﻿1
00:00:39,655 --> 00:00:42,057
‫تعجبني هذه الستائر لأجل حجرة التواليت‬
‫لكن ليس لغرفة النوم.‬

2
00:00:42,324 --> 00:00:43,291
‫إنها كثيرة الرسوم.‬

3
00:00:43,358 --> 00:00:44,593
‫لست متأكدة.‬

4
00:00:44,760 --> 00:00:47,462
‫لست قلقة بشأن الستائر بل الخزائن.‬

5
00:00:47,729 --> 00:00:49,765
‫- لم يحظَ "نيكسون" بأي فرصة.‬
‫- تعجبني هذه.‬

6
00:00:50,399 --> 00:00:53,435
‫سحقَ الـ"براونز" الـ"ريد سكينز" بنتيجة‬
‫31-10.‬

7
00:00:54,369 --> 00:00:55,804
‫نتيجة مباراة الإياب الأخيرة تلك،‬

8
00:00:56,038 --> 00:00:59,007
‫تنبّأت بشكل صحيح بالانتخابات الستة‬
‫الأخيرة.‬

9
00:00:59,841 --> 00:01:01,710
‫أتمنى لو كان أحد أخبرني ذلك.‬

10
00:01:02,611 --> 00:01:06,581
‫فرصة كون ذلك صحيحاً بالمناصفة قطعاً.‬

11
00:01:10,886 --> 00:01:15,957
‫سأعاملك كابني لأنّ هذه طبيعة شعوري تجاهك.‬

12
00:01:17,092 --> 00:01:17,959
‫حسناً.‬

13
00:01:18,660 --> 00:01:21,663
‫أخبرتنا "ترودي" أنك كنت ستحصل على ترقية،‬

14
00:01:21,730 --> 00:01:24,666
‫- ولم تظفر بها أو ما شابه.‬
‫- أتمنى لو لم تفعل.‬

15
00:01:24,733 --> 00:01:26,935
‫إنها تحبك الآن.‬

16
00:01:27,002 --> 00:01:31,039
‫وأعتقد بصراحة أنّ عليك أن تبعد‬
‫تركيزك عن عملك قليلاً.‬

17
00:01:31,606 --> 00:01:33,909
‫هذا الكلام صادر عن واحد من أفضل‬
‫الباعة في "فيكس كيميكال".‬

18
00:01:34,776 --> 00:01:38,080
‫عندما بدأت تتكلم عن شركة "كليراسال"‬
‫التي اشتريتها...‬

19
00:01:38,346 --> 00:01:39,848
‫كان ذلك يستحقّ التباهي به.‬

20
00:01:39,915 --> 00:01:42,984
‫هل كنت تعرف أنّ هناك زيادة‬
‫في عدد المراهقين الآن؟‬

21
00:01:43,418 --> 00:01:46,021
‫سأخبرك أنّ "ستيرلنغ كوبر" وشركتك بحق‬

22
00:01:46,555 --> 00:01:48,724
‫تودّان مساعدتك على توصيل تلك الرسالة.‬

23
00:01:48,924 --> 00:01:50,792
‫هذا ما أتكلم عنه.‬

24
00:01:50,859 --> 00:01:54,096
‫العائلة والعمل اللذان يجب أن تجمعهما‬
‫معاً هو إنجاب طفل.‬

25
00:01:54,963 --> 00:01:56,832
‫وما رأي "ترودي" بشأن ذلك؟‬

26
00:01:56,898 --> 00:01:57,899
‫بشأن ماذا؟‬

27
00:01:58,533 --> 00:02:00,936
‫تجلب الثرثرة المصائب يا "توم".‬

28
00:02:01,002 --> 00:02:03,638
‫كنت أقول إنّ العمل ليس كل شيء.‬

29
00:02:03,705 --> 00:02:07,008
‫كما تقول تلك الأغنية:‬
‫(ارعَ حديقتك).‬

30
00:02:07,075 --> 00:02:08,443
‫ما هذه الأغنية يا أبي؟‬

31
00:02:08,910 --> 00:02:09,778
‫لا أعرف.‬

32
00:02:09,845 --> 00:02:11,413
‫يقول الناس ذلك والمقولة صحيحة.‬

33
00:02:11,480 --> 00:02:13,515
‫- هذا صحيح.‬
‫- اهتمّ بعائلتك.‬

34
00:02:13,582 --> 00:02:17,686
‫وهذا يعني ابدأ بالإنجاب.‬

35
00:02:17,753 --> 00:02:19,921
‫أنت تحرجنا يا أبي.‬

36
00:02:19,988 --> 00:02:22,624
‫كانت هذه أفضل هدية حصلت عليها‬
‫هذه المرأة في عيد الميلاد،‬

37
00:02:22,691 --> 00:02:24,593
‫وخميس عيد الشكر.‬

38
00:02:28,997 --> 00:02:32,634
‫وأعتقد أنّ عليّ الذهاب إلى مزرعة "كيبلر"‬
‫لجلب ثمرة القرع.‬

39
00:02:34,102 --> 00:02:36,104
‫ماذا أفعل؟ لديهم ثمرة القرع هناك.‬

40
00:02:36,638 --> 00:02:38,039
‫وهي رائعة في الحقيقة.‬

41
00:02:42,544 --> 00:02:43,578
‫أتمنى لو ترافقني.‬

42
00:02:44,646 --> 00:02:45,847
‫أنا شريك يا "بيرتي".‬

43
00:02:46,882 --> 00:02:49,117
‫سيُقدّم 80 في المئة من عملي‬
‫الأسبوع المقبل.‬

44
00:02:49,184 --> 00:02:51,586
‫سيكون من السخيف أن أذهب إلى هناك،‬

45
00:02:51,653 --> 00:02:53,054
‫لحضور عيد شكر لـ 12 ساعة.‬

46
00:02:53,989 --> 00:02:58,460
‫ماذا عن ذكريات طفولة "سالي"‬
‫و"بوبي"؟‬

47
00:03:00,796 --> 00:03:02,998
‫لم يكن هناك سبب لعدم الاحتفال به هنا.‬

48
00:03:04,065 --> 00:03:05,767
‫تعرف أنّ أولاد أخي مشاغبون.‬

49
00:03:05,834 --> 00:03:09,504
‫لا يستطيعون المجيء إلى هنا‬
‫ولا أريد أن يبقى أبي وحده.‬

50
00:03:10,672 --> 00:03:12,040
‫سأستقلّ سيارة إجرة إلى القطار.‬

51
00:03:14,442 --> 00:03:17,612
‫وسيقلّنا "ويليام" في سيارة جديدة‬
‫على الأرجح.‬

52
00:03:23,785 --> 00:03:24,653
‫أوتعرف...‬

53
00:03:26,755 --> 00:03:28,056
‫لا أعتقد أنك تريد الذهاب.‬

54
00:03:30,592 --> 00:03:32,127
‫أنا آسف، ألم أكن واضحاً بشأن ذلك؟‬

55
00:03:38,767 --> 00:03:41,903
‫لا أفهم لماذا لا تستطيع أن تعامل‬
‫عائلتي كعائلتك.‬

56
00:03:51,179 --> 00:03:53,114
‫"كين" سعيد جداً باستضافتي هنا.‬

57
00:03:56,084 --> 00:03:58,787
‫كيف حال الشقة برأيك؟‬
‫إنه أعزب، إنها قذرة.‬

58
00:04:00,255 --> 00:04:01,223
‫لا أشتكي!‬

59
00:04:04,726 --> 00:04:07,796
‫لا أعتقد أنه من الصائب إنفاق المال‬
‫على فندق الآن.‬

60
00:04:08,029 --> 00:04:10,799
‫إن كنت قلقة جداً بشأن راحتي فدعيني‬
‫أعود إلى المنزل.‬

61
00:04:13,935 --> 00:04:15,036
‫هذا ليس ما قصدته.‬

62
00:04:17,873 --> 00:04:19,808
‫أعرف كيف بدا كلامي.‬

63
00:04:24,112 --> 00:04:24,980
‫"جينيفر"!‬

64
00:04:30,285 --> 00:04:31,152
‫أشتاق إليك.‬

65
00:04:33,121 --> 00:04:33,989
‫كثيراً.‬

66
00:04:48,103 --> 00:04:50,805
‫هل هذه ملفات "بيرت كوبر" السرية الاسطورية؟‬

67
00:04:51,273 --> 00:04:54,543
‫تلقيت اتصالاً من "إبراهام منكين".‬

68
00:04:54,776 --> 00:04:56,845
‫أنا متأكد من أنك تعرف أنّ ابنته ستكون‬
‫غائبة‬

69
00:04:56,912 --> 00:05:01,550
‫في الأشهر الثلاثة المقبلة لأنها ستذهب‬
‫في رحلة في المحيط إلى "باريس"‬

70
00:05:01,616 --> 00:05:04,219
‫- وما شابه.‬
‫- لم أسمع بذلك.‬

71
00:05:07,889 --> 00:05:10,125
‫- لكن خلاف ذلك؟‬
‫- ليس هناك خلاف ذلك.‬

72
00:05:11,326 --> 00:05:15,597
‫لماذا يتصل بي هذا الرجل؟‬

73
00:05:16,331 --> 00:05:17,832
‫لا أعرف، هل هو غير سعيد؟‬

74
00:05:18,300 --> 00:05:21,036
‫لا أتوقع بصفتك شريكاً أن تتداخل‬
‫تفضيلاتك الشخصية‬

75
00:05:21,102 --> 00:05:23,171
‫مع عملك.‬

76
00:05:23,238 --> 00:05:24,673
‫من قال أنّ ذلك قد حصل؟‬

77
00:05:24,739 --> 00:05:27,275
‫كانت نبرة صوته، إنه والدها.‬

78
00:05:28,143 --> 00:05:29,244
‫هذا كل شيء يا صديقي.‬

79
00:05:32,180 --> 00:05:33,048
‫"فرانسين"!‬

80
00:05:33,348 --> 00:05:34,215
‫سأدخل!‬

81
00:05:34,849 --> 00:05:35,717
‫أتجمّد من البرد.‬

82
00:05:38,753 --> 00:05:39,888
‫أنت تنتعلين الشبشب.‬

83
00:05:40,121 --> 00:05:42,057
‫كنت في الخارج أنتظر مجيئك إلى المنزل.‬

84
00:05:42,123 --> 00:05:44,592
‫كنت جالسة في السيارة على أمل‬
‫ألا يراني أحد.‬

85
00:05:45,093 --> 00:05:46,094
‫ماذا يجري؟‬

86
00:05:46,628 --> 00:05:47,796
‫هل ولداك في المنزل؟‬

87
00:05:48,096 --> 00:05:49,731
‫لا، ماذا حصل؟‬

88
00:05:51,666 --> 00:05:52,767
‫أنا غبية جداً.‬

89
00:05:54,336 --> 00:05:55,804
‫أنا غبية جداً.‬

90
00:05:57,605 --> 00:05:58,773
‫لست كذلك يا "فرانسين".‬

91
00:06:00,342 --> 00:06:02,177
‫لست غبية مهما حصل.‬

92
00:06:03,812 --> 00:06:06,081
‫لم أكن ذكية منذ إنجاب الطفل.‬

93
00:06:07,215 --> 00:06:10,685
‫وأعطاني "كارلتون" كومة من البريد‬
‫وأعتقد أنني رميتها بصراحة.‬

94
00:06:11,086 --> 00:06:14,389
‫وتعطّل الهاتف قبل أربعة أيام وكان‬
‫عليّ الذهاب إلى شركة الهاتف...‬

95
00:06:15,223 --> 00:06:17,392
‫وأدفع الفاتورة وإلا سيغضب.‬

96
00:06:17,859 --> 00:06:19,894
‫وكان عليّ فعل كل ذلك من دون معرفته.‬

97
00:06:20,929 --> 00:06:21,796
‫كم هذا رائع!‬

98
00:06:24,833 --> 00:06:26,001
‫لا أفهم!‬

99
00:06:27,836 --> 00:06:28,837
‫أعطوني الفاتورة.‬

100
00:06:32,407 --> 00:06:34,743
‫كانت تبلغ قرابة الـ 18 دولاراً.‬

101
00:06:36,111 --> 00:06:37,312
‫كانت كل هذه الاتصالات.‬

102
00:06:38,179 --> 00:06:40,815
‫إلى مسافات بعيدة في "أم إتش".‬

103
00:06:41,349 --> 00:06:42,817
‫حسبتها "مانهاتن".‬

104
00:06:46,321 --> 00:06:47,288
‫فاتصلت برقم.‬

105
00:06:49,958 --> 00:06:50,892
‫وأجابت امرأة.‬

106
00:06:53,228 --> 00:06:54,095
‫لقد...‬

107
00:06:55,296 --> 00:06:58,366
‫قلت إنني أتصل من مكتب "كارلتون هانسون".‬

108
00:06:59,167 --> 00:07:00,201
‫قالت: حقاً؟‬

109
00:07:00,935 --> 00:07:03,405
‫قلت إنه يريد تناول العشاء الليلة في‬
‫المكان المعتاد.‬

110
00:07:05,040 --> 00:07:06,174
‫ما الذي جعلك تقولين ذلك؟‬

111
00:07:10,678 --> 00:07:17,152
‫أي امرأة يتصل بها في "مانهاتن"‬
‫وتجيب على هاتفها؟‬

112
00:07:19,788 --> 00:07:20,755
‫النساء المتزوجات.‬

113
00:07:21,222 --> 00:07:23,324
‫يردّ الكثير من الفتيات على هاتفهنّ.‬

114
00:07:25,093 --> 00:07:27,729
‫يتصل إذاً بامرأة متزوجة من منزلي...‬

115
00:07:28,863 --> 00:07:30,331
‫بينما أنا نائمة في الطابق العلوي؟‬

116
00:07:32,200 --> 00:07:33,368
‫ربما كان ممون طعام،‬

117
00:07:33,435 --> 00:07:35,704
‫أو سيقيم لك حفلة مفاجئة.‬

118
00:07:42,277 --> 00:07:45,313
‫هل تعرفين أنه يقضي ليلتَين في الأسبوع‬
‫في فندق "والدورف".‬

119
00:07:46,915 --> 00:07:48,149
‫أنا غبية جداً.‬

120
00:07:49,851 --> 00:07:51,119
‫أنت تفترضين الأسوأ.‬

121
00:07:53,388 --> 00:07:55,156
‫الأسوأ هو أنني سأسمّمه.‬

122
00:07:56,925 --> 00:07:58,827
‫إنه غبيّ جداً وسيشرب أي شيء.‬

123
00:08:02,731 --> 00:08:04,365
‫سأملأ المنزل بالناس.‬

124
00:08:05,934 --> 00:08:07,035
‫سأسمّمهم جميعاً.‬

125
00:08:07,435 --> 00:08:13,074
‫والداه ووالداي وطفلاي.‬

126
00:08:13,441 --> 00:08:14,309
‫توقفي!‬

127
00:08:15,443 --> 00:08:17,011
‫توقفي عن ذلك يا "فرانسين".‬

128
00:08:18,346 --> 00:08:21,416
‫- أنت عاطفية، هذا لا يعني...‬
‫- سحقاً يا "بيتي".‬

129
00:08:22,283 --> 00:08:23,485
‫أعرف كل شيء.‬

130
00:08:24,452 --> 00:08:25,353
‫ماذا سأفعل؟‬

131
00:08:26,287 --> 00:08:28,056
‫كنت جالسة في السيارة في الخارج.‬

132
00:08:28,123 --> 00:08:31,059
‫ماذا أفعل؟ اعتقدت أنك ستعرفين‬
‫ماذا يجب فعله.‬

133
00:08:32,193 --> 00:08:33,261
‫أنا؟ أنا...‬

134
00:08:33,928 --> 00:08:34,796
‫لماذا؟‬

135
00:08:38,399 --> 00:08:39,267
‫لا أعرف.‬

136
00:08:49,844 --> 00:08:52,947
‫أنا محرجة جداً.‬

137
00:08:56,451 --> 00:08:57,886
‫لا يعرف أنك تعرفين.‬

138
00:08:58,520 --> 00:08:59,387
‫أعرف ذلك.‬

139
00:09:03,224 --> 00:09:04,425
‫- اصعدا إلى فوق.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

140
00:09:04,492 --> 00:09:06,795
‫صباح الخير يا أمي، لنذهب ونلعب في غرفتي.‬

141
00:09:08,296 --> 00:09:09,164
‫لا تفعلي!‬

142
00:09:10,398 --> 00:09:11,266
‫سيكون الأمر بخير.‬

143
00:09:12,534 --> 00:09:15,303
‫آسفة على تأخري يا سيدة "درايبر".‬

144
00:09:17,105 --> 00:09:18,373
‫لا بأس يا "كارلا"، يمكنك الذهاب.‬

145
00:09:19,040 --> 00:09:22,010
‫- هل تريدينني أن أفرغ البقالة؟‬
‫- سأفعل ذلك، اذهبي فحسب.‬

146
00:09:23,411 --> 00:09:24,279
‫وداعاً!‬

147
00:10:01,449 --> 00:10:02,917
‫"شركة تلفون (نيويورك)"‬

148
00:10:02,984 --> 00:10:04,252
‫"(دونالد درايبر)"‬

149
00:10:14,262 --> 00:10:19,000
‫أولاً، إن دعيت إلى اجتماع ووصلتم‬
‫من بعدي فأنتم متأخرين.‬

150
00:10:21,035 --> 00:10:26,040
‫الطابة في ملعبنا يا رفاق، "لاكي سترايك"‬
‫و"بيثليهم ستيل" و"مايتاغ".‬

151
00:10:26,574 --> 00:10:31,412
‫لا سيارات أو شركة طيران أو أدوية‬
‫أعرض علاوة قدرها 100 دولار‬

152
00:10:31,479 --> 00:10:34,883
‫لأول شخص يوفر لي اجتماعاً مع صانع القرار.‬

153
00:10:35,950 --> 00:10:39,320
‫إليكم لائحة لأسماء أشخاص يجب‬
‫أن تتناولوا الغداء معهم يا سادة.‬

154
00:10:40,021 --> 00:10:42,423
‫أريدكم أن تصادفوا الناس وتراجعوا‬
‫الكتب المرجعية السنوية.‬

155
00:10:42,490 --> 00:10:43,892
‫هذا يعني الجميع.‬

156
00:10:44,325 --> 00:10:45,193
‫الكتاب أيضاً.‬

157
00:10:45,593 --> 00:10:47,996
‫جلب العقود هو المفتاح للحصول على رواتبكم،‬

158
00:10:48,062 --> 00:10:49,898
‫ومكانتكم واحترام ذاتكم.‬

159
00:10:49,964 --> 00:10:51,399
‫ذهبت إلى النادي الرياضي اليوم،‬

160
00:10:51,966 --> 00:10:54,035
‫وجلست في غرفة البخار لساعة ونصف الساعة.‬

161
00:10:54,469 --> 00:10:56,137
‫خسرت كيلوغرامين في ذلك الوقت.‬

162
00:10:56,204 --> 00:10:58,573
‫اكتشفت أنّ "كوداك" ليست راضية عن الحملة‬

163
00:10:58,640 --> 00:11:01,943
‫لأجل آلة العرض السينمائية المنزلقة الجديدة‬
‫هل استوعبتم أياً مما أقوله؟‬

164
00:11:06,281 --> 00:11:08,683
‫صحيح أنه بينما أسترخي ببساطة،‬

165
00:11:08,950 --> 00:11:11,452
‫أستطيع الحصول على كل فوائد‬
‫الألعاب الجمبازية.‬

166
00:11:11,619 --> 00:11:15,189
‫تمرين بسيط من 3 جلسات‬
‫لمدة 20 دقيقة في الأسبوع‬

167
00:11:15,290 --> 00:11:19,193
‫مع حمية معقولة سيعيد نضارتك المتوهجة.‬

168
00:11:19,594 --> 00:11:21,562
‫أحبّ الطريقة التي يجعلني أشعر بها.‬

169
00:11:22,263 --> 00:11:23,531
‫جهاز الـ"ريلاكسيايزر".‬

170
00:11:23,998 --> 00:11:25,400
‫إنه سري الصغير.‬

171
00:11:28,202 --> 00:11:29,137
‫شكراً لك يا "آني".‬

172
00:11:30,605 --> 00:11:33,074
‫مرة أخرى يا "ريتا".‬

173
00:11:35,209 --> 00:11:39,447
‫لم أحسب أنّ ذلك سيحدث لي أبداً‬
‫لكنني استعدت شبابي وسعادتي.‬

174
00:11:40,014 --> 00:11:41,282
‫- اسألوا زوجي فحسب.‬
‫- "تود"...‬

175
00:11:42,050 --> 00:11:45,386
‫- أعتقد أننا سنتفق على "آني".‬
‫- وأي واحدة هي؟‬

176
00:11:46,988 --> 00:11:51,326
‫صدقي أو لا، تعجبني "ريتا"‬
‫تتمتع بالصوت الشهواني والفطن،‬

177
00:11:51,693 --> 00:11:53,061
‫كجهاز الـ"ريلاكسيايزر".‬

178
00:11:53,494 --> 00:11:55,963
‫"آني" مناسبة للتلفزيون مع دبلجة صوت‬
‫"ريتا".‬

179
00:11:58,166 --> 00:11:59,567
‫شكراً لك يا "نورما"، يمكنك الذهاب.‬

180
00:12:01,202 --> 00:12:05,340
‫أياً كانت خصائص جهاز الـ"ريلاكسيايزر"...‬

181
00:12:06,140 --> 00:12:08,176
‫ما نبيعه هو الثقة.‬

182
00:12:08,609 --> 00:12:09,744
‫أن تصبح أفضل.‬

183
00:12:10,578 --> 00:12:15,516
‫وهذا ما لا تقدّمه تلك المرأة‬
‫"آني" امرأة جميلة وواثقة.‬

184
00:12:15,583 --> 00:12:17,251
‫ويمكنك سماع ذلك في صوتها.‬

185
00:12:17,719 --> 00:12:21,389
‫لا أصدق أنني أخوض هذا الجدال‬
‫آسف بشان ذلك يا "ريتا".‬

186
00:12:22,323 --> 00:12:26,027
‫مرحباً يا "آني"، سنفعل ذلك غداً‬
‫استفسري عن جلستك مع "بيغي".‬

187
00:12:28,763 --> 00:12:30,164
‫إن واجهت المشاكل بشأن ذلك،‬

188
00:12:30,231 --> 00:12:32,767
‫- فسأخبر الناس أنها كانت فكرتك.‬
‫- كانت فكرتي.‬

189
00:12:47,181 --> 00:12:48,049
‫مرحباً يا "بيرتي".‬

190
00:12:53,254 --> 00:12:55,423
‫إنها الساعة التاسعة والنصف‬
‫لماذا لم تبقَ في المدينة؟‬

191
00:12:56,357 --> 00:12:58,426
‫لديّ عمل للقيام به هنا أيضاً.‬

192
00:13:00,094 --> 00:13:02,029
‫هل تعرفين ما هي آلة العرض السنمائية‬
‫المنزلقة؟‬

193
00:13:03,431 --> 00:13:06,401
‫لن ترانا لأربعة أيام ولن ترانا الآن.‬

194
00:13:06,467 --> 00:13:08,369
‫تريدين التشاجر مذ وصولي يا "بيتس"؟‬

195
00:13:12,740 --> 00:13:13,741
‫أنا آسفة.‬

196
00:13:15,576 --> 00:13:18,179
‫أنا آسفة، حزيت بيوم فظيع.‬

197
00:13:22,083 --> 00:13:22,817
‫اجلس ومعي.‬

198
00:13:32,693 --> 00:13:33,661
‫ماذا حصل؟‬

199
00:13:37,098 --> 00:13:40,067
‫أخبرتني "فرانسين" أنّ "كارلتون"‬
‫كان يقيم علاقة غرامية.‬

200
00:13:43,104 --> 00:13:43,771
‫حقاً؟‬

201
00:13:46,607 --> 00:13:48,843
‫كانت محطّمة يا "دون"‬
‫ولم أعرف ماذا أقول لها.‬

202
00:13:49,477 --> 00:13:50,611
‫ماذا كان يمكنك أن تقولي؟‬

203
00:13:52,480 --> 00:13:55,149
‫- أنا متفاجئ من أنها أخبرتك.‬
‫- لماذا؟‬

204
00:13:56,083 --> 00:13:57,351
‫إنها بمثابة أختي.‬

205
00:13:58,586 --> 00:13:59,587
‫بالتأكيد!‬

206
00:14:05,493 --> 00:14:06,694
‫لم أحبّ "كارلتون" قط.‬

207
00:14:08,129 --> 00:14:09,263
‫ولا أنا.‬

208
00:14:11,265 --> 00:14:12,300
‫يجب أن تسمّمه.‬

209
00:14:14,101 --> 00:14:15,570
‫هل تعتقدين الآن أنّ عليها أن تقتله؟‬

210
00:14:16,170 --> 00:14:18,573
‫كيف يمكن لأحد فعل ذلك بالشخص الذي يحبّه؟‬

211
00:14:20,775 --> 00:14:22,443
‫وأنجب منها الأطفال؟‬

212
00:14:23,711 --> 00:14:25,580
‫ألا يعني كل ذلك شيئاً؟‬

213
00:14:30,151 --> 00:14:31,819
‫لا أحد يعرف السبب وراء ما يفعله الناس.‬

214
00:14:44,465 --> 00:14:45,433
‫هيا!‬

215
00:14:46,601 --> 00:14:47,468
‫اجلبي النبيذ.‬

216
00:15:00,414 --> 00:15:04,318
‫إنه جهاز رائع في الحقيقة، إنه يدوم‬
‫ولا يتعطل.‬

217
00:15:04,385 --> 00:15:06,287
‫يسمّونه الدونات أو العجلة.‬

218
00:15:06,787 --> 00:15:08,856
‫يتوقعون شيئاً بين هذه السطور.‬

219
00:15:08,923 --> 00:15:12,193
‫أعادك شركة "كوداك" اختراع الدولاب‬
‫سيسمعون ذلك 10 مرات.‬

220
00:15:12,260 --> 00:15:15,796
‫يريدونك أن تستعمل كلمتَي بحث وتطوير‬
‫في الإعلانات.‬

221
00:15:17,165 --> 00:15:19,367
‫إن استطعت إيجاد طريقة لوضع الدولاب‬
‫في المستقبل،‬

222
00:15:19,433 --> 00:15:22,236
‫في شيء مع بعض الأرجل‬
‫فيمكنك أن تحسّن صورتي‬

223
00:15:22,303 --> 00:15:23,471
‫في شهري الأول هنا،‬

224
00:15:34,649 --> 00:15:39,554
‫لم أعتقد أبداً أنّ ذلك سيحدث لي‬
‫لكنني استعدت شبابي وسعادتي.‬

225
00:15:40,188 --> 00:15:41,689
‫اسألوا زوجي فحسب.‬

226
00:15:41,756 --> 00:15:45,560
‫أقسم إنه ينظر إليّ كما فعل‬
‫في الليلة التي التقينا فيها.‬

227
00:15:46,194 --> 00:15:49,330
‫صحيح أنني أستطيع وأنا مسترخية أن‬
‫أحصل على كل فوائد‬

228
00:15:49,397 --> 00:15:51,799
‫- ألعاب الجمباز.‬
‫- آسفة يا "آني"، يجب أن تغيري نبرة صوتك.‬

229
00:15:51,866 --> 00:15:55,469
‫- لا!‬
‫- لا تبدو واثقة جداً.‬

230
00:15:57,238 --> 00:15:59,974
‫لقد بدأت للتوّ، أعطيها توجيهاً.‬

231
00:16:04,245 --> 00:16:04,912
‫حسناً يا "آني".‬

232
00:16:06,881 --> 00:16:07,815
‫الثقة!‬

233
00:16:09,984 --> 00:16:10,851
‫حسناً.‬

234
00:16:11,452 --> 00:16:16,357
‫لم أعتقد أبداً أنّ ذلك سيحدث لي‬
‫لكنني استعدت شبابي وسعادتي.‬

235
00:16:16,757 --> 00:16:17,925
‫اسألوا زوجي فحسب.‬

236
00:16:18,492 --> 00:16:21,796
‫أقسم إنه نظر إليّ كما فعل في‬
‫الليلة التي التقينا فيها.‬

237
00:16:22,430 --> 00:16:23,965
‫- "آني".‬
‫- نعم.‬

238
00:16:24,465 --> 00:16:26,434
‫- هل أنت متزوجة؟‬
‫- لا!‬

239
00:16:26,968 --> 00:16:28,369
‫كان بإمكاني إخبارك ذلك.‬

240
00:16:30,905 --> 00:16:35,643
‫حاولي تخيّل أنك أنت يا "آني" ولديك‬
‫الآن كل شيء.‬

241
00:16:35,710 --> 00:16:37,445
‫أنت جميلة ونحيفة،‬

242
00:16:37,511 --> 00:16:40,348
‫وأنت الجائزة المحبوبة لزوج وسيم...‬

243
00:16:41,349 --> 00:16:43,684
‫ولديك كل شيء عندما تستعملين‬
‫جهاز الـ"ريلاكسيايزر".‬

244
00:16:45,419 --> 00:16:48,656
‫- حسناً!‬
‫- من المؤسف أنّ صوتك مزعج جداً.‬

245
00:16:49,657 --> 00:16:54,795
‫لم أعتقد أبداً أنّ ذلك سيحدث لي‬
‫لكنني استعدت شبابي وسعادتي.‬

246
00:16:55,363 --> 00:16:56,797
‫اسألوا زوجي فحسب‬

247
00:16:56,864 --> 00:16:59,567
‫مهلاً يا "آني"، لدينا مشكلة مع جهاز‬
‫التسجيل.‬

248
00:17:02,570 --> 00:17:03,571
‫قُل شيئاً لها.‬

249
00:17:04,472 --> 00:17:05,606
‫اجعلها تشعر بأنها جميلة.‬

250
00:17:06,440 --> 00:17:08,576
‫الثقة التي تأتي مع الجمال.‬

251
00:17:08,709 --> 00:17:11,312
‫لن تكون المرأة التي تبدو كذلك واثقة‬
‫أبداً يا "بيغ"‬

252
00:17:11,379 --> 00:17:13,681
‫- لأنها ليست واثقة أبداً.‬
‫- هل أستطيع...‬

253
00:17:13,748 --> 00:17:15,650
‫أنا مصابة بالبرد في حلقي.‬

254
00:17:15,916 --> 00:17:17,852
‫هل يمكنني الحصول على القليل‬
‫من عصير الأناناس؟‬

255
00:17:18,419 --> 00:17:21,489
‫ثمة كوب ماء في الزاوية، إنه مناسب لحلقك.‬

256
00:17:22,523 --> 00:17:23,791
‫لم أصدق ذلك أيضاً.‬

257
00:17:25,960 --> 00:17:27,328
‫لنجرّب مجدداً يا "آني".‬

258
00:17:28,529 --> 00:17:31,032
‫كوني واثقة وسعيدة وواثقة.‬

259
00:17:33,601 --> 00:17:38,673
‫لم أعتقد أبداً أنّ ذلك سيحدث لي‬
‫لكنني استعدت شبابي وسعادتي.‬

260
00:17:38,773 --> 00:17:39,974
‫اسألوا زوجي فحسب.‬

261
00:17:40,441 --> 00:17:43,544
‫- أقسم إنه ينظر إليّ كما فعل في الليلة...‬
‫- "آني".‬

262
00:17:45,079 --> 00:17:45,946
‫أنت متزوجة.‬

263
00:17:46,947 --> 00:17:51,485
‫ربما كسبت بعض الكيلوغرامات‬
‫لكن اشتريت جهاز الـ"ريلاكسيايزر"،‬

264
00:17:51,652 --> 00:17:55,022
‫واستعدت جسمك السابق الآن.‬

265
00:17:57,058 --> 00:17:58,626
‫لا أعرف إن كنت أفهم.‬

266
00:18:00,594 --> 00:18:02,430
‫ما الذي لا تفهمينه يا "آني"؟‬

267
00:18:04,899 --> 00:18:06,500
‫أتصرف على سجيتي!‬

268
00:18:09,603 --> 00:18:12,006
‫أعطيني لحظة وسأقوم بالأمر بالطريقة‬
‫التي تريدينها.‬

269
00:18:15,643 --> 00:18:17,745
‫لم أعتقد أنّ هذا سيحصل لي أبداً لكن...‬

270
00:18:21,749 --> 00:18:24,352
‫لم أعتقد أنّ هذا سيحصل لي أبداً لكن...‬

271
00:18:28,756 --> 00:18:30,758
‫لم أعتقد أنّ هذا سيحصل لي أبداً لكن...‬

272
00:18:32,960 --> 00:18:35,396
‫لا ينجح الأمر، سيكون عليّ أن‬
‫أطلب منك أن ترحلي.‬

273
00:18:37,365 --> 00:18:38,733
‫كان بإمكانك الدخول وقول ذلك.‬

274
00:18:45,906 --> 00:18:50,611
‫أريدك أن تلحق بها وتواسيها إذاً.‬

275
00:18:51,679 --> 00:18:54,915
‫وبعد أن تضع خططك أو أياً يكن الذي‬
‫عليك فعله،‬

276
00:18:55,516 --> 00:18:57,985
‫اتصل بـ"ريتا" المرأة الأكبر سناً‬
‫التي أعجبتك.‬

277
00:18:58,152 --> 00:19:00,688
‫إنها في المنزل على الأرجح‬
‫مع جهاز الـ"ريلاكسيايزر" الآن.‬

278
00:19:43,964 --> 00:19:46,133
‫"(ديك) و(آدم) سنة 1944"‬

279
00:19:57,445 --> 00:20:02,183
‫هل يمكنك تحويلي إلى فندق "برايتون"‬
‫في ميدان "تايمز"؟‬

280
00:20:05,920 --> 00:20:07,555
‫- فندق "برايتون".‬
‫- نعم.‬

281
00:20:08,055 --> 00:20:10,791
‫آسف على إزعاجك في هذا الوقت المتأخر‬
‫أبحث عن شخص...‬

282
00:20:11,225 --> 00:20:14,962
‫نزيل لديك قبل بضعة أشهر.‬

283
00:20:15,029 --> 00:20:16,964
‫- نزيل!‬
‫- نعم.‬

284
00:20:17,565 --> 00:20:19,934
‫أودّ معرفة إن ترك‬
‫عنوان إعادة توجيه.‬

285
00:20:20,234 --> 00:20:23,003
‫إسمه "آدم ويتمن".‬

286
00:20:23,070 --> 00:20:25,172
‫هل يمكنني أن أسأل عما تريده؟‬

287
00:20:25,940 --> 00:20:27,241
‫عنوان إعادة توجيه فحسب.‬

288
00:20:27,508 --> 00:20:28,843
‫أحاول الاتصال به.‬

289
00:20:29,910 --> 00:20:33,247
‫يتمتع بشعر أحمر ويبلغ طوله أكثر‬
‫من 1،8 أمتار‬

290
00:20:34,014 --> 00:20:36,851
‫اسمع الآن، أعرف عمن تتكلم.‬

291
00:20:38,552 --> 00:20:39,220
‫يا إلهي! أنا...‬

292
00:20:40,888 --> 00:20:43,757
‫أكره أن أخبرك بالتالي لكنه شنقَ نفسه.‬

293
00:20:45,259 --> 00:20:47,094
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

294
00:20:49,763 --> 00:20:50,764
‫"آدم ويتمن".‬

295
00:20:51,832 --> 00:20:52,933
‫أنا آسف.‬

296
00:20:53,868 --> 00:20:56,203
‫ترك في المبنى رزمة من المال‬
‫وأخذته المدينة.‬

297
00:20:56,837 --> 00:20:57,705
‫إنه في البريد.‬

298
00:21:00,574 --> 00:21:03,177
‫أكره أن أكون ناقل هذه الأخبار لك.‬

299
00:21:06,146 --> 00:21:07,014
‫حسناً.‬

300
00:22:50,384 --> 00:22:51,251
‫ألو.‬

301
00:22:53,654 --> 00:22:55,756
‫نعم، ألو!‬

302
00:22:58,058 --> 00:22:58,926
‫من المتصل؟‬

303
00:23:03,197 --> 00:23:04,131
‫من أنت؟‬

304
00:23:04,898 --> 00:23:06,300
‫أنا د."أرنولد واين".‬

305
00:23:14,775 --> 00:23:17,778
‫لقد حذرتك يا سيدة "ألبرتسون"‬
‫أنّ هذا غير لائق.‬

306
00:23:47,908 --> 00:23:49,009
‫هل هناك أي حريق؟‬

307
00:23:50,244 --> 00:23:51,111
‫"دون"!‬

308
00:23:52,880 --> 00:23:56,383
‫لا، لقد أوقعت سيجارة في سلة النفايات‬
‫خاصتي.‬

309
00:23:57,017 --> 00:23:58,852
‫تعالَ إلى هنا يا "هاري"، أريد التكلم معك.‬

310
00:24:00,387 --> 00:24:01,255
‫حسناً.‬

311
00:24:18,338 --> 00:24:19,740
‫أريد التكلم معك يا "هاري".‬

312
00:24:21,475 --> 00:24:22,409
‫أستطيع شرح الأمر.‬

313
00:24:25,379 --> 00:24:27,047
‫ما نفع هذا الشيء؟‬

314
00:24:33,353 --> 00:24:35,889
‫إنه يبيع أجهزة عرض للناس الذين‬
‫لديهم واحد.‬

315
00:24:36,323 --> 00:24:39,259
‫والدولاب... كومات!‬

316
00:24:39,326 --> 00:24:42,863
‫تخزّن شرائح الزجاج فيه ويكون جاهزاً‬
‫للاستعمال.‬

317
00:24:43,230 --> 00:24:45,365
‫التقطت صوراً للصحيفة في "ويسكونسن".‬

318
00:24:45,432 --> 00:24:47,434
‫المكائن هي جزء من المتعة قطعاً.‬

319
00:24:48,068 --> 00:24:49,036
‫إنها ميكانيكية.‬

320
00:24:49,470 --> 00:24:50,971
‫ما الذي صوّرته؟‬

321
00:24:51,405 --> 00:24:52,806
‫الفتيات في الغالب.‬

322
00:24:53,774 --> 00:24:56,076
‫تستطيع الاقترب منهنّ وسؤالهنّ‬
‫عن أسمائهنّ بعد ذلك،‬

323
00:24:56,143 --> 00:24:58,078
‫وكأنك ستضعه في الصحيفة.‬

324
00:24:59,379 --> 00:25:02,082
‫وبعض الأشياء الفنية الأخرى.‬

325
00:25:03,050 --> 00:25:07,221
‫كانعكاس شجرة في بركة ماء؟‬

326
00:25:07,754 --> 00:25:13,961
‫أسوأ من ذلك، صوّرت مجموعة كاملة‬
‫من بصمات الأيادي على الزجاج.‬

327
00:25:15,162 --> 00:25:17,397
‫- بيضاء وسوداء على ما أعتقد.‬
‫- بالتأكيد.‬

328
00:25:19,433 --> 00:25:22,136
‫لطالما كنت مفتوناً بلوحات الكهف في‬
‫"لاسكو".‬

329
00:25:23,137 --> 00:25:28,175
‫عمرها 17 ألف سنة تقريباً، يخطف البيسون‬
‫كل الانتباه الآن،‬

330
00:25:28,242 --> 00:25:31,411
‫لكن هناك أيضاً كل بصمات الأيادي...‬

331
00:25:32,246 --> 00:25:36,483
‫وتعتبر صغيرة وفق معايير اليوم‬
‫مع الطلاء من حولها.‬

332
00:25:37,317 --> 00:25:38,552
‫توقيع الفنان!‬

333
00:25:40,854 --> 00:25:46,326
‫لكن وجدتها كشخص...‬
‫يمد يده عبر الصخر...‬

334
00:25:47,327 --> 00:25:48,328
‫نحونا تماماً!‬

335
00:25:50,531 --> 00:25:51,465
‫كنت هنا.‬

336
00:25:59,072 --> 00:25:59,940
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:26:01,375 --> 00:26:02,276
‫سيكون هذا كل شيء.‬

338
00:27:05,872 --> 00:27:06,540
‫"غلين"!‬

339
00:27:08,242 --> 00:27:10,310
‫لا يفترض بي التكلم معك.‬

340
00:27:13,280 --> 00:27:14,481
‫من قال ذلك؟‬

341
00:27:15,382 --> 00:27:16,917
‫أبي وأمي.‬

342
00:27:19,186 --> 00:27:20,053
‫لا أكترث.‬

343
00:27:24,157 --> 00:27:25,926
‫ستخرج أمي.‬

344
00:27:28,662 --> 00:27:29,563
‫لا أكترث.‬

345
00:27:36,503 --> 00:27:37,371
‫"غلين"، أنا...‬

346
00:27:39,640 --> 00:27:41,108
‫لا أستطيع التكلم مع أحد.‬

347
00:27:44,278 --> 00:27:45,479
‫هذا فظيع جداً.‬

348
00:27:50,984 --> 00:27:52,085
‫أنا حزينة جداً.‬

349
00:28:07,367 --> 00:28:08,435
‫لا تبكي!‬

350
00:28:13,440 --> 00:28:14,308
‫أرجوك...‬

351
00:28:18,345 --> 00:28:19,980
‫أخبرني رجاءً أنني سأكون بخير.‬

352
00:28:23,317 --> 00:28:24,217
‫لا أعرف.‬

353
00:28:27,120 --> 00:28:28,388
‫أتمنى لو كنت أكبر سناً.‬

354
00:28:30,490 --> 00:28:32,259
‫لا يعرف الناضجون أي شيء يا "غلين".‬

355
00:28:37,464 --> 00:28:40,100
‫لا أعرف مدى طول فترة الـ 20 دقيقة فعلاً.‬

356
00:28:44,137 --> 00:28:45,005
‫بالتأكيد يا عزيزي.‬

357
00:28:57,217 --> 00:28:59,286
‫آمل ألا أكون أزعجك يا "دون".‬

358
00:29:00,620 --> 00:29:04,624
‫أردت أن أعلمك أنني أخذت كلام "داك"‬
‫على محل الجدّ.‬

359
00:29:04,691 --> 00:29:07,327
‫ومن دون الاضطرار إلى فتح كتاب "ديرفيلد"‬
‫السنوي خاصتي،‬

360
00:29:07,394 --> 00:29:09,162
‫أحضرت حساباً.‬

361
00:29:09,596 --> 00:29:10,464
‫هنيئاً لك.‬

362
00:29:10,998 --> 00:29:13,500
‫إنه من شركة "فيك" للمواد الكيميائية‬
‫واسمه "كليراسيل".‬

363
00:29:14,134 --> 00:29:16,636
‫أعتقد أنه يتمتع بقدرة أفضل من أي أدوية.‬

364
00:29:16,703 --> 00:29:18,305
‫هذا حساب حقيقي يا "كامبل".‬

365
00:29:19,473 --> 00:29:20,407
‫كيف حصل ذلك؟‬

366
00:29:20,474 --> 00:29:23,543
‫لست خجولاً لأقول إنّ حماي هو بائع سابق،‬

367
00:29:23,610 --> 00:29:24,678
‫وهو مدير الآن هناك.‬

368
00:29:25,278 --> 00:29:26,380
‫هذا كريم!‬

369
00:29:27,147 --> 00:29:28,415
‫إنه مهتمّ بمستقبلي.‬

370
00:29:28,782 --> 00:29:31,551
‫تهانيّ! أنا متأكد أنه مع القليل من‬
‫المحاماة...‬

371
00:29:32,352 --> 00:29:33,653
‫ستستحقّ العلاوة.‬

372
00:29:34,021 --> 00:29:35,155
‫لقد حصلت عليها.‬

373
00:29:35,222 --> 00:29:37,624
‫وأعطاني "كوبر" كتاباً لـ"آين راند".‬

374
00:29:38,392 --> 00:29:40,394
‫بدا أكيداً كما آمل أن تكون،‬

375
00:29:40,460 --> 00:29:43,163
‫من أنّ لديّ استثماراً كبيراً في هذه‬
‫الشركة.‬

376
00:29:45,465 --> 00:29:46,700
‫هذا حالك الآن، صحيح؟‬

377
00:29:48,235 --> 00:29:50,103
‫يهمّني أن أكون قد أثرت إعجابك.‬

378
00:29:53,240 --> 00:29:54,107
‫لقد فعلت.‬

379
00:29:57,677 --> 00:29:59,179
‫احترام الذات والمكانة.‬

380
00:30:01,448 --> 00:30:02,549
‫قلت ذلك بنفسك.‬

381
00:30:46,493 --> 00:30:47,461
‫عيد الشكر!‬

382
00:30:50,864 --> 00:30:55,569
‫من الموتّر جداً الاضطرار إلى التعامل مع‬
‫جمع العائلة.‬

383
00:30:57,771 --> 00:31:02,876
‫لم تطبخ أمي السنة الماضية‬
‫لأنها كانت مريضة جداً.‬

384
00:31:05,645 --> 00:31:07,714
‫وسيكون عليّ الآن التعامل مع "غلوريا".‬

385
00:31:14,521 --> 00:31:18,792
‫لكنه عيد الشكر وأنا ممتنة لأشياء.‬

386
00:31:22,629 --> 00:31:23,530
‫كهذا.‬

387
00:31:24,564 --> 00:31:26,800
‫لقد ساعدني ذلك.‬

388
00:31:28,869 --> 00:31:30,837
‫هذا ليس رأي "دون" لكنه ساعدني.‬

389
00:31:37,377 --> 00:31:43,183
‫أن أكون قادرة على التكلم،‬
‫أنا وأنت وكراستك الصغيرة فقط...‬

390
00:31:45,519 --> 00:31:46,486
‫ساعدني ذلك.‬

391
00:31:49,523 --> 00:31:50,390
‫مع ذلك، أنا...‬

392
00:31:51,424 --> 00:31:55,195
‫لا أستطع كبح نفسي من التفكير في أنني‬
‫سأكون سعيدة...‬

393
00:31:56,897 --> 00:31:59,466
‫إن كان زوجي مخلصاً لي.‬

394
00:32:09,910 --> 00:32:12,846
‫أولاد أخي سيئو السلوك جداً،‬

395
00:32:12,913 --> 00:32:15,682
‫وهو يصفعهم.‬

396
00:32:17,384 --> 00:32:19,386
‫لم يضرب "دون" الأولاد أبداً.‬

397
00:32:20,387 --> 00:32:21,721
‫إنه لطيف من الداخل.‬

398
00:32:25,825 --> 00:32:26,893
‫لكن من الخارج...‬

399
00:32:30,664 --> 00:32:32,632
‫أراه أمامي كل يوم.‬

400
00:32:35,635 --> 00:32:36,870
‫غرف الفندق.‬

401
00:32:40,540 --> 00:32:41,875
‫والعطر أحياناً.‬

402
00:32:45,378 --> 00:32:46,346
‫أو أسوأ من ذلك.‬

403
00:32:49,983 --> 00:32:51,718
‫لا يعرف معنى العائلة.‬

404
00:32:53,620 --> 00:32:54,754
‫ليس لديه واحدة حتى.‬

405
00:32:57,424 --> 00:32:58,858
‫يجعلني ذلك أشعر بالأسى عليه.‬

406
00:33:04,331 --> 00:33:04,998
‫في حين...‬

407
00:33:06,600 --> 00:33:07,767
‫أنّ عليّ أن أكون غاضبة.‬

408
00:33:09,536 --> 00:33:10,971
‫غاضبة جداً!‬

409
00:33:13,306 --> 00:33:17,611
‫لكنني تأقلمت مع الأمر كالنعامة.‬

410
00:33:23,516 --> 00:33:24,718
‫هذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

411
00:33:51,311 --> 00:33:54,047
‫طريقته في مطارحة الغرام...‬

412
00:33:57,851 --> 00:33:59,552
‫هذا ما أريده أحياناً.‬

413
00:34:03,890 --> 00:34:06,760
‫لكن يكون واضحاً أحياناً ما يريده الشخص.‬

414
00:34:24,077 --> 00:34:26,413
‫أفترض أنّ ذلك يعني أنني لست كافية.‬

415
00:34:35,488 --> 00:34:36,356
‫لكن ربما هذه...‬

416
00:34:38,692 --> 00:34:39,759
‫هذه طبيعته.‬

417
00:34:52,505 --> 00:34:53,940
‫"دون درايبر" و"سالفاتور رومانو"،‬

418
00:34:54,007 --> 00:34:56,409
‫- "هذا جو هاريمن" و"لين تايلور".‬
‫- نعم.‬

419
00:34:56,843 --> 00:34:59,045
‫"إيستمان" ليس هنا اليوم للأسف‬
‫عادوا إلى المختبر.‬

420
00:34:59,112 --> 00:35:02,082
‫إنها منشأة رائعة لكنهم لا يأخذون‬
‫أي إجازات.‬

421
00:35:02,349 --> 00:35:04,384
‫ماذا يعرضون؟‬
‫شرائح زجاجية لهم وهم يعملون؟‬

422
00:35:07,454 --> 00:35:09,956
‫هل اكتشفت طريقة لتركيب الدولاب فيها؟‬

423
00:35:10,023 --> 00:35:13,727
‫نعرف أنّ الأمر صعب لأنّ الدواليب‬
‫لا يعتبرها الناس تكنولوجيا مثيرة،‬

424
00:35:13,793 --> 00:35:15,462
‫رغم أنها الأصلية.‬

425
00:35:16,396 --> 00:35:20,900
‫التكنولوجيا شرك متلألئ...‬

426
00:35:21,768 --> 00:35:25,405
‫لكن هناك مناسبة نادرة حيث يمكن للعامة‬
‫الانخراط‬

427
00:35:25,472 --> 00:35:26,973
‫على مستوى يتخطى الوميض.‬

428
00:35:27,841 --> 00:35:30,643
‫إن كان لديهم رابط عاطفي مع المنتج.‬

429
00:35:32,679 --> 00:35:35,448
‫كانت عملي الأول في شركة فراء،‬

430
00:35:35,515 --> 00:35:38,885
‫مع المؤلف العجوز المحترف اليوناني‬
‫واسمه "تيدي".‬

431
00:35:39,886 --> 00:35:43,790
‫وأخبرني "تيدي" الفكرة الأهمّ في‬
‫صناعة الإعلانات،‬

432
00:35:44,424 --> 00:35:48,128
‫وهي جديدة وهي خلق التلهف.‬

433
00:35:48,661 --> 00:35:52,132
‫تضع منتجك ببساطة كنوع من غسول الكالامين.‬

434
00:35:53,400 --> 00:35:57,003
‫كما تكلمنا أيضاً عن رابط أعمق مع المنتج.‬

435
00:35:58,671 --> 00:35:59,539
‫الحنين إلى الماضي.‬

436
00:36:01,007 --> 00:36:04,844
‫إنه دقيق لكن فعال.‬

437
00:36:06,880 --> 00:36:07,947
‫عزيزتي!‬

438
00:36:17,557 --> 00:36:22,529
‫أخبرني "تيدي" أنّ الحنين إلى الماضي‬
‫يعني الألم في "اليونان"‬

439
00:36:22,595 --> 00:36:23,596
‫من جرح قديم.‬

440
00:36:29,035 --> 00:36:33,840
‫إنه طعنة في قلبك أقوى بكثير من‬
‫الذكرى وحدها.‬

441
00:36:37,744 --> 00:36:40,013
‫هذا الجهاو ليس مركبة فضائية.‬

442
00:36:41,848 --> 00:36:42,882
‫إنه آلة زمن.‬

443
00:36:48,021 --> 00:36:50,924
‫يمكن تقديمها وترجيعها.‬

444
00:36:55,862 --> 00:37:00,700
‫تأخذنا إلى مكان حيث نتوق إلى‬
‫الذهاب مجدداً.‬

445
00:37:07,607 --> 00:37:08,842
‫لا تُسمّى الدولاب.‬

446
00:37:11,244 --> 00:37:12,579
‫بل الدوامة.‬

447
00:37:17,584 --> 00:37:21,054
‫تسمح لنا بالسفر كما يسافر الطفل.‬

448
00:37:23,256 --> 00:37:26,493
‫تدور بنا وترجعنا إلى المنزل...‬

449
00:37:31,598 --> 00:37:34,067
‫إلى مكان حيث نعرف أننا محبوبون.‬

450
00:37:42,675 --> 00:37:46,012
‫"تقدّم شركة (كوداك) آلة العرض السينمائية‬
‫المنزلقة الدوامة"‬

451
00:38:10,270 --> 00:38:12,071
‫حظاً موفقاً في اجتماعكما التالي.‬

452
00:38:16,876 --> 00:38:18,878
‫يجب أن أحذرك يا "دون" أنني لست وحدي.‬

453
00:38:19,212 --> 00:38:20,647
‫كان ذلك جميلاً.‬

454
00:38:20,713 --> 00:38:22,615
‫تهانيّ أيها القائد.‬

455
00:38:23,049 --> 00:38:26,085
‫اتصلوا من البهو، ألغوا الاجتماعات الأخرى‬
‫ومن بينها "دي دي بي".‬

456
00:38:26,753 --> 00:38:29,289
‫هذا ليس مجرد انتصار لنا بل للحضارة.‬

457
00:38:30,123 --> 00:38:31,791
‫هناك مناسبة أخرى للاحتفال أيضاً.‬

458
00:38:32,225 --> 00:38:34,794
‫اتصل حموك يا سيد "كامبل".‬

459
00:38:34,994 --> 00:38:37,997
‫- سيصل قبل عيد الميلاد.‬
‫- يجب أن أتزوج.‬

460
00:38:39,933 --> 00:38:41,034
‫شكراً لك، أنا بخير.‬

461
00:38:47,340 --> 00:38:48,207
‫في صحتكم!‬

462
00:38:48,641 --> 00:38:49,576
‫- في صحتك!‬
‫- في صحتك!‬

463
00:38:52,912 --> 00:38:53,846
‫أوتعرف شيئاً يا "بيت"؟‬

464
00:38:55,648 --> 00:38:58,718
‫لديّ طريقة لتحوّل هذا الحساب إلى شيء ناجح.‬

465
00:38:58,785 --> 00:38:59,752
‫إنه وسط سلسة نجاحات.‬

466
00:39:01,154 --> 00:39:02,021
‫الـ"كليراسيك".‬

467
00:39:02,855 --> 00:39:03,890
‫تعرف من يشتري ذلك.‬

468
00:39:05,124 --> 00:39:05,992
‫الفتيات اليافعات.‬

469
00:39:06,893 --> 00:39:09,796
‫يحدث فارقاً كبيراً في حياتهنّ لتكون‬
‫بلا عيوب.‬

470
00:39:10,229 --> 00:39:11,097
‫أعتقد ذلك.‬

471
00:39:11,764 --> 00:39:13,633
‫لدينا الكاتب المثالي لأجل ذلك.‬

472
00:39:15,668 --> 00:39:16,703
‫"بيغي أولسن".‬

473
00:39:18,271 --> 00:39:19,138
‫هذا طريف.‬

474
00:39:20,173 --> 00:39:23,276
‫كنت و"فريدي رامسن" معجبَين جداً بفطنتها.‬

475
00:39:23,343 --> 00:39:25,111
‫- "فريدي رامسن".‬
‫- لو أستطيع إعطاء رأيي...‬

476
00:39:25,178 --> 00:39:27,246
‫- لا!‬
‫- بربك! ذلك الـ "بيلي جولي"؟‬

477
00:39:27,313 --> 00:39:29,282
‫كما كان عليك أن تراها في الكابينة البارحة.‬

478
00:39:29,616 --> 00:39:31,117
‫كانت كـ"كينزي" لكن مع جرأة.‬

479
00:39:32,318 --> 00:39:34,721
‫- توقف عن المزاح يا "جون".‬
‫- المعذرة؟‬

480
00:39:36,122 --> 00:39:37,390
‫هذا حماي.‬

481
00:39:38,358 --> 00:39:41,761
‫إنه يتوقع الأفضل وأنا أيضاً.‬

482
00:39:42,328 --> 00:39:43,396
‫وليس فتاة يافعة.‬

483
00:39:44,864 --> 00:39:45,898
‫سيرفض الفكرة.‬

484
00:39:46,766 --> 00:39:48,901
‫سيكون علينا إعادة نسخة "آين راند".‬

485
00:39:49,302 --> 00:39:51,371
‫هل تعرف كم عملت جاهداً‬
‫للحصول على هذا الحساب؟‬

486
00:39:51,638 --> 00:39:54,641
‫- من هي بحق الجحيم؟‬
‫- "بيغي" ليست مؤلفة حتى.‬

487
00:39:54,707 --> 00:39:55,808
‫إنها سكرتيرة.‬

488
00:39:55,875 --> 00:39:58,044
‫- "بيغي"!‬
‫- نعم يا سيد "درايبر"؟‬

489
00:39:59,012 --> 00:40:02,181
‫أنت الآن مؤلفة مبتدئة يا آنسة "أولسن".‬

490
00:40:02,915 --> 00:40:06,052
‫سيقدّم حسابك الأول "كليراسيل"‬

491
00:40:06,119 --> 00:40:07,387
‫إلى الجماهير المعنية.‬

492
00:40:07,654 --> 00:40:10,390
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهري بأنك متفاجئة.‬

493
00:40:11,290 --> 00:40:12,425
‫هل هذا يحصل فعلاً؟‬

494
00:40:15,028 --> 00:40:15,995
‫نعم!‬

495
00:40:17,363 --> 00:40:18,264
‫يا إلهي!‬

496
00:40:21,200 --> 00:40:23,336
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

497
00:40:26,339 --> 00:40:27,206
‫يسرني سماع ذلك.‬

498
00:40:28,141 --> 00:40:31,144
‫سيطلعك السيد "كامبل" على التفاصيل‬
‫بإيجاز بعد الاستراحة.‬

499
00:40:35,948 --> 00:40:36,816
‫بالتأكيد!‬

500
00:40:38,351 --> 00:40:41,287
‫- هذا كل شيء.‬
‫- شكراً لك يا سيد "درايبر".‬

501
00:40:45,825 --> 00:40:47,460
‫لقد هنّأتك، صحيح؟‬

502
00:40:48,895 --> 00:40:51,397
‫لكن عندما يحصل الناس على ما يريدونه،‬

503
00:40:51,464 --> 00:40:53,433
‫يدركون كم كانت أهدافهم محدودة.‬

504
00:40:53,966 --> 00:40:55,835
‫لذا أعتقد أنني سأضعك مع "فيكتور ماني".‬

505
00:40:55,902 --> 00:40:57,136
‫طُرد "دايفد ستوبينغ".‬

506
00:40:58,204 --> 00:40:59,072
‫حقاً؟‬

507
00:40:59,405 --> 00:41:01,007
‫كرهَ الناس عمله.‬

508
00:41:02,408 --> 00:41:03,776
‫هل يصبح لديّ بطاقات عمل باسمي؟‬

509
00:41:05,812 --> 00:41:07,947
‫انقلي كل طلباتك إلى "بريدجت" رجاءً.‬

510
00:41:08,414 --> 00:41:10,883
‫- بالتأكيد!‬
‫- لا أعرفك كثيراً يا "بيغي".‬

511
00:41:10,950 --> 00:41:13,419
‫تذكري! لأنه أصبح لديك مكتب الآن،‬

512
00:41:13,486 --> 00:41:15,221
‫لا تنسي أنك كنت محرومة من ذلك ذات مرة.‬

513
00:41:16,255 --> 00:41:18,758
‫فكّري في الفتيات الأخريات‬
‫وإلا لن يفكّرنَ فيك.‬

514
00:41:21,094 --> 00:41:23,396
‫أودك أن تتعرف إلى "بيغي أولسون"‬
‫يا "فيك ماني".‬

515
00:41:23,463 --> 00:41:25,198
‫ستجلس على مكتب السيد "ستوبينغ".‬

516
00:41:25,331 --> 00:41:26,432
‫تسرني رؤيتك.‬

517
00:41:28,434 --> 00:41:29,902
‫لا أشعر بأنني على ما يرام.‬

518
00:41:30,970 --> 00:41:34,073
‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب إلى المنزل‬
‫يجب أن أتوقف عن الأكل من العربة.‬

519
00:41:34,307 --> 00:41:37,744
‫إن كنت تحاولين إيجاد طريقة للخروج‬
‫والاحتفال فيجب أن تطلبي من سكرتيرك‬

520
00:41:37,810 --> 00:41:39,212
‫- أن يغطي غيابك.‬
‫- هذا مضحك جداً.‬

521
00:41:41,347 --> 00:41:42,381
‫عيد شكر سعيداً.‬

522
00:41:43,316 --> 00:41:44,183
‫أنت أيضاً يا "جوان".‬

523
00:41:59,031 --> 00:42:02,301
‫- ماذا يمكننا فعله لأجلك اليوم؟‬
‫- تؤلمني معدتي كثيراً.‬

524
00:42:03,503 --> 00:42:05,371
‫أعتقد أنني تناولت شطيرة سيئة.‬

525
00:42:06,405 --> 00:42:07,273
‫لنلقِ نظرة.‬

526
00:42:16,215 --> 00:42:17,083
‫يا إلهي!‬

527
00:42:18,785 --> 00:42:21,387
‫لم تذكري أنك حامل يا عزيزتي.‬

528
00:42:22,989 --> 00:42:23,856
‫ماذا؟‬

529
00:42:24,257 --> 00:42:25,491
‫ستكونين أماً.‬

530
00:42:29,962 --> 00:42:31,030
‫هذا مستحيل.‬

531
00:42:31,097 --> 00:42:34,133
‫هل تريديننا أن نتصل بزوجك أو حبيبك؟‬

532
00:42:37,170 --> 00:42:39,071
‫- لا أفهم!‬
‫- توقفي عن الكلام.‬

533
00:42:43,209 --> 00:42:45,511
‫سننقلك إلى قسم التوليد الآن.‬

534
00:42:45,912 --> 00:42:46,579
‫لا!‬

535
00:42:47,180 --> 00:42:48,848
‫هذا غير ممكن.‬

536
00:42:56,289 --> 00:42:57,256
‫هل تشعرين بذلك؟‬

537
00:43:11,304 --> 00:43:12,405
‫يا إلهي!‬

538
00:43:12,471 --> 00:43:14,140
‫نحتاج إلى كرسي متحرك في الحال.‬

539
00:43:14,207 --> 00:43:15,141
‫أشعر بالألم.‬

540
00:43:15,374 --> 00:43:18,544
‫سيكون الأمر على ما يرام يا عزيزتي‬
‫أريدك أن تهدئي فحسب.‬

541
00:43:18,611 --> 00:43:19,846
‫لا أفهم!‬

542
00:43:19,912 --> 00:43:21,113
‫نحتاج إلى كرسي متحرك.‬

543
00:43:25,384 --> 00:43:27,386
‫اتصلي بد."ويلسون" في قسم طبّ النفس.‬

544
00:43:40,132 --> 00:43:41,167
‫مرحباً يا عزيزي.‬

545
00:43:47,206 --> 00:43:49,342
‫هل كانوا يحتفلون في المكتب؟‬

546
00:43:49,408 --> 00:43:50,343
‫نعم!‬

547
00:43:52,211 --> 00:43:55,448
‫أعتقد أنّ عليّ أن أستلقي.‬

548
00:43:56,315 --> 00:43:58,184
‫هذه فكرة جيدة.‬

549
00:43:58,251 --> 00:44:00,019
‫بالتأكيد! استرح!‬

550
00:44:00,887 --> 00:44:03,623
‫- لكن احرص على الاستيقاظ لاحقاً.‬
‫- أبي!‬

551
00:44:30,116 --> 00:44:31,584
‫هل تودّين أن تحاولي إطعامه؟‬

552
00:44:36,289 --> 00:44:37,990
‫ألا تريدين حمله يا عزيزتي؟‬

553
00:45:02,448 --> 00:45:04,016
‫- رائع!‬
‫- يا إلهي!‬

554
00:45:04,450 --> 00:45:05,351
‫مرحباً!‬

555
00:45:27,506 --> 00:45:28,374
‫مرحباً؟‬

556
00:45:29,241 --> 00:45:30,109
‫"دون"؟‬

557
00:45:38,184 --> 00:45:39,285
‫ماذا تفعل هنا؟‬

558
00:45:39,352 --> 00:45:41,253
‫هل سترافقنا يا أبي؟‬

559
00:45:42,421 --> 00:45:44,657
‫لا، والدك لديه عمل.‬

560
00:45:45,524 --> 00:45:49,028
‫لكن يمكنك أن توصلنا إلى المحطة‬
‫لم أتصل بسيارة إجرة بعد.‬

561
00:45:49,095 --> 00:45:50,029
‫سآتي معك.‬

562
00:45:52,431 --> 00:45:53,299
‫حقاً؟‬

563
00:45:55,267 --> 00:45:56,135
‫هل ستفعل؟‬

564
00:45:56,736 --> 00:46:00,106
‫سأضع الحقائب في السيارة‬
‫وسنصل إلى هناك قبل منتصف الليل.‬

565
00:46:07,380 --> 00:46:08,280
‫سأذهب معكما!‬

566
00:46:08,347 --> 00:46:09,515
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

567
00:46:12,118 --> 00:46:13,252
‫يا إلهي!‬

568
00:46:22,561 --> 00:46:23,429
‫مرحباً؟‬

569
00:46:27,133 --> 00:46:27,800
‫مرحباً!‬

570
00:48:22,515 --> 00:48:24,517
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

