﻿1
00:00:15,260 --> 00:00:25,259
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:44,026 --> 00:00:46,828
‫اسمع، أتستطيع إرسال هذا لي بالبريد، اليوم؟‬

3
00:00:47,329 --> 00:00:50,766
‫طبعاً، سيكلفك ذلك 40 سنتاً على الأقل.‬

4
00:00:53,368 --> 00:00:54,603
‫"شخصيّ، (دونالد درايبر)."‬

5
00:00:55,704 --> 00:00:56,571
‫شكراً لك.‬

6
00:01:28,704 --> 00:01:30,939
‫أمي، السيدة "وينتر" فضولية.‬

7
00:01:33,075 --> 00:01:34,109
‫إنهم يهددونني.‬

8
00:01:36,411 --> 00:01:40,415
‫يسرّني أنه يريد رؤيتي‬
‫لكنني... لا أريد رؤيته.‬

9
00:01:41,917 --> 00:01:44,586
‫أعمل كثيراً حالياً، ليس لديّ الكثير‬
‫من الوقت.‬

10
00:01:46,588 --> 00:01:47,456
‫عليّ أن أغلق.‬

11
00:01:50,826 --> 00:01:54,363
‫- أكنت تستمعين إلى مكالمتي الهاتفية؟‬
‫- تقصدين مكالمتك الهاتفية الشخصية؟‬

12
00:01:56,598 --> 00:01:57,733
‫صباح الخير، سيد "درايبر".‬

13
00:01:58,066 --> 00:02:01,837
‫أتستطيعين أن تجلبي لي كأس ماء مثلج؟‬
‫لم يقل أحد للشمس إننا في أكتوبر.‬

14
00:02:02,070 --> 00:02:05,440
‫- آنسة "هولواي".‬
‫- سيد "درايبر"، إنه غداء الزبائن.‬

15
00:02:05,507 --> 00:02:08,710
‫قال السيد "كوبر" إنك المسؤول في غياب‬
‫السيد "ستيرلينغ".‬

16
00:02:08,777 --> 00:02:12,748
‫ألم تهتمي بمعظم أسئلة السيد "ستيرلينغ"‬
‫عن خدمة الطعام؟ استمري بفعل ذلك.‬

17
00:02:12,814 --> 00:02:14,416
‫كيف حاله؟ هل زرته؟‬

18
00:02:14,850 --> 00:02:16,852
‫أجل، أصبح أقل مرضاً.‬

19
00:02:18,420 --> 00:02:21,556
‫آمل أن يعرف كم أننا قلقون عليه كلنا.‬

20
00:02:22,791 --> 00:02:24,126
‫- صباح الخير يا رئيس.‬
‫- "دون".‬

21
00:02:27,796 --> 00:02:30,098
‫كانت "جوان" سافلة مؤخراً،‬
‫ألاحظ أحد غيري ذلك؟‬

22
00:02:30,165 --> 00:02:31,400
‫بالتأكيد.‬

23
00:02:31,466 --> 00:02:32,968
‫- يروقني هذا.‬
‫- صحيح؟‬

24
00:02:38,507 --> 00:02:40,842
‫تلقينا هذا من "إد بولتس" في "كومبتون".‬

25
00:02:41,042 --> 00:02:44,513
‫أرسلنا إليهم "فايرستون" الشهر الماضي‬
‫بسبب تضاربنا مع "غوديير".‬

26
00:02:44,813 --> 00:02:46,581
‫هكذا ردوا لنا الجميل.‬

27
00:02:46,648 --> 00:02:47,516
‫انظروا إلى هذا.‬

28
00:02:47,616 --> 00:02:49,985
‫أظن أنه محوّل "لايونيل" معدّل.‬

29
00:02:50,051 --> 00:02:53,155
‫لم أظن يوماً إنني سأقول هذا‬
‫ولكن ماذا تقول البحوث؟‬

30
00:02:53,421 --> 00:02:55,023
‫خسارة الوزن أمر يصعب إثباته.‬

31
00:02:55,624 --> 00:02:58,160
‫كلا، ليس صعباً، إنها مسألة صور القبل وبعد.‬

32
00:02:58,794 --> 00:02:59,895
‫منذ فجر التاريخ.‬

33
00:02:59,995 --> 00:03:01,963
‫السيد "مارتن باكوالد"، مخترعه،‬

34
00:03:02,030 --> 00:03:05,200
‫يدعوه "بي إي آر"،‬
‫أو "نظام التدريب السلبي".‬

35
00:03:06,001 --> 00:03:08,170
‫إذاً... يحتاج إلى اسم.‬

36
00:03:12,007 --> 00:03:13,475
‫"إلكتريسايزر".‬

37
00:03:14,910 --> 00:03:16,645
‫لتصبحي أنحف وأفضل.‬

38
00:03:16,711 --> 00:03:18,146
‫هذا يساعد، قليلاً.‬

39
00:03:19,047 --> 00:03:22,150
‫بالنسبة إلى أنحف، لدى "باكوالد" عدداً‬
‫جيداً من الشهادات،‬

40
00:03:22,217 --> 00:03:25,220
‫ولكن للأسف، لا نستطيع التقاط صور‬
‫لأيّ منهم.‬

41
00:03:25,487 --> 00:03:29,224
‫حاولنا الحصول على شهاداتنا الخاصة،‬
‫أخذه بعض الشبان إلى المنزل لزوجاتهم.‬

42
00:03:29,491 --> 00:03:30,859
‫- و؟‬
‫- هذا شائك.‬

43
00:03:30,926 --> 00:03:34,462
‫أعطيته لـ "جينيفر"، وفهمت الأمر بشكل خاطئ.‬

44
00:03:34,529 --> 00:03:35,564
‫قالت لي أن أرتديه بنفسي.‬

45
00:03:38,700 --> 00:03:39,568
‫لدى (فايوليت) واحد.‬

46
00:03:40,168 --> 00:03:41,803
‫تقول إن الوزن هو نفسه،‬

47
00:03:41,870 --> 00:03:45,006
‫لكنها لم تتخلَ عنه كما تفعل مع الحمية‬
‫الغذائية بعد أسبوع.‬

48
00:03:45,640 --> 00:03:48,243
‫"ميتش" وبعض الرجال الآخرين، حصلنا‬
‫على 8 أحزمة.‬

49
00:03:48,877 --> 00:03:50,812
‫مجدداً، لم يفقد أحد أيّ وزن.‬

50
00:03:50,879 --> 00:03:53,215
‫من يكترث إن كان يعمل؟ يعرضون علينا عمولة‬
‫على وسائل الإعلام،‬

51
00:03:53,482 --> 00:03:55,951
‫بالإضافة إلى هبة على كلّ وحدة مقارنة‬
‫بمبيعات العام الماضي.‬

52
00:03:56,551 --> 00:03:58,220
‫ولكن مزاعم مزيفة عن خسارة الوزن؟‬

53
00:04:03,792 --> 00:04:04,659
‫شكراً لك.‬

54
00:04:12,200 --> 00:04:13,068
‫ماذا عنها؟‬

55
00:04:13,134 --> 00:04:15,804
‫من الواضح أنها تخسر معركة ما.‬

56
00:04:17,539 --> 00:04:19,074
‫قد تضطر إلى توسيعه قليلاً.‬

57
00:04:19,941 --> 00:04:23,512
‫ربما عليك أن تجعلها تتبع نظامك من القفز‬
‫من الباب كلّ يوم قبل الـ 5 بـ 5 دقائق.‬

58
00:04:23,578 --> 00:04:26,715
‫كلا، ما أقوله هو أنها قامت بعمل رائع‬
‫على حساب "بيل جولي".‬

59
00:04:27,182 --> 00:04:28,884
‫قد يحالفها الحظ مرّتين.‬

60
00:04:29,951 --> 00:04:31,653
‫لا أظن أن "بيغي" هي الحل.‬

61
00:04:33,188 --> 00:04:35,724
‫وعدت "باكوالد" بأن نستخدم أفضل موظفينا.‬

62
00:04:36,157 --> 00:04:38,193
‫كان أفضل موظفينا صامتين.‬

63
00:04:39,661 --> 00:04:40,529
‫"بيغي".‬

64
00:04:43,298 --> 00:04:44,599
‫أتحتاج إلى المزيد من الماء؟‬

65
00:04:46,234 --> 00:04:49,070
‫هذا الجهاز منتج جديد.‬

66
00:04:50,238 --> 00:04:52,574
‫أود أن تعطينا رأيك به.‬

67
00:04:53,909 --> 00:04:55,710
‫- الآن؟‬
‫- كلا.‬

68
00:04:57,012 --> 00:04:59,848
‫هذا حزام لخسارة الوزن، كما يقول.‬

69
00:05:00,315 --> 00:05:01,182
‫إنه...‬

70
00:05:01,783 --> 00:05:04,853
‫إنه يحفز العضلات ويقلّد الألعاب الجمبازية.‬

71
00:05:04,920 --> 00:05:06,087
‫ستكونين مثالية له.‬

72
00:05:07,789 --> 00:05:08,690
‫لماذا؟‬

73
00:05:09,257 --> 00:05:10,292
‫لأنك امرأة.‬

74
00:05:10,859 --> 00:05:12,227
‫وتروقنا وجهة نظرك.‬

75
00:05:15,330 --> 00:05:16,932
‫هل سأحصل على حساب آخر؟‬

76
00:05:17,566 --> 00:05:19,301
‫هذه مهمة وليست حساباً.‬

77
00:05:24,039 --> 00:05:25,040
‫هيا، عزيزتي.‬

78
00:05:25,774 --> 00:05:26,841
‫جرّبيه.‬

79
00:05:31,913 --> 00:05:33,315
‫هل يُسمح لي بتغيير الاسم؟‬

80
00:05:35,884 --> 00:05:37,585
‫- أجل.‬
‫- شكراً لك.‬

81
00:05:39,354 --> 00:05:40,221
‫هذا كلّ شيء.‬

82
00:05:46,594 --> 00:05:48,296
‫أحتاج إلى 3،59 لفاتورة الهاتف.‬

83
00:05:48,897 --> 00:05:50,231
‫قلت لك إنني لا أستخدمه أبداً.‬

84
00:05:50,298 --> 00:05:52,100
‫لكنك تستخدمين البسكويت المالح.‬

85
00:05:52,300 --> 00:05:55,203
‫وجبنة "فيلفيتا" ولحم "ليفرورست"،‬
‫لم آكل شيئاً منه حتى.‬

86
00:05:55,270 --> 00:05:58,139
‫استضفت بعض الأشخاص بينما كنت في الخارج‬
‫تحتسين كأساً يوم الثلاثاء.‬

87
00:05:58,707 --> 00:05:59,641
‫3،59.‬

88
00:06:00,041 --> 00:06:02,644
‫هذه حصتك من الهاتف، عليك استخدامه أكثر.‬

89
00:06:03,645 --> 00:06:04,312
‫لديّ عمل لأقوم به.‬

90
00:06:05,947 --> 00:06:08,917
‫لا أعرف لما تفعلين ذلك، حين أغادر المكتب‬
‫ينتهي عملي.‬

91
00:07:35,270 --> 00:07:38,807
‫"حلقة العائلة".‬

92
00:07:56,491 --> 00:07:57,859
‫أعليك الذهاب إلى المنزل؟‬

93
00:07:59,327 --> 00:08:00,195
‫كلا.‬

94
00:08:01,329 --> 00:08:03,765
‫جيد، لا أريدك أن تذهب.‬

95
00:08:06,367 --> 00:08:07,268
‫لا أريد الذهاب.‬

96
00:08:14,409 --> 00:08:15,877
‫هذا صعب عليّ.‬

97
00:08:18,847 --> 00:08:21,983
‫في الغالب، لأنني لا أستطيع أن أتخيّل‬
‫كم أن الأمر صعب عليك بدون شك.‬

98
00:08:24,786 --> 00:08:25,820
‫لا أفكر في الأمر.‬

99
00:08:27,388 --> 00:08:28,490
‫أعني، أحاول ألا أفعل ذلك.‬

100
00:08:29,758 --> 00:08:31,960
‫لا بد أنك تمتلك عقلاً قوياً...‬

101
00:08:33,027 --> 00:08:34,796
‫لأنني أعجز عن السيطرة على عقلي.‬

102
00:08:38,399 --> 00:08:40,401
‫أستمر بالتفكير في أن نكون معاً.‬

103
00:08:41,970 --> 00:08:43,004
‫نحن معاً.‬

104
00:08:43,138 --> 00:08:44,239
‫أعلم ولكن...‬

105
00:08:48,543 --> 00:08:53,815
‫لا أعلم إن كنت أفهم كيف يعمل هذا...‬
‫إلى أين سيذهب.‬

106
00:08:55,950 --> 00:08:57,285
‫أخاف من أن يكون خيالاً.‬

107
00:09:00,121 --> 00:09:00,989
‫ليس كذلك.‬

108
00:09:03,858 --> 00:09:07,495
‫قلت لك، أنا بالضبط حيث يفترض بي أن أكون.‬

109
00:09:20,041 --> 00:09:22,010
‫لم أكتشف ما عليّ فعله بعد فحسب.‬

110
00:09:38,893 --> 00:09:41,930
‫- آسفة، أتود أن أنتظرك في الخارج؟‬
‫- كما تريدين.‬

111
00:09:43,298 --> 00:09:44,165
‫أنا...‬

112
00:09:44,599 --> 00:09:47,202
‫أنجزت العمل على حزام خسارة الوزن كما طلبت.‬

113
00:09:47,468 --> 00:09:48,336
‫كان ذلك سريعاً.‬

114
00:09:49,037 --> 00:09:49,904
‫طلبت أن يكون كذلك.‬

115
00:09:50,939 --> 00:09:53,141
‫وما وجهة نظرك الفريدة؟‬

116
00:09:54,108 --> 00:09:54,976
‫لقد كتبتها.‬

117
00:09:56,611 --> 00:09:57,512
‫لخّصيها.‬

118
00:09:59,147 --> 00:10:01,282
‫إنه يوم واحد، لا أعرف إن فقدت أيّ وزن.‬

119
00:10:01,349 --> 00:10:02,317
‫أتشعرين بشيء مختلف؟‬

120
00:10:04,018 --> 00:10:04,919
‫كتبت ذلك.‬

121
00:10:13,528 --> 00:10:16,197
‫"بيغي"، تقولين هنا أقل مما تقولينه الآن‬
‫حتى.‬

122
00:10:17,999 --> 00:10:19,367
‫يصعب وصف ذلك بالكلمات.‬

123
00:10:19,968 --> 00:10:20,969
‫لقد فشلت إذاً.‬

124
00:10:23,638 --> 00:10:25,273
‫تشعر بأمر ما بدون شك...‬

125
00:10:26,608 --> 00:10:27,976
‫أظن أن بعض النساء...‬

126
00:10:29,310 --> 00:10:30,445
‫قد يودن الشعور به.‬

127
00:10:32,247 --> 00:10:33,248
‫أين تقولين ذلك هنا؟‬

128
00:10:37,085 --> 00:10:38,186
‫إنه يهتز.‬

129
00:10:40,388 --> 00:10:43,258
‫وهذا يتوافق مع طريقة ارتدائه.‬

130
00:10:48,563 --> 00:10:50,331
‫الآن، أرى ذلك هنا...‬

131
00:10:51,299 --> 00:10:52,166
‫إحساس.‬

132
00:10:52,634 --> 00:10:55,637
‫أجل، هذا يفسّر نجاحه.‬

133
00:10:57,005 --> 00:11:01,542
‫وقد جعلني أفكر في أنه على الأرجح غير مرتبط‬
‫بخسارة الوزن.‬

134
00:11:03,177 --> 00:11:06,447
‫لدينا الآن فائدة، علينا فحسب أن نكتشف‬
‫كيف نعبّر عنها بالكلمات.‬

135
00:11:06,514 --> 00:11:09,217
‫- حاولي مرّة أخرى.‬
‫- سأعمل على ذلك، سيد "درايبر".‬

136
00:11:11,319 --> 00:11:14,656
‫"بيغي"... فكري في الأمر بعمق.‬

137
00:11:16,157 --> 00:11:17,025
‫ثم انسيه.‬

138
00:11:17,959 --> 00:11:21,996
‫وستقفز فكرة... في وجهك.‬

139
00:11:24,032 --> 00:11:24,699
‫شكراً لك.‬

140
00:11:36,177 --> 00:11:38,079
‫المعذرة سيدتي، آسف على إزعاجك.‬

141
00:11:38,513 --> 00:11:40,515
‫أنا من شركة "فريدريك" لمكيّفات الهواء،‬

142
00:11:40,581 --> 00:11:44,485
‫وأود التكلم معك عن فرصة للعيش في راحة‬
‫مثلجة.‬

143
00:11:45,119 --> 00:11:46,054
‫لست مهتمة.‬

144
00:11:46,988 --> 00:11:49,090
‫هل أستطيع أن أطلب منك كأس ماء؟‬

145
00:11:49,524 --> 00:11:50,992
‫الطقس حار جداً في الخارج.‬

146
00:11:53,528 --> 00:11:54,395
‫أنا...‬

147
00:11:55,163 --> 00:11:56,030
‫طبعاً.‬

148
00:11:57,231 --> 00:11:58,366
‫شكراً لك.‬

149
00:12:28,129 --> 00:12:33,000
‫شكراً لك، أتعرفين؟‬
‫لدينا وحدات كثيرة بجميع الأسعار؟‬

150
00:12:34,535 --> 00:12:35,670
‫ماذا؟‬

151
00:12:37,205 --> 00:12:39,006
‫أنا متزوجة ببائع.‬

152
00:12:39,607 --> 00:12:43,511
‫وأنا واثقة بأنني وزوجي نستطيع... تحمّل‬
‫أسبوع آخر...‬

153
00:12:43,578 --> 00:12:46,214
‫أو مهما كانت المدة التي سيستغرقها هذا‬
‫الصيف الهندي.‬

154
00:12:46,414 --> 00:12:48,483
‫أأستطيع العودة حين يكون هنا؟‬

155
00:12:48,549 --> 00:12:52,253
‫أعني، وحدة هنا أو في غرفة المعيشة،‬

156
00:12:52,520 --> 00:12:56,157
‫لن نضطر حتى إلى تعديل نافذتك، نستطيع‬
‫أن نحدث ببساطة ثقباً فوقها مباشرة.‬

157
00:12:57,458 --> 00:12:58,459
‫أترين هذه الفرجة؟‬

158
00:12:59,127 --> 00:13:02,463
‫من هنا ينفذ الهواء البارد أو ما المتوفر‬
‫منه.‬

159
00:13:03,431 --> 00:13:05,099
‫- في ذاك الفراغ الصغير؟‬
‫- أجل.‬

160
00:13:05,433 --> 00:13:08,069
‫وثمة علم وراء كيفية عمل أنماط الحرارة.‬

161
00:13:08,336 --> 00:13:12,807
‫والآن، ما تحتاجين إليه هو وحدة هنا‬
‫في الطابق السفلي وواحدة في غرفة نومك،‬

162
00:13:13,141 --> 00:13:15,109
‫هذا إن كانت لديك البنية المناسبة.‬

163
00:13:16,277 --> 00:13:17,345
‫سيكون ذلك جميلاً.‬

164
00:13:19,781 --> 00:13:24,218
‫أستطيع أن أدوّن بعض الأرقام وأقيس كلّ شيء‬
‫وأكتب تقديراً.‬

165
00:13:25,052 --> 00:13:28,055
‫شيء تستطيعين مناقشته مع زوجك حين يعود‬
‫إلى المنزل.‬

166
00:13:29,157 --> 00:13:30,591
‫أجل، أظن أن لا بأس بهذا.‬

167
00:13:49,177 --> 00:13:52,079
‫أتعلم؟ زوجي...‬

168
00:13:53,514 --> 00:13:55,316
‫أظن أنه يفضّل الذهاب إلى "سيرز".‬

169
00:13:57,185 --> 00:13:58,186
‫هذا ما تريدينه.‬

170
00:13:58,853 --> 00:14:00,087
‫عليك أن تنصرف.‬

171
00:14:00,721 --> 00:14:04,725
‫أستطيع أن أخمّن كم سيكلّف وأضعه تحت الباب‬
‫لحين عودة زوجك إلى المنزل.‬

172
00:14:04,792 --> 00:14:05,660
‫انصرف أرجوك.‬

173
00:14:22,510 --> 00:14:26,681
‫"فيرناندو"، يسرّنا سماع أن المبيعات تضاعفت‬
‫وأكثر.‬

174
00:14:26,747 --> 00:14:29,817
‫ما زلنا نظن أن معظم الفضل‬
‫يعود لشراب الرم خاصتك.‬

175
00:14:30,451 --> 00:14:31,886
‫انقل له تحياتي.‬

176
00:14:32,153 --> 00:14:34,889
‫يقول "بيرت كوبر" إن العمل معك متعة‬
‫فريدة في نوعها.‬

177
00:14:36,124 --> 00:14:40,528
‫انتهيت للتو من محاولة تهدئة "لاكي سترايك".‬

178
00:14:40,595 --> 00:14:42,763
‫- مدير كبير أم مبتدئ؟‬
‫- كبير.‬

179
00:14:42,830 --> 00:14:46,434
‫سيأتي لتناول الغداء غداً ليرى إن كان‬
‫"روجر" ما زال معنياً.‬

180
00:14:46,501 --> 00:14:48,703
‫وسيتناولون الغداء في سريره، على ما أفترض؟‬

181
00:14:48,769 --> 00:14:51,439
‫دعوته إلى هنا ليرى بنفسه.‬

182
00:14:52,306 --> 00:14:53,541
‫لقد طالبني بإثبات ذلك.‬

183
00:14:55,309 --> 00:14:56,444
‫أخلِ يوم الغد.‬

184
00:14:57,778 --> 00:15:02,316
‫أريدك أن... تصرف الانتباه عن ضيف الشرف.‬

185
00:15:06,187 --> 00:15:08,589
‫كان الثاني في صفه في كلية "كولومبيا"‬
‫للحقوق.‬

186
00:15:08,656 --> 00:15:12,226
‫إنه يعمل مع "مورغنثو"، وكوني أسرت به...‬

187
00:15:12,293 --> 00:15:14,529
‫في أكثر من حفلة كوكتيل، إنه ساحر.‬

188
00:15:15,296 --> 00:15:18,699
‫أرى أن له تأثيراً عليك لكنني لا أعرف‬
‫إن كان هذا الوقت المناسب.‬

189
00:15:19,333 --> 00:15:21,536
‫لأنك تصبحين أصغر في السن كلّ يوم؟‬

190
00:15:22,470 --> 00:15:24,472
‫لأنني لا أعرف إن كنت سأكون مهتمة بذلك.‬

191
00:15:25,907 --> 00:15:27,675
‫هل ترين غير اليهودي ذاك؟‬

192
00:15:29,677 --> 00:15:30,645
‫قليلاً.‬

193
00:15:30,711 --> 00:15:34,215
‫حسناً، قلت لك إنني لن أدع ذلك يردعني.‬

194
00:15:34,649 --> 00:15:35,550
‫ماذا لو كان...؟‬

195
00:15:36,784 --> 00:15:37,652
‫أنت تغمغمين.‬

196
00:15:40,221 --> 00:15:41,422
‫ماذا لو كان متزوجاً؟‬

197
00:15:42,690 --> 00:15:43,925
‫يا للهول!‬

198
00:15:46,494 --> 00:15:47,428
‫يا إلهي!‬

199
00:15:48,296 --> 00:15:50,198
‫- لم يحصل شيء.‬
‫- جيد.‬

200
00:15:52,633 --> 00:15:54,302
‫لكنني كنت أفكر في الأمر.‬

201
00:15:55,970 --> 00:15:57,305
‫نحن الاثنان معاً.‬

202
00:16:00,741 --> 00:16:03,778
‫- أشعر بأن الأمر طبيعيّ وبأنني قريبة منه.‬
‫- حقاً؟‬

203
00:16:04,779 --> 00:16:07,281
‫إنه متزوج لكنني لا أظن أنه سعيد.‬

204
00:16:07,348 --> 00:16:08,282
‫هذا واضح.‬

205
00:16:11,485 --> 00:16:14,789
‫- لن يحصل شيء.‬
‫- لا أرى سوى ما أراه في الأفلام.‬

206
00:16:14,855 --> 00:16:15,990
‫يكون الأمر سحرياً،‬

207
00:16:16,257 --> 00:16:20,628
‫ثم يبدآن بالتكلم عن أنه سيهجر زوجته ثم‬
‫لا يفعل ذلك.‬

208
00:16:21,262 --> 00:16:24,565
‫شاهدت واحداً حيث جعل الزوج المرأة حاملاً‬
‫لذا قتلها.‬

209
00:16:24,632 --> 00:16:25,833
‫لا تريدين أن تكوني تلك المرأة.‬

210
00:16:30,371 --> 00:16:31,239
‫قومي بذلك.‬

211
00:16:36,944 --> 00:16:40,248
‫من فضلك! مهما كان ما تقوله سيبدو مرتبطاً‬
‫بهذا.‬

212
00:16:40,681 --> 00:16:42,416
‫"أنت أسوأ عدو نفسك."‬

213
00:16:43,584 --> 00:16:44,585
‫هذه كعكتك.‬

214
00:16:56,697 --> 00:16:57,732
‫تبدو متعباً.‬

215
00:16:59,467 --> 00:17:00,334
‫أنا متعب.‬

216
00:17:02,436 --> 00:17:03,804
‫أنت تعمل كثيراً.‬

217
00:17:06,574 --> 00:17:07,742
‫كلا، الأمر فحسب...‬

218
00:17:12,280 --> 00:17:12,947
‫ربما.‬

219
00:17:19,654 --> 00:17:21,322
‫الجو حار جداً هنا على أيّ حال.‬

220
00:17:31,799 --> 00:17:35,336
‫أتعلم؟ نخسر الكثير من الهواء البارد عبر‬
‫النوافذ في غرفة الطعام.‬

221
00:17:38,906 --> 00:17:39,974
‫ماذا؟‬

222
00:17:40,041 --> 00:17:42,410
‫لا شيء، هذا مجرّد أمر قاله البائع.‬

223
00:17:43,978 --> 00:17:46,047
‫ماذا كان يفعل في غرفة الطعام؟‬

224
00:17:47,415 --> 00:17:48,616
‫عمّ تتكلم؟‬

225
00:17:51,819 --> 00:17:53,521
‫تركت رجلاً غريباً يدخل منزلي؟‬

226
00:17:53,821 --> 00:17:56,557
‫- لا ترفع صوتك.‬
‫- سأرفع صوتي بدون شك.‬

227
00:17:56,624 --> 00:17:58,592
‫ألديك أيّ فكرة عمّا كان يمكن أن يحصل؟‬

228
00:17:59,026 --> 00:18:00,828
‫كان بإمكاني أن أشتري مكيّف هواء؟‬

229
00:18:01,829 --> 00:18:02,963
‫الطقس حار.‬

230
00:18:03,597 --> 00:18:05,666
‫يدخل الباعة بيوت الناس كلّ يوم.‬

231
00:18:06,467 --> 00:18:10,371
‫هذا أشبه بحين تشغل التلفاز ثم تطفئه...‬

232
00:18:11,806 --> 00:18:14,675
‫- اسمع، لم ترد أن تنفق مالك...‬
‫- ليلة سعيدة، "بيتي".‬

233
00:18:20,414 --> 00:18:21,749
‫"(ستيرلينغ كوبر)".‬

234
00:18:35,730 --> 00:18:37,698
‫أشعر بأنه عليّ إلقاء خطاب.‬

235
00:18:39,433 --> 00:18:40,501
‫عودوا إلى العمل.‬

236
00:18:43,137 --> 00:18:44,638
‫أهلاً بعودتك، تبدو بحالة جيدة.‬

237
00:18:46,374 --> 00:18:47,041
‫عزيزتي.‬

238
00:18:47,942 --> 00:18:49,910
‫ساعة واحدة، هذا كلّ ما تحصل عليه.‬

239
00:18:52,380 --> 00:18:53,447
‫وكن ولداً عاقلاً.‬

240
00:18:57,084 --> 00:18:58,719
‫سأقدّم عرضاً مذهلاً.‬

241
00:18:58,886 --> 00:18:59,754
‫هيا.‬

242
00:19:04,392 --> 00:19:05,593
‫يبدو كالموت.‬

243
00:19:05,760 --> 00:19:09,096
‫أعرف، يبدو شعره وبشرته باللون نفسه.‬

244
00:19:10,464 --> 00:19:11,132
‫ليس حقاً.‬

245
00:19:15,669 --> 00:19:18,839
‫هذا هو المكان، حيث حصل الأمر بالضبط.‬

246
00:19:20,841 --> 00:19:21,776
‫ما زلت أشعر به.‬

247
00:19:29,817 --> 00:19:33,554
‫آنسة "هولواي"، أحضرناك إلى هنا بسبب تكتمك.‬

248
00:19:34,955 --> 00:19:37,425
‫أتستطيعين مساعدتنا في هذا؟ لونه؟‬

249
00:19:39,560 --> 00:19:40,628
‫مرحباً، عزيزتي.‬

250
00:19:43,030 --> 00:19:47,034
‫حسناً، لا نحتاج إلى "ميامي بيتش" ولكن...‬
‫افعلي ما تستطيعين فعله فحسب.‬

251
00:19:59,513 --> 00:20:02,516
‫- هل أستطيع أن أقبّلك؟‬
‫- لا أعلم إنك كنت أستطيع تحمّل ذلك.‬

252
00:20:20,000 --> 00:20:23,571
‫كان يجب أن نفعل هذا لـ "نيكسون" قبل‬
‫المناظرات.‬

253
00:20:24,772 --> 00:20:28,075
‫عجرفة تلك الحملة... إنها تثير الغضب.‬

254
00:20:29,477 --> 00:20:30,845
‫دور صاحب المنصب أصعب حتى.‬

255
00:20:30,911 --> 00:20:33,247
‫لا تستطيعين الجلوس ببساطة والظهور رئاسية.‬

256
00:20:33,881 --> 00:20:36,650
‫لا يجب أن تغضب إلى هذا الحد‬
‫على الأرجح هذا غير جيد لك.‬

257
00:20:37,651 --> 00:20:38,519
‫اشتقت إليك.‬

258
00:20:40,020 --> 00:20:41,055
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

259
00:20:43,491 --> 00:20:44,492
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

260
00:20:46,060 --> 00:20:48,629
‫"جوني"، "جوني"، انظري إلى هذا الفم.‬

261
00:20:51,832 --> 00:20:52,967
‫لن تجمّلي شفاهي.‬

262
00:20:53,701 --> 00:20:56,737
‫أحمر شفاهي داكن جداً ولكن لديّ هذا اللون‬
‫الفاتح.‬

263
00:20:58,038 --> 00:21:00,641
‫أسترسمين لي بعض النمش أيضاً‬
‫كـ "راغيدي آندي"؟‬

264
00:21:04,712 --> 00:21:07,982
‫اسمعي، أريد أن أقول لك أمراً لأنك عزيزة‬
‫جداً عليّ...‬

265
00:21:09,049 --> 00:21:11,819
‫وآمل أن تفهمي أنه نابع من أعماق...‬

266
00:21:12,586 --> 00:21:14,221
‫قلبي المتضرر جداً.‬

267
00:21:19,260 --> 00:21:23,931
‫أنت أجمل مؤخرة حظيت بها يوماً‬
‫ولا يهمّني من يعرف بذلك.‬

268
00:21:25,866 --> 00:21:29,103
‫أنا مسرور جداً لأنني تمكنت من التطواف‬
‫في تلك التلال.‬

269
00:21:29,703 --> 00:21:31,005
‫- كف عن هذا.‬
‫- أعني ذلك.‬

270
00:21:33,073 --> 00:21:37,211
‫حظيت بالكثير من الوقت للتفكير في الأمور‬
‫التي فعلتها والتي أندم عليها،‬

271
00:21:37,811 --> 00:21:39,747
‫وعلاقتي بك ليست أحدها.‬

272
00:21:46,287 --> 00:21:47,621
‫"ريد".‬

273
00:21:52,192 --> 00:21:53,327
‫هذا ليس ما أردته.‬

274
00:21:56,263 --> 00:21:57,164
‫تبدو أفضل.‬

275
00:22:15,783 --> 00:22:16,884
‫كان يجب أن أزورك.‬

276
00:22:19,153 --> 00:22:20,688
‫هذه فكرة سخيفة.‬

277
00:22:20,788 --> 00:22:21,689
‫اللعنة!‬

278
00:22:22,790 --> 00:22:25,793
‫ستلتقي بقع الحليب ببقع العرق قريباً.‬

279
00:22:29,029 --> 00:22:31,031
‫هل يجب أن نخرج من هنا وندعها تنام؟‬

280
00:22:31,598 --> 00:22:34,234
‫أود ذلك لكن صوت الباب أعلى من صوتنا.‬

281
00:22:35,235 --> 00:22:37,604
‫إنها تنام جيداً في الواقع، الحمد الله.‬

282
00:22:37,905 --> 00:22:39,306
‫حتى مع طفح الحرارة.‬

283
00:22:40,307 --> 00:22:41,208
‫المسكينة.‬

284
00:22:42,176 --> 00:22:43,944
‫ويصبح الجو أكثر حراً في الليل.‬

285
00:22:46,013 --> 00:22:49,783
‫هل فكرت في شراء مكيّف هواء من ذاك الشاب‬
‫اللجوج البارحة؟‬

286
00:22:49,850 --> 00:22:51,318
‫أهذا ما كان يبيعه؟‬

287
00:22:53,754 --> 00:22:56,323
‫بدا كأحد رفاق "كارلتون" في لعب الاسكواش.‬

288
00:22:57,358 --> 00:22:59,293
‫جعلني أندم على فتح الباب.‬

289
00:22:59,927 --> 00:23:00,828
‫كان لجوجاً جداً.‬

290
00:23:01,996 --> 00:23:04,231
‫دخل وبدأ يقيس الأشياء.‬

291
00:23:05,299 --> 00:23:07,067
‫لم يكن "دون" مسروراً بذلك.‬

292
00:23:07,201 --> 00:23:09,003
‫- أكان "دون" هناك؟‬
‫- كلا.‬

293
00:23:13,407 --> 00:23:15,009
‫لكسر "كارلتون" ذراعي.‬

294
00:23:17,678 --> 00:23:19,146
‫كان من الغباء أن أدعه يدخل.‬

295
00:23:27,921 --> 00:23:29,023
‫لمَ أخبرته؟‬

296
00:23:32,893 --> 00:23:33,861
‫ذكرت الأمر ببساطة.‬

297
00:23:37,731 --> 00:23:38,766
‫لم أكن أفكر.‬

298
00:23:39,233 --> 00:23:40,100
‫ماذا فعل؟‬

299
00:23:40,834 --> 00:23:41,735
‫ماذا تظنين؟‬

300
00:23:42,102 --> 00:23:43,237
‫لقد فقد أعصابه.‬

301
00:23:47,041 --> 00:23:48,275
‫إنه شديد الحماية.‬

302
00:23:52,913 --> 00:23:55,916
‫كما طلبت تماماً، القليل من لوننا المحلي.‬

303
00:23:56,050 --> 00:23:58,752
‫بسطرمة وسلطة الملفوف ومخللات.‬

304
00:23:59,686 --> 00:24:00,387
‫يروقني هذا.‬

305
00:24:01,355 --> 00:24:02,856
‫هذا حفل شواء على طريقة اليانكي.‬

306
00:24:10,064 --> 00:24:11,098
‫كلها لنا.‬

307
00:24:13,700 --> 00:24:14,868
‫ها هما.‬

308
00:24:16,203 --> 00:24:17,471
‫- "روجر".‬
‫- مرحباً، "لي".‬

309
00:24:17,738 --> 00:24:19,006
‫- مرحباً، "دون".‬
‫- "لي".‬

310
00:24:19,073 --> 00:24:20,274
‫- "بريتسون".‬
‫- "جيمي".‬

311
00:24:20,340 --> 00:24:22,209
‫- "بريستون".‬
‫- كيف حالك؟‬

312
00:24:24,745 --> 00:24:25,946
‫رؤيتك تسرّني جداً.‬

313
00:24:26,380 --> 00:24:29,883
‫حسناً، مما سمعته، لقد فقدتم الأمل بنجاتي.‬

314
00:24:29,950 --> 00:24:32,986
‫لا أظن أنه من الخاطئ أن نعبر عن قلقنا...‬

315
00:24:33,153 --> 00:24:34,421
‫على صحتك.‬

316
00:24:35,389 --> 00:24:38,125
‫حسناً، أعرف كم تحب المشهيات...‬

317
00:24:39,259 --> 00:24:42,963
‫لكنني أعرف أنه ثمة أيضاً أمراً آخر تود‬
‫مناقشته.‬

318
00:24:43,997 --> 00:24:45,833
‫أنت قلق حيال خسارة الدعوى القضائية؟‬

319
00:24:46,733 --> 00:24:47,835
‫لم تحصل أيّ أضرار.‬

320
00:24:48,335 --> 00:24:50,938
‫- لكننا خسرنا.‬
‫- لكنه لم تحصل أيّ أضرار.‬

321
00:24:51,371 --> 00:24:53,273
‫اللوم أمر لكن الحقد أمر آخر.‬

322
00:24:53,474 --> 00:24:57,177
‫لقد بذلت جهدي للوصول‬
‫إلى لجنة الاتحاد التجارية.‬

323
00:24:57,778 --> 00:24:59,413
‫اشتريت الكثير من العشوات في "واشنطن".‬

324
00:25:01,782 --> 00:25:03,016
‫لا تستطيع أن تحاربهم.‬

325
00:25:03,083 --> 00:25:04,918
‫هذا سبب وجود المحامين.‬

326
00:25:04,985 --> 00:25:05,953
‫محامون؟‬

327
00:25:06,386 --> 00:25:09,089
‫رأيت فتاة تقاوم في موعد أول...‬

328
00:25:09,156 --> 00:25:11,091
‫أكثر من هؤلاء المغفلين في العاصمة.‬

329
00:25:14,294 --> 00:25:18,098
‫اسمع، أنا حامل أسهم لذا اتصلت بـ "شيستر‬
‫كونراد" في مكتب الجراح العام.‬

330
00:25:18,165 --> 00:25:22,002
‫لقد أكد لي أنه ستنقضي 3 أعوام على الأقل‬
‫قبل أن يتمكنوا من جمع تقرير.‬

331
00:25:22,069 --> 00:25:23,904
‫لكن التشريع جار.‬

332
00:25:23,971 --> 00:25:25,906
‫سمعنا أنه سيستغرق عاماً آخر أو 2 بعد.‬

333
00:25:25,973 --> 00:25:28,475
‫يقدّرون أنهم سيضعون علامات تحذير‬
‫على العلب.‬

334
00:25:28,542 --> 00:25:31,311
‫ما زال ثمة الكثير من الوقت قبل أن تضطر‬
‫إلى القلق حيال ذلك.‬

335
00:25:31,512 --> 00:25:34,481
‫خلال ذلك، سننتظر لنرى‬
‫إن كانت الأسهم ستنخفض...‬

336
00:25:34,548 --> 00:25:37,417
‫قبل أن نبدأ بالبحث عن حملة جديدة.‬

337
00:25:38,919 --> 00:25:39,820
‫أهذا صحيح؟‬

338
00:25:40,087 --> 00:25:42,256
‫لا بد من أنه كذلك، لقد قاله للتو.‬

339
00:25:44,958 --> 00:25:47,027
‫كنت أمضي الكثير من الوقت مع زوجتي.‬

340
00:25:49,796 --> 00:25:51,265
‫يسرّنني أننا أتينا.‬

341
00:25:52,099 --> 00:25:53,233
‫اشتقيت إليكم كلكم.‬

342
00:25:54,101 --> 00:25:56,036
‫سكان "نيويورك".‬

343
00:25:58,839 --> 00:25:59,573
‫نخب سكان "نيويورك".‬

344
00:26:00,407 --> 00:26:01,275
‫فليكونوا دوماً...‬

345
00:26:04,311 --> 00:26:05,946
‫بئساً! ليس مجدداً.‬

346
00:26:06,380 --> 00:26:07,814
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:26:07,881 --> 00:26:10,884
‫أعطه بعض الهواء، أعطه بعض الهواء.‬

348
00:26:19,993 --> 00:26:21,195
‫- أنا بخير.‬
‫- لا تتكلم.‬

349
00:26:21,261 --> 00:26:24,831
‫- كان هذا غباءً، سأطلب المصعد.‬
‫- كلا، سبق أن طلبوه.‬

350
00:26:27,167 --> 00:26:28,068
‫أنا آسف جداً.‬

351
00:26:36,176 --> 00:26:40,013
‫"مونا"، عزيزتي، كانت هذه غلطة.‬

352
00:26:40,080 --> 00:26:43,116
‫حاولت أن أقنعه بعدم فعل هذا ولكن أنتم...‬

353
00:26:43,550 --> 00:26:45,852
‫سيدة "ستيرلينغ"، لم تكن لديّ أيّ فكرة.‬

354
00:26:46,553 --> 00:26:49,523
‫اعتدت الظن أننا لا نستطيع تحديد قيمة حياة‬
‫الإنسان...‬

355
00:26:50,457 --> 00:26:52,259
‫لكنني لم أسأل "بيرت كوبر" يوماً، صحيح؟‬

356
00:26:52,326 --> 00:26:53,493
‫عزيزتي.‬

357
00:26:53,560 --> 00:26:54,428
‫اذهب إلى الجحيم يا "بيرت".‬

358
00:27:03,537 --> 00:27:06,940
‫لا داعي لأن أقول لك إن "دون" يسيطر على كلّ‬
‫شيء.‬

359
00:27:07,207 --> 00:27:08,208
‫لا أعلم.‬

360
00:27:09,009 --> 00:27:10,244
‫بدون "ستيرلينغ"...‬

361
00:27:11,178 --> 00:27:14,314
‫قد أكون أمتلك تجارة عائلية‬
‫لكنني لست حاكماً مطلقاً.‬

362
00:27:15,048 --> 00:27:16,116
‫لديّ مجلس.‬

363
00:27:17,317 --> 00:27:21,321
‫يريد ابني أن يكون المدير التنفيذي لشركة‬
‫ألمنيوم.‬

364
00:27:22,889 --> 00:27:29,229
‫رغم ذلك، على مجلسك أن يعترف بالفضل لصاحبه‬
‫أيها الرئيس.‬

365
00:27:30,230 --> 00:27:32,666
‫كلنا نحب "دون درايبر"...‬

366
00:27:33,667 --> 00:27:38,205
‫ولكن لو كنت مكانكم لوجدت طريقة لأريه‬
‫أنكم تحبونه كلكم أيضاً.‬

367
00:27:39,239 --> 00:27:42,376
‫- إنه رجل ميت حتى إن نجا.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

368
00:27:42,442 --> 00:27:46,280
‫قد يتحمّل معظم الزبائن إصابة شريك بنوبة‬
‫قلبية واحدة، هذا ثمن العمل.‬

369
00:27:46,346 --> 00:27:47,214
‫2؟‬

370
00:27:47,648 --> 00:27:48,515
‫هل سنسقط؟‬

371
00:27:49,082 --> 00:27:51,952
‫كتبت سيرتي الذاتية وحضّرتها وأرسلتها‬
‫في بعد ظهر هذا اليوم.‬

372
00:27:52,019 --> 00:27:53,387
‫على حساب الشركة.‬

373
00:27:54,921 --> 00:27:56,990
‫اسمعوا، لا نحتاج إلى عبقريّ لرؤية‬
‫ما سيحدث.‬

374
00:27:57,057 --> 00:27:59,359
‫سيرقيان "درايبر" إلى منصب شريك‬
‫وستنطبق التعديلات على الجميع.‬

375
00:27:59,426 --> 00:28:00,294
‫"درايبر".‬

376
00:28:00,560 --> 00:28:02,963
‫لحصل هذا منذ زمن طويل لو لم يكونا طماعين‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

377
00:28:03,030 --> 00:28:04,665
‫إنهما يدفعان له راتباً هائلاً مسبقاً.‬

378
00:28:04,931 --> 00:28:07,134
‫أتت نصف الحسابات في هذه الوكالة‬
‫من أجل "درايبر".‬

379
00:28:07,567 --> 00:28:09,303
‫يجلب "فرانك بيرمينغاهم" الكثير‬
‫من الحسابات.‬

380
00:28:09,369 --> 00:28:12,673
‫هيا، أنت تجلس في غرفة المؤتمرات،‬
‫"فرانك بيرمينغهام" يجلبهم إلى هنا،‬

381
00:28:12,939 --> 00:28:16,009
‫وبينما يغفون، يفتش "دون" في محفظاتهم.‬

382
00:28:17,077 --> 00:28:21,181
‫- ماذا عن "ميتش سوليفان" في قسم الإعلام؟‬
‫- إنه بدين وأصلع وغير ساحر.‬

383
00:28:22,082 --> 00:28:23,317
‫أتظنون أن "درايبر" يحبني؟‬

384
00:28:24,318 --> 00:28:27,387
‫- إنه ينتقدني بقوّة أحياناً.‬
‫- من الصعب أن تعرف معه.‬

385
00:28:27,454 --> 00:28:29,690
‫- أعرف أنه يحبك.‬
‫- أنا أجتهد من أجل ذلك.‬

386
00:28:29,956 --> 00:28:31,058
‫أنا أجتهد من أجل ذلك أيضاً.‬

387
00:28:31,124 --> 00:28:33,727
‫من الواضح لي أنك تفعل ذلك،‬
‫لا أعرف أبداً متى يفعل ذلك.‬

388
00:28:35,729 --> 00:28:39,232
‫لا يوجد رجل في هذه الغرفة لا يحمل "درايبر"‬
‫على كتفه...‬

389
00:28:39,299 --> 00:28:41,001
‫ليصل إلى منصب شريك.‬

390
00:28:41,068 --> 00:28:42,502
‫لن يطردك.‬

391
00:28:42,569 --> 00:28:44,037
‫من قال أيّ شيء عن ذلك؟‬

392
00:28:44,104 --> 00:28:47,207
‫لا أحد، لكنك لا تظن أنه يستحق ذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

393
00:28:48,075 --> 00:28:52,045
‫"كامبل"، ألا تعرف أيّ شيء عن الأعمال،‬
‫تنظيف القدامى؟‬

394
00:28:52,512 --> 00:28:55,048
‫هذا جيد لنا، إنه يفتح أماكن.‬

395
00:28:57,584 --> 00:29:01,755
‫أمي، لا تتوقف عن التكلم عنك.‬
‫قلت لها إنني أتذكرك.‬

396
00:29:02,723 --> 00:29:03,690
‫أليس هذا جميلاً؟‬

397
00:29:07,995 --> 00:29:10,063
‫- هل تدخنين؟‬
‫- طوال الوقت.‬

398
00:29:10,530 --> 00:29:12,632
‫هذا شبه إلزاميّ في مكتبنا.‬

399
00:29:20,574 --> 00:29:21,441
‫شكراً لك.‬

400
00:29:24,111 --> 00:29:27,647
‫براندي "ألكسندر" للسيدة و"راينغولد".‬

401
00:29:34,421 --> 00:29:36,390
‫ماذا؟ ألم تحبيه؟ سأعيده.‬

402
00:29:36,523 --> 00:29:40,060
‫تطلبه صديقتي "جوان" لي دوماً‬
‫ويكون طعمه أكثر حلاوة عادة.‬

403
00:29:43,764 --> 00:29:46,767
‫إنها ممتعة جداً، إنها تعيش في المدينة.‬

404
00:29:50,771 --> 00:29:54,241
‫ثمة حانة في "مانهاتن" حيث يبرّدون الكؤوس.‬

405
00:29:57,110 --> 00:29:58,779
‫- علامَ يحتوي؟‬
‫- لا أعلم.‬

406
00:30:05,185 --> 00:30:06,486
‫أنت تقود شاحنة إذاً.‬

407
00:30:07,687 --> 00:30:10,590
‫أجل، لكنني اشتريت طريقي الخاص.‬

408
00:30:12,526 --> 00:30:13,593
‫رقائق بطاطا "وايز"؟‬

409
00:30:14,227 --> 00:30:15,829
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

410
00:30:17,330 --> 00:30:18,732
‫لديّ منطقة لي وحدي.‬

411
00:30:20,200 --> 00:30:23,270
‫كان الطريق باهظ الثمن لكن الجزء الأصعب‬
‫كان تعلّم قيادة تلك الشاحنة.‬

412
00:30:24,337 --> 00:30:25,839
‫رخصة خاصة.‬

413
00:30:26,106 --> 00:30:27,641
‫لدينا حساب لرقائق البطاطا.‬

414
00:30:28,108 --> 00:30:28,809
‫"أوتز".‬

415
00:30:29,076 --> 00:30:30,477
‫أتحصلين على رقائق مجانية؟ أنا أجل.‬

416
00:30:31,111 --> 00:30:33,180
‫لا أعلم، لا أحب رقائق البطاطا.‬

417
00:30:34,714 --> 00:30:36,283
‫أنت تعيشين هنا، صحيح؟‬

418
00:30:36,349 --> 00:30:37,384
‫"بروسبيكت بارك".‬

419
00:30:37,617 --> 00:30:38,752
‫لديّ شقتي الخاصة.‬

420
00:30:38,819 --> 00:30:41,254
‫أتشاركها مع شريكتي في السكن، "مارجوري".‬

421
00:30:42,322 --> 00:30:43,390
‫إنها غريبة.‬

422
00:30:49,663 --> 00:30:53,467
‫أختي سكرتيرة في شركة "بولوفا"‬
‫في "فلاشينغ".‬

423
00:30:54,868 --> 00:30:56,837
‫حصلت على حساب جديد منذ أيام.‬

424
00:30:58,205 --> 00:31:00,674
‫سبق أن كتبت إعلاناً لأحمر شفاه "بيل جولي".‬

425
00:31:01,308 --> 00:31:04,144
‫- سيظهر في عدد من المجلات.‬
‫- أيّ مجلات؟‬

426
00:31:04,211 --> 00:31:06,713
‫لا أظن أنك تقرأها،‬
‫إنها خاصة بالموضة الراقية.‬

427
00:31:08,615 --> 00:31:10,183
‫الإعلانات لا تنجح معي.‬

428
00:31:11,218 --> 00:31:14,121
‫إنها مجرد مجموعة كبيرة من الأشخاص الذين‬
‫يصرخون بنا من الجدران في التلفاز.‬

429
00:31:15,555 --> 00:31:18,191
‫لو كانت الإعلانات جيدة لما ظن الناس يوماً‬
‫أنها ناجحة.‬

430
00:31:18,258 --> 00:31:21,128
‫كيف يعرفون أنها ناجحة؟‬
‫هل تمكنوا من إثبات ذلك يوماً؟‬

431
00:31:22,596 --> 00:31:24,197
‫لمَ تهين ما أفعله؟‬

432
00:31:26,299 --> 00:31:27,534
‫"تقود شاحنة إذاً؟"‬

433
00:31:29,603 --> 00:31:30,470
‫أنت تقود شاحنة.‬

434
00:31:31,171 --> 00:31:32,339
‫أنا رئيس نفسي، أتعلمين؟‬

435
00:31:32,806 --> 00:31:36,510
‫تنزلين من القطار كلّ يوم في "غراند سنترال"‬
‫ويرشونك بالذهب؟‬

436
00:31:37,177 --> 00:31:40,413
‫دعيني أقول لك، تستطيعين التصرّف وكأنك‬
‫من "مانهاتن"...‬

437
00:31:41,148 --> 00:31:42,682
‫لكنك لا تبدين كأولئك الفتيات.‬

438
00:31:53,360 --> 00:31:54,227
‫مهلاً، انتظري.‬

439
00:31:55,428 --> 00:31:56,630
‫لم يكن ذلك لطيفاً.‬

440
00:31:56,696 --> 00:31:57,864
‫أشعر بالأسف عليك.‬

441
00:31:57,931 --> 00:31:58,865
‫قلت إنني آسف.‬

442
00:32:03,203 --> 00:32:05,305
‫أولئك الأشخاص في "مانهاتن"...‬

443
00:32:06,473 --> 00:32:10,810
‫ليسوا أفضل منا... لأنهم يريدون أشياءً‬
‫لم يروها.‬

444
00:32:16,416 --> 00:32:21,354
‫"قدّمنا لكم برنامج (داني طوماس) الليلة‬
‫برعاية (بوست سيريالز).‬

445
00:32:21,922 --> 00:32:23,924
‫منتجات (جنرال ميلز) الفاخرة.‬

446
00:32:24,925 --> 00:32:26,193
‫(بوست سيريالز).‬

447
00:32:26,760 --> 00:32:27,627
‫والآن فلـ..."‬

448
00:32:32,933 --> 00:32:35,335
‫سأظل مستيقظاً، أريد الاطمئنان على "روجر".‬

449
00:32:35,835 --> 00:32:36,703
‫حسناً.‬

450
00:32:47,547 --> 00:32:49,616
‫- "مرحباً."‬
‫- مرحباً، أنا "دون درايبر".‬

451
00:32:50,884 --> 00:32:53,887
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬
‫- لا أعلم، لا أعلم ماذا تفعل لأيّ أحد.‬

452
00:32:55,522 --> 00:32:57,224
‫سيد "درايبر"، تبدو عدوانياً.‬

453
00:32:57,591 --> 00:33:01,228
‫بعد مئات الدولارات، كلّ ما تمكنت من فعله‬
‫هو جعلها أكثر تعاسة.‬

454
00:33:02,729 --> 00:33:04,831
‫أفهم أن هذا محبط لك.‬

455
00:33:04,898 --> 00:33:06,833
‫لا علاقة لهذا بي، بل بها.‬

456
00:33:07,834 --> 00:33:11,671
‫أخذت امرأة متوترة وجعلتها أضعف وليس أقوى.‬

457
00:33:13,907 --> 00:33:15,575
‫أخشى أن أتركها بمفردها.‬

458
00:33:16,576 --> 00:33:19,879
‫كلّ ما أستطيع قوله هو أن هذه عملية والوقت‬
‫جزء منها.‬

459
00:33:20,547 --> 00:33:23,583
‫إن كنت تود تسريع الأمور فنستطيع وضعها‬
‫في دورة علاج تحليليّ.‬

460
00:33:23,650 --> 00:33:24,851
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

461
00:33:25,285 --> 00:33:26,786
‫"معالجة نفسية بالتحليل نفسيّ."‬

462
00:33:27,420 --> 00:33:30,390
‫"ستعني الدورة 3 جلسات في الأسبوع‬
‫على الأقل،‬

463
00:33:30,457 --> 00:33:31,524
‫والأفضل، 5."‬

464
00:33:34,027 --> 00:33:36,696
‫شكراً لك، سأفكر في ذلك.‬

465
00:33:48,842 --> 00:33:49,709
‫هناك.‬

466
00:33:50,910 --> 00:33:51,811
‫لا يوجد كرسيّ.‬

467
00:34:01,054 --> 00:34:03,690
‫أتمنى لو تمكنت من الدخول والتحضير أولاً.‬

468
00:34:03,757 --> 00:34:05,358
‫آسف، هكذا يتم العمل.‬

469
00:34:05,892 --> 00:34:06,760
‫طبعاً.‬

470
00:34:10,597 --> 00:34:13,633
‫لديّ ورقة واحدة فقط ونسخة كربونية.‬
‫هذا كلّ ما تنسى لي الوقت لفعله.‬

471
00:34:13,700 --> 00:34:14,701
‫عليكم أن تتشاركوها.‬

472
00:34:14,801 --> 00:34:16,870
‫هيا، أعطيها لإحدى الفتيات فحسب.‬

473
00:34:24,077 --> 00:34:25,078
‫نحن بانتظارك.‬

474
00:34:28,381 --> 00:34:31,051
‫تخسر النساء الوزن لذا يشعرن بالرضا‬
‫عن أنفسهن.‬

475
00:34:31,918 --> 00:34:34,354
‫أكثر صحة وأكثر جاذبية.‬

476
00:34:35,922 --> 00:34:40,327
‫لكلمة "ريجوفنايت" أصل لاتينيّ يعني حرفياً‬
‫عودة الشباب.‬

477
00:34:41,328 --> 00:34:44,664
‫يمنحك "الريجوفنايتور" التورد والوهج،‬

478
00:34:44,864 --> 00:34:47,701
‫الذي لا تحظين به فقط بعد ساعات من ممارسة‬
‫الرياضة،‬

479
00:34:47,901 --> 00:34:49,636
‫ولكن بدون شك كفتاة شابة.‬

480
00:34:51,371 --> 00:34:54,374
‫أليس من الجميل أن تشعري بهذه الشكل‬
‫متى أردت؟‬

481
00:34:55,909 --> 00:34:59,646
‫مع حمية غذائية معقولة، "الريجوفينايتور".‬

482
00:35:00,714 --> 00:35:02,782
‫ستحبين ما يجعلك تشعرين به.‬

483
00:35:07,954 --> 00:35:11,024
‫اسمعوا، لن أنتظر لأرى كيف سينتقد‬
‫"دون" هذا.‬

484
00:35:11,691 --> 00:35:15,028
‫سأقول لك، إنه جيد، حيلة جيدة لتجنب موضوع‬
‫خسارة الوزن.‬

485
00:35:15,428 --> 00:35:17,797
‫أظن أنه جيد أيضاً، ولكن ما الذي يفعله؟‬

486
00:35:25,071 --> 00:35:26,406
‫وفقاً لما فهمته،‬

487
00:35:26,473 --> 00:35:30,443
‫إنه يؤمن متعة الرجل بدون الرجل.‬

488
00:35:32,011 --> 00:35:33,012
‫هل تم استبدالنا؟‬

489
00:35:34,614 --> 00:35:36,816
‫لهذا السبب لم ترد زوجة "ميتش" أن تنزعه.‬

490
00:35:38,818 --> 00:35:42,489
‫أود رؤيتها فيه، إنها مثارة جداً مسبقاً.‬

491
00:35:42,555 --> 00:35:45,725
‫4 يوليو، تلك الصديرة مع العقدة في الأسفل.‬

492
00:35:46,025 --> 00:35:48,161
‫- كانت تقع منها.‬
‫- "جاين مانسفيلد".‬

493
00:35:50,430 --> 00:35:52,599
‫زوجة "ميتش" جذابة جداً.‬

494
00:35:52,665 --> 00:35:54,701
‫أنا... لا أعرفها.‬

495
00:35:55,668 --> 00:35:58,638
‫أولاً، لا كلمات لاتينية، تبدين كملقي خطاب‬
‫في مدرسة.‬

496
00:35:59,172 --> 00:36:01,508
‫والاسم ما زال غير مناسب.‬

497
00:36:02,542 --> 00:36:06,413
‫أخيراً، ما زال عليك أن تعطينا تلميحاً‬
‫عمّا يفعله.‬

498
00:36:08,615 --> 00:36:09,883
‫أستطيع أن أكون أكثر صراحة.‬

499
00:36:10,617 --> 00:36:13,853
‫كنت أفكر في وصفه... بأنه محفز.‬

500
00:36:14,621 --> 00:36:16,489
‫أظن أننا نحتاج إلى كلمة رمزية.‬

501
00:36:16,956 --> 00:36:18,591
‫مثل، لا أعلم...‬

502
00:36:19,459 --> 00:36:20,794
‫مثل منعش.‬

503
00:36:21,428 --> 00:36:22,595
‫سأفكر في ذلك.‬

504
00:36:22,662 --> 00:36:25,165
‫يا للهول! "فريدي"، ألا تمتلك زوجتك واحداً؟‬

505
00:36:26,099 --> 00:36:27,600
‫ما قصدك، "كين"؟‬

506
00:36:27,667 --> 00:36:31,171
‫أقصد، ألم تقل إنها أحبته؟ هذا مضحك.‬

507
00:36:34,774 --> 00:36:37,944
‫"فريدي"، "سال"، تعرفان ما عليكما فعله هنا.‬

508
00:36:38,011 --> 00:36:40,513
‫سيتم اعتقالي لمجرّد رسم النماذج.‬

509
00:36:42,015 --> 00:36:45,151
‫الآن... لم يكن هذا سيئاً جداً.‬

510
00:36:50,590 --> 00:36:51,925
‫يبدو أن الجميع أحبه.‬

511
00:36:53,593 --> 00:36:54,461
‫هذا واضح.‬

512
00:36:58,465 --> 00:37:01,134
‫زوجة "فريدي" لا تبدو مثل زوجة "ميتش".‬

513
00:37:05,605 --> 00:37:06,706
‫عمل جيد، "بيغز".‬

514
00:38:49,676 --> 00:38:50,343
‫ادخل.‬

515
00:38:53,646 --> 00:38:58,685
‫سيد "درايبر"، لا أريد أن أبدو جاحدة لكنني‬
‫أظن أنني أستطيع أن أخدم "ستيرلينغ كوبر"...‬

516
00:38:58,751 --> 00:39:01,688
‫وأنت بشكل أفضل ككاتبة إعلانات لو كان لديّ‬
‫مكتبي الخاص.‬

517
00:39:02,121 --> 00:39:03,222
‫لديك مكتب.‬

518
00:39:05,124 --> 00:39:06,793
‫ولكن الآن لديّ مواقع على الراديو.‬

519
00:39:07,860 --> 00:39:12,198
‫"بيغي"، الحديث عن العلاوة ليس غير مناسباً‬
‫في هذه اللحظة،‬

520
00:39:12,265 --> 00:39:13,299
‫ولكن لا تكوني خجولة.‬

521
00:39:14,601 --> 00:39:17,103
‫قدّمت عرضك كرجل والآن تصرّفي كواحد.‬

522
00:39:19,038 --> 00:39:20,907
‫أريد 5 دولارات إضافية بالأسبوع.‬

523
00:39:22,041 --> 00:39:23,610
‫بئساً! كم تجنين؟‬

524
00:39:24,043 --> 00:39:25,278
‫35 دولاراً بالأسبوع.‬

525
00:39:26,279 --> 00:39:28,982
‫حسناً، هذه زيادة بنسبة 15 بالمئة.‬

526
00:39:30,216 --> 00:39:32,685
‫"دون"، كلمة.‬

527
00:39:43,663 --> 00:39:45,932
‫دخل "كوبر" و"درايبر" مكتب "ستيرلينغ" للتو.‬

528
00:39:46,132 --> 00:39:48,701
‫- أخبريني متى يخرجان من هناك لو سمحت.‬
‫- طبعاً.‬

529
00:39:48,868 --> 00:39:52,071
‫سأجلس هنا وأراقب الباب، هذا كلّ ما سأفعله.‬

530
00:39:52,138 --> 00:39:54,007
‫مع من تظنين أنك تتكلمين بحق الجحيم؟‬

531
00:40:03,316 --> 00:40:04,183
‫هل مات؟‬

532
00:40:04,884 --> 00:40:08,087
‫كلا، بل العكس، تركوه يذهب إلى المنزل‬
‫للنقاهة.‬

533
00:40:09,188 --> 00:40:10,156
‫و...‬

534
00:40:11,391 --> 00:40:12,992
‫أريد أن أجعلك شريكاً.‬

535
00:40:17,196 --> 00:40:20,299
‫اللفتة الرمزية وراء إخباري بذلك هنا فظة.‬

536
00:40:20,366 --> 00:40:23,736
‫هكذا يتم الأمر، يعرف "روجر" ذلك.‬

537
00:40:23,836 --> 00:40:28,941
‫لست أضيف اسمك إلى البيانات الإدارية،‬
‫أناى أعيد الثقة إلى زبائننا.‬

538
00:40:30,209 --> 00:40:31,277
‫أنا أقبل.‬

539
00:40:31,344 --> 00:40:34,981
‫سأعطيك 12 بالمئة في البداية‬
‫وأرى كيف ستبلي أنت و"روجر".‬

540
00:40:35,048 --> 00:40:37,116
‫طبعاً، ستبقى المدير الإبداعي.‬

541
00:40:37,183 --> 00:40:40,453
‫ولملء منصب رئيس خدمات الحساب...‬

542
00:40:41,320 --> 00:40:43,856
‫أنت العضو الوحيد في لجنة الشريط الأزرق.‬

543
00:40:45,158 --> 00:40:46,959
‫هل أوظف من الداخل أو الخارج؟‬

544
00:40:47,393 --> 00:40:50,797
‫جعلتك شريكاً للتو، أعليّ فعل كلّ شيء؟‬

545
00:40:51,931 --> 00:40:52,799
‫لا عقد.‬

546
00:40:57,136 --> 00:40:58,371
‫ستقول ذلك طبعاً.‬

547
00:40:59,105 --> 00:41:01,274
‫احذر من المنشقين.‬

548
00:41:05,144 --> 00:41:08,948
‫سأعرّفك إلى الآنسة "آين راند".‬

549
00:41:09,816 --> 00:41:11,150
‫أظن أن لعابها سيسيل.‬

550
00:41:25,865 --> 00:41:26,733
‫هل مات؟‬

551
00:41:29,135 --> 00:41:31,504
‫- كلا.‬
‫- متى سيعود إذاً؟‬

552
00:41:34,907 --> 00:41:37,243
‫أتعرف؟ أظن أن هذا المكتب كبير جداً عليّ.‬

553
00:41:38,044 --> 00:41:41,380
‫قد أحتاج إليه إن أردت جذب "مارتي برينان"‬
‫ليكون رئيس خدمات الحساب.‬

554
00:41:42,048 --> 00:41:42,982
‫الأمر صحيح إذاً.‬

555
00:41:43,382 --> 00:41:44,417
‫تهانيّ.‬

556
00:41:45,051 --> 00:41:46,319
‫- شكراً لك.‬
‫- أعني ذلك.‬

557
00:41:47,286 --> 00:41:48,821
‫تعلم أنني معجب بعملك.‬

558
00:41:49,322 --> 00:41:50,189
‫أنا أصدّقك.‬

559
00:41:50,923 --> 00:41:51,824
‫آمل ذلك.‬

560
00:41:52,792 --> 00:41:56,028
‫ولا أظن أنه يمكن إنكار أننا نشكّل فريقاً‬
‫جيداً جداً.‬

561
00:41:59,232 --> 00:42:00,099
‫أتعرف أمراً؟‬

562
00:42:02,101 --> 00:42:03,302
‫هذا المكتب يروقني.‬

563
00:42:04,103 --> 00:42:07,840
‫أظن أن "روجر" سيرغب في أن أحصل عليه‬
‫وهكذا سيعرف دوماً أنه يستطيع استعادته .‬

564
00:42:08,541 --> 00:42:11,811
‫آمل أنك تدرك أنني أود الترشح.‬

565
00:42:13,346 --> 00:42:14,213
‫أنا أدرك ذلك الآن.‬

566
00:42:23,523 --> 00:42:24,524
‫"(دونالد درايبر)"‬

567
00:42:31,063 --> 00:42:32,999
‫"بيغي"، حظينا كلانا بأيام جيدة جداً.‬

568
00:42:34,400 --> 00:42:35,501
‫يمكنك أن تغادري مكتبك.‬

569
00:42:37,003 --> 00:42:37,870
‫إنها الـ 4 والنصف.‬

570
00:42:38,538 --> 00:42:41,040
‫آسف، هذا أفضل ما أستطيع فعله في هذه‬
‫المرحلة.‬

571
00:42:41,541 --> 00:42:42,875
‫لديّ عمل عليّ إنجازه.‬

572
00:42:44,510 --> 00:42:45,878
‫تستطيعين الحصول على علاوتك.‬

573
00:42:47,814 --> 00:42:51,584
‫وسأتكلم مع الآنسة "هولواي" حول وضع شخص‬
‫على مكتبك بينما تنجزين مهمتك.‬

574
00:42:53,319 --> 00:42:55,188
‫- أأستطيع أن أخبرها؟‬
‫- طبعاً.‬

575
00:42:56,422 --> 00:42:59,258
‫في هذه الأثناء، اخرجي مع أصدقائك، احتفلي.‬

576
00:43:00,526 --> 00:43:01,561
‫ليلة سعيدة، سيد "درايبر".‬

577
00:43:17,310 --> 00:43:18,177
‫ليلة سعيدة.‬

578
00:43:23,616 --> 00:43:24,917
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

579
00:43:45,071 --> 00:43:46,239
‫"(دونالد درايبر)"‬

580
00:44:12,231 --> 00:44:13,099
‫سيد "درايبر"؟‬

581
00:44:18,271 --> 00:44:19,138
‫ليلة سعيدة.‬

582
00:44:24,543 --> 00:44:27,446
‫"شخصيّ، (دونالد درايبر)، (ستيرلينغ كوبر)".‬

583
00:44:43,996 --> 00:44:47,667
‫- "سيكون من الجميل أن أزور بلدة مجدداً."‬
‫- "(رايلي) ليست بلدة جميلة."‬

584
00:44:47,934 --> 00:44:49,335
‫ابتعدا عن الجهاز، هيا.‬

585
00:44:49,936 --> 00:44:51,070
‫سيحرق عيونكما.‬

586
00:44:52,171 --> 00:44:53,172
‫مرحباً، أبي.‬

587
00:44:55,708 --> 00:44:59,378
‫لأعددت لك العشاء،‬
‫اتصلت بالمكتب ولم يرد أحد.‬

588
00:45:00,713 --> 00:45:01,947
‫هل أعد لك شيئاً؟‬

589
00:45:02,481 --> 00:45:05,985
‫كلا، كان لديّ اجتماع مع زبون‬
‫ولكن تم إلغاؤه.‬

590
00:45:16,462 --> 00:45:17,596
‫تم جعلي شريكاً.‬

591
00:45:19,031 --> 00:45:21,367
‫يا للهول! "دون"، هذا رائع.‬

592
00:45:27,306 --> 00:45:31,344
‫"دون"، كنت محقاً حيال إدخال أشخاص‬
‫إلى المنزل، أنا آسفة جداً.‬

593
00:45:35,481 --> 00:45:36,982
‫لا أريد التكلم عن ذلك.‬

594
00:45:47,727 --> 00:45:49,562
‫من المفترض أن تنحسر موجة الحر غداً.‬

595
00:45:50,629 --> 00:45:52,498
‫سيتساقط الثلج بعد أسبوعين على الأرجح.‬

596
00:47:55,421 --> 00:47:57,423
‫تـرجمة:‬
‫ليال جعارة‬

