا شيئاً؟‬

90
00:05:06,788 --> 00:05:08,156
‫نسمع أشياء كثيرة‬
‫لا شيء منها مفيد.‬

91
00:05:08,223 --> 00:05:10,559
‫- إنه زير نساء.‬
‫- لن يؤذيه ذلك.‬

92
00:05:10,892 --> 00:05:12,961
‫إذا علمت النساء بذلك‬
‫ستزيد شعبيته.‬

93
00:05:13,028 --> 00:05:16,264
‫- لا يزال "نيكسون" متقدماً في الاستطلاعات.‬
‫- لم يكن يفترض أن يكونا متقاربين.‬

94
00:05:18,066 --> 00:05:20,936
‫لمَ نحتاج إلى الهجوم‬
‫بينما يمكننا أن نروي قصة؟‬

95
00:05:23,138 --> 00:05:25,240
‫"كينيدي" من حديثي النعمة.‬

96
00:05:25,307 --> 00:05:27,943
‫مهاجر حديث دفع أموالاً لدخول "هارفرد"‬

97
00:05:28,009 --> 00:05:30,779
‫وهو الآن مؤدب؟‬
‫عظيم.‬

98
00:05:31,313 --> 00:05:33,014
‫أما "نيكسون" فقد أتى من العدم.‬

99
00:05:33,949 --> 00:05:36,985
‫رجل عصامي يشبه "آيب لنكولن"‬
‫لكن من "كاليفورنيا".‬

100
00:05:37,052 --> 00:05:40,922
‫أمضى ست سنوات كنائب لرئيس‬
‫"الولايات المتحدة" بعد خروجه من الجيش.‬

101
00:05:41,723 --> 00:05:44,025
‫أرى ملعقة فضية حين أفكر في "كينيدي"‬
‫أما حين أفكر في "نيكسون"‬

102
00:05:45,260 --> 00:05:46,161
‫فأرى نفسي.‬

103
00:05:47,262 --> 00:05:50,031
‫إذا أردنا عرض إعلان انتقادي‬
‫فثمة فوائد واضحة.‬

104
00:05:50,098 --> 00:05:53,668
‫عندما يعرض المرشح إعلاناً بهذه الإيجابية‬
‫لا يقنع سوى من سيصوتون له.‬

105
00:05:53,735 --> 00:05:56,738
‫أما عندما يعرض إعلاناً انتقادياً‬
‫فقد يحظى بفرصة لدى الناخبين المترددين.‬

106
00:05:56,805 --> 00:05:58,907
‫لا يزال أشخاص كثر مترددين.‬

107
00:05:59,774 --> 00:06:02,043
‫سواء أكانت حملة "نيكسون"‬
‫ترغب في ذلك أم لا‬

108
00:06:02,110 --> 00:06:05,347
‫علينا أن ننتج إعلاناً‬
‫يحطم صورة "كينيدي" نهائياً.‬

109
00:06:06,614 --> 00:06:07,749
‫أريد أن أسمع أفكاراً...‬

110
00:06:08,917 --> 00:06:10,151
‫بعد عطلة نهاية الأسبوع الطويلة.‬

111
00:06:10,819 --> 00:06:12,620
‫أوافقك الرأي، لنستمر في القتال.‬

112
00:06:16,091 --> 00:06:18,226
‫لننتقل إلى حديث عن الزبائن الذين يدفعون.‬

113
00:06:18,293 --> 00:06:21,930
‫سيأتي "مانكن" اليوم للتوقيع على إطلاق‬
‫الحملة الإعلانية، سيأتي الأب وابنته.‬

114
00:06:22,764 --> 00:06:25,900
‫أشعر بأن "آيب شمانكن"‬
‫قد يدمر الاتفاق كله.‬

115
00:06:26,968 --> 00:06:29,170
‫طبعاً تحولت الشيكات إلينا لكن...‬

116
00:06:30,205 --> 00:06:32,674
‫أريدك أن تتدخل لمساعدة "بول"‬
‫في هذه المهمة يا "دون".‬

117
00:06:33,208 --> 00:06:34,075
‫اتفقنا.‬

118
00:06:37,412 --> 00:06:40,915
‫و"دون"، أريدك أن تحسن التصرف.‬

119
00:06:41,349 --> 00:06:43,251
‫- عفواً؟‬
‫- أعرف أنها تزعجك.‬

120
00:06:57,799 --> 00:06:59,401
‫هل تسمحين لي يا آنسة "هولواي"؟‬

121
00:07:04,339 --> 00:07:06,307
‫أحتاج إلى الوصول إلى صلب الموضوع.‬

122
00:07:08,977 --> 00:07:10,845
‫أجل، أود أن ألقي نظرة على هذه.‬

123
00:07:19,354 --> 00:07:22,023
‫ذهبت "مارغريت" و"مونا" إلى جزيرة "بلوك"‬
‫لتمضية يوم عيد العمال.‬

124
00:07:22,090 --> 00:07:25,126
‫ستغيبان في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫مع كل الزوجات الأخريات.‬

125
00:07:25,193 --> 00:07:27,796
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان الليلة.‬
‫يمكننا حضور عرض في "برودواي".‬

126
00:07:28,263 --> 00:07:31,733
‫وحتى الجلوس إلى أي طاولة في "كولوني"‬
‫بدون ملابس إن أردنا ذلك.‬

127
00:07:32,300 --> 00:07:33,334
‫ما رأيك بمشاهدة فيلم؟‬

128
00:07:34,135 --> 00:07:35,704
‫هل شاهدت فيلم "ذي أبارتمنت"؟‬

129
00:07:35,770 --> 00:07:37,839
‫ذهبت الأسبوع الماضي‬
‫مع "مونا" و"مارغريت".‬

130
00:07:37,906 --> 00:07:40,842
‫- سمعت أن "شيرلي مكلاين" بارعة في دورها.‬
‫- من فضلك.‬

131
00:07:40,909 --> 00:07:42,777
‫عاملة مصعد بيضاء؟‬

132
00:07:42,844 --> 00:07:45,180
‫وفتاة أيضاً؟‬
‫أريد العمل في مكان مماثل.‬

133
00:07:46,081 --> 00:07:49,417
‫طبعاً تريد، بسبب معاملة‬
‫أولئك الرجال السيئة للفتاة المسكينة‬

134
00:07:49,484 --> 00:07:51,486
‫بتناقلها كأنها طبق مقبلات.‬

135
00:07:51,753 --> 00:07:53,254
‫لقد حاولت الانتحار.‬

136
00:07:54,289 --> 00:07:55,390
‫إذاً شاهدته.‬

137
00:07:57,759 --> 00:07:59,761
‫ليس الوضع هكذا يا صهباء.‬

138
00:07:59,828 --> 00:08:02,497
‫كان فظاً‬
‫هذه حال الأفلام الآن.‬

139
00:08:02,764 --> 00:08:04,499
‫هل شاهدت فيلم "سايكو" السخيف؟‬

140
00:08:05,266 --> 00:08:07,402
‫لا ترضى "هوليوود" إلا بكل ما هو متطرف.‬

141
00:08:07,469 --> 00:08:09,504
‫لم يبدُ متطرفاً بالنسبة إلي.‬

142
00:08:09,771 --> 00:08:11,506
‫هل سنتشاجر بسبب فيلم؟‬

143
00:08:12,207 --> 00:08:15,443
‫راود "مونا" حلم ذات مرة‬
‫أنني صدمت كلباً بسيارة‬

144
00:08:15,510 --> 00:08:17,378
‫بقيت غاضبة مني طوال اليوم.‬

145
00:08:17,445 --> 00:08:19,881
‫ولم أصدم الكلب‬
‫حتى إننا لا نملك كلباً.‬

146
00:08:23,218 --> 00:08:25,854
‫- سأتصل بك لاحقاً.‬
‫- "جوني".‬

147
00:08:26,888 --> 00:08:29,090
‫اتصلي بي قريباً‬
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬

148
00:08:29,824 --> 00:08:32,494
‫سيجعل الأتريوم الجديد المتجر‬
‫أكثر سطوعاً وحيوية.‬

149
00:08:32,761 --> 00:08:36,965
‫ستكون الممرات أوسع وتظهر‬
‫هذه الواجهات المصنوعة من الكروم.‬

150
00:08:37,031 --> 00:08:40,235
‫- وهنا سيكون مطعم جديد.‬
‫- صالة شاي أنيقة.‬

151
00:08:40,301 --> 00:08:43,171
‫بلافتات كلاسيكية لكن بشكل عصري‬
‫وبياضات بلون الشمبانيا.‬

152
00:08:43,238 --> 00:08:45,240
‫صالة شاي، فكرة جميلة.‬

153
00:08:45,974 --> 00:08:47,909
‫لكن 30 في المئة من الطابق الأرضي‬

154
00:08:47,976 --> 00:08:50,145
‫مخصصة للمطعم؟‬

155
00:08:50,211 --> 00:08:52,847
‫لتناول الغداء والتسوق‬
‫يوم مخصص للانغماس في الملذات.‬

156
00:08:52,914 --> 00:08:56,451
‫- هذا ما تحبه السيدات.‬
‫- أجل، قرأت ذلك في الفصل هنا.‬

157
00:08:57,252 --> 00:09:00,421
‫إنه أطول من الجدول الصغير الذي يقول‬

158
00:09:00,488 --> 00:09:04,025
‫إن علينا أن نغلق أبوابنا فيما العمل جارٍ.‬

159
00:09:05,026 --> 00:09:07,162
‫ثلاثة أشهر من البناء‬
‫وفي ذلك الوقت‬

160
00:09:07,228 --> 00:09:10,231
‫سنبني توقعات هائلة لدى الناس.‬

161
00:09:10,298 --> 00:09:11,432
‫كالعرض الأولي لفيلم.‬

162
00:09:12,200 --> 00:09:13,234
‫متجر "مانكن" الجديد.‬

163
00:09:14,068 --> 00:09:16,104
‫سيقف الناس في الطابور في اليوم الأول.‬

164
00:09:16,171 --> 00:09:19,073
‫حتى لو دفعنا للناس للوقوف فيه.‬

165
00:09:19,140 --> 00:09:23,478
‫- سنفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬
‫- سيد "درايبر"، إن حضور ابنتي اليوم‬

166
00:09:23,545 --> 00:09:26,147
‫يفترض أن يظهر لك أنني لا أعارض التغيير.‬

167
00:09:26,214 --> 00:09:30,585
‫ولنفترض أنها أروع فكرة‬
‫في عملية البيع بالتجزئة‬

168
00:09:30,852 --> 00:09:32,320
‫بعد شراء غرض‬
‫والحصول على الثاني مجاناً.‬

169
00:09:33,454 --> 00:09:38,026
‫ما زلت لا أفهم لما نحن مضطرون‬
‫إلى رفض الكل لعدم رضانا عن الجزء؟‬

170
00:09:38,493 --> 00:09:41,362
‫ألا يمكنني الاحتفاظ بما لدي‬
‫والبناء فوقه؟‬

171
00:09:41,996 --> 00:09:44,833
‫في الواقع، إن الحقيقة المرة‬

172
00:09:46,201 --> 00:09:47,569
‫هي أنك لا تملك شيئاً.‬

173
00:09:49,304 --> 00:09:51,606
‫لم يعد بالإمكان الاعتماد على زبائنك.‬

174
00:09:53,141 --> 00:09:56,077
‫لقد تغيرت أحوالهم وباتوا أثرياء.‬

175
00:09:56,578 --> 00:09:59,314
‫تغيرت أذواقهم على مر السنوات.‬

176
00:10:01,850 --> 00:10:03,051
‫إنهم مثل ابنتك.‬

177
00:10:04,385 --> 00:10:06,321
‫متعلمون ومثقفون‬

178
00:10:07,455 --> 00:10:09,390
‫يعرفون جيداً ما يستحقونه‬

179
00:10:10,525 --> 00:10:12,493
‫وهم مستعدون لأن يدفعوا المال من أجل ذلك.‬

180
00:10:12,560 --> 00:10:16,631
‫لمَ أرغب في امتلاك متجر‬
‫لا أريد التسويق فيه؟‬

181
00:10:16,898 --> 00:10:18,633
‫سيد "مانكن"، لا أعرف إن كان ذلك صحيحاً.‬

182
00:10:19,901 --> 00:10:23,104
‫لم تواجه أي مشكلة في التخلي عن متجر‬
‫الجوارب والملابس الداخلية في الطابق الثاني‬

183
00:10:23,171 --> 00:10:25,173
‫في الجادة السابعة من أجل موقعك الحالي.‬

184
00:10:25,240 --> 00:10:28,409
‫وهذه قصة ستفخر بروايتها لأحفادك.‬

185
00:10:28,476 --> 00:10:30,411
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنهم لن يأبهوا.‬

186
00:10:31,512 --> 00:10:34,616
‫مهما كان جدهم يحب القصر الرخامي‬

187
00:10:35,516 --> 00:10:37,252
‫أعدك بأنهم لن يحبوه.‬

188
00:10:37,952 --> 00:10:39,654
‫بل سينظرون إليه ويقولون‬

189
00:10:39,921 --> 00:10:42,624
‫"لا بد من أن الوضع كان صعباً عليك‬
‫في الماضي يا جدي."‬

190
00:10:44,959 --> 00:10:45,927
‫وقد كان كذلك.‬

191
00:10:46,928 --> 00:10:48,563
‫يتهافت الجميع على نسيانه.‬

192
00:10:48,630 --> 00:10:49,898
‫عن إذنكم.‬

193
00:10:50,298 --> 00:10:53,001
‫هذه ليست قصة زائفة‬

194
00:10:53,067 --> 00:10:55,336
‫تطبعونها في المنشورات الدورية‬
‫الخاصة بعيد الاستقلال.‬

195
00:10:55,403 --> 00:10:58,072
‫لقد بدأ أبي فعلاً من العدم.‬

196
00:10:58,640 --> 00:11:01,409
‫وقد بلغ مكانة يتحدث الجميع عنها.‬

197
00:11:01,476 --> 00:11:02,644
‫من منكم يستطيع قول ذلك؟‬

198
00:11:04,579 --> 00:11:06,347
‫لم أقصد التقليل من احترامك يا سيد.‬

199
00:11:07,048 --> 00:11:08,116
‫لم أشعر بقلة احترام.‬

200
00:11:10,251 --> 00:11:11,686
‫هذه الخطة يا أبي.‬

201
00:11:11,953 --> 00:11:14,155
‫وهي ليست عبثية كما ترى.‬

202
00:11:14,222 --> 00:11:16,591
‫يبدو أنها خضعت لتفكير كثير.‬

203
00:11:16,658 --> 00:11:17,525
‫فعلاً.‬

204
00:11:23,398 --> 00:11:27,302
‫- تشرفت بلقائك أخيراً.‬
‫- آمل أن تدركا ماذا تفعلان.‬

205
00:11:31,706 --> 00:11:34,375
‫يبدو أننا سنحتفظ بوظفتينا لفترة أطول.‬

206
00:11:34,442 --> 00:11:36,010
‫لا تخفق.‬

207
00:11:36,678 --> 00:11:37,645
‫أظن أنني أعجبه.‬

208
00:11:38,379 --> 00:11:41,249
‫أضمن لك أنه ليس معجباً بأي ميزة فيك.‬

209
00:11:41,949 --> 00:11:42,617
‫ماذا عنك؟‬

210
00:11:46,287 --> 00:11:47,255
‫أيمكننا الذهاب يا أبي؟‬

211
00:11:50,091 --> 00:11:53,227
‫يذكرني هذا المكان بوزارة من وزارات‬
‫القيصر الروسي.‬

212
00:11:53,294 --> 00:11:56,664
‫مهما كان القرار المتخَذ‬
‫لا يشعر صاحبه بأنه من اتخذه.‬

213
00:11:56,731 --> 00:11:59,600
‫لحسن الحظ أنني لا أعرف عما تتكلم.‬

214
00:12:01,135 --> 00:12:03,304
‫إنه بارع جداً ومقنع.‬

215
00:12:03,371 --> 00:12:04,238
‫أجل.‬

216
00:12:05,106 --> 00:12:08,009
‫أكثر اندفاعاً مما أرغب.‬

217
00:12:13,247 --> 00:12:16,150
‫"سيتم إقفال مكاتب (ستيرلينغ) و(كوبر)‬
‫لمناسبة عيد العمال"‬

218
00:12:18,019 --> 00:12:18,686
‫"كارول".‬

219
00:12:18,753 --> 00:12:21,589
‫إنها العاشرة والنصف.‬
‫هل تناولنا الغداء؟‬

220
00:12:21,656 --> 00:12:25,293
‫- فحتى أنا لا أستطيع المغادرة بهذا الوقت.‬
‫- كلا، أريد مكالمتك.‬

221
00:12:25,360 --> 00:12:26,527
‫لمَ لست في عملك؟‬

222
00:12:28,262 --> 00:12:30,998
‫لا تخبريني أن دورتك تأخرت مجدداً.‬
‫أتريدين مقابلة الدكتور "إيمرسون".‬

223
00:12:31,065 --> 00:12:33,401
‫- كلا، بحقك يا "جوان".‬
‫- ماذا إذاً؟‬

224
00:12:33,468 --> 00:12:35,269
‫هل سرت مسافة 12 مربعاً‬
‫في موجة حر شديد؟‬

225
00:12:35,336 --> 00:12:38,039
‫وأرى أنك لم تأخذي بنصيحتي‬
‫بشأن بطانات الإبطين.‬

226
00:12:39,607 --> 00:12:42,710
‫تعرفين أن السيد "ألدريدج"‬
‫طلب مني قراءة الرسائل غير المرغوبة.‬

227
00:12:42,777 --> 00:12:45,213
‫أجل، وكتابة رسائل الرفض‬
‫لقد أخبرتني.‬

228
00:12:45,279 --> 00:12:48,483
‫- هذا محبط.‬
‫- كم أنا غبية.‬

229
00:12:51,652 --> 00:12:53,521
‫هذا الصباح في الاجتماع‬
‫المخصص لتقديم المقالات‬

230
00:12:53,588 --> 00:12:56,124
‫سألنا مدير التحرير لما لم نستجب لما أرسله‬

231
00:12:56,190 --> 00:12:58,693
‫شاعر من جامعة "يال"‬
‫يدعى "مارلون رايس".‬

232
00:12:58,760 --> 00:13:01,496
‫فأخبره السيد "ألدريدج" أننا لم نره.‬

233
00:13:02,196 --> 00:13:05,466
‫لكن المدير سألني وقد تسترت‬
‫على السيد "ألدريدج".‬

234
00:13:06,467 --> 00:13:09,604
‫فأخبرته أنني قرأته ورفضته.‬

235
00:13:10,271 --> 00:13:12,673
‫فأرغموا السيد "ألدريدج" على طردي.‬

236
00:13:12,740 --> 00:13:14,342
‫هذا رهيب يا عزيزتي.‬

237
00:13:14,409 --> 00:13:16,144
‫لقد تأسف فعلاً للأمر.‬

238
00:13:16,210 --> 00:13:17,745
‫طبعاً، هذا الحقير.‬

239
00:13:17,812 --> 00:13:18,679
‫أعرف.‬

240
00:13:19,347 --> 00:13:21,716
‫سأضطر ثانية إلى طلب المزيد من المال‬
‫من أبي.‬

241
00:13:22,483 --> 00:13:23,384
‫هذا مذل.‬

242
00:13:23,451 --> 00:13:25,386
‫كف عن ذلك، لا داعي لأن تشعري بالحرج.‬

243
00:13:25,753 --> 00:13:27,355
‫لا يكفي أي مبلغ من المال أبداً.‬

244
00:13:27,422 --> 00:13:28,756
‫يبدو أنك تتدبرين أمرك دائماً.‬

245
00:13:30,124 --> 00:13:31,092
‫هؤلاء الرجال.‬

246
00:13:31,692 --> 00:13:34,128
‫نقوم دائماً بإنشاء شخصياتهم‬
‫لأي سبب؟‬

247
00:13:34,595 --> 00:13:36,697
‫عشاء؟ مجوهرات؟‬
‫من يأبه؟‬

248
00:13:38,099 --> 00:13:40,401
‫علينا أن نخرج لنخلصك من كآبتك.‬

249
00:13:40,468 --> 00:13:43,638
‫لا أريد سوى الجلوس‬
‫في صالة السينما والبكاء.‬

250
00:13:43,704 --> 00:13:44,772
‫لا سينما.‬

251
00:13:45,473 --> 00:13:47,575
‫لنبحث عن عازبين حقيقيين.‬

252
00:13:47,642 --> 00:13:48,743
‫ونفرغ محافظ نقودهم.‬

253
00:13:49,310 --> 00:13:50,711
‫أكره "مانهاتن" أحياناً.‬

254
00:13:50,778 --> 00:13:52,079
‫لا تقولي هذا.‬

255
00:13:52,680 --> 00:13:54,215
‫هذه المدينة هي كل شيء.‬

256
00:13:59,587 --> 00:14:00,755
‫أين "هاودي داودي"؟‬

257
00:14:02,123 --> 00:14:03,157
‫كيف أخدمك؟‬

258
00:14:03,224 --> 00:14:05,793
‫لقد كنت أكلم "بريت راولي" من "دكتور شول"‬
‫على الهاتف.‬

259
00:14:05,860 --> 00:14:09,163
‫لا تخبرني أنهم سيستعينون بنا مجدداً‬
‫من أجل صنادل التمارين الرياضية.‬

260
00:14:09,831 --> 00:14:13,301
‫- هل أخبرتهم أن الصيف انتهى؟‬
‫- لن يعودوا إلينا على الإطلاق.‬

261
00:14:13,668 --> 00:14:15,570
‫- سيختارون "ليو بيرنيت".‬
‫- ماذا؟‬

262
00:14:15,770 --> 00:14:17,371
‫لمَ لم يتصل بي؟‬

263
00:14:17,438 --> 00:14:19,674
‫لأن أملهم خاب بسبب اللافتات.‬

264
00:14:19,740 --> 00:14:21,476
‫وصفها "راولي" بالمملة والمفتقدة للفكاهة.‬

265
00:14:22,176 --> 00:14:24,145
‫- وماذا قلت؟‬
‫- ماذا كان عساي أقول؟‬

266
00:14:24,212 --> 00:14:25,413
‫لم يسبق أن خسرت أي حساب.‬

267
00:14:25,480 --> 00:14:28,182
‫خصوصاً حساب كان موجوداً‬
‫قبل دخولي الشركة.‬

268
00:14:28,249 --> 00:14:31,252
‫- لقد قاومت كثيراً.‬
‫- عبر عن مشاعر قوية.‬

269
00:14:32,220 --> 00:14:33,588
‫وقال أموراً فظيعة.‬

270
00:14:33,654 --> 00:14:36,157
‫وأنت لا تذكرها وإلا أنا واثق‬
‫من أنك كنت لتخبرني.‬

271
00:14:41,129 --> 00:14:43,698
‫اليوم الذي يوقع فيه الزبون عقداً‬
‫هو اليوم الذي تبدأ بخسارته فيه.‬

272
00:14:48,336 --> 00:14:50,338
‫هل ستخبر "ستيرلينغ" أم أخبره أنا؟‬

273
00:14:50,404 --> 00:14:52,740
‫إلا إن ارتأيت الانتظار‬
‫حتى ما بعد عطلة نهاية الأسبوع.‬

274
00:14:52,807 --> 00:14:53,875
‫سأتولى الأمر.‬

275
00:15:07,255 --> 00:15:09,924
‫هل أرسلت بطلبي؟‬
‫أصدر نظام الاتصال الداخلي صوتاً غريباً.‬

276
00:15:14,328 --> 00:15:15,329
‫اتركيها.‬

277
00:15:17,165 --> 00:15:18,666
‫هل تضعين حشوتي "دكتور شول" في حذائك؟‬

278
00:15:18,733 --> 00:15:20,835
‫- ظننت أننا جميعنا مضطرون إلى ذلك.‬
‫- أزيليهما.‬

279
00:15:22,904 --> 00:15:24,438
‫تخلصي من هذا من فضلك.‬

280
00:15:35,550 --> 00:15:36,584
‫خسرنا حساب "دكتور شول".‬

281
00:15:37,785 --> 00:15:38,653
‫لمن؟‬

282
00:15:39,620 --> 00:15:40,488
‫شركة "ليو بيرنيت".‬

283
00:15:41,255 --> 00:15:44,258
‫استمتع "كامبل" بإخباري‬
‫أن للأمر علاقة باللافتات.‬

284
00:15:45,459 --> 00:15:46,627
‫فكرت بأن أخبرك.‬

285
00:15:46,694 --> 00:15:49,530
‫- احرص على أن يجف حبر ورقة العلاوة.‬
‫- يا له من حقير.‬

286
00:15:50,598 --> 00:15:51,899
‫إنه تافه.‬

287
00:15:52,567 --> 00:15:53,434
‫"شيكاغو".‬

288
00:15:53,701 --> 00:15:55,336
‫يا له من تافه.‬
‫وقت قصير.‬

289
00:15:56,537 --> 00:15:57,905
‫عذراً، لعلك من هناك.‬

290
00:15:58,739 --> 00:16:01,309
‫أعرف أنني لست من أخطأ في الإدارة.‬

291
00:16:02,476 --> 00:16:03,444
‫فقد كانت المبيعات ثابتة.‬

292
00:16:03,511 --> 00:16:06,948
‫ما لم يسعفنا هو أن فواتيرنا ارتفعت‬
‫من دون سبب وجيه.‬

293
00:16:08,216 --> 00:16:10,651
‫في النهاية، سيقرأ أحد المحاسبين البريد.‬

294
00:16:11,752 --> 00:16:14,322
‫تحاول أن ترفع معنوياتي وتنجح في ذلك.‬

295
00:16:14,388 --> 00:16:17,491
‫اليوم الذي يوقع فيه الزبون عقداً‬
‫هو اليوم الذي تبدأ بخسارته فيه.‬

296
00:16:17,558 --> 00:16:20,328
‫- أنت لا تصدق ذلك.‬
‫- هل تعرف ماذا كان أبي يقول؟‬

297
00:16:20,895 --> 00:16:23,231
‫التواجد مع زبون أشبه بالزواج.‬

298
00:16:23,297 --> 00:16:26,834
‫أحياناً تتم الصفقة لسبب خاطئ‬
‫وفي النهاية، ينفجر الوضع في وجهك.‬

299
00:16:31,005 --> 00:16:31,872
‫تباً.‬

300
00:16:32,840 --> 00:16:35,643
‫هل يفترض أن نبكي على الموضوع؟‬
‫لقد خسرنا حساباً.‬

301
00:16:36,444 --> 00:16:39,380
‫هذا يعني أن نقلل من خسائرنا.‬
‫لنطرد أحداً.‬

302
00:16:42,350 --> 00:16:43,317
‫عطلة أسبوع عيد العمال.‬

303
00:16:44,585 --> 00:16:48,322
‫بين اليوم والإثنين، علينا أن نقع‬
‫في الغرام عدة مرات.‬

304
00:16:49,590 --> 00:16:51,792
‫"بيتي" موجودة على الشاطئ‬
‫حيث سأذهب غداً.‬

305
00:16:51,859 --> 00:16:55,429
‫لمَ نكد في العمل؟‬
‫لنجني ما يكفي من المال ونحجز عطلاً مذهلة‬

306
00:16:55,496 --> 00:16:57,465
‫نرسل عائلاتنا إليها‬
‫فيما نستمتع نحن بحياتنا هنا.‬

307
00:16:57,531 --> 00:16:59,767
‫أعطني الليلة.‬
‫أنت مدين لي بذلك.‬

308
00:16:59,834 --> 00:17:01,269
‫يمكنني استخدامك كطعم.‬

309
00:17:02,970 --> 00:17:05,006
‫سمعت أن تجربة أداء ستحصل‬
‫عند الساعة الرابعة.‬

310
00:17:05,706 --> 00:17:07,041
‫ألمنيوم مزدوج الجوانب.‬

311
00:17:07,942 --> 00:17:10,344
‫إذا كان دماغ "رامسين" يعمل كما أخاله‬

312
00:17:10,411 --> 00:17:11,279
‫أي ببطء ووضوح‬

313
00:17:11,345 --> 00:17:14,282
‫علينا أن نذهب إلى تجربة الأداء‬
‫ونرى من تقدم إليها.‬

314
00:17:14,348 --> 00:17:17,718
‫تذكر يا "دون"، عندما يقفل القدر باباً‬
‫يفتح زمام فستان.‬

315
00:17:24,859 --> 00:17:26,994
‫ماذا تحملين؟ بضائع ثمينة؟‬

316
00:17:27,061 --> 00:17:29,664
‫طلب مني السيد "رامسين"‬
‫تهريب حقيبة "بيل جولي".‬

317
00:17:29,730 --> 00:17:31,299
‫كم أنت مشغولة.‬

318
00:17:31,999 --> 00:17:32,867
‫مرحباً.‬

319
00:17:33,467 --> 00:17:34,835
‫أنا أكلمك.‬

320
00:17:37,772 --> 00:17:40,775
‫إذا أردت رؤية الأدلة‬
‫تحقق من السيد "كوسغروف".‬

321
00:17:40,841 --> 00:17:43,311
‫- إنه حسابه.‬
‫- يا لحالك.‬

322
00:17:43,377 --> 00:17:44,512
‫سيدة البرتوكولات.‬

323
00:17:45,413 --> 00:17:48,649
‫- هل تكلم "درايبر" مع "ستيرلينغ"؟‬
‫- عليك أن تسأله.‬

324
00:17:48,716 --> 00:17:50,851
‫- أسألك أنت.‬
‫- يجدر بك مكالمته هو.‬

325
00:17:52,720 --> 00:17:55,089
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- عفواً؟‬

326
00:17:55,890 --> 00:17:58,893
‫أحاول القيام بوظيفتي وأنت تصعب الوضع علي.‬

327
00:17:59,560 --> 00:18:03,431
‫أظنني أفهم لما تتصرفين بهذا الشكل‬
‫وهذا ليس تصرفاً محترفاً.‬

328
00:18:04,665 --> 00:18:06,967
‫لا أصدق أنني أشارك في هذا الحديث.‬

329
00:18:07,635 --> 00:18:09,003
‫هل تظنين أن الوضع سهل علي؟‬

330
00:18:10,071 --> 00:18:10,971
‫لا أدري.‬

331
00:18:12,440 --> 00:18:15,576
‫لا أعرف إن كنت أعجبك أو لا.‬

332
00:18:16,744 --> 00:18:18,446
‫أحاول أن أتفق معك‬

333
00:18:18,879 --> 00:18:21,482
‫وكلما مررت من هنا أتساءل‬

334
00:18:22,650 --> 00:18:24,018
‫إن كنت ستعاملني بلطف.‬

335
00:18:26,087 --> 00:18:27,388
‫أو بقساوة.‬

336
00:18:27,455 --> 00:18:28,389
‫قساوة؟‬

337
00:18:29,390 --> 00:18:31,559
‫ماذا يفترض بي أن أقول؟‬
‫أنا متزوج.‬

338
00:18:32,793 --> 00:18:34,061
‫أعرف ذلك.‬

339
00:18:34,128 --> 00:18:37,898
‫وسمعت الكثير عن الإرباك‬
‫الذي يفرضه هذا الوضع.‬

340
00:18:37,965 --> 00:18:39,900
‫لعلك تريدني أن أستلقي على كنبتك‬

341
00:18:39,967 --> 00:18:41,769
‫لأوضح لك الوضع مجدداً.‬

342
00:18:43,871 --> 00:18:45,639
‫تملكين خيالاً واسعاً.‬

343
00:18:46,907 --> 00:18:49,677
‫جيد أنك أصبحت من المؤلفين‬
‫ولا حاجة بك إلي.‬

344
00:18:59,553 --> 00:19:00,521
‫لا أصدق.‬

345
00:19:00,588 --> 00:19:03,657
‫كنا نتسكع خارج قسم الفنون‬
‫وصودف أنكما دخلتما.‬

346
00:19:03,724 --> 00:19:04,992
‫حسبنا أنها تجربة أداء.‬

347
00:19:05,059 --> 00:19:06,527
‫ليتها كان كذلك.‬

348
00:19:07,094 --> 00:19:08,529
‫لكنت اخترتكما أنتما الاثنتين.‬

349
00:19:08,596 --> 00:19:12,032
‫فأنت تتمتعين بمظهر فاتن‬
‫بفضل عظام وجنتيك.‬

350
00:19:12,099 --> 00:19:14,702
‫وأختك، يا إلهي.‬

351
00:19:15,469 --> 00:19:17,972
‫تبدوان شديدتي الاختلاف‬
‫عندما يمعن المرء النظر.‬

352
00:19:18,773 --> 00:19:20,741
‫لدي أخ أكبر.‬

353
00:19:21,442 --> 00:19:23,043
‫في صغري، كان جيراني يملكون معملاً للألبان‬

354
00:19:23,110 --> 00:19:25,413
‫وقد أنجبت إحدى بقراتهم عجلين‬

355
00:19:25,479 --> 00:19:26,847
‫متصلين لجهة الظهر.‬

356
00:19:27,515 --> 00:19:30,484
‫وقد فصلوهما لكنهما‬
‫لطالما أرادا البقاء سوياً.‬

357
00:19:31,652 --> 00:19:33,053
‫هل هذا ما أصابكما؟‬

358
00:19:35,656 --> 00:19:36,924
‫هل تحبان المأكولات الأوكرانية؟‬

359
00:19:37,858 --> 00:19:39,727
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا "درايبر".‬

360
00:19:39,794 --> 00:19:41,595
‫هل لدى هؤلاء الرجال عمل آخر؟‬

361
00:19:41,662 --> 00:19:44,832
‫أردنا الحرص على أن تكون الفتيات...‬

362
00:19:45,499 --> 00:19:47,568
‫- متطابقات؟‬
‫- بالضبط.‬

363
00:19:54,942 --> 00:19:56,110
‫إليك الوضع يا "درايبر".‬

364
00:19:56,177 --> 00:19:59,146
‫ألمنيوم مزدوج الجوانب‬
‫كما تخيلت شركة "ستيرلينغ كوبر".‬

365
00:20:06,921 --> 00:20:07,788
‫انظرا لحالكما.‬

366
00:20:09,089 --> 00:20:09,957
‫"روجر ستيرلينغ".‬

367
00:20:10,090 --> 00:20:11,725
‫"إليانور إيمس".‬

368
00:20:14,728 --> 00:20:16,730
‫سبحان مَن خلقكما.‬

369
00:20:18,599 --> 00:20:20,935
‫يا لهذا الكلام الجميل.‬
‫أنا "ميرابيل".‬

370
00:20:22,069 --> 00:20:24,705
‫أعرفكما بـ"دونالد درايبر"‬
‫مديرنا الإبداعي.‬

371
00:20:25,072 --> 00:20:26,507
‫تشرفت بمعرفتك.‬

372
00:20:28,776 --> 00:20:30,478
‫بصراحة‬

373
00:20:31,579 --> 00:20:33,647
‫أظننا سنطلب ممن تبقى منكن المغادرة‬

374
00:20:33,714 --> 00:20:36,016
‫ونستخدم صلاحيتنا لنخبركما‬

375
00:20:36,083 --> 00:20:39,119
‫أنكما الوجهان الجديدان لشركة "كارترايت"‬
‫للألمنيوم المزدوج الجوانب.‬

376
00:20:39,186 --> 00:20:40,621
‫عجباً، شكراً.‬

377
00:20:41,255 --> 00:20:44,992
‫هذا يستدعي احتفالاً‬
‫رافقانا إلى فوق.‬

378
00:20:45,659 --> 00:20:46,694
‫كأس واحدة ممتعة.‬

379
00:20:47,761 --> 00:20:48,629
‫لدي سؤال أخير.‬

380
00:20:48,996 --> 00:20:51,499
‫- كم عمرك؟‬
‫- 20 عاماً.‬

381
00:20:52,800 --> 00:20:53,667
‫وماذا عنها؟‬

382
00:20:59,273 --> 00:21:00,841
‫هل ستأتي يا "دون"؟‬

383
00:21:13,787 --> 00:21:17,858
‫يا لكما من ثنائي.‬
‫ما رأيك يا "درايبر"؟‬

384
00:21:17,925 --> 00:21:20,761
‫هل نصب عليهما البرونز ونضعهما في البوفيه؟‬

385
00:21:20,828 --> 00:21:21,695
‫عجباً.‬

386
00:21:22,096 --> 00:21:24,565
‫كل شيء يقوله يحمل معنى آخر.‬

387
00:21:26,667 --> 00:21:27,801
‫استحال الجو حاراً هنا.‬

388
00:21:27,868 --> 00:21:29,169
‫منعوا الهواء منذ الخامسة.‬

389
00:21:29,236 --> 00:21:32,239
‫يا "روتشيستر"، اجلب لها مكعب ثلج إضافياً.‬

390
00:21:35,242 --> 00:21:36,110
‫إذاً...‬

391
00:21:37,177 --> 00:21:40,548
‫ما هي موهبتك المميزة يا "ميرابيل"؟‬
‫أهي الغناء؟‬

392
00:21:41,315 --> 00:21:42,182
‫أم الرقص؟‬

393
00:21:42,249 --> 00:21:43,984
‫أم تدوير العصا؟‬

394
00:21:44,051 --> 00:21:46,053
‫أركب الخيول‬
‫وأقوم بترويضها معظم الوقت.‬

395
00:21:46,120 --> 00:21:49,056
‫جدار غرفتها في منزلنا في "وينتشستر"‬
‫مكسو بالأشرطة الزرقاء.‬

396
00:21:50,057 --> 00:21:52,126
‫أملك بعض الجوائز أيضاً.‬

397
00:21:53,093 --> 00:21:55,296
‫بشرتك شبه شفافة.‬

398
00:21:57,131 --> 00:21:58,098
‫أو شفافة.‬

399
00:22:00,034 --> 00:22:00,901
‫أيمكنني لمسها؟‬

400
00:22:03,203 --> 00:22:04,638
‫لا أرى مانعاً لذلك.‬

401
00:22:05,139 --> 00:22:06,674
‫ففي النهاية، بتّ أعمل هنا.‬

402
00:22:12,746 --> 00:22:13,614
‫أنت تدغدغني.‬

403
00:22:14,815 --> 00:22:16,617
‫إنها شديدة النعومة.‬

404
00:22:18,018 --> 00:22:19,053
‫عليك أن تلمسيها.‬

405
00:22:20,220 --> 00:22:21,755
‫أكلمك يا "إليانور".‬

406
00:22:32,032 --> 00:22:34,368
‫- هل تحبين أختك؟‬
‫- طبعاً.‬

407
00:22:35,135 --> 00:22:37,905
‫أظهري لنا كم تحبينها.‬
‫هيا قبليها.‬

408
00:22:37,972 --> 00:22:39,006
‫الآن.‬

409
00:22:44,244 --> 00:22:46,013
‫لمَ يطرح الناس علينا هذا السؤال دائماً؟‬

410
00:22:46,914 --> 00:22:48,916
‫لأنه أمر جميل.‬

411
00:22:51,285 --> 00:22:52,152
‫حسناً.‬

412
00:22:54,054 --> 00:22:55,255
‫يجدر بي العودة إلى المنزل.‬

413
00:22:55,322 --> 00:22:57,124
‫ليلة سعيدة يا "واندربار".‬

414
00:22:57,858 --> 00:22:59,860
‫يجدر بنا الذهاب أيضاً.‬

415
00:22:59,927 --> 00:23:02,129
‫هيا، لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

416
00:23:03,297 --> 00:23:06,767
‫- هل ترغب في الرقص؟‬
‫- هذا لطف منك.‬

417
00:23:07,267 --> 00:23:08,168
‫ارقصا من أجلنا.‬

418
00:23:10,738 --> 00:23:11,772
‫لا أرقص.‬

419
00:23:15,943 --> 00:23:17,277
‫طبعاً ترقص. انظر.‬

420
00:23:20,681 --> 00:23:22,049
‫أشعر بأنني مزيج...‬

421
00:23:22,116 --> 00:23:25,052
‫بين دور "دوريس داي" في "بيلو توك"‬
‫ودورها في "ميدنايت لايس".‬

422
00:23:26,086 --> 00:23:29,089
‫لكنني بحاجة إلى لعب دور "كيم نوفاك"‬
‫في كل شيء.‬

423
00:23:29,156 --> 00:23:31,125
‫أنت أجمل من "كيم نوفاك".‬

424
00:23:31,692 --> 00:23:32,893
‫يا لها من حياة روتينية.‬

425
00:23:33,394 --> 00:23:35,362
‫لقد تخطيتك يا عام 1960.‬

426
00:23:36,230 --> 00:23:37,131
‫أقفلي فستاني.‬

427
00:23:43,037 --> 00:23:44,271
‫"شاليمار"؟‬

428
00:23:44,338 --> 00:23:45,205
‫هل هذا كثير؟‬

429
00:23:47,041 --> 00:23:48,442
‫لا تيأسين أبداً.‬

430
00:23:49,143 --> 00:23:50,277
‫ما الداعي لذلك؟‬

431
00:23:52,913 --> 00:23:55,916
‫ليس الأمر بهذا السوء يا عزيزتي "كارول".‬

432
00:23:56,850 --> 00:23:58,085
‫غداً يوم آخر.‬

433
00:23:58,986 --> 00:23:59,853
‫أعرف.‬

434
00:24:00,854 --> 00:24:02,823
‫- أنا بخير.‬
‫- جيد.‬

435
00:24:03,257 --> 00:24:05,225
‫لا تبكي لأنك تضعين الماسكارا.‬

436
00:24:05,292 --> 00:24:07,361
‫أنا مسرورة جداً حالياً.‬

437
00:24:07,428 --> 00:24:09,296
‫هل بدأت تشربين نبيذ "غيلبيز"‬
‫من الآن؟‬

438
00:24:09,963 --> 00:24:12,166
‫لا، أحب هذا الوضع.‬

439
00:24:12,900 --> 00:24:13,767
‫أي التواجد برفقتك.‬

440
00:24:14,334 --> 00:24:16,236
‫نعرف كيف نستمتع بوقتنا.‬

441
00:24:18,806 --> 00:24:19,473
‫"جوان"...‬

442
00:24:23,010 --> 00:24:23,877
‫أحبك.‬

443
00:24:25,946 --> 00:24:26,814
‫أحبك فعلاً.‬

444
00:24:27,714 --> 00:24:28,715
‫أنت.‬

445
00:24:32,853 --> 00:24:35,889
‫شاهدتك في الأسبوع الأول في الجامعة‬
‫تسيرين في الحديقة العامة‬

446
00:24:37,958 --> 00:24:38,826
‫وتساءلت...‬

447
00:24:40,861 --> 00:24:41,929
‫عمن تكونين.‬

448
00:24:44,731 --> 00:24:47,034
‫انتهت الجامعة وأتيت إلى هنا.‬

449
00:24:48,802 --> 00:24:49,903
‫ولحقت بك.‬

450
00:24:52,372 --> 00:24:53,507
‫كنت بحاجة إلى شريك في السكن‬

451
00:24:55,342 --> 00:24:56,743
‫فسكنت معك.‬

452
00:24:59,847 --> 00:25:01,081
‫حتى أبقى بقربك.‬

453
00:25:03,917 --> 00:25:06,053
‫فعلت كل ما في استطاعتي‬
‫لأبقى بقربك‬

454
00:25:06,987 --> 00:25:10,290
‫لأنني أملت أنك في يوم ما‬

455
00:25:12,159 --> 00:25:13,227
‫ستلاحظين وجودي.‬

456
00:25:18,198 --> 00:25:19,066
‫"جوني"...‬

457
00:25:23,270 --> 00:25:25,005
‫فكري فيّ كأي شاب.‬

458
00:25:35,182 --> 00:25:36,483
‫كان يومك عصيباً.‬

459
00:25:38,986 --> 00:25:41,054
‫لنخرج ونحاول نسيان الموضوع.‬

460
00:25:45,092 --> 00:25:46,093
‫طبعاً.‬

461
00:25:47,861 --> 00:25:48,529
‫جيد.‬

462
00:25:49,429 --> 00:25:50,797
‫لأنني أتضور جوعاً.‬

463
00:26:06,180 --> 00:26:08,248
‫يبدو أنهما يستمتعان كثيراً.‬

464
00:26:24,198 --> 00:26:25,432
‫هل تحمل علكة؟‬

465
00:26:27,834 --> 00:26:28,502
‫لا.‬

466
00:26:30,337 --> 00:26:31,205
‫لا.‬

467
00:26:33,941 --> 00:26:35,842
‫اسمعي، يجدر بي أن أذهب.‬

468
00:26:37,010 --> 00:26:38,278
‫هناك إلى اليسار.‬

469
00:26:38,545 --> 00:26:40,547
‫لا تدفعيني إلى استخدام المهماز.‬

470
00:26:40,614 --> 00:26:41,481
‫على رسلك.‬

471
00:26:44,084 --> 00:26:45,919
‫إلى هناك بالقرب من المعلف.‬

472
00:26:55,195 --> 00:26:56,196
‫يجدر بي فعلاً أن أذهب.‬

473
00:27:00,000 --> 00:27:00,867
‫"إليانور".‬

474
00:27:01,902 --> 00:27:03,036
‫سأكون في الخارج.‬

475
00:27:04,638 --> 00:27:05,539
‫دعيها تذهب.‬

476
00:27:12,479 --> 00:27:13,347
‫اسمعي.‬

477
00:27:15,015 --> 00:27:16,116
‫دعيني أطلب لك سيارة.‬

478
00:27:16,183 --> 00:27:17,417
‫علي أن أنتظر أختي.‬

479
00:27:18,919 --> 00:27:22,990
‫لقد مررت بتجارب متعددة‬
‫إنما هي...‬

480
00:27:25,292 --> 00:27:28,128
‫لا تفكر الآن سوى في هذه التجارب.‬

481
00:27:30,397 --> 00:27:32,633
‫لا أظنني حتى قادراً على ذلك.‬

482
00:27:34,468 --> 00:27:35,335
‫من فضلك.‬

483
00:27:35,936 --> 00:27:36,603
‫انتظر برفقتي.‬

484
00:27:42,676 --> 00:27:43,677
‫أحببت مكتبك.‬

485
00:27:44,378 --> 00:27:45,379
‫إنه أنيق جداً.‬

486
00:27:46,013 --> 00:27:46,680
‫"ميرابيل".‬

487
00:27:47,614 --> 00:27:48,515
‫كم أحب هذا الاسم.‬

488
00:27:50,984 --> 00:27:51,652
‫أصغي إلى هذا.‬

489
00:27:52,219 --> 00:27:54,354
‫لم أسمع "مارغريت" تضحك‬
‫منذ أن كانت في السابعة من عمرها.‬

490
00:27:55,022 --> 00:27:55,689
‫من "مارغريت"؟‬

491
00:27:56,123 --> 00:27:56,990
‫ابنتي.‬

492
00:27:58,692 --> 00:28:01,194
‫أظنني أحب اسم "ميرابيل"‬
‫أكثر من "مارغريت".‬

493
00:28:01,928 --> 00:28:04,097
‫أردت أن أطلق عليها اسم "مارغو"‬
‫تيمناً بالنبيذ.‬

494
00:28:04,498 --> 00:28:05,399
‫لكنني لم أفلح.‬

495
00:28:06,366 --> 00:28:09,503
‫واثق من أنها كانت لتكره "مارغو"‬
‫تماماً كما تكره "مارغريت".‬

496
00:28:11,371 --> 00:28:12,572
‫لمَ هي غاضبة جداً؟‬

497
00:28:14,574 --> 00:28:17,177
‫أنت أكبر منها بقليل ولست غاضبة.‬

498
00:28:19,346 --> 00:28:20,380
‫لا تحزن.‬

499
00:28:23,050 --> 00:28:26,086
‫أتمنى لو أستطيع مكالمتها‬
‫بدون أن تتأفف في وجهي.‬

500
00:28:27,387 --> 00:28:28,488
‫طبعاً هي محقة.‬

501
00:28:29,122 --> 00:28:31,958
‫- ليس لدي ما أقوله لها.‬
‫- واثقة من أن هذا غير صحيح.‬

502
00:28:32,426 --> 00:28:33,627
‫كل فتاة تحب أباها.‬

503
00:28:35,729 --> 00:28:38,565
‫بشرتك جميلة‬
‫ولا أريد سوى أكلها.‬

504
00:28:40,968 --> 00:28:43,070
‫أريد امتصاص دمك كـ"دراكولا".‬

505
00:29:09,629 --> 00:29:11,732
‫كم أنتما لطيفان لمرافقتنا إلى فوق.‬

506
00:29:11,999 --> 00:29:13,300
‫ينبغي أن تكونا شريكين في السكن.‬

507
00:29:13,367 --> 00:29:15,369
‫يبدو أنه رجل لطيف.‬

508
00:29:16,069 --> 00:29:17,738
‫هل تدرّس أيضاً في "فوردهام"؟‬

509
00:29:18,005 --> 00:29:20,207
‫كلا، كنا جالسين أحدنا بقرب الآخر‬
‫على المشرب‬

510
00:29:20,273 --> 00:29:22,042
‫ويبدو أن ذلك نفع.‬

511
00:29:22,109 --> 00:29:24,077
‫أتعرفين إلامَ نحتاج يا "كارول"؟‬
‫إلى الثلج.‬

512
00:29:24,511 --> 00:29:26,213
‫أين وضعت زجاجة الجين.‬

513
00:29:27,781 --> 00:29:30,550
‫لنكن واضحين في اخيتارنا‬
‫أريد الصهباء.‬

514
00:29:31,284 --> 00:29:33,720
‫تهوى اللغات يا "فرانكلين".‬

515
00:29:33,787 --> 00:29:36,123
‫أجل، إنها هواية بالنسبة إلي.‬

516
00:29:36,189 --> 00:29:38,525
‫أمارس النجارة‬
‫أبني خزانة مطبخ عتيقة.‬

517
00:29:38,592 --> 00:29:40,027
‫أحب اللغات.‬

518
00:29:40,494 --> 00:29:41,695
‫الكلمات وأسلوبها الخاص.‬

519
00:29:43,130 --> 00:29:44,631
‫لكن هذه مجرد كلمات سيئة.‬

520
00:29:45,399 --> 00:29:46,266
‫أجمعها.‬

521
00:29:47,100 --> 00:29:50,070
‫ثمة ناطور بولندي في مبنانا.‬

522
00:29:50,137 --> 00:29:52,539
‫اسمه "ستاش ستانيسلاس".‬

523
00:29:52,606 --> 00:29:55,742
‫حبسني خارج مكتبي أكثر من مرة.‬

524
00:29:56,643 --> 00:30:03,417
‫ذات مرة، وصف لي عروسه‬
‫بأنها لا تتكلم الإنكليزية الجيدة.‬

525
00:30:06,319 --> 00:30:08,121
‫كم أقدر هذه الهبة.‬

526
00:30:08,188 --> 00:30:09,723
‫ضع الفكرة في كتاب وبعه.‬

527
00:30:11,591 --> 00:30:13,326
‫يا لها من حفلة.‬

528
00:30:17,064 --> 00:30:19,566
‫أتساءل إن أمكنني أن أطلب من الأستاذ‬

529
00:30:19,633 --> 00:30:21,768
‫خدمة أخرى صغيرة.‬

530
00:30:23,170 --> 00:30:25,739
‫لا أرفض طلب فتاة جميلة.‬

531
00:30:25,806 --> 00:30:27,674
‫تركيبات الإضاءة في غرفتي معطلة.‬

532
00:30:27,741 --> 00:30:29,309
‫هل يمكنك أن تغيرها؟‬

533
00:30:30,243 --> 00:30:31,645
‫أنا أهل لهذه المهمة.‬

534
00:30:34,347 --> 00:30:36,550
‫لا يأتينا رجال كثر.‬

535
00:30:40,253 --> 00:30:41,655
‫ليس الجو مظلماً جداً.‬

536
00:30:47,694 --> 00:30:50,263
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

537
00:30:53,266 --> 00:30:54,134
‫أنا...‬

538
00:31:02,342 --> 00:31:03,376
‫مهما تريد.‬

539
00:31:06,279 --> 00:31:07,581
‫أنت متزوج، أليس كذلك؟‬

540
00:31:09,483 --> 00:31:10,350
‫أجل.‬

541
00:31:11,351 --> 00:31:13,286
‫- أنا متزوج.‬
‫- أجل.‬

542
00:31:13,753 --> 00:31:15,388
‫تقبل كرجل متزوج‬

543
00:31:15,822 --> 00:31:17,791
‫بطريقتك الخاصة ولا مجال لإقناعك‬
‫بالعدول عنها.‬

544
00:31:19,159 --> 00:31:21,228
‫- هل هذا جيد أم سيئ؟‬
‫- جيد.‬

545
00:31:23,630 --> 00:31:25,765
‫اطلب مني ما شئت وسأنفذه.‬

546
00:31:29,836 --> 00:31:31,138
‫لعل المكتب هو السبب‬

547
00:31:31,204 --> 00:31:34,374
‫لكنك تبالغين في محاولة الإقناع.‬

548
00:31:36,643 --> 00:31:37,744
‫"إليانور".‬

549
00:31:37,811 --> 00:31:39,379
‫أين أنت يا "إلي"؟‬

550
00:31:39,446 --> 00:31:40,514
‫ثمة خطب ما.‬

551
00:31:46,286 --> 00:31:47,787
‫ثمة خطب بصديقك.‬

552
00:31:47,854 --> 00:31:50,290
‫عرفت أنه ما كان يفترض بي‬
‫الطلب منه معاشرتي مرة ثانية.‬

553
00:31:50,357 --> 00:31:51,925
‫يا للهول.‬

554
00:31:53,894 --> 00:31:55,862
‫أشعر كأن دبابة تقف على صدري.‬

555
00:31:58,632 --> 00:32:00,934
‫اتصلا بسيارة إسعاف ثم غادرا.‬

556
00:32:01,601 --> 00:32:02,569
‫هل هو على ما يرام؟‬

557
00:32:04,571 --> 00:32:05,939
‫غادرا، من هناك.‬

558
00:32:22,189 --> 00:32:23,190
‫"ميرابيل".‬

559
00:32:24,624 --> 00:32:26,760
‫"ميرابيل".‬

560
00:32:30,730 --> 00:32:31,598
‫"مونا".‬

561
00:32:32,566 --> 00:32:34,234
‫اسم زوجتك "مونا".‬

562
00:33:06,333 --> 00:33:07,000
‫كيف حالك؟‬

563
00:33:12,872 --> 00:33:15,008
‫حسبت المشكلة من القرحة طوال تلك السنوات.‬

564
00:33:18,812 --> 00:33:20,380
‫فعلت كل ما نصحوني به.‬

565
00:33:20,780 --> 00:33:23,483
‫شربت القشدة وتناولت الزبدة.‬

566
00:33:24,317 --> 00:33:25,752
‫لكنني تعرضت لذبحة قلبية.‬

567
00:33:31,524 --> 00:33:32,826
‫هذا مؤلم جداً.‬

568
00:33:33,960 --> 00:33:35,762
‫أنت تتكلم وهذا جيد.‬

569
00:33:37,030 --> 00:33:38,698
‫هذا ليس رأي الأطباء.‬

570
00:33:41,701 --> 00:33:42,569
‫"دون"...‬

571
00:33:44,971 --> 00:33:46,473
‫هل تؤمن بالطاقة؟‬

572
00:33:47,874 --> 00:33:49,342
‫ماذا تعني؟‬

573
00:33:50,543 --> 00:33:53,480
‫الطاقة التي تمنحك القوة‬
‫للنهوض والاستمرار؟‬

574
00:33:54,681 --> 00:33:55,548
‫لا.‬

575
00:33:56,750 --> 00:33:58,952
‫بل الطاقة البشرية.‬

576
00:34:02,722 --> 00:34:03,690
‫لا أدري...‬

577
00:34:07,894 --> 00:34:08,828
‫الروح؟‬

578
00:34:11,031 --> 00:34:12,499
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

579
00:34:14,601 --> 00:34:15,502
‫يا للهول.‬

580
00:34:17,470 --> 00:34:20,040
‫عشت آخر 20 سنة من حياتي‬
‫وكأنني في إجازة قصيرة.‬

581
00:34:20,840 --> 00:34:23,310
‫- لمَ كان ذلك؟‬
‫- كنت تعيش حياتك.‬

582
00:34:24,077 --> 00:34:25,312
‫كما قلت.‬

583
00:34:26,546 --> 00:34:27,414
‫يا إلهي.‬

584
00:34:31,685 --> 00:34:34,387
‫ليتني كنت ذاهباً إلى مكان ما.‬

585
00:34:45,665 --> 00:34:47,567
‫- يبلي حسناً جداً.‬
‫- "مونا".‬

586
00:34:52,072 --> 00:34:52,939
‫"مونا".‬

587
00:34:54,908 --> 00:34:55,775
‫"مونا".‬

588
00:34:56,776 --> 00:34:57,977
‫أحبك كثيراً يا "مونا".‬

589
00:34:58,978 --> 00:35:00,814
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- أعرف.‬

590
00:35:01,381 --> 00:35:02,349
‫أعرف يا حبيبي.‬

591
00:35:16,830 --> 00:35:18,064
‫أصغِ إلي يا حبيبي.‬

592
00:35:20,900 --> 00:35:22,936
‫"مارغريت" في الخارج ترغب في رؤيتك.‬

593
00:35:23,002 --> 00:35:25,605
‫لا يمكنني أن أدعها تراني على هذه الحال.‬

594
00:35:30,844 --> 00:35:31,711
‫"روجر".‬

595
00:35:34,681 --> 00:35:35,749
‫سأطلب منها الدخول.‬

596
00:36:11,518 --> 00:36:14,854
‫كل هذا من بيع ورق المراحيض وحدها؟‬

597
00:36:17,957 --> 00:36:19,526
‫أين الجميع يا سيد "كوبر"؟‬

598
00:36:19,592 --> 00:36:21,127
‫لقد سلمتني شريكتي في السكن الرسالة للتو.‬

599
00:36:21,928 --> 00:36:23,029
‫لقد غادروا.‬

600
00:36:24,030 --> 00:36:26,699
‫إنه منتصف الليل‬
‫لن أتركك هنا.‬

601
00:36:26,900 --> 00:36:27,767
‫يجدر بك الذهاب.‬

602
00:36:28,701 --> 00:36:29,569
‫شكراً.‬

603
00:36:31,504 --> 00:36:32,172
‫كما تريدين.‬

604
00:36:36,075 --> 00:36:39,512
‫آنسة "هولواي"، تعرض "روجر ستيرلينغ"‬
‫إلى نوبة قلبية.‬

605
00:36:39,979 --> 00:36:40,847
‫ماذا؟‬

606
00:36:41,748 --> 00:36:45,151
‫لقد نجا منها ويرقد حالياً في المستشفى.‬

607
00:36:45,785 --> 00:36:48,555
‫علينا أن نرسل برقية فورية‬

608
00:36:48,621 --> 00:36:51,491
‫إلى كل زبائننا نطمئنهم فيها‬

609
00:36:51,558 --> 00:36:53,693
‫بأن الأعمال لن تتوقف.‬

610
00:36:53,927 --> 00:36:54,794
‫طبعاً.‬

611
00:36:54,861 --> 00:36:58,665
‫إليك لائحة الزبائن الرئيسية‬
‫التي تتضمن الأسماء والعناوين.‬

612
00:36:58,731 --> 00:37:02,769
‫سأقرأها لك بصوت مرتفع وأنت تكتبين البرقية.‬

613
00:37:05,004 --> 00:37:06,473
‫"كايل مكالروي"‬

614
00:37:08,842 --> 00:37:11,010
‫رئيس شركة "ألباين" العقارية.‬

615
00:37:18,017 --> 00:37:18,885
‫هذا أنا يا "بيتس".‬

616
00:37:19,786 --> 00:37:20,653
‫هل كنت نائمة؟‬

617
00:37:21,120 --> 00:37:21,988
‫ليس فعلاً.‬

618
00:37:23,223 --> 00:37:24,691
‫الولدان في السرير معي.‬

619
00:37:25,525 --> 00:37:28,127
‫تضخم "غلوريا" وأبي مسألة‬

620
00:37:28,194 --> 00:37:29,896
‫التواجد في غرفتين منفصلتين.‬

621
00:37:30,163 --> 00:37:31,030
‫اسمعي.‬

622
00:37:32,098 --> 00:37:33,766
‫تعرض "روجر" لنوبة قلبية.‬

623
00:37:33,867 --> 00:37:34,734
‫ماذا؟‬

624
00:37:36,970 --> 00:37:38,037
‫هذا رهيب يا "دون".‬

625
00:37:38,104 --> 00:37:39,672
‫هل سيكون على ما يرام؟‬

626
00:37:40,540 --> 00:37:42,642
‫قال الأطباء إنهم لا يدرون.‬

627
00:37:43,776 --> 00:37:44,744
‫"مونا" برفقته.‬

628
00:37:45,778 --> 00:37:46,946
‫لا بد من أنها منهارة.‬

629
00:37:47,580 --> 00:37:49,082
‫جيد أنك موجود هناك.‬

630
00:37:50,049 --> 00:37:51,284
‫بشأن يوم غد...‬

631
00:37:51,551 --> 00:37:52,652
‫أنا أفهم.‬

632
00:37:54,988 --> 00:37:55,889
‫ماذا حدث؟‬

633
00:37:57,824 --> 00:37:58,791
‫كان في العمل.‬

634
00:38:00,560 --> 00:38:02,195
‫وفقد وعيه.‬

635
00:38:02,962 --> 00:38:04,197
‫كان الأمر فظيعاً.‬

636
00:38:04,898 --> 00:38:07,934
‫لعدت إلى المنزل الآن‬
‫لولا أن الولدين سيحزنان.‬

637
00:38:10,003 --> 00:38:11,104
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

638
00:38:12,872 --> 00:38:15,542
‫كان يجدر بك رؤيتهما في المطبخ الليلة.‬

639
00:38:16,109 --> 00:38:18,945
‫كانت تُعد لحماً مشوياً في القدر‬
‫مع الكاتشب.‬

640
00:38:20,113 --> 00:38:23,216
‫وبدأ أبي يحوم خلفها‬

641
00:38:23,283 --> 00:38:25,251
‫ويراقبها كما كان براقب أمي.‬

642
00:38:27,287 --> 00:38:29,222
‫كيف يدعي أنها لم تكن موجودة في حياته؟‬

643
00:38:29,923 --> 00:38:32,058
‫ما زلت أحياناً أرفع سماعة الهاتف‬
‫وأتصل بها.‬

644
00:38:32,892 --> 00:38:33,893
‫لا أدري يا "بيتس".‬

645
00:38:37,997 --> 00:38:39,766
‫أعرف أنهم يقولون إن الحياة‬
‫لا بد أن تستمر.‬

646
00:38:41,067 --> 00:38:41,968
‫وهذا ما يحصل.‬

647
00:38:44,304 --> 00:38:46,839
‫لكن أحداً لا يخبرنا أن هذا سيئ.‬

648
00:38:47,607 --> 00:38:48,608
‫لماذا؟‬

649
00:38:50,643 --> 00:38:51,311
‫لا أدري.‬

650
00:38:54,113 --> 00:38:55,281
‫كفي عن التفكير في الموضوع.‬

651
00:38:56,950 --> 00:38:57,817
‫لا أستطيع.‬

652
00:38:59,185 --> 00:39:00,053
‫أحاول ألا أفكر.‬

653
00:39:03,156 --> 00:39:04,757
‫هل تريدني أن آتي؟‬

654
00:39:07,927 --> 00:39:09,629
‫لا، لا يسعك فعل شيء.‬

655
00:39:10,063 --> 00:39:10,930
‫حسناً.‬

656
00:39:11,764 --> 00:39:13,032
‫بلغ محبتي لـ"مونا".‬

657
00:39:14,167 --> 00:39:15,034
‫و"دون"...‬

658
00:39:16,135 --> 00:39:17,670
‫احرص على تناول شيء.‬

659
00:39:24,210 --> 00:39:25,078
‫كيف حاله؟‬

660
00:39:26,012 --> 00:39:27,780
‫- ليس عظيماً.‬
‫- ماذا جرى؟‬

661
00:39:30,216 --> 00:39:31,084
‫لا أدري.‬

662
00:39:32,919 --> 00:39:35,355
‫كل سياسي جمهوري يريدكم أن تصدقوا‬

663
00:39:35,622 --> 00:39:38,257
‫أن "ريتشارد نيكسون" مخضرم.‬

664
00:39:39,258 --> 00:39:40,727
‫يريدونكم أن تصدقوا‬

665
00:39:40,793 --> 00:39:43,730
‫أنه يتخذ قرارات فعلية في "البيت الأبيض".‬

666
00:39:44,364 --> 00:39:46,332
‫لكن أصغوا إلى من هو أدرى‬

667
00:39:46,399 --> 00:39:48,801
‫الرئيس الأميركي.‬

668
00:39:48,868 --> 00:39:52,038
‫أتساءل إن أمكنك إعطاءنا مثالاً‬
‫عن فكرة عظيمة أعطاها‬

669
00:39:52,105 --> 00:39:54,974
‫وتبنيتها على أنها فكرة فاصلة.‬

670
00:39:55,975 --> 00:39:58,945
‫أمهلني أسبوعاً لأفكر في واحدة‬
‫لأنني لا أتذكر.‬

671
00:39:59,045 --> 00:40:02,048
‫في المؤتمر الصحافي نفسه‬
‫قال الرئيس "أيزنهاور"...‬

672
00:40:02,115 --> 00:40:04,651
‫لا أحد يتخذ قراراً سواي.‬

673
00:40:05,118 --> 00:40:06,886
‫من أجل قيادة حقيقية‬
‫في الستينيات‬

674
00:40:07,253 --> 00:40:09,856
‫ساعدونا على انتخاب السيناتور‬
‫"جون اف. كينيدي" رئيساً.‬

675
00:40:23,703 --> 00:40:24,937
‫أعرف أن الوقت متأخر وأعتذر.‬

676
00:40:26,139 --> 00:40:27,106
‫تقليت البرقية.‬

677
00:40:31,411 --> 00:40:32,278
‫اسمحي لي بالدخول.‬

678
00:40:33,179 --> 00:40:34,313
‫هل أنت بخير؟‬

679
00:40:35,915 --> 00:40:36,783
‫لا.‬

680
00:40:43,690 --> 00:40:44,857
‫تبدو بحالة مريعة.‬

681
00:40:47,026 --> 00:40:47,994
‫هلا تأتيني بمشروب.‬

682
00:40:48,061 --> 00:40:48,928
‫طبعاً.‬

683
00:40:57,770 --> 00:40:59,138
‫هل أنت راضٍ عن الأطباء؟‬

684
00:41:00,840 --> 00:41:02,408
‫يمكنني الطلب من أبي الاتصال بأحدهم.‬

685
00:41:05,111 --> 00:41:07,947
‫لا أدري، إنه ثري.‬
‫يعتنون به جيداً.‬

686
00:41:08,481 --> 00:41:09,348
‫هل هو بخير؟‬

687
00:41:13,453 --> 00:41:15,788
‫يمكنني أن تخبرني‬
‫لن أنقل حسابي إلى شركة أخرى.‬

688
00:41:16,489 --> 00:41:17,924
‫إنه باهت وضعيف.‬

689
00:41:23,429 --> 00:41:24,931
‫وبشرته شاحبة جداً.‬

690
00:41:25,998 --> 00:41:26,866
‫آسفة.‬

691
00:41:29,268 --> 00:41:30,870
‫إنه صديقك، أليس كذلك؟‬

692
00:41:32,171 --> 00:41:35,508
‫- ما الفرق؟‬
‫- لا تريد أن تخسره.‬

693
00:41:40,913 --> 00:41:41,948
‫لا تفعل يا "دون".‬

694
00:41:42,415 --> 00:41:43,883
‫ما الجيد في ذلك؟‬

695
00:41:44,484 --> 00:41:46,185
‫هل نشهد كسوفاً للشمس؟‬

696
00:41:47,353 --> 00:41:49,489
‫أم نهاية العالم‬
‫حتى تسمح لنفسك بفعل ما تريده؟‬

697
00:41:49,756 --> 00:41:50,990
‫- لا أدري.‬
‫- بل تدري.‬

698
00:41:51,524 --> 00:41:54,293
‫أنت منهك وبحاجة إلى النوم.‬

699
00:41:55,495 --> 00:41:56,796
‫أريد الجلوس وحسب.‬

700
00:42:05,371 --> 00:42:06,339
‫اجلسي بقربي.‬

701
00:42:07,006 --> 00:42:08,007
‫لماذا؟‬

702
00:42:08,074 --> 00:42:10,777
‫لأنني أشعر وكأنك لا ترينني‬
‫وأنت واقفة هناك.‬

703
00:42:10,843 --> 00:42:11,811
‫غير صحيح.‬

704
00:42:25,124 --> 00:42:27,160
‫لا أحب هذا الشعور.‬

705
00:42:28,194 --> 00:42:29,128
‫لا أحد يحبه.‬

706
00:42:35,134 --> 00:42:38,905
‫أذكر أول مرة حملت فيها نعشاً.‬

707
00:42:41,541 --> 00:42:44,811
‫كنت قد رأيت جثثاً من قبل‬
‫لكنني كنت في الـ 15 وحملت عمتي.‬

708
00:42:47,814 --> 00:42:49,048
‫أذكر أنني فكرت...‬

709
00:42:51,250 --> 00:42:53,119
‫بأنهم تركوني أحمل النعش‬

710
00:42:53,386 --> 00:42:55,254
‫وأكون على مقربة منه‬

711
00:42:55,321 --> 00:42:58,524
‫وأن أحداً لا يخفي عني شيئاً.‬

712
00:42:59,959 --> 00:43:03,329
‫ثم استدرت ورأيت أناساً كباراً في السن‬

713
00:43:05,198 --> 00:43:07,133
‫ينتظرون سوياً بالقرب من القبر.‬

714
00:43:08,467 --> 00:43:10,036
‫وأذكر أنني فكرت‬

715
00:43:13,506 --> 00:43:14,974
‫بأنني أصبحت أكثر شجاعة.‬

716
00:43:17,877 --> 00:43:19,946
‫لم أسمعك تتكلم بهذا القدر من قبل.‬

717
00:43:21,848 --> 00:43:23,482
‫- "رايتشل".‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

718
00:43:26,252 --> 00:43:29,589
‫تعرفين ماذا أريد، أعرف ذلك‬
‫تعرفين كل شيء عني.‬

719
00:43:29,856 --> 00:43:30,857
‫لا أعرف.‬

720
00:43:38,564 --> 00:43:40,900
‫لا تفعل ذلك‬
‫أنت متزوج.‬

721
00:43:40,967 --> 00:43:42,969
‫- اذهب إلى زوجتك.‬
‫- "رايتشل".‬

722
00:43:44,203 --> 00:43:45,071
‫إنها لحظتنا.‬

723
00:43:46,305 --> 00:43:47,874
‫إنها مغزى كل شيء.‬

724
00:43:47,940 --> 00:43:51,377
‫أشعر بأنها تنزلق من بين أصابعي‬
‫كحفنة من الرمال.‬

725
00:43:54,180 --> 00:43:55,248
‫إنها لحظتنا.‬

726
00:43:57,450 --> 00:43:58,484
‫إنها مغزى كل شيء.‬

727
00:43:58,551 --> 00:44:01,053
‫هذا مجرد عذر لممارسة سلوك سيئ.‬

728
00:44:03,489 --> 00:44:05,124
‫لا تصدقين ذلك فعلاً.‬

729
00:44:29,482 --> 00:44:30,349
‫كلا.‬

730
00:44:31,017 --> 00:44:32,685
‫إلا إذا أخبرتني أنك تريدين ذلك.‬

731
00:44:38,557 --> 00:44:39,692
‫أجل، من فضلك.‬

732
00:45:00,446 --> 00:45:04,116
‫آنسة "هولواي"، أعرف أن هذا ليس من شأني‬

733
00:45:05,117 --> 00:45:06,652
‫لكن يمكنك أن تجدي من هو أفضل منه.‬

734
00:45:08,054 --> 00:45:08,988
‫إنه مجرد صديق.‬

735
00:45:09,555 --> 00:45:12,024
‫هذا ليس ما أقصده يا عزيزتي.‬

736
00:45:12,091 --> 00:45:15,094
‫لا تضيعي شبابك على الكهل.‬

737
00:45:22,702 --> 00:45:23,736
‫أيمكنك ضغط زر الردهة؟‬

738
00:45:38,684 --> 00:45:39,552
‫هل تريد واحدة؟‬

739
00:45:41,354 --> 00:45:42,221
‫لا.‬

740
00:45:54,066 --> 00:45:56,202
‫أخبرتني أن والدتك توفيت وهي تلدك.‬

741
00:45:59,071 --> 00:46:00,005
‫والدتي أيضاً.‬

742
00:46:04,043 --> 00:46:05,111
‫كانت مومساً.‬

743
00:46:10,182 --> 00:46:12,051
‫لا أعرف كم دفع لها أبي‬

744
00:46:12,118 --> 00:46:13,352
‫لكن عندما توفيت، قاموا...‬

745
00:46:15,521 --> 00:46:17,123
‫بجلبي إليه وإلى زوجته.‬

746
00:46:21,193 --> 00:46:22,561
‫وعندما بلغت عشرة أعوام‬

747
00:46:24,330 --> 00:46:25,197
‫توفي هو.‬

748
00:46:28,267 --> 00:46:29,468
‫كان ثملاً وقد...‬

749
00:46:31,103 --> 00:46:32,671
‫ركله جواد في وجهه.‬

750
00:46:37,410 --> 00:46:42,615
‫فقامت بدفنه وواعدت رجلاً آخر.‬

751
00:46:45,184 --> 00:46:49,388
‫وقد رباني هذان الشخصان المثيران للشفقة.‬

752
00:47:54,820 --> 00:47:56,822
‫تـرجمة:‬
‫ماريا أعرج‬

