﻿1
00:00:01,078 --> 00:00:02,329
‫":في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,412 --> 00:00:05,040
‫هل هذه فكرة سيئة؟
‫- . أنا في مزاج للأفكار السيئة

3
00:00:05,123 --> 00:00:06,123
‫أريد

4
00:00:06,208 --> 00:00:07,918
‫"أليكسيس كارينغتون"

5
00:00:08,543 --> 00:00:09,377
‫. أن تموت

6
00:00:09,461 --> 00:00:12,298
‫. فليتشر" مُتزوّج" . كان
‫يخدعني طوال فترة مواعدتنا

7
00:00:12,381 --> 00:00:15,259
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
‫- ألم يخبرك "بلايك"؟

8
00:00:15,468 --> 00:00:16,761
‫. سأنتقل للعيش هنا يا عزيزتي

9
00:00:28,356 --> 00:00:31,192
‫ما هذا بحق السماء؟ لماذا
‫نتناول ماء المستنقع للإفطار؟

10
00:00:31,275 --> 00:00:32,610
‫ولمَ لا أشم رائحة فطائر "كريب"؟

11
00:00:32,693 --> 00:00:35,447
‫. لأنك تشمّين رائحة الصحة الطيبة

12
00:00:36,365 --> 00:00:37,533
‫! طاب صباحكما يا رفيقا سكني

13
00:00:38,158 --> 00:00:40,702
‫رأيت أن وجبة مفيدة للقلب
‫. ستكون أفضل لنا جميعًا

14
00:00:40,786 --> 00:00:43,497
‫حسنًا، أود مناقشة
‫بعض القواعد المنزلية

15
00:00:43,580 --> 00:00:46,917
‫. بما أنه لم تتم
‫استشارتي قبل حضورك

16
00:00:47,000 --> 00:00:50,045
‫الصفقة التي عقدناها "نظير
‫إدخالها إياي مكتب "جيف

17
00:00:50,129 --> 00:00:52,089
‫. كانت لمدة عام
‫واحد، غير قابلة للنقاش

18
00:00:52,923 --> 00:00:56,343
‫لكننا بالكاد سنراها، لأنها وافقت أيضًا .
‫أن تبقى في هدوء في الجناح الشرقي

19
00:00:56,426 --> 00:00:57,720
‫أليس كذلك يا "دومينيك"؟

20
00:00:57,804 --> 00:01:00,306
‫وسأحرص على إضافة مُلحق
‫ينص على عدم السماح لك بعد الآن

21
00:01:00,390 --> 00:01:02,267
‫. بالتحدث إلى عاملي المطبخ

22
00:01:03,768 --> 00:01:06,896
‫. المعذرة، لديّ اجتماع
‫غاية في الأهمية

23
00:01:06,980 --> 00:01:09,816
‫. أرأيتما؟ وكأنني
‫لم أكن هنا - . تقريبًا

24
00:01:11,151 --> 00:01:14,362
‫لم تمضِ سوى 30 ثانية فقط وها أنا أريد
‫. قتلها. لا أعتقد أن بإمكاني احتمال عام

25
00:01:14,445 --> 00:01:17,157
‫. أنت تبخسين قدر نفسك

26
00:01:17,240 --> 00:01:19,743
‫إن تمكّنت من التغاضي ، عن
‫أفعال "أليكسيس" كما فعلت

27
00:01:19,827 --> 00:01:21,537
‫. فلن تمثّل لك
‫"دومينيك" أي مشكلة تُذكر

28
00:01:21,745 --> 00:01:23,998
‫. لا أحب أن أمضي وقتي مع أفعى

29
00:01:27,251 --> 00:01:29,295
‫. يجب أن أجيب. سأعود على الفور

30
00:01:37,636 --> 00:01:38,636
‫!"غانرسون"

31
00:01:38,971 --> 00:01:40,306
‫! أحضري لي لحم الخنزير المقدّد

32
00:01:41,432 --> 00:01:42,432
‫"ليام"

33
00:01:42,642 --> 00:01:47,480
‫أنا وأنت قد تحمّلنا وتخطّينا
‫، العديد من العقبات الجنونية

34
00:01:47,564 --> 00:01:49,566
‫. وبقولي "جنونية"، أعني أمك

35
00:01:50,609 --> 00:01:53,361
‫لكنني لم أكن أكثر
‫ثقة من أنني مستعدة

36
00:01:54,112 --> 00:01:57,782
‫. لأن أمضي بقية حياتي
‫إلى جوارك وبين أحضانك

37
00:01:58,658 --> 00:01:59,658
‫"لذا يا "ليام

38
00:02:00,827 --> 00:02:01,827
‫هلا تتزوجني؟

39
00:02:03,496 --> 00:02:05,291
‫."أجل، سيتزوجك "ليام

40
00:02:05,374 --> 00:02:07,376
‫. وإن لم يفعل، فسأفعل
‫أنا . انظري إلى هذا الخاتم

41
00:02:08,753 --> 00:02:10,421
‫. لقد تأثرت بمادّيتك

42
00:02:10,504 --> 00:02:13,341
‫. لكنني أنصحك بألا تجثي
‫على ركبتك . تبدو كبادرة عتيقة

43
00:02:13,424 --> 00:02:15,301
‫. ماذا؟ لا، لا وقت
‫لإجراء تعديلات

44
00:02:15,384 --> 00:02:18,471
‫."سأقوم بهذا على
‫العشاء الليلة... "ليام

45
00:02:18,554 --> 00:02:20,181
‫. ليام"! تخلّص منه"
‫- . فمي؟ حسنًا

46
00:02:20,264 --> 00:02:21,891
‫ما أفضل من تمرين
‫جيد يدفعك إلى التعرّق؟

47
00:02:22,600 --> 00:02:25,019
‫. رباه، لا أعرف ما هو أفضل منه

48
00:02:25,603 --> 00:02:27,564
‫. لم أتعرّق بشكل جيد
‫منذ زمن بعيد في الواقع

49
00:02:27,648 --> 00:02:30,567
‫. يا "سيري"،
‫ذكّريني أن أتعرّق لاحقًا

50
00:02:30,651 --> 00:02:31,860
‫. أحسنت -. نعم

51
00:02:31,944 --> 00:02:33,195
‫. تبدوان غريبين

52
00:02:33,445 --> 00:02:35,322
‫. غريبان؟ كلا -. غريبان؟ كلا

53
00:02:35,405 --> 00:02:37,074
‫. متحمّسان، أجل. نعم -. نعم

54
00:02:37,157 --> 00:02:38,909
‫. بشأن الفندق - إنه

55
00:02:38,992 --> 00:02:41,119
‫. محجوز بالكامل - إنه محجوز لمدة

56
00:02:41,203 --> 00:02:42,746
‫. هذه الليلة -. بقية الوقت

57
00:02:44,665 --> 00:02:46,583
‫إذًا، أما زال
‫موعدنا قائمًا الليلة؟

58
00:02:47,167 --> 00:02:48,167
‫. أجل، هذا صحيح

59
00:02:48,418 --> 00:02:50,254
‫، لكن أتظن أن بإمكانك

60
00:02:50,338 --> 00:02:52,256
‫لا أعلم، الاغتسال
‫من العرق قبلها؟

61
00:02:52,340 --> 00:02:53,925
‫لماذا؟ ألا يروق لك مظهري هذا؟

62
00:02:55,093 --> 00:02:56,094
‫كلا. قليلًا؟

63
00:02:57,387 --> 00:02:58,387
‫. حسنًا

64
00:03:00,598 --> 00:03:02,141
‫. حسنًا، إلى
‫اللقاء - ! كلا، بحقك

65
00:03:04,769 --> 00:03:05,769
‫. حسنًا

66
00:03:10,943 --> 00:03:12,069
‫أهذا جيد؟

67
00:03:12,236 --> 00:03:15,072
‫، إنه أكثر حدّة مما اعتدت
‫عليه . لكنه يروق لي

68
00:03:19,326 --> 00:03:21,370
‫. مرحبًا يا أمي - ألا يجب
‫أن تطرق الباب قبل أن تدخل

69
00:03:21,453 --> 00:03:23,372
‫على أمك وهي برفقة زوج أمك؟

70
00:03:24,498 --> 00:03:26,709
‫. تعلّمت الدرس - . رغم
‫ذلك، يا لها من مفاجأة سارّة

71
00:03:26,792 --> 00:03:29,169
‫هل جئت للزيارة فقط؟
‫- . أشك في ذلك

72
00:03:30,004 --> 00:03:31,005
‫هل تشعر بالجوع؟

73
00:03:31,297 --> 00:03:34,467
‫. لست جائعًا بالقطع،
‫لكنني بحاجة إلى مساعدة

74
00:03:34,551 --> 00:03:37,595
‫. تمهّل حتى أبدو مندهشًا
‫- ما الذي تحتاج إليه؟

75
00:03:38,179 --> 00:03:40,515
‫رخصتي الخاصة
‫باللجنة الطبية للولاية

76
00:03:40,598 --> 00:03:42,767
‫. سيُعاد تقييمها،
‫كما يحدث كل 6 أشهر

77
00:03:42,851 --> 00:03:45,312
‫وكان "بلايك" يقوم بهذه

78
00:03:46,229 --> 00:03:48,231
‫. التبرّعات ليبقيها سارية

79
00:03:48,315 --> 00:03:50,317
‫بقولك "تبرّعات"، أتعني رشاوى؟

80
00:03:50,400 --> 00:03:51,443
‫. تلك محض ألفاظ

81
00:03:51,693 --> 00:03:55,614
‫، لكن الآن وقد أصبح أبي غير راضٍ
‫عني توقفت تلك التبرّعات، لذا أنا

82
00:03:57,575 --> 00:04:00,369
‫، أحتاج إلى بعض المال ."وإلا لن
‫أتمكن من مزاولة الطب في "أتلانتا

83
00:04:00,453 --> 00:04:03,414
‫."يبدو هذا كفوز
‫كبير لمرضى "أتلانتا

84
00:04:04,457 --> 00:04:07,793
‫ما قدر ما تحتاج إليه؟
‫- . ليس بالكثير، 100 ألف دولار

85
00:04:07,877 --> 00:04:09,462
‫. سأكون... مُمتنًا لكما للغاية

86
00:04:09,545 --> 00:04:11,339
‫. حسنًا. سأفعل ذلك

87
00:04:12,256 --> 00:04:13,549
‫حقًا؟

88
00:04:13,632 --> 00:04:14,632
‫. كلا. ليس حقًا

89
00:04:15,384 --> 00:04:16,761
‫. لقد دسّست لي السم

90
00:04:16,844 --> 00:04:19,139
‫:لذا، دعني أعدّل ردّي ليصبح

91
00:04:19,514 --> 00:04:22,267
‫". بالقطع لا، ولا فلسًا يا بني"

92
00:04:25,103 --> 00:04:26,563
‫. من الممتع أن يكون المرء والدًا

93
00:04:30,400 --> 00:04:31,400
‫. استمتعي بمشروبك

94
00:04:31,860 --> 00:04:34,196
‫."(أسميه "منزل (ديفيرو

95
00:04:34,780 --> 00:04:39,368
‫برنامج واقعي مذهل ومثير
‫، أقوم أنا ببطولته، بالطبع

96
00:04:39,451 --> 00:04:41,871
‫،"مع ابنتي النجمة
‫الصاعدة، "فانيسا

97
00:04:41,954 --> 00:04:44,749
‫، يتم تصويره بالكامل في منزلي
‫الجديد ."ضيعة آل "كارينغتون

98
00:04:44,832 --> 00:04:48,378
‫،"إنه أشبه ببرنامج "كارداشيان

99
00:04:48,920 --> 00:04:49,962
‫. لكن مع إضافة الغناء

100
00:04:50,963 --> 00:04:52,215
‫. ووجودي به

101
00:04:52,548 --> 00:04:54,801
‫. أفكّر في الأمر،
‫لكنه لا يروق لي

102
00:04:55,385 --> 00:04:57,470
‫."تنتجين الكثير من
‫هذه البرامج يا "ستايسي

103
00:04:58,346 --> 00:05:00,264
‫. سيكون هذا البرنامج فائق النجاح

104
00:05:00,348 --> 00:05:03,602
‫هل تعلمين من الذي سيود
‫مشاهدتك أنت وابنتك مجهولة الهوية؟

105
00:05:04,269 --> 00:05:05,270
‫. لا أحد

106
00:05:05,687 --> 00:05:08,732
‫، ربما كان اسم
‫"بلايك كارينغتون" مُثيرًا

107
00:05:08,816 --> 00:05:10,609
‫، بعد انتهاء مُحاكمته
‫لارتكاب جريمة قتل

108
00:05:10,692 --> 00:05:14,780
‫ويبدو أن الناس مهتمون للغاية
‫. بعروسه الجديدة المذهلة

109
00:05:15,364 --> 00:05:18,075
‫."للأسف، لست على
‫وفاق مع "كريستال

110
00:05:18,158 --> 00:05:22,121
‫،"كما هو حال "هاوسوايفز .
‫لكنهن فاتنات ومثيرات للشهوة

111
00:05:22,204 --> 00:05:23,455
‫. أريني مقطعًا مشوّقًا

112
00:05:24,289 --> 00:05:26,751
‫"جانب من "كريستال
‫كارينغتون . لا يعرف أحد بشأنه

113
00:05:28,795 --> 00:05:29,921
‫. فهمت

114
00:05:30,004 --> 00:05:31,089
‫،"إذًا، حين يأتي "فليتشر

115
00:05:31,172 --> 00:05:33,716
‫سألقي بأحد هذه المشروبات
‫في وجهه . لأنه لم يخبرني أنه متزوج

116
00:05:33,800 --> 00:05:34,968
‫لماذا لم يراسلني "أدم" بعد؟

117
00:05:35,552 --> 00:05:38,138
‫، هذا سيؤلمه أكثر،
‫وهذا سيحدث بقعة أكبر

118
00:05:38,721 --> 00:05:41,099
‫بينما هذا مذاقه
‫سيئ، ما رأيك إذًا؟

119
00:05:41,182 --> 00:05:43,476
‫، تطارحنا الغرام على نحو
‫رائع ما خطب هذا الرجل؟

120
00:05:43,560 --> 00:05:45,760
‫يمكنني وضع الملح على حافة
‫هذا الشراب . ليكون تأثيره أقوى

121
00:05:47,731 --> 00:05:49,775
‫كيربي"؟ ركّزي؟"

122
00:05:50,693 --> 00:05:53,946
‫"مهلًا، عفوًا، هل دعوت "فليتشر
‫لتلقي بمشروب في وجهه؟

123
00:05:54,029 --> 00:05:56,323
‫. لست ممن يلقون بالمشروبات

124
00:05:56,782 --> 00:05:57,782
‫. أعلم ذلك

125
00:05:59,368 --> 00:06:00,953
‫."مرحبًا يا "سام

126
00:06:02,121 --> 00:06:03,121
‫."فليتشر"

127
00:06:03,164 --> 00:06:04,915
‫. دعني أشرح لك وحسب

128
00:06:06,292 --> 00:06:08,210
‫. أجل، أنا مُتزوج

129
00:06:08,794 --> 00:06:12,549
‫، لكننا نحظى بعلاقة مفتوحة
‫. وزوجي يعرف كل شيء

130
00:06:13,216 --> 00:06:14,342
‫. لم أكن خائنًا

131
00:06:15,719 --> 00:06:18,847
‫لم أعلم كيف أخبرك وحسب
‫. لأن البعض لا يستسيغ الأمر

132
00:06:20,432 --> 00:06:22,017
‫. لم أتوقع هذا قط

133
00:06:23,476 --> 00:06:25,687
‫كيربي"، أليس لديك مكان تقصدينه؟"

134
00:06:26,688 --> 00:06:27,688
‫. كلا، ليس حقًا

135
00:06:28,023 --> 00:06:29,441
‫. اسمع، لا يمكنني
‫البقاء بأية حال

136
00:06:29,524 --> 00:06:31,776
‫. أردت فقط أن أخبرك
‫الحقيقة بنفسي

137
00:06:33,112 --> 00:06:36,866
‫وأن أسألك إن كنت
‫لا تزال تودّ مواعدتي؟

138
00:06:42,121 --> 00:06:43,789
‫. تبدو كفكرة جيدة

139
00:06:44,790 --> 00:06:45,790
‫. رائع

140
00:06:46,918 --> 00:06:48,127
‫. سأتصل بك لاحقًا

141
00:06:48,753 --> 00:06:49,921
‫. حسنًا

142
00:06:50,421 --> 00:06:51,501
‫. إلى اللقاء -. إلى اللقاء

143
00:06:51,547 --> 00:06:52,798
‫!"إلى اللقاء يا "فليتشر

144
00:06:52,882 --> 00:06:54,176
‫. إنها فكرة مروعة

145
00:06:54,760 --> 00:06:57,888
‫هذا رأي العبقرية ."التي
‫ضاجعت "أدم كارينغتون

146
00:07:00,974 --> 00:07:02,726
‫. حسنًا، سيصل
‫"ليام" بين لحظة وأخرى

147
00:07:02,809 --> 00:07:04,520
‫، حين يأتي، سيجلس

148
00:07:04,603 --> 00:07:06,563
‫. ويقول لي كم أبدو
‫رائعة، ويطلب مشروبًا

149
00:07:06,647 --> 00:07:08,482
‫، في هذه اللحظة،
‫سأطلب منه الزواج، وسيوافق

150
00:07:08,565 --> 00:07:11,026
‫وعند إشارتي،
‫ستبدأ بالعزف، اتفقنا؟

151
00:07:11,109 --> 00:07:12,611
‫هل فهمتم؟ نعم؟

152
00:07:13,111 --> 00:07:14,947
‫. حسنًا، لقد أتى.
‫اختبئ - . حسنًا

153
00:07:15,030 --> 00:07:16,030
‫! اختبئ على نحو أسرع

154
00:07:17,158 --> 00:07:20,578
‫. مرحى! كم تبدو
‫نظيفًا وخالٍ من العرق

155
00:07:20,662 --> 00:07:22,372
‫. حقًا؟ لأنني أشعر بالهلع

156
00:07:22,455 --> 00:07:25,208
‫. لا داعي لذلك.
‫فرائحتك زكية - . ماذا؟ لا

157
00:07:25,291 --> 00:07:28,962
‫. وردتني أنباء هامة لديّ
‫فرصة لعرض فكرة كتاب

158
00:07:29,045 --> 00:07:31,089
‫. لأحد أكبر دور النشر في العالم

159
00:07:31,881 --> 00:07:34,801
‫هذا نبأ رائع، ولا أطيق صبرًا .
‫لأتحدث بشأنه بعد 15 دقيقة

160
00:07:34,884 --> 00:07:37,178
‫أيمكننا أن نحضر لك مشروبًا؟
‫- . نعم، تلك هي المشكلة

161
00:07:37,262 --> 00:07:39,640
‫. الناشر في "لندن"،
‫لذا فعلي السفر غدًا

162
00:07:39,932 --> 00:07:40,808
‫ما المشكلة إذًا؟

163
00:07:40,891 --> 00:07:43,519
‫أريد إرجاء موعدنا الليلة
‫. لأن لديّ الكثير لأقوم به

164
00:07:43,602 --> 00:07:46,021
‫، عليّ حزم أغراضي إبراز
‫فكرتي، كتابة الملاحظات

165
00:07:46,105 --> 00:07:47,523
‫وهل يجب أن يحدث هذا غدًا؟

166
00:07:47,606 --> 00:07:51,110
‫. أعلم أنه مُفاجئ، لكنهم مصرون
‫. إنها فرصة لا يسعني أن أفوّتها

167
00:07:52,194 --> 00:07:53,404
‫. لا بأس، حسنًا، اذهب

168
00:07:53,988 --> 00:07:56,365
‫. وكذلك، أود استعارة
‫الطائرة الخاصة

169
00:07:56,448 --> 00:07:58,951
‫لذا، أيمكنك تدبير هذا
‫من أجلي بينما أستعد؟

170
00:07:59,285 --> 00:08:02,330
‫! يجب أن تأتي
‫معي - . كلا، لا بأس

171
00:08:02,414 --> 00:08:04,374
‫. سأنتظر حتى تعود وحسب

172
00:08:05,500 --> 00:08:06,501
‫تنتظرين؟

173
00:08:06,585 --> 00:08:09,087
‫. لأهنئك أيها السخيف

174
00:08:09,170 --> 00:08:10,755
‫حسنًا، عليّ أن أسرع، لذا

175
00:08:10,964 --> 00:08:12,757
‫هلا تفكرين بالأمر؟
‫- . حسنًا، سأفعل

176
00:08:18,179 --> 00:08:19,639
‫! ليست الإشارة

177
00:08:29,358 --> 00:08:32,069
‫،"التصرّف المنطقي
‫هو أن أنتظر عودة "ليام

178
00:08:32,153 --> 00:08:35,740
‫، ثم أطلب منه الزواج حينها لأنه
‫يجب أن يكون مثاليًا، أليس كذلك؟

179
00:08:36,198 --> 00:08:39,285
‫،"بالقطع. إذًا،
‫لموعدي مع "فليتشر

180
00:08:39,368 --> 00:08:43,623
‫أفكر في ارتداء هذا الذي
‫يوحي "بـ"زواج مفتوح، مَن يبالي؟

181
00:08:43,706 --> 00:08:48,337
‫لكن هناك أيضًا ما يوحي ". بـ"من
‫الواضح أنني أكثر إثارة من زوجك

182
00:08:50,047 --> 00:08:51,131
‫أنا متحيّر. هلا تساعدينني؟

183
00:08:51,715 --> 00:08:53,508
‫. لعلي أضع نفسي
‫تحت ضغط أكثر مما ينبغي

184
00:08:53,592 --> 00:08:56,094
‫لا يتحتم أن يكون . طلب
‫زواج مثالي كما في الروايات

185
00:08:56,178 --> 00:08:58,930
‫، كلما حاولت محاكاة الروايات
‫الخيالية . ينتهي الأمر بكارثة

186
00:08:59,014 --> 00:09:00,182
‫،"نحن أشبه بـ"هانسل" و"غريتل

187
00:09:00,265 --> 00:09:04,603
‫باستثناء لو أكلتهما الساحرة حقًا .
‫في النهاية، وأُصيبت بعدها بتسمم غذائي

188
00:09:04,770 --> 00:09:07,481
‫."حسنًا، أنا أرى أن
‫عليك مرافقته إلى "لندن

189
00:09:07,564 --> 00:09:09,400
‫، من الواضح أنه يرغب بذلك

190
00:09:09,484 --> 00:09:11,319
‫. وليس لديك ما تفعلينه هنا

191
00:09:11,736 --> 00:09:12,570
‫. هذا مثير للاهتمام

192
00:09:12,654 --> 00:09:16,032
‫أعتقد أن بإمكاني مرافقته . وأن
‫أجد اللحظة المثالية لطلب الزواج منه

193
00:09:17,116 --> 00:09:20,411
‫يمكنني أن أصحبه إلى متجري
‫المفضل للشوكولاتة في العالم

194
00:09:20,495 --> 00:09:21,913
‫. وأطلب منه الزواج هناك

195
00:09:22,288 --> 00:09:24,123
‫متجر شوكولاتة؟
‫هل أنت "ويلي وونكا"؟

196
00:09:24,207 --> 00:09:26,501
‫. يمكنني حتى طلب الزواج
‫في الطائرة - . هذا مثير للاهتمام

197
00:09:27,543 --> 00:09:30,088
‫حسنًا، إذًا، أي زي؟

198
00:09:31,256 --> 00:09:34,635
‫لماذا؟ إلى أين ستذهب؟
‫- . أنت أسوأ صديقة حقًا

199
00:09:34,718 --> 00:09:37,846
‫. بحقك. كنت ترغب
‫في الزواج مني ليلة أمس

200
00:09:38,430 --> 00:09:39,765
‫. سترة الزي 1، سروال الزي 2

201
00:09:39,848 --> 00:09:42,768
‫. وسنحتاج إلى خيار
‫ثالث للحذاء - حقًا؟

202
00:09:45,104 --> 00:09:48,107
‫. أندريس"، كنت أبحث
‫عنك في كل مكان"

203
00:09:48,190 --> 00:09:49,566
‫. لقد وجدتني. أحسنت

204
00:09:50,150 --> 00:09:51,652
‫والآن إن لم تمانعي -. أنا أمانع

205
00:09:51,735 --> 00:09:53,321
‫."أحتاج إلى بعض
‫النصح بشأن "كريستال

206
00:09:53,613 --> 00:09:56,491
‫، كيف يمكنني أن أصبح
‫صديقتها أن أجعلها تثق بي؟

207
00:09:56,574 --> 00:09:57,742
‫. لا أعتقد أن هذا ممكن

208
00:09:57,826 --> 00:10:00,286
‫وكذلك، قد أفكر في مساعدتك

209
00:10:00,954 --> 00:10:02,288
‫. لكنني لا أثق بك

210
00:10:02,539 --> 00:10:05,959
‫. لا حاجة إلى الثقة . أريد
‫فقط أن أكون صديقة زوجة أخي

211
00:10:06,042 --> 00:10:09,045
‫لذا، على افتراض أنني أرغب
‫، في إعداد عشاء خاص لها

212
00:10:09,129 --> 00:10:10,296
‫فكيف يجب أن يكون؟

213
00:10:10,380 --> 00:10:12,590
‫ألديها شعور قوي تجاه الكرنب؟

214
00:10:12,757 --> 00:10:16,011
‫مشاعر السيدة "كارينغتون"
‫تجاه الكرنب . تخصها وحدها فقط

215
00:10:16,721 --> 00:10:18,389
‫."كعادة "أندريس

216
00:10:19,140 --> 00:10:20,850
‫. أنت كالقائد الميداني

217
00:10:20,933 --> 00:10:24,895
‫لا تجفل في المعارك .
‫ودائمًا ما تفوق الآخرين ذكاء

218
00:10:25,730 --> 00:10:28,357
‫. ولهذا السبب أنا مُعجبة
‫بك سرًا منذ سنوات

219
00:10:29,275 --> 00:10:30,317
‫. لم أكن أدرك ذلك

220
00:10:30,401 --> 00:10:32,361
‫. ها أنت تعرف الآن، أيها القائد

221
00:10:32,445 --> 00:10:34,321
‫. استرخي أيتها الجندية

222
00:10:34,488 --> 00:10:36,407
‫، إن كنت ترغبين
‫في إقامة هذا العشاء

223
00:10:36,490 --> 00:10:39,202
‫"فالسيدة "كارينغتون .
‫تحب لحم الخنزير المشوي

224
00:10:39,828 --> 00:10:42,914
‫أيمكنني معاودة أعمالي الآن رجاء؟
‫- . بالطبع

225
00:10:47,085 --> 00:10:48,837
‫. سنذهب لليلة واحدة فقط

226
00:10:49,421 --> 00:10:51,548
‫. لا يمكنك أن تجزم بما قد يحدث

227
00:10:51,631 --> 00:10:54,342
‫قد نجد سببًا يدعونا
‫للاحتفال . والبقاء مدة أطول

228
00:10:54,426 --> 00:10:57,387
‫الاحتفال؟
‫- ! لو اقتنعوا بفكرة كتابك

229
00:10:58,180 --> 00:10:59,389
‫هل أنت بخير؟

230
00:10:59,556 --> 00:11:01,934
‫لم يسبق لي رؤيتك مُتحمسة .
‫بشأن مستقبلي المهني من قبل

231
00:11:02,935 --> 00:11:04,270
‫. حتى حين كنت أنت ناشرتي

232
00:11:05,480 --> 00:11:08,149
‫. لكن من اللطيف
‫أن أشعر بدعمك - . لا

233
00:11:08,357 --> 00:11:10,318
‫. أنا دائمًا أدعمك

234
00:11:10,401 --> 00:11:12,320
‫. أحيانًا، لا يكون هذا واضحًا

235
00:11:13,446 --> 00:11:17,116
‫لكنني أعتقد أن هذه الرحلة .
‫ستكون لا تُنسى بالنسبة لنا

236
00:11:20,036 --> 00:11:21,036
‫."لنذهب إلى "لندن

237
00:11:32,007 --> 00:11:35,677
‫أحضرت 3 شركات لتغطية الحدث
‫."بالإضافة إلى "إتش جي تي في

238
00:11:37,179 --> 00:11:38,931
‫. ثم صدمت راهبة بسيارة أجرة

239
00:11:40,140 --> 00:11:41,141
‫ماذا؟

240
00:11:42,309 --> 00:11:44,144
‫هل كل شيء بخير؟
‫-. كلا

241
00:11:45,522 --> 00:11:47,398
‫. لا أنفك أفكر في زوجك

242
00:11:47,482 --> 00:11:50,693
‫. اسمع، أؤكد لك
‫أن زوجي لا يفكر بك

243
00:11:50,777 --> 00:11:52,987
‫. لا أقصد إهانة . وكانت
‫فكرة الزواج المفتوح فكرته

244
00:11:54,072 --> 00:11:56,157
‫. لكنني... لا أمانعها

245
00:11:57,492 --> 00:11:58,618
‫هل أنت واثق؟

246
00:11:59,452 --> 00:12:00,870
‫. أجل. نعم، إنها ناجحة

247
00:12:02,205 --> 00:12:05,041
‫هلا تخبرني كم الساعة؟
‫- ألا ترتدي ساعة؟

248
00:12:06,292 --> 00:12:08,254
‫. أفضّل سماعك تخبرني بها

249
00:12:14,885 --> 00:12:15,885
‫ما هذا؟

250
00:12:22,685 --> 00:12:23,811
‫. إنها جميلة

251
00:12:25,437 --> 00:12:26,437
‫. شكرًا لك

252
00:12:29,150 --> 00:12:30,150
‫. على كل شيء

253
00:12:34,739 --> 00:12:35,739
‫دومينيك"؟"

254
00:12:36,950 --> 00:12:38,201
‫!"مرحبًا بعودتك يا "كريستال

255
00:12:38,577 --> 00:12:40,036
‫. حسنًا، هذا مُخيف بعض الشيء

256
00:12:40,203 --> 00:12:42,330
‫. أردت توثيق أحداث الليلة وحسب

257
00:12:42,706 --> 00:12:45,542
‫اعتقدت أنك ستكونين جائعة
‫، من جراء رحلتك الطويلة

258
00:12:45,625 --> 00:12:48,128
‫. فطلبت إحضار
‫وليمة صغيرة من أجلنا

259
00:12:48,712 --> 00:12:50,755
‫."إنها من أفضل مطاعم
‫الشواء في "أتلانتا

260
00:12:51,339 --> 00:12:54,135
‫لدينا أضلع الخنزير وشرائح
‫لحم خنزير . ونقانق مُدخنة

261
00:12:54,218 --> 00:12:56,971
‫. وحتى مخبوزات بلحم
‫الخنزير على سبيل المرح

262
00:12:57,054 --> 00:13:00,057
‫ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- . أريد أن نمضي الوقت معًا

263
00:13:00,641 --> 00:13:01,642
‫، وبعد التحلية

264
00:13:01,726 --> 00:13:04,061
‫. أحضرت فريق الأحلام للتجميل

265
00:13:04,145 --> 00:13:07,106
‫يمكننا الحصول على العناية .
‫بأظافر أيدينا وقدمينا وإزالة الشعر معًا

266
00:13:07,189 --> 00:13:08,189
‫! وكأننا شقيقتان

267
00:13:08,232 --> 00:13:10,067
‫. هذا كله جنوني

268
00:13:11,110 --> 00:13:13,487
‫. كما أن لدي حساسية
‫تجاه لحم الخنزير - ماذا؟

269
00:13:13,571 --> 00:13:15,991
‫. عليّ الرحيل من
‫هنا. يجب أن أستلقي

270
00:13:16,074 --> 00:13:19,411
‫ما رأيك بطاولات التدليك؟ يمكننا
‫أن نحصل على تدليك ونتحدث معًا؟

271
00:13:22,122 --> 00:13:23,957
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟

272
00:13:25,459 --> 00:13:27,711
‫. أود اقتراح نخب

273
00:13:28,211 --> 00:13:30,547
‫."نخبك يا "ليام

274
00:13:30,631 --> 00:13:33,550
‫. تمهّلي بتلك الفكرة، أرجئي
‫النخب . لديّ فكرة أفضل

275
00:13:33,634 --> 00:13:36,054
‫. أثق أنها ليست
‫أفضل - . كلا، هذا مثالي

276
00:13:36,471 --> 00:13:38,014
‫أحتاج إلى التدريب
‫على عرضي، اتفقنا؟

277
00:13:38,097 --> 00:13:40,600
‫. قد يغيّر هذا المشروع حياتي

278
00:13:40,683 --> 00:13:41,976
‫. ويجب أن أبرع في عرضه

279
00:13:42,060 --> 00:13:45,521
‫، ولأننا سنظل هنا فترة طويلة
‫فلمَ لا نقوم بذلك الآن، أليس كذلك؟

280
00:13:45,647 --> 00:13:48,024
‫. مثالي جدًا - . حسنًا،
‫سأكون مُمتنًا لسماع آرائك

281
00:13:48,107 --> 00:13:50,151
‫. بشأن الشخصيات، القصة، أي شيء

282
00:13:50,234 --> 00:13:53,571
‫. بدأت أتمنى لو كنت في الدرجة
‫السياحية - . نعم، آسف، سأبدأ

283
00:13:56,741 --> 00:13:58,619
‫بدأ الأمر في يوم كسائر الأيام

284
00:14:00,037 --> 00:14:03,165
‫كنت أنهي أعمالًا لم تُكتمل"
‫في قضية تجسس بغيضة

285
00:14:03,248 --> 00:14:06,710
‫حين دخل مالك ملهى ليلي
‫ثري ". وكأنه صاحب المكان

286
00:14:07,711 --> 00:14:10,172
‫."يقولون إنك تحرّ
‫خاص بارع يا "ليلاند

287
00:14:10,255 --> 00:14:12,800
‫. يقول البعض إنني أفضلهم يا
‫صديقي - . يقول البعض إنك كنت الأفضل

288
00:14:12,883 --> 00:14:13,801
‫يقول البعض

289
00:14:13,884 --> 00:14:16,762
‫. حسنًا، لن يؤدي هذا بنا إلى
‫شيء . ادخل في صلب الموضوع

290
00:14:16,845 --> 00:14:19,014
‫. وقعت عملية سطو
‫مجوهرات في ملهاي الليلي

291
00:14:19,098 --> 00:14:21,434
‫، ولأنني أفضّل عدم تدخل الشرطة

292
00:14:21,518 --> 00:14:22,560
‫. أريد منك تولّي القضية

293
00:14:22,644 --> 00:14:25,021
‫."أعرفك وأعرف
‫ملهاك يا سيد "ساندرز

294
00:14:26,523 --> 00:14:28,108
‫. لا أريد تولّي القضية

295
00:14:28,191 --> 00:14:31,319
‫. تحر خاص يرفض
‫قضية؟ هذا أمر نادر للغاية

296
00:14:31,403 --> 00:14:32,570
‫. لديّ أسبابي لذلك

297
00:14:32,821 --> 00:14:35,281
‫ليس هناك ما يمكنك فعله
‫. لتجعلني أعدل عن رأيي

298
00:14:35,699 --> 00:14:37,117
‫. سنرى بهذا الصدد

299
00:14:37,200 --> 00:14:39,369
‫! بلاين"! ادخل! في الحال"

300
00:14:39,452 --> 00:14:42,122
‫. آسف يا سيدي.
‫لم أسمعك في البداية

301
00:14:43,457 --> 00:14:44,709
‫. احصل على جهاز للسمع -. نعم

302
00:14:45,167 --> 00:14:48,838
‫. أرجوك أن تعدل من
‫رأي السيد - . نعم

303
00:14:54,218 --> 00:14:55,970
‫ما رأيك الآن يا "ليلاند"؟

304
00:14:58,681 --> 00:15:01,058
‫وجبة طيبة من اللون
‫الأخضر . مفيدة لحمية المرء

305
00:15:02,768 --> 00:15:03,768
‫. سأتولّى القضية

306
00:15:10,068 --> 00:15:12,029
‫. ماسة الدراق"
‫تلك لا تُقدر بمال"

307
00:15:12,112 --> 00:15:13,112
‫. إنها محبوبتي

308
00:15:13,655 --> 00:15:16,450
‫"أريد منك الإمساك
‫باللص وإعادة "كيربي . إليّ

309
00:15:17,325 --> 00:15:18,785
‫. هذا ما أدعو به الماسة

310
00:15:21,997 --> 00:15:24,499
‫"وضعت الماسة في
‫الخزينة في مكتبك؟"

311
00:15:25,584 --> 00:15:27,502
‫". ثم انقطع التيار الكهربائي"

312
00:15:35,094 --> 00:15:39,432
‫أراهن بآخر فلس لديّ أن مَن
‫سرقها ."هو النادل الجديد "آيدن

313
00:15:39,515 --> 00:15:41,434
‫، إنه يثير الشبهات
‫أكثر من قطة بثلاثة أرجل

314
00:15:41,517 --> 00:15:43,519
‫. وفرّ من المدينة بعد
‫حادث السطو مباشرة

315
00:15:44,103 --> 00:15:47,315
‫، دائمًا ما تكون عملية من
‫الداخل . إلا متى لم تكن كذلك

316
00:15:47,398 --> 00:15:50,486
‫كم قلت إنك تتقاضى من أتعاب؟
‫- ."أنا من يطرح الأسئلة يا "ساندرز

317
00:15:50,778 --> 00:15:54,239
‫مثل، لماذا احتفظت بجوهرة ثمينة
‫كهذه في ملهاك بدلًا من الخزينة بمنزلك؟

318
00:15:54,323 --> 00:15:56,909
‫. لا أثق بأحد
‫هناك أيضًا - . حسنًا

319
00:15:57,534 --> 00:16:01,080
‫سيداتي وسادتي، مرحبًا بكم
‫. في "ملهى (ساندرز)" المذهل

320
00:16:01,163 --> 00:16:04,666
‫، السحر يعم الأجواء هنا كل
‫ليلة ، لكن هذه الليلة يا أصدقائي

321
00:16:04,750 --> 00:16:06,335
‫. السحر حقيقي

322
00:16:06,418 --> 00:16:09,922
‫لذا، أريد منكم أيها الناس
‫الجميلة أن ترحبوا بشدة

323
00:16:10,005 --> 00:16:12,467
‫، للمبهرة، الفاتنة

324
00:16:12,550 --> 00:16:16,012
‫، المُفعمة بالحيوية
‫."الآنسة "فيرونيكا كابوت

325
00:16:29,109 --> 00:16:31,861
‫"أنا عاطفية"

326
00:16:32,487 --> 00:16:36,367
‫لذا أسير تحت المطر

327
00:16:38,369 --> 00:16:41,997
‫"لديّ عادات حتى
‫أنا أعجز عن تفسيرها

328
00:16:42,081 --> 00:16:44,416
‫لم يكن لديّ سوى سبب
‫واحد لرفض تولّي" . القضية

329
00:16:45,626 --> 00:16:46,626
‫. لكنه كان هائلًا

330
00:16:47,628 --> 00:16:48,628
‫.(فيرونيكا)

331
00:16:49,463 --> 00:16:50,840
‫، تلك التي وهبتها قلبي

332
00:16:51,674 --> 00:16:54,343
‫لكنها مزقته، ولفظته
‫وألقت به في الطريق

333
00:16:54,426 --> 00:16:57,514
‫". ثم سحقته بشاحنة، مرتين

334
00:16:57,597 --> 00:17:01,101
‫لماذا تحاول تغييري الآن؟"

335
00:17:04,855 --> 00:17:07,899
‫لذا، فليتساءل الناس

336
00:17:07,983 --> 00:17:12,571
‫فليضحكوا، فليعبسوا

337
00:17:13,905 --> 00:17:16,867
‫تعلم أنني أحبك

338
00:17:16,950 --> 00:17:21,956
‫حتى ينقلب القمر على عقبيه

339
00:17:23,374 --> 00:17:25,334
‫ألا تذكر

340
00:17:27,086 --> 00:17:30,256
‫لطالما كنت مهرجك الخاصة؟

341
00:17:31,507 --> 00:17:35,178
‫لماذا تحاول تغييري؟

342
00:17:35,678 --> 00:17:39,849
‫"لماذا قد ترغب في تغييري؟

343
00:17:40,766 --> 00:17:44,771
‫شعرت برغبة عارمة" . في
‫الفرار من هناك بدون رجعة

344
00:17:45,564 --> 00:17:47,274
‫، ولكن منعتني عيناي من الرحيل

345
00:17:47,774 --> 00:17:50,027
‫". وبدأ قلبي يخفق بشدة
‫وكأنه سيمزق قميصي"

346
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
‫إذًا؟ ما رأيك بها حتى الآن؟

347
00:18:00,787 --> 00:18:04,250
‫، يجب أن أصدقك القول ،
‫شعرت أنها مملة في بادئ الأمر

348
00:18:04,334 --> 00:18:06,836
‫. حتى دخلت المغنية،
‫فأصبحت أكثر تشويقًا

349
00:18:06,920 --> 00:18:08,213
‫. حسنًا، انتظري وحسب

350
00:18:16,346 --> 00:18:18,266
‫كنت أعلم أن عليّ إجراء
‫لقاء" ، مع كل من في الملهى

351
00:18:18,640 --> 00:18:21,267
‫". فتوقفت عن
‫التحديق وبدأت الحديث

352
00:18:21,768 --> 00:18:23,770
‫، بالطبع، كنت أحتسي
‫الخمر هنا تلك الليلة

353
00:18:24,395 --> 00:18:25,730
‫. لكن ليس لديّ حجة غياب

354
00:18:26,315 --> 00:18:28,609
‫. لأنني أحضر وأغادر كثيرًا

355
00:18:29,401 --> 00:18:31,278
‫. لا يتعرف أحد قط على وجهي

356
00:18:32,571 --> 00:18:34,698
‫. أقدّم المشروبات هنا منذ الأزل

357
00:18:35,115 --> 00:18:37,952
‫."ما كنت لأسرق من
‫رب عملي، "ساندرز

358
00:18:38,452 --> 00:18:40,079
‫. لطالما عاملني على نحو طيب

359
00:18:40,537 --> 00:18:42,957
‫. بالأخص متى كنت سيئة الطباع

360
00:18:43,916 --> 00:18:45,918
‫. وأنا أرى كل شيء من
‫موقعي هنا على المسرح

361
00:18:46,001 --> 00:18:49,631
‫أتريد إذًا معرفة من رأيته يتسلل تلك الليلة
‫التي انطفأت فيها الأنوار في "جورجيا"؟

362
00:18:49,714 --> 00:18:51,424
‫! لا أحد، لأن الظلام كان حالكًا

363
00:18:51,591 --> 00:18:53,176
‫. لن تجد تلك الماسة أبدًا

364
00:18:53,718 --> 00:18:55,262
‫أين كنت حينئذ؟

365
00:18:56,346 --> 00:18:58,473
‫هذا بسيط. كنت أنقل سيارة الرئيس

366
00:19:00,141 --> 00:19:01,559
‫. أزوّدها بالوقود

367
00:19:04,896 --> 00:19:06,398
‫."تسرني رؤيتك يا "ليلاند

368
00:19:06,481 --> 00:19:10,068
‫أعلم أنك ستنبش عن الحقيقة
‫. وتثبت أن النادل ليس الجاني

369
00:19:10,652 --> 00:19:13,948
‫لأن "آيدن" شقيقي، وقد جُعل
‫ليبدو كالجاني ."بوضوح لوحات "مونيه

370
00:19:14,824 --> 00:19:15,824
‫."أو لوحات "مانيه

371
00:19:16,409 --> 00:19:18,577
‫."لم أكن أعلم أن
‫لديك شقيقًا يا "فيرونيكا

372
00:19:18,661 --> 00:19:21,163
‫. أو أن لديك هذا
‫القدر من المعرفة الفنية

373
00:19:23,040 --> 00:19:26,669
‫."أود التحدث مع "آيدن - .
‫بالطبع تود ذلك ولكن لا يمكنك

374
00:19:26,752 --> 00:19:28,671
‫إنه يختبئ إلى حين . يتم
‫الإمساك باللص الحقيقي

375
00:19:28,754 --> 00:19:30,548
‫. سيكون في خطر بالغ هنا

376
00:19:31,716 --> 00:19:32,967
‫. تبدو بخير حال

377
00:19:33,927 --> 00:19:35,262
‫. إن كان لقولي هذا أهمية

378
00:19:36,054 --> 00:19:37,723
‫آخر مرة أخبرتني
‫أنني أبدو بخير حال

379
00:19:37,806 --> 00:19:40,434
‫. كان قبل أن
‫تحطّمي فؤادي مُباشرة

380
00:19:41,518 --> 00:19:43,562
‫. لكنني سأتوصل إلى
‫حل هذه القضية رغم ذلك

381
00:19:44,563 --> 00:19:46,773
‫، لكن في الوقت الحالي .
‫لنحافظ على المسافة بيننا

382
00:19:48,400 --> 00:19:50,360
‫لماذا يعاملها بهذا
‫القدر من الغلظة؟

383
00:19:50,444 --> 00:19:52,821
‫، من الواضح أن المغنية هي البطلة

384
00:19:52,904 --> 00:19:54,632
‫ويجب أن يعاملها التحرّي
‫الخاص . على هذا النحو

385
00:19:54,656 --> 00:19:56,617
‫حسنًا، أنت مهتمة بالقصة إذًا؟

386
00:19:57,243 --> 00:19:58,243
‫أنا

387
00:19:58,619 --> 00:19:59,662
‫. استمر وحسب

388
00:20:01,497 --> 00:20:02,498
‫"أخبريني إذًا يا "لكسي

389
00:20:03,666 --> 00:20:05,585
‫لا يتذكر أحد رؤيتك في ملهى زوجك

390
00:20:05,668 --> 00:20:07,670
‫."ليلة سرقة "ماسة الدراق

391
00:20:07,795 --> 00:20:11,758
‫صدقني يا عزيزي، لو كنت
‫هناك ليلتها . لتذكروا جميعًا رؤيتي

392
00:20:12,342 --> 00:20:14,469
‫. هذا وجه لا يمكن لأحد نسيانه

393
00:20:15,053 --> 00:20:16,053
‫. صحيح

394
00:20:16,596 --> 00:20:19,475
‫أين كنت تلك الليلة إذًا؟
‫- . كنت في الفراش، بالطبع

395
00:20:19,808 --> 00:20:22,686
‫يمكنني أن أصحبك إلى الطابق
‫العلوي . لو أردت أن تلمسه

396
00:20:23,687 --> 00:20:25,356
‫. أشعر ببعض البرد الآن

397
00:20:25,981 --> 00:20:27,733
‫إن أردت أن تشعري بالدفء

398
00:20:28,442 --> 00:20:30,652
‫فلمَ لا تقتربين من النار؟

399
00:20:32,738 --> 00:20:34,573
‫. لا أجيد التعامل
‫مع النار يا سيدي

400
00:20:35,407 --> 00:20:37,910
‫. لكنني بارعة في
‫تبادل الحرارة الجسدية

401
00:20:38,702 --> 00:20:40,497
‫". لم يكن لديّ وقت للمداعبات"

402
00:20:40,872 --> 00:20:42,916
‫. ليس لديّ وقت للمداعبات

403
00:20:43,625 --> 00:20:45,293
‫!"سال"! "ليتل جو"

404
00:20:46,127 --> 00:20:47,420
‫! أخرجا هذا الوضيع من هنا

405
00:20:47,504 --> 00:20:50,131
‫. لا حاجة لذلك يا سيدتي .
‫سيخرج هذا الوضيع من تلقاء نفسه

406
00:20:51,007 --> 00:20:52,842
‫متى شعرت بالبرد في المرة المقبلة

407
00:20:53,676 --> 00:20:54,677
‫. جرّبي ارتداء كنزة خفيفة

408
00:20:59,641 --> 00:21:03,020
‫ما رأيك في القيام بنزهة يا
‫صديقي؟ . ولعلنا نتحدث قليلًا

409
00:21:03,104 --> 00:21:05,272
‫. رويدكما، أنا مفرط
‫الحساسية تجاه العنف

410
00:21:05,356 --> 00:21:07,775
‫. أرى أنك يجب ألا
‫تأتي إلى هنا بعد الآن

411
00:21:07,858 --> 00:21:10,319
‫وأنا أتساءل ماذا تفعلان هنا

412
00:21:10,403 --> 00:21:12,154
‫بخلاف التعدّي على
‫التحريين الأبرياء؟

413
00:21:12,738 --> 00:21:15,116
‫. في الواقع، أتولى أمور الإقامة

414
00:21:15,199 --> 00:21:18,619
‫، لذا، متى كنت بحاجة إلى مكان
‫تقيم فيه . يمكنني أن أعطيك بطاقتي

415
00:21:18,702 --> 00:21:21,330
‫."وأنا أتولى أمور
‫سيارات السيد "ساندرز

416
00:21:21,914 --> 00:21:23,207
‫. فأنا أبرع في مجال السيارات

417
00:21:24,250 --> 00:21:25,919
‫هناك ما يحيرني لأن

418
00:21:26,002 --> 00:21:27,002
‫! كلا، لا تفعل

419
00:21:27,295 --> 00:21:29,923
‫. اهدأ، كنت سأقوم
‫بري زهور الـ"بيتونيا" هذه

420
00:21:30,006 --> 00:21:32,968
‫. حسنًا، ليس هذا
‫ما ظننت أنك ستفعله

421
00:21:33,051 --> 00:21:34,344
‫. يا صديقي

422
00:21:37,055 --> 00:21:39,641
‫، أثق بحدسي . وهناك ما
‫ينبئني أنك لست مستقيمًا

423
00:21:40,225 --> 00:21:41,852
‫. لم أمس مجوهرات الرئيس قط

424
00:21:42,018 --> 00:21:44,980
‫، لعلك لم تفعل ذلك لكنك
‫مسست زوجة الرئيس، أليس كذلك؟

425
00:21:45,063 --> 00:21:47,190
‫ماذا؟
‫- يقول "ليتل جو" إنه من يتولى أمور

426
00:21:47,275 --> 00:21:48,109
‫."سيارات "ساندرز

427
00:21:48,192 --> 00:21:51,154
‫لذا، فمن البديهي أنك كذبت .
‫بشأن حيث كنت في تلك الليلة

428
00:21:52,447 --> 00:21:54,365
‫. لم تكن في محطة وقود - حقًا؟

429
00:21:54,949 --> 00:21:56,951
‫كيف علمت إذًا أنني
‫كنت أضاجع زوجة الرئيس؟

430
00:21:57,535 --> 00:21:59,328
‫. لم أكن أعلم. حتى
‫أخبرتني أنت بذلك للتو

431
00:22:00,413 --> 00:22:03,166
‫أحسب الحظ كان حليفي، أليس كذلك؟
‫- . ليس بقدري

432
00:22:03,749 --> 00:22:05,751
‫. لقد رأيت "لكسي".
‫إنها فاتنة الجمال

433
00:22:06,169 --> 00:22:09,673
‫، ما كنت لأرغب في الزواج منها
‫لكنها خليلة لا مثيل لها، أليس كذلك؟

434
00:22:10,424 --> 00:22:12,426
‫مهلًا، ماذا؟
‫- . أحاول إضافة بعض عناصر التشويق

435
00:22:12,509 --> 00:22:14,261
‫، بدأت أشعر بالحيرة

436
00:22:14,344 --> 00:22:17,264
‫وهو ليس العنصر المثالي . الذي
‫ترغب في إضافته إلى جمهورك

437
00:22:17,347 --> 00:22:19,391
‫،"هلا تخبرني وحسب
‫بهوية سارق "ماسة الدراق

438
00:22:19,474 --> 00:22:22,269
‫حتى نفرغ من هذا
‫وأتمكن من إخبارك قصتي؟

439
00:22:22,352 --> 00:22:25,022
‫قصتي ذات أسعد نهاية على
‫الإطلاق حيث يكون كل شيء منطقيًا؟

440
00:22:25,105 --> 00:22:26,481
‫. يبدو هذا مذهلًا

441
00:22:26,565 --> 00:22:27,608
‫. لكن ليس بعد

442
00:22:27,691 --> 00:22:30,360
‫. لأن أحداث قصتي ستصبح جامحة

443
00:22:45,710 --> 00:22:47,921
‫"آخر مرة كان في
‫مكتبي شيء مثير كهذا"

444
00:22:48,004 --> 00:22:49,839
‫". كان حين انفجرت
‫مقلاتي المُتنقلة

445
00:22:50,632 --> 00:22:53,426
‫يا لسذاجتي لظني أن قفل
‫بابي . يمنع الآخرين من الدخول

446
00:22:53,760 --> 00:22:55,387
‫، ما زال مفتاحي صالحًا

447
00:22:55,930 --> 00:22:57,431
‫. لذا أدخلت نفسي

448
00:22:57,514 --> 00:23:01,352
‫لو أصبح لديّ المزيد من الأسئلة
‫. المُتعلقة بالقضية، سأطرق بابك

449
00:23:02,186 --> 00:23:03,938
‫. لكن الآن لا تترددي
‫في استخدام ذلك الباب

450
00:23:04,021 --> 00:23:06,941
‫."لم آتِ لأتحدث
‫بشأن القضية يا "ليلاند

451
00:23:07,983 --> 00:23:10,569
‫لكن، لا يتطلب الأمر تحريًا ليعرف

452
00:23:10,653 --> 00:23:13,864
‫. أنك تم التلاعب
‫بك بشدة وكأنك دمية

453
00:23:13,948 --> 00:23:16,868
‫أتمنى أحيانًا لو أنني مُصاب
‫بفقدان الذاكرة . لأنسى وجودك

454
00:23:17,786 --> 00:23:18,912
‫، أخبرني أيها التحري

455
00:23:19,621 --> 00:23:20,830
‫هل تذكر

456
00:23:21,748 --> 00:23:22,749
‫هذا؟

457
00:23:27,212 --> 00:23:30,340
‫. تذكّرني شفتك العليا بشيء ما
‫- . جرّب السفلى. إنهما متطابقتان

458
00:23:35,303 --> 00:23:36,763
‫".(ليلاند)، هذا أنا، (بلاين)"

459
00:23:37,055 --> 00:23:39,183
‫. تذكرت شيئًا للتو. شيئًا هامًا

460
00:23:39,350 --> 00:23:41,185
‫". أريد التحدث معك الليلة

461
00:23:41,852 --> 00:23:42,895
‫أتعلم؟

462
00:23:43,479 --> 00:23:47,149
‫أدركت للتو أنني نسيت .
‫بعض التفاصيل التي تخصك

463
00:23:47,942 --> 00:23:49,860
‫ما رأيك لو قمت بإنعاش ذاكرتي؟

464
00:23:59,245 --> 00:24:00,705
‫. تمهلي

465
00:24:01,415 --> 00:24:04,084
‫. أعتقد أن القصة بخير حال

466
00:24:05,752 --> 00:24:07,671
‫. أشعر بالشخصيات بوضوح تام

467
00:24:09,089 --> 00:24:11,842
‫. لكن ما أود الشعور به هو المؤلف

468
00:24:14,970 --> 00:24:16,930
‫. انتظري - ماذا؟

469
00:24:17,514 --> 00:24:19,141
‫. لا أعلم، لا يمكننا
‫ممارسة الجنس بعد

470
00:24:19,641 --> 00:24:22,352
‫،"كدنا نصل إلى "لندن . ويجب
‫أن أنتهي من إخبارك بالقصة

471
00:24:24,439 --> 00:24:28,067
‫، لا بأس. لكن فلتجعلها مثيرة .
‫عجّل بأحداثها، وأخبرني بنهايتها مُباشرة

472
00:24:28,151 --> 00:24:30,737
‫"(ملهى (ساندرز"

473
00:24:33,906 --> 00:24:36,826
‫"الليل مرير"

474
00:24:36,909 --> 00:24:39,829
‫فقدت النجوم بريقها

475
00:24:39,912 --> 00:24:42,915
‫تزداد الرياح برودة

476
00:24:43,541 --> 00:24:46,128
‫إذ فجأة، أصبحت أكبر سنًا

477
00:24:46,545 --> 00:24:53,552
‫"وهذا بسبب الرجل الذي فقدته"

478
00:24:56,096 --> 00:24:58,932
‫كان يوجد زبائن غريبون" .
‫في الملهى في تلك الليلة

479
00:24:59,099 --> 00:25:00,851
‫،(لكنني جئت لأحصل
‫على معلومات من (بلاين

480
00:25:01,143 --> 00:25:04,772
‫لا لأزعج أمًا حمقاء ". جاءت
‫لتحتسي الخمر وبيدها رضيع

481
00:25:04,855 --> 00:25:09,277
‫الأمر واضح كل الوضوح"

482
00:25:09,361 --> 00:25:12,405
‫الأحلام التي حلمت بها

483
00:25:12,989 --> 00:25:19,579
‫ضاعت جميعها

484
00:25:21,915 --> 00:25:25,043
‫"الرجل الذي فاز بك

485
00:25:25,126 --> 00:25:26,711
‫. قلت إن لديك نبأ هامًا

486
00:25:27,712 --> 00:25:30,716
‫، لم أقرأ الصحف اليوم . وأنا
‫متلهف لسماع العناوين الرئيسية

487
00:25:38,224 --> 00:25:39,934
‫".(كان ميتًا تمامًا
‫مثل موقع (فريندستر"

488
00:25:40,017 --> 00:25:42,019
‫. إما أنه تسمّم أو
‫أُصيب بنوبة قلبية

489
00:25:42,103 --> 00:25:43,562
‫. كانت ليلته سيئة في كل الأحوال

490
00:25:44,146 --> 00:25:45,606
‫". لكنني عرفت الآن من الجاني

491
00:25:46,023 --> 00:25:47,817
‫! سأغلق المكان يا قوم

492
00:25:48,984 --> 00:25:50,361
‫! لن يغادر أحد

493
00:25:51,028 --> 00:25:53,281
‫هلا أواصل الغناء؟
‫- ! لن يغني أحد

494
00:25:53,865 --> 00:25:57,202
‫، وقعت جريمة كبيرة
‫هنا . وأنا أعلم مَن اقترفها

495
00:25:57,786 --> 00:25:58,954
‫سرقة الألماسة؟

496
00:25:59,538 --> 00:26:00,538
‫أم جريمة القتل؟

497
00:26:00,956 --> 00:26:02,207
‫. تبدو جريمة القتل أكبر

498
00:26:02,290 --> 00:26:05,085
‫. بحقك، يُقتل الناس
‫على الدوام هنا

499
00:26:05,168 --> 00:26:06,628
‫. استُؤجرت لأمسك بلص

500
00:26:07,421 --> 00:26:08,922
‫. وهذا ما سأفعله

501
00:26:09,005 --> 00:26:10,590
‫!"إنه النادل، "آيدن

502
00:26:11,425 --> 00:26:12,467
‫! هذه أكذوبة

503
00:26:12,551 --> 00:26:14,511
‫. لقد رحل، بدون رجعة

504
00:26:14,594 --> 00:26:15,594
‫أم

505
00:26:16,097 --> 00:26:18,057
‫هل عاد لينتهي من الأمور العالقة؟

506
00:26:18,808 --> 00:26:19,809
‫ألا ترونه؟

507
00:26:20,393 --> 00:26:22,228
‫. لعله الرجل الخفي

508
00:26:23,646 --> 00:26:24,772
‫! أو السيدة

509
00:26:28,568 --> 00:26:30,361
‫! لا -! الرضيع

510
00:26:33,156 --> 00:26:34,156
‫هل هي دمية؟

511
00:26:35,616 --> 00:26:37,911
‫! سمّ! أراهن أنه
‫كذلك بـ5 دولارات

512
00:26:38,495 --> 00:26:39,913
‫5 دولارات بأكملها؟

513
00:26:40,664 --> 00:26:42,458
‫، أبعَدا يديكما عنّي! لم
‫أقترف شيئًا أتسمعان؟

514
00:26:42,541 --> 00:26:45,252
‫، سنأخذك إلى الشرطة
‫. لكن أولًا، سنبرحك ضربًا

515
00:26:45,335 --> 00:26:47,254
‫. يجب أن نحرص على تحقّق العدالة

516
00:26:48,297 --> 00:26:51,925
‫لن أسمح لهم بتقييدك . في
‫الكرسي الكهربائي القاسي

517
00:26:52,551 --> 00:26:53,551
‫. لن أسمح بذلك لأخي

518
00:26:57,556 --> 00:26:58,640
‫". رحلت"

519
00:26:59,308 --> 00:27:00,308
‫". بلا رجعة"

520
00:27:06,232 --> 00:27:08,568
‫."خطوة ذكية أن
‫تستقلي طائرة يا "فيرونيكا

521
00:27:10,028 --> 00:27:12,947
‫، بالطبع، الحافلة أقل تكلفة
‫، والقطار أكثر رومانسية

522
00:27:13,031 --> 00:27:16,034
‫. لكنهما لا يجعلانك تختفين هكذا

523
00:27:17,911 --> 00:27:20,747
‫ماذا تفعل هنا يا "ليلاند"؟
‫هل جئت لاستقبال أمك؟

524
00:27:21,414 --> 00:27:24,084
‫. لو حالفك الحظ، ستتحطم طائرتها

525
00:27:24,251 --> 00:27:27,713
‫تلاعبت أولًا بشقيقك .
‫ليسرق "ماسة الدراق" من أجلك

526
00:27:28,339 --> 00:27:32,343
‫، ثم تلاعبت بـ"ساندرز" ليستعين بي
‫."وأنت تنوين أن تقود الأدلة إلى "آيدن

527
00:27:33,761 --> 00:27:36,639
‫أنت أكثر جنونًا من ارتداء سروال
‫قصير . مع حذاء بكعب مرتفع

528
00:27:36,722 --> 00:27:39,099
‫"كان يجب أن تحرصي على
‫قتل "بلاين ، حين عرف الحقيقة

529
00:27:39,183 --> 00:27:40,976
‫. ولهذا أمرت "آيدن" بالعودة

530
00:27:41,936 --> 00:27:44,146
‫لكن ماذا يجعل شقيقك
‫يقتل "بلاين" من أجلك؟

531
00:27:45,690 --> 00:27:46,690
‫. الإجابة بسيطة

532
00:27:47,234 --> 00:27:48,818
‫. إنه ليس شقيقك

533
00:27:50,028 --> 00:27:51,028
‫! إنه خليلك

534
00:27:52,489 --> 00:27:55,242
‫ذلك الوغد! هل أخبرك بذلك؟
‫- . لم يكن عليه أن يفعل

535
00:27:55,909 --> 00:27:58,662
‫رأيت النظرة التي علت وجهه
‫. حين نظرت إليه وأنت تودّعينه

536
00:27:59,079 --> 00:28:00,747
‫. كنت لأعرف تلك
‫النظرة في أي مكان

537
00:28:01,081 --> 00:28:03,583
‫إنها النظرة التي علت وجهي .
‫حين نظرت إليّ وأنت تودّعينني

538
00:28:03,667 --> 00:28:05,752
‫. هذا غير منطقي بالمرة.
‫لا يمكنك رؤية وجهك

539
00:28:05,835 --> 00:28:07,922
‫أفترض أن هذا كان مظهري، اتفقنا؟

540
00:28:08,339 --> 00:28:09,715
‫"ما يهم هو، مثل "آيدن

541
00:28:11,384 --> 00:28:13,553
‫. كنت لأقتل من أجلك
‫في مرحلة ما أيضًا

542
00:28:14,762 --> 00:28:17,723
‫. تظن أنك تعرف كل
‫شيء، لكنك لا تعرف شيئًا

543
00:28:17,807 --> 00:28:20,601
‫الشيء الوحيد الذي لا أعرفه
‫."هو ماذا فعلت بـ"ماسة الدراق

544
00:28:23,521 --> 00:28:25,565
‫أيمكن أن تكون في حقيبة اليد هذه؟

545
00:28:33,991 --> 00:28:35,492
‫. أمسكت بك بالجرم المشهود

546
00:28:37,911 --> 00:28:39,830
‫. الدراق المشهود

547
00:28:40,414 --> 00:28:41,999
‫."يجب أن تصغي إليّ يا "ليلاند

548
00:28:42,416 --> 00:28:43,416
‫. يمكنني أن أتغير

549
00:28:43,834 --> 00:28:45,210
‫! وهذه الجوهرة تُقدّر بالملايين

550
00:28:46,128 --> 00:28:47,128
‫. لنهرب معًا

551
00:28:49,214 --> 00:28:51,216
‫. أنا وأنت يا حبيبي، إلى الأبد

552
00:28:52,051 --> 00:28:53,051
‫". شعرت بالحيرة"

553
00:28:53,678 --> 00:28:54,888
‫. أردت أن أصدّقها

554
00:28:55,471 --> 00:28:57,557
‫. لكنها خدعتني مرارًا وتكرارًا

555
00:28:58,141 --> 00:28:59,183
‫. العديد من المرات

556
00:28:59,893 --> 00:29:01,019
‫". بكثرة"

557
00:29:15,492 --> 00:29:17,453
‫."أنت أكثر حماقة من "آيدن

558
00:29:18,120 --> 00:29:19,496
‫. وهو بالغ الحماقة

559
00:29:19,580 --> 00:29:20,706
‫. جدًا

560
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
‫."الوداع يا "ليلاند

561
00:29:25,544 --> 00:29:27,129
‫. سأراك في الجحيم

562
00:29:34,386 --> 00:29:36,013
‫."انتزعت الرصاصات يا "فيرونيكا

563
00:29:37,724 --> 00:29:39,601
‫أيّنا الأحمق الآن؟

564
00:29:39,893 --> 00:29:42,187
‫، هذا سؤال بلاغي .
‫يشير إلى أنك بالغة الحماقة

565
00:29:42,771 --> 00:29:43,855
‫! لا

566
00:29:43,939 --> 00:29:47,484
‫، لم تكن النهاية التي اخترتها"
‫. بل النهاية التي اختارتني

567
00:29:48,193 --> 00:29:49,193
‫". سيئ الحظ

568
00:29:50,070 --> 00:29:53,323
‫. يا للعجب، استمر
‫عرضك طوال الرحلة

569
00:29:53,406 --> 00:29:54,866
‫إذًا؟ ما رأيك؟

570
00:29:55,992 --> 00:29:57,452
‫. نعم، كانت... جيدة

571
00:29:58,078 --> 00:29:59,163
‫جيدة؟ فقط؟

572
00:30:00,456 --> 00:30:03,751
‫. فالون"، سأقوم بعرضي بعد
‫ساعة" - . حسنًا، إليك فكرة صغيرة

573
00:30:04,418 --> 00:30:08,172
‫، ربما كان عليك أن ترجئه عدة
‫أسابيع أو، لا أعلم، ربما عام؟

574
00:30:08,881 --> 00:30:09,882
‫لماذا؟

575
00:30:10,174 --> 00:30:13,594
‫. بصراحة، لم تكن
‫منطقية في مواضع كثيرة

576
00:30:13,678 --> 00:30:15,721
‫حسنًا، أين مثلًا؟
‫- . في جميع المواضع

577
00:30:15,805 --> 00:30:18,307
‫كيف اكتشف التحري
‫الخاص كل شيء إذ فجأة؟

578
00:30:18,391 --> 00:30:19,725
‫لماذا ارتدى "آيدن" ثوبًا؟

579
00:30:19,809 --> 00:30:23,021
‫وهل كان "سال" و"ليتل جو"
‫شرطيين أم هل كانا حارسي أمن؟

580
00:30:23,105 --> 00:30:25,023
‫. كانت كلها مُربكة جدًا
‫- . أختلف معك في الرأي

581
00:30:25,107 --> 00:30:26,233
‫وأمر آخر؟

582
00:30:26,316 --> 00:30:28,318
‫"أفرطت في تصوير "فيرونيكا
‫. مُتلاعبة أكثر مما يجب

583
00:30:29,027 --> 00:30:32,280
‫. أتعلمين؟ أرى أن القصة جيدة
‫. أعتقد أنك لم تفهميها وحسب

584
00:30:33,615 --> 00:30:35,283
‫المعذرة؟
‫-. إنها قصة مُعقّدة

585
00:30:35,367 --> 00:30:37,035
‫. لعلك لم تتمكني
‫من متابعة الأحداث

586
00:30:37,536 --> 00:30:40,455
‫. أنا أعي أنك
‫تنعتني بالغباء الآن

587
00:30:40,539 --> 00:30:42,624
‫. لا الغباء، بل قارئة
‫غير مُحنكة وحسب

588
00:30:43,209 --> 00:30:45,409
‫. اسمعي، لا يمكنك أن تكوني
‫بارعة في كل شيء . لا بأس بذلك

589
00:30:45,461 --> 00:30:46,461
‫أتعلم؟

590
00:30:46,754 --> 00:30:48,464
‫، فلتذهب لتعرض قصتك السخيفة

591
00:30:49,048 --> 00:30:53,011
‫لكن لا تأتِ إليّ باكيًا ! حين
‫يمزّقونها ويبصقون عليها، مرتين

592
00:30:58,808 --> 00:31:00,309
‫."فليتشر" متزوج يا "سام"

593
00:31:00,393 --> 00:31:03,521
‫، كيف يمكن أن يكون جادًا
‫بشأنك وأنت لست زوجه؟

594
00:31:04,355 --> 00:31:09,611
‫ساعتي الجديدة الجميلة جدًا
‫. تنبئني أنه جاد جدًا بشأني

595
00:31:10,154 --> 00:31:14,241
‫، لا يمكنني أن أعطيك حبي
‫الكامل" ". لذا سأعطيك ساعة برّاقة

596
00:31:14,408 --> 00:31:16,201
‫ألا يمكنك أن تدعميني وحسب؟

597
00:31:16,285 --> 00:31:17,578
‫، أهتم لأمره حقًا

598
00:31:17,661 --> 00:31:21,040
‫وأنا واثق أن وضع . الزواج
‫المفتوح هذا لن يدوم طويلًا

599
00:31:21,123 --> 00:31:23,250
‫. مما يعني أن الزواج
‫لن يدوم طويلًا أيضًا

600
00:31:23,751 --> 00:31:26,795
‫. سيترك "فليتشر" زوجه على الأرجح

601
00:31:26,879 --> 00:31:27,922
‫هل قال هو ذلك؟

602
00:31:28,548 --> 00:31:31,134
‫أم هل هذا ما تأمل أن يحدث؟

603
00:31:31,217 --> 00:31:33,595
‫. كيربي"، أعتقد
‫أنني بدأت أُغرم به"

604
00:31:35,305 --> 00:31:37,182
‫. وأعتقد أنه بدأ يُغرم بي أيضًا

605
00:31:44,981 --> 00:31:46,274
‫. تهانئي

606
00:31:46,524 --> 00:31:50,028
‫خدعتني بشدة بقصة .
‫حب "كريستال" للحم الخنزير

607
00:31:50,112 --> 00:31:52,531
‫. لا بد وأنني نسيت أنها
‫تعاني من حساسية له

608
00:31:52,615 --> 00:31:54,992
‫كان يجب أن أعي "أنني لن
‫أحصل على معلومات عن "كريستال

609
00:31:55,076 --> 00:31:56,452
‫. من رجل وفيّ مثلك

610
00:31:58,788 --> 00:32:00,748
‫أهناك ما يمكنني مساعدتك بشأنه؟

611
00:32:00,956 --> 00:32:02,875
‫"هل أطلب من السيدة
‫"غانرسون أن تُحضّر لك شطيرة؟

612
00:32:03,459 --> 00:32:06,587
‫هل أبدو كمن يتناولون الشطائر؟

613
00:32:07,213 --> 00:32:09,924
‫كلا، سأذهب إلى الطابق العلوي
‫."لأحضر لـ"كريستال" كأس "شامبانيا

614
00:32:10,007 --> 00:32:13,470
‫فلا شيء يوحي بالصداقة الوثيقة
‫."أكثر من شراب "كريستال" و"دوم

615
00:32:14,346 --> 00:32:15,346
‫. يا للذكاء

616
00:32:16,973 --> 00:32:17,973
‫. سأراك بعد 20 دقيقة

617
00:32:22,854 --> 00:32:24,898
‫. أعتقد أنني سأراك بعد 21 دقيقة

618
00:32:26,191 --> 00:32:27,317
‫".(أنا آسفة يا (أدم"

619
00:32:27,400 --> 00:32:29,820
‫. فعلت كل ما بوسعي
‫لأجعل "جيف" يعطيك المال

620
00:32:29,903 --> 00:32:33,073
‫لا بأس. كنت أمقت فكرة .
‫أن أدين له بشيء بأية حال

621
00:32:33,156 --> 00:32:35,576
‫، النبأ الرائع هو،
‫لديّ أنا و"جيف" خطة

622
00:32:35,660 --> 00:32:38,579
‫، وفور أن تسير على أكمل وجه
‫سيكون لديّ ما يكفي من مال

623
00:32:38,663 --> 00:32:41,707
‫."لأبتاع لك رخصة
‫في "جورجيا"، "مونتانا

624
00:32:41,791 --> 00:32:44,043
‫تبًا، سأبتاع لك رخصة .
‫في جميع الولايات الـ50

625
00:32:44,127 --> 00:32:47,380
‫، هذا لطيف جدًا يا أمي .
‫لكن يبدو أنه سيستغرق وقتًا

626
00:32:48,339 --> 00:32:50,800
‫. خطتي جاهزة
‫للتنفيذ - . أخبرني بها

627
00:32:50,883 --> 00:32:53,386
‫سأبيع مزرعة الكروم "التي
‫اشتريتها من أجل "بلايك

628
00:32:53,469 --> 00:32:56,430
‫وسأستخدم ذلك المال لرشوة أي
‫كان . لأستعيد رخصتي لمزاولة الطب

629
00:32:56,639 --> 00:32:58,642
‫أليست مزرعة الكروم ملك "بلايك"؟

630
00:32:58,725 --> 00:33:00,811
‫. لكن العقد يحمل اسمي. لم نغيّره

631
00:33:01,395 --> 00:33:02,980
‫ما الذي تنتظره إذًا؟

632
00:33:03,063 --> 00:33:06,358
‫، رغم أن العقد يحمل
‫اسمي ."فهو في مكتب "بلايك

633
00:33:06,942 --> 00:33:07,818
‫. في الضيعة

634
00:33:07,901 --> 00:33:10,821
‫. التي يُحظر عليّ دخولها ،
‫لكن لو تمكنت من الحصول عليه

635
00:33:10,904 --> 00:33:12,739
‫. فلن يكون لدى "بلايك"
‫حق الرجوع متى بعت

636
00:33:13,323 --> 00:33:15,909
‫. حسنًا، ربما كان
‫هناك ما يمكنني فعله

637
00:33:16,493 --> 00:33:18,996
‫. لا، قلت "حق الرجوع"،
‫لا ممارسة الجنس

638
00:33:47,318 --> 00:33:50,279
‫. هناك من لديها خليل سري

639
00:33:56,785 --> 00:33:57,785
‫أتلعب الاختباء والبحث؟

640
00:34:01,415 --> 00:34:03,626
‫كيربي"، ماذا تفعلين هنا؟"
‫- . أنا أسكن هنا

641
00:34:04,502 --> 00:34:06,171
‫السؤال هو، ماذا تفعل أنت هنا؟

642
00:34:06,713 --> 00:34:08,673
‫. من الواضح أنك لا تبحث
‫عني . أو تراسلني نصيًا

643
00:34:09,549 --> 00:34:11,009
‫. أشعر بسوء بالغ حيال ذلك

644
00:34:11,134 --> 00:34:12,427
‫حقًا؟
‫-. هذا سبب مجيئي

645
00:34:13,011 --> 00:34:14,262
‫. لأعتذر لك بنفسي

646
00:34:14,930 --> 00:34:16,765
‫ماذا يجعلني
‫أصدّق أيًا مما تقوله؟

647
00:34:16,848 --> 00:34:18,975
‫لماذا أكذب بشأن حماسي لرؤيتك؟

648
00:34:20,310 --> 00:34:22,145
‫. يبدو كقول يمكن أن يكون صادقًا

649
00:34:22,729 --> 00:34:26,066
‫إذًا، هلا أصحبك إلى
‫غرفتي وأريك صور "أستراليا"؟

650
00:34:26,149 --> 00:34:27,568
‫أم هلا ألقيك على فراشي وحسب؟

651
00:34:28,569 --> 00:34:31,447
‫كنت أفكر في شيء أكثر

652
00:34:33,074 --> 00:34:34,074
‫. خطورة

653
00:34:38,746 --> 00:34:40,790
‫. كيف يمكن... آسف -! اصمت

654
00:34:52,177 --> 00:34:53,177
‫. كان هذا جنونيًا

655
00:34:54,012 --> 00:34:56,765
‫. نعم، لم يسبق لأحد أن قام
‫بهذا - ."تعلّمت ذلك في "مونتانا

656
00:34:57,641 --> 00:34:59,601
‫. موطن الدببة. هذا منطقي

657
00:34:59,851 --> 00:35:00,851
‫. نعم

658
00:35:04,273 --> 00:35:06,733
‫. يجب أن تكون هذه
‫آخر مرة نفعل فيها هذا

659
00:35:06,817 --> 00:35:09,236
‫. إنه... مُعقّد أكثر مما يجب

660
00:35:09,319 --> 00:35:12,115
‫. وفوضوي - . نعم.
‫أتفق معك في الرأي

661
00:35:13,533 --> 00:35:14,533
‫. لكنني لا أتفق معك

662
00:35:15,451 --> 00:35:17,036
‫. يجب أن تخرجي أولًا

663
00:35:18,037 --> 00:35:20,415
‫لن أبرح مكاني . حتى
‫تخبرني بسبب مجيئك الحقيقي

664
00:35:20,707 --> 00:35:22,375
‫. أعلم أنك لم تأتِ لتراني

665
00:35:23,001 --> 00:35:24,127
‫. أو حتى لتراني عارية

666
00:35:29,299 --> 00:35:30,299
‫"(مزرعة كروم (رادينغتون"

667
00:35:30,341 --> 00:35:33,344
‫. جئت لآخذ عقد مزرعة
‫الكروم. وقد عثرت عليه

668
00:35:33,929 --> 00:35:34,929
‫. هنيئًا لك

669
00:35:35,431 --> 00:35:38,642
‫، لكنك تعلم أنك لو أردت سرقة
‫شيء من الضيعة . فما عليك إلا سؤالي

670
00:35:43,188 --> 00:35:44,188
‫."فالون"

671
00:35:45,190 --> 00:35:46,025
‫."مرحبًا بك في "لندن

672
00:35:46,108 --> 00:35:47,484
‫ماذا تفعل هنا؟

673
00:35:47,568 --> 00:35:50,029
‫هل رفضوا عرضك
‫بالفعل في وقت قياسي؟

674
00:35:50,237 --> 00:35:52,317
‫ليت كان بوسعي أن أخبرك
‫أنني آسفة، لكن - . لم أذهب

675
00:35:52,823 --> 00:35:55,242
‫. كان عليّ أن أخبرك
‫بالنهاية الحقيقية للقصة

676
00:35:55,576 --> 00:35:57,662
‫"كانت "ماسة الدراقة . بحوزة
‫التحرّي الخاص منذ البداية

677
00:35:58,580 --> 00:36:00,665
‫حسنًا، أتذكر كم
‫كنت مُربكة من قبل؟

678
00:36:00,749 --> 00:36:03,376
‫. هذا لم يساعدني أيمكنني
‫دخول الغرفة الآن رجاء؟

679
00:36:03,877 --> 00:36:05,003
‫. بالطبع

680
00:36:17,432 --> 00:36:18,432
‫ماذا؟

681
00:36:25,566 --> 00:36:26,567
‫. لا

682
00:36:27,360 --> 00:36:29,362
‫أيمكنني طرح السؤال
‫أولًا على الأقل؟

683
00:36:35,951 --> 00:36:37,286
‫"فالون كارينغتون"

684
00:36:39,330 --> 00:36:40,330
‫هلا تتزوّجينني؟

685
00:36:41,416 --> 00:36:44,002
‫لا، انتظر، ليس قبل أن تخبرني
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

686
00:36:44,086 --> 00:36:45,337
‫. طلبت منك الزواج للتو

687
00:36:46,880 --> 00:36:49,424
‫. لم يكن هناك عرض .
‫اختلقت القصة على متن الطائرة

688
00:36:52,010 --> 00:36:53,428
‫رأيت خاتمك بالأمس

689
00:36:54,638 --> 00:36:57,140
‫وأردت أن أكون أنا . من
‫يطلب منك الزواج هذه المرة

690
00:36:57,891 --> 00:37:00,685
‫مهلًا، هل كنت تعلم أنني سأطلب
‫منك الزواج ولم تسمح لي بفعل ذلك؟

691
00:37:01,520 --> 00:37:03,189
‫. يا لها من وقاحة

692
00:37:03,272 --> 00:37:05,525
‫، كنت أعلم أنك لو كنت حانقة
‫تجاهي . فلن تطلبي مني الزواج

693
00:37:05,608 --> 00:37:09,112
‫. لذا تظاهرت بأنك لم تفهمي القصة

694
00:37:09,862 --> 00:37:13,157
‫. لأنني أعلم أنك
‫تحبّين أن تكوني الأذكى

695
00:37:13,241 --> 00:37:15,660
‫، لا يروق لي ذلك . إنها
‫أشبه ما تكون بلعنة، حقًا

696
00:37:15,827 --> 00:37:16,827
‫. وقد أفلحت حيلتي

697
00:37:18,704 --> 00:37:19,747
‫. لقد تفاجأت

698
00:37:25,337 --> 00:37:26,422
‫ما رأيك إذًا؟

699
00:37:27,005 --> 00:37:28,549
‫. لنهرب معًا يا حبيبتي

700
00:37:29,466 --> 00:37:30,467
‫. أنا وأنت

701
00:37:33,637 --> 00:37:34,763
‫. إلى الأبد

702
00:37:47,317 --> 00:37:49,821
‫."أنا قلقة بشأن صديقي "سام

703
00:37:49,904 --> 00:37:52,866
‫. إنه يُغرم بك، ويظن
‫أنه شعور مُتبادل

704
00:37:52,949 --> 00:37:53,949
‫. إنه على حق

705
00:37:54,200 --> 00:37:55,493
‫. أنا مُتيم به

706
00:37:56,077 --> 00:37:58,621
‫."لم يسبق أن التقيت
‫بشخص مثل "سام . إنه مرح جدًا

707
00:37:58,705 --> 00:38:01,791
‫لكنه أيضًا مُتفكّر بشكل
‫مذهل ورقيق . المشاعر

708
00:38:02,834 --> 00:38:03,834
‫. ومثير

709
00:38:05,211 --> 00:38:07,505
‫، لذا إن كنت قد جئت
‫لتجعليني أتخلى عنه . فهذا مُحال

710
00:38:08,089 --> 00:38:10,384
‫. لم آتِ لأجعلك تنهي علاقتك به

711
00:38:10,509 --> 00:38:13,387
‫بل جئت لأجعلك تكون صادقًا
‫معه . بشأن نهاية علاقتكما هذه

712
00:38:13,596 --> 00:38:16,015
‫وإن كنت تراه
‫استثنائيًا إلى هذا الحد

713
00:38:17,183 --> 00:38:20,269
‫، فعليك فعل ما هو صواب .
‫بغض النظر عن مدى صعوبته

714
00:38:26,817 --> 00:38:29,236
‫."دفعت لك النصف حين التقينا
‫في "المكسيك . ها هو النصف الآخر

715
00:38:30,070 --> 00:38:31,238
‫ألديك صورة من أجلي؟

716
00:38:32,616 --> 00:38:35,660
‫هذه السيدة قتلت خليلي
‫السابق . وطفلي الذي لم يولد

717
00:38:36,244 --> 00:38:38,079
‫. وحاولت أن تزج بزوجي في السجن

718
00:38:39,247 --> 00:38:41,166
‫. يجب أن تدفع ثمن أفعالها

719
00:38:41,249 --> 00:38:43,585
‫. أنا واثق أن هذه
‫هي العقوبة القصوى

720
00:38:50,258 --> 00:38:51,384
‫. مرحبًا

721
00:38:51,968 --> 00:38:52,968
‫. مرحبًا

722
00:38:53,845 --> 00:38:55,765
‫. تحدثت إلى
‫"فليتشر" للتو - وماذا؟

723
00:38:58,226 --> 00:38:59,268
‫. لا

724
00:38:59,769 --> 00:39:01,437
‫. أنهى علاقته بي -. لم يفعل

725
00:39:02,021 --> 00:39:03,397
‫. شهدت ذلك

726
00:39:04,273 --> 00:39:05,149
‫ماذا قال؟

727
00:39:05,233 --> 00:39:08,778
‫، بعض الهراء عن عدم
‫قدرة زوجه تحمّل الأمر

728
00:39:08,861 --> 00:39:10,029
‫. وأنه يشعر بالغيرة

729
00:39:10,321 --> 00:39:13,282
‫وأنني لا أستحق أن أكون
‫عالقًا ، في هذا الوضع المؤسف

730
00:39:13,366 --> 00:39:14,784
‫. وهو ما يجب أن
‫يجعلني أشعر بتحسن

731
00:39:17,454 --> 00:39:18,454
‫. لكنه لم يفعل ذلك

732
00:39:18,997 --> 00:39:19,998
‫."أنا آسفة يا "سام

733
00:39:21,416 --> 00:39:23,502
‫. أنت تستحق ما هو
‫أفضل من ذلك بكثير

734
00:39:25,295 --> 00:39:26,296
‫. أعلم ذلك

735
00:39:33,720 --> 00:39:34,720
‫. مرحبًا

736
00:39:35,138 --> 00:39:36,139
‫أين كنت؟

737
00:39:36,223 --> 00:39:37,975
‫. ظل البريد الصوتي
‫يجيب كل مكالمات هاتفك

738
00:39:39,519 --> 00:39:41,145
‫. نفدت البطارية. آسفة لذلك

739
00:39:42,230 --> 00:39:43,398
‫. لكنني هنا الآن

740
00:39:43,982 --> 00:39:45,942
‫حسنًا. ماذا تدبّرين؟

741
00:39:47,485 --> 00:39:50,238
‫. كان عليّ تولي بعض
‫الأمور الخاصة مع عائلتي

742
00:39:50,822 --> 00:39:52,490
‫. لكن جميع الأمور
‫عادت إلى نصابها الآن

743
00:39:53,074 --> 00:39:54,951
‫أيمكنني أن أخبرك كم أنا فخور بك؟

744
00:39:55,451 --> 00:39:56,869
‫. لأنك لم تقتلي "دومينيك" بعد

745
00:39:59,205 --> 00:40:00,999
‫. أنا بارعة في فن
‫التحكّم في النفس

746
00:40:05,254 --> 00:40:08,757
‫هذا يسعدني جدًا حتى أنني كدت
‫أنسى . أن هناك من قطع علاقته بي سابقًا

747
00:40:08,841 --> 00:40:10,676
‫لحظة واحدة، يجب أن
‫أخبرك بأفضل أجزاء . القصة

748
00:40:10,759 --> 00:40:12,761
‫، أتعني معرفتي بأنك
‫ستطلب منها الزواج منك

749
00:40:12,845 --> 00:40:15,389
‫وحرصي على أن تستقل
‫فالون" الطائرة معك إلى "لندن"؟"

750
00:40:15,472 --> 00:40:17,975
‫ماذا؟ هل كنت تعلم ولم تخبرني؟

751
00:40:18,058 --> 00:40:19,810
‫. إنه جزء رائع -. ليس أفضل جزء

752
00:40:19,893 --> 00:40:23,272
‫لا، كان أفضل جزء هو حين طلبت مني
‫زواجك وموافقتي على ذلك، أليس كذلك؟

753
00:40:23,355 --> 00:40:25,900
‫بل كنت أفكر في الجزء
‫. الذي خدعتك فيه تمامًا

754
00:40:25,984 --> 00:40:27,235
‫. صحيح

755
00:40:27,319 --> 00:40:31,281
‫لكن ما هو أفضل أجزاء القصة
‫الذي ستظل ترويه لعقود قادمة؟

756
00:40:32,324 --> 00:40:34,242
‫. أنك وافقت -. لقد وافقت

757
00:40:35,076 --> 00:40:39,706
‫، لعلي لم أحظَ بالحب . لكنني
‫في غاية السعادة من أجلكما

758
00:40:40,582 --> 00:40:43,001
‫."لن أهجرك أبدًا يا "سام
‫- . أشكرك يا صديقي

759
00:40:46,088 --> 00:40:49,175
‫، حسنًا، كنت لأود
‫البقاء والاستمتاع بكل هذا

760
00:40:49,258 --> 00:40:51,427
‫. ولكن عليّ التخطيط
‫لحفل إعادة خطوبة

761
00:40:52,553 --> 00:40:53,553
‫. لنتحدث

762
00:41:12,240 --> 00:41:13,241
‫هايدي"؟"

763
00:41:14,117 --> 00:41:15,117
‫."مرحبًا يا "ليام

764
00:41:15,827 --> 00:41:17,037
‫ماذا تفعل هنا؟

765
00:41:17,412 --> 00:41:19,790
‫مر زمن طويل، أليس
‫كذلك؟ منذ "سويسرا"؟

766
00:41:20,916 --> 00:41:22,834
‫أعتقد أن آخر مرة تحدثنا
‫فيها كانت حين أخبرتك

767
00:41:22,918 --> 00:41:24,711
‫. أنني سأعرض الرضيع للتبنّي

768
00:41:26,004 --> 00:41:29,299
‫اسمعي، أهناك ما تريدين؟
‫ما يمكنني مساعدتك بشأنه؟

769
00:41:39,769 --> 00:41:41,104
‫."هذا ابني، "كونر

770
00:41:41,771 --> 00:41:43,064
‫."ابننا، "كونر

