﻿1
00:00:01,069 --> 00:00:02,365
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,450 --> 00:00:04,833
‫تلك الشركة التي يقدرها أبي أكثر من أي شيء،
‬

3
00:00:04,917 --> 00:00:06,631
‫يجب أن يمنحها لي. ‬

4
00:00:06,714 --> 00:00:09,683
‫هذه ليست طريقة لائقة لتتحدثي
بها‬ ‫مع مديرتك الجديدة يا "فالون". ‬

5
00:00:09,767 --> 00:00:13,614
‫عرض علي منصب مدير العمليات. ‬ ‫أرجوك،
ناديني بـ"أماه". ‬

6
00:00:13,697 --> 00:00:16,332
‫شركة تُدعى "ويندبراير".
أتعرفها؟ ‬ ‫بدعم "جيف"، ‬

7
00:00:16,415 --> 00:00:19,718
‫سأصبح المدير التنفيذي
لشركة‬ ‫"كارينغتون ويندبراير". ‬

8
00:00:19,803 --> 00:00:22,395
‫- شركتي الخاصة،
تحمل اسمي. ‬ ‫- بل هو اسمي أنا. ‬

9
00:00:22,478 --> 00:00:25,782
‫أعرف أنني قلت إن "كريستال" هي الفرد‬
‫المنبوذ في العائلة، لكن كلانا كذلك. ‬

10
00:00:25,866 --> 00:00:28,835
‫تأكدي أنني على علم بكل
شيء‬ ‫يا آنسة "سيليا ماتشادو". ‬

11
00:00:28,918 --> 00:00:31,761
‫هل قمت بأعمال تثير
الريبة‬ ‫من أجل العائلة أيضاً؟ ‬

12
00:00:32,598 --> 00:00:33,810
‫لم يكن هناك حادث! ‬

13
00:00:33,895 --> 00:00:36,988
‫- أنت قتلت زوجي! ‬ ‫- جئنا
من أجل السيد "كارينغتون". ‬

14
00:00:37,072 --> 00:00:39,163
‫لك الحق في التزام الصمت. ‬...

15
00:00:56,056 --> 00:00:58,648
...‫يعجبك حين أتظاهر أنني شخص آخر،
أليس كذلك؟ ‬

16
00:00:58,732 --> 00:01:02,287
‫لا يهمني من تكونين. ‬ ‫طالما
أساعدك في اختيار الزي التنكري. ‬

17
00:01:02,370 --> 00:01:05,673
‫علينا جلب سروال أحمر من الجلد
لك. ‬ ‫إنه من فترة الثمانينيات، صحيح؟ ‬

18
00:01:05,757 --> 00:01:09,980
‫نعم، لكن لم تسبق دعوتي إلى حفل‬
‫مؤسسة "كارينغتون" الخيرية من قبل. ‬

19
00:01:10,064 --> 00:01:13,200
‫أعرف. أظن أنك ستبدو مثيراً
مرتدياً‬ ‫سروالاً أحمر من الجلد. ‬

20
00:01:13,576 --> 00:01:17,339
‫الآن وقد جربتِ ارتدائه،
‬ ‫ما رأيك أن أساعدك في خلعه؟ ‬...

21
00:01:21,019 --> 00:01:24,866
...‫- لم يكن هناك رسائل نصية في
الثمانينيات. ‬ ‫- أعرف ذلك. أنتظر معرفة‬

22
00:01:24,949 --> 00:01:26,999
‫ما يحدث بشأن كفالة "ستيفن". ‬

23
00:01:27,083 --> 00:01:29,842
‫إنها من "كولبي". ‬ ‫يقول
إن لديه مفاجأة من أجلي. ‬...

24
00:01:32,519 --> 00:01:35,320
...‫تتحركين بسرعة
مع "جيف كولبي". ‬

25
00:01:35,403 --> 00:01:36,909
‫أتحرك بسرعة من أجل العمل. ‬

26
00:01:36,992 --> 00:01:41,258
‫- هذا فقط؟ مجرد العمل؟
‬ ‫- لمَ يفسد الرجال دوماً‬

27
00:01:41,341 --> 00:01:43,766
‫كل شيء بالتحدث عن مشاعرهم؟ ‬

28
00:01:44,728 --> 00:01:45,728
‫اسمع. ‬

29
00:01:46,735 --> 00:01:51,084
‫لا يجمعني و"كولبي"
سوى العمل يا "مايكل". ‬

30
00:01:52,798 --> 00:01:56,311
‫العمل... وهو ما يجب علي فعله. ‬

31
00:01:57,105 --> 00:02:00,366
‫توشك شركة "كارينغتون ويندبراير"‬
‫على التعاقد مع أول عميل لها. ‬

32
00:02:00,911 --> 00:02:04,088
‫حسناً... أنت حقاً تتحركين
بسرعة يا صغيرتي. ‬

33
00:02:04,841 --> 00:02:07,433
‫صغيرتي؟ من تظنني؟ ‬

34
00:02:07,518 --> 00:02:11,030
‫- "كارينغتون". هل قتلت "ماثيو
بلايسديل"؟ ‬ ‫- لمَ قتلته يا "ستيفن"؟ ‬

35
00:02:11,113 --> 00:02:13,539
‫ماذا كانت علاقتك بالضحية؟ ‬

36
00:02:14,333 --> 00:02:16,131
‫أبي، إن هذه الاتهامات مُضحكة. ‬

37
00:02:16,800 --> 00:02:20,940
‫أنا سمعت مزحة. يمنح ابني
ملايين الدولارات‬ ‫لمنظمة إرهابية بيئية‬

38
00:02:21,023 --> 00:02:24,326
‫قتلت أفضل مهندس ميداني لدي. ‬
‫لا يجد النائب العام هذا أمراً مضحكاً. ‬

39
00:02:24,411 --> 00:02:27,254
‫يتهمك بجريمة قتل،
‬ ‫مُدّعياً أن لديك الوسيلة والدافع‬

40
00:02:27,337 --> 00:02:30,725
‫لتعبث بتلك المعدات. ‬ ‫هل هم
محقون؟ هل كنت في الموقع؟ ‬

41
00:02:30,808 --> 00:02:32,314
‫كيف يمكنك سؤالي هذا حتى؟ ‬

42
00:02:32,397 --> 00:02:34,697
‫لم يكن لي أي دخل بموت "ماثيو". ‬

43
00:02:35,115 --> 00:02:38,209
‫بصراحة، لا أعتقد أن لجماعة‬
‫"تحالف الأرض الأخير" دخل به أيضاً. ‬

44
00:02:38,586 --> 00:02:42,265
‫أعتقد أنهم يستخدمون الأمر ليحصلوا‬ ‫على
دعاية مجانية مستغلين اسم "كارينغتون". ‬

45
00:02:42,349 --> 00:02:45,025
‫اسمي. واستخدمت أنت أموالي لتمويل‬

46
00:02:45,108 --> 00:02:46,893
‫- مهووسي الطبيعة
هؤلاء في المقام الأول. ‬

47
00:02:46,905 --> 00:02:48,830
‫- أحاول فقط فعل أمر
نافع في العالم يا أبي. ‬

48
00:02:48,914 --> 00:02:52,468
‫- شيء ما كنت لتتفهمه. ‬ ‫-
أنت تعرف كل شيء. لا أعتقد‬

49
00:02:52,551 --> 00:02:55,437
‫أنك بحاجة إلى مساعدتي أو إلى
محاميّ. ‬ ‫خلّص نفسك من هذه الورطة. ‬...

50
00:03:00,998 --> 00:03:02,587
...‫- هنا،
اسمح لي. ‬ ‫- حاضر يا سيدي. ‬...

51
00:03:06,142 --> 00:03:09,236
...‫أنا آسف يا "كريستال".
‬ ‫لا أجيد اللغة الإسبانية. ‬

52
00:03:09,904 --> 00:03:12,874
‫أخبرتك يا "أندريس". ‬ ‫لم
أرتكب فعلاً مخالفاً للقانون. ‬

53
00:03:12,957 --> 00:03:14,504
‫غيّرت اسمي‬

54
00:03:14,588 --> 00:03:17,640
‫حتى لا يجدني بعض أفراد
عائلتي‬ ‫غير المرغوب بهم. ‬

55
00:03:19,021 --> 00:03:20,484
‫يبدو أن محاولاتك لم تكن ناجحة. ‬

56
00:03:20,568 --> 00:03:23,829
‫ربطة عنق رائعة يا "أندريس". ‬ ‫درجة
مختلفة من السواد عن تلك من الأمس؟ ‬

57
00:03:23,913 --> 00:03:27,007
‫عادةً ما يرتدي هذا الرداء‬
‫إحدى النساء المدعوات. ‬

58
00:03:27,090 --> 00:03:29,056
‫ربما يمكنك ارتداءه لحضور الحفل. ‬

59
00:03:29,139 --> 00:03:32,485
‫"أندريس"،
كنت أفكر بالأمر. ‬ ‫بالنظر لكل ما حدث‬

60
00:03:32,568 --> 00:03:35,245
‫من موت "ماثيو" واعتقال "ستيفن"، ‬

61
00:03:35,328 --> 00:03:38,882
‫هل الوقت مناسب الآن
حقاً لإقامة حفل خيري؟ ‬

62
00:03:38,966 --> 00:03:40,889
‫من وجهة نظر العلاقات العامة، ‬

63
00:03:40,973 --> 00:03:44,025
‫قد يُعد غير ذي
قيمة. علينا تأجيله. ‬

64
00:03:44,109 --> 00:03:46,911
‫أكثر الأفكار غباءً منذ أن
عرض أبي‬ ‫عليكِ الزواج. ‬

65
00:03:46,995 --> 00:03:49,838
‫لا يمكنك تأجيل حفل
مؤسسة‬ ‫"كارينغتون" الخيري. ‬

66
00:03:49,921 --> 00:03:52,764
‫- توقيت سيء. هذا كل ما أشير
إليه. ‬ ‫- أتعرفين ما هو سيء أيضاً؟ ‬

67
00:03:52,849 --> 00:03:54,772
‫تدهور مستوى تعليم
الأطفال المحرومين‬

68
00:03:54,856 --> 00:03:56,662
‫لمجرد أنك متوترة لدرجة
تمنعك من إقامة حفل.

69
00:03:56,674 --> 00:03:58,535
‬ ‫كم سيكون ذلك في
صالح مظهر الشركة العام. ‬

70
00:03:58,619 --> 00:04:02,507
‫وكم أنت شخص مُحب للأعمال الخيرية،
"فالون". ‬ ‫أنا متأكدة أن ليس لذلك شأن‬

71
00:04:02,591 --> 00:04:05,685
‫برغبتك في لقاء معارف والدك. ‬

72
00:04:05,770 --> 00:04:07,651
‫أعرف هؤلاء الأشخاص منذ سنوات. ‬

73
00:04:07,734 --> 00:04:10,452
‫اسم "كارينغتون" لا يخص
والدي فقط. ‬ ‫إنه اسمي كذلك. ‬

74
00:04:10,536 --> 00:04:13,170
‫وبقدر ما يثير ذلك اشمئزازي،
‬ ‫فقد أصبح اسمك الآن. ‬

75
00:04:13,254 --> 00:04:15,888
‫مما يعني أنه أصبح لديك مسؤوليات،
‬ ‫سواء راق لك ذلك أم لا. ‬

76
00:04:15,972 --> 00:04:19,694
‫لا يمكنك إزالة الاسم كما
تفعلين‬ ‫مع تبرجك المبالغ فيه. ‬

77
00:04:19,777 --> 00:04:20,906
‫عوداً حميداً يا سادة. ‬

78
00:04:21,408 --> 00:04:23,791
‫هل أنت بخير؟ هل أحضر لك شيئاً؟ ‬

79
00:04:23,875 --> 00:04:26,174
‫أجل. ما رأيك ببعض
العرفان بالجميل؟ ‬

80
00:04:26,719 --> 00:04:30,858
‫- يسرني عودتك إلى المنزل يا أخي الأكبر.
‬ ‫- في الوقت المناسب لحضور الحفل. ‬

81
00:04:30,942 --> 00:04:33,409
‫أرادت السيدة "كارينغتون" الأخيرة إلغاءه،
‬

82
00:04:33,492 --> 00:04:36,252
‫لكنني أخشى أن يؤثر ذلك
سلباً‬ ‫على مظهرك يا سيدي. ‬

83
00:04:36,335 --> 00:04:40,224
‫لا، إن ألغيناه الآن سيبدو ذلك سيئاً.
‬ ‫يجب أن نمضي قدماً كما خططنا. ‬

84
00:04:40,769 --> 00:04:44,824
‫هذا أحد الأشياء القلائل التي
افتخر‬ ‫بارتباط عائلة "كارينغتون" بها. ‬

85
00:04:44,908 --> 00:04:46,915
‫- سأكون آسفاً إن لم
أحضره. ‬ ‫- ولمَ لا تحضره؟ ‬

86
00:04:46,998 --> 00:04:50,219
‫اتُّهمت بجريمة قتل يا "فالون". ‬ ‫لا
يمكنني حضور حفل راقص ذي طابع ثمانينيات. ‬

87
00:04:50,302 --> 00:04:53,605
‫سنكون جميعاً هناك لتمثيلك
يا "ستيفن". ‬ ‫وأنا أتطلع‬

88
00:04:53,688 --> 00:04:55,277
‫لقيامي بواجبات المُضيفة لأول مرة‬

89
00:04:55,362 --> 00:04:59,877
‫- بصفتي زوجة السيد "بلايك
كارينغتون". ‬ ‫- لا زال يثيرني‬

90
00:04:59,961 --> 00:05:01,424
‫سماعك تقولين هذه المقولة. ‬...

91
00:05:07,069 --> 00:05:08,659
...‫مرحباً. أتود الانضمام إلي؟ ‬

92
00:05:09,161 --> 00:05:12,213
‫ربما لاحقاً. لكن
هناك ما يمكنك فعله. ‬

93
00:05:12,297 --> 00:05:16,059
‫- لا. هناك أمور كثيرة يمكنني
فعلها. ‬ ‫- نعم، وأنا أريدها جميعها. ‬

94
00:05:16,144 --> 00:05:20,241
‫لكن في الوقت الحالي، أحتاج إلى
إثبات‬ ‫مكان تواجدي صباح مقتل "ماثيو". ‬

95
00:05:20,743 --> 00:05:24,423
‫وحيث أننا كنّا سوياً،
‬ ‫أريدك أن تدلي بشهادتك بصفتك حجة غيابي. ‬

96
00:05:26,012 --> 00:05:28,437
‫أحاول تفادي دخولي السجن. ‬

97
00:05:28,520 --> 00:05:29,520
‫بالطبع. ‬

98
00:05:31,238 --> 00:05:32,238
‫أنا فقط... ‬

99
00:05:34,040 --> 00:05:35,629
‫قد لا أكون ذا فائدة كبيرة. ‬

100
00:05:35,712 --> 00:05:39,225
‫في الواقع،
لم أكن دوماً مثالاً‬ ‫للمواطن الصالح‬

101
00:05:39,308 --> 00:05:40,689
‫الذي تراه أمامك اليوم. ‬

102
00:05:40,772 --> 00:05:43,866
‫أنا وأصدقائي،
تورطنا في المشاكل‬ ‫حين كنت أصغر سناً. ‬

103
00:05:43,950 --> 00:05:45,414
‫كلها أمور تافهة من
طيش الشباب. ‬...

104
00:05:47,588 --> 00:05:48,884
...‫أود مساعدتك لكن... ‬

105
00:05:48,968 --> 00:05:49,887
‫لكن ماذا؟ ‬

106
00:05:49,972 --> 00:05:53,986
‫إن أدليت بشهادتي، فقد أضرك. ‬

107
00:05:54,069 --> 00:05:55,826
‫بوجود تاريخي الحافل، ‬

108
00:05:55,909 --> 00:05:58,586
‫لن يصدق المُحلّفون
أي شيء أخبرهم به. ‬

109
00:05:59,882 --> 00:06:00,926
‫فهمت. ‬

110
00:06:01,011 --> 00:06:04,314
‫إن كنت أظن أنني سأكون نافعاً‬ ‫ولست ضاراً،
لما ترددت. ‬

111
00:06:04,397 --> 00:06:06,614
‫أشكرك على صراحتك الشديدة. ‬...

112
00:06:08,914 --> 00:06:10,753
...‫إنه أمر نادر نوعاً
ما في هذا المنزل. ‬...

113
00:06:23,214 --> 00:06:25,890
...‫- علينا أن نتحدث في
الحال. ‬ ‫- اهدأ. ما الخطب؟ ‬

114
00:06:25,974 --> 00:06:27,521
‫أمي، كانت مذعورة للغاية. ‬

115
00:06:27,604 --> 00:06:30,448
‫اتصلت بي،
تم العبث بمنزلها‬ ‫وقد تعرضت للسرقة. ‬

116
00:06:30,532 --> 00:06:32,999
‫ماذا إن عادوا؟ ماذا إن عثروا
عليها؟ ‬ ‫كانت خائفة للغاية. ‬

117
00:06:33,082 --> 00:06:34,253
‫عليها أن تتوارى عن الأنظار. ‬

118
00:06:34,336 --> 00:06:37,515
‫- سأحضر لها المال لتنتقل إلى
سكن آخر. ‬ ‫- إن أصابها مكروه، ‬

119
00:06:37,599 --> 00:06:39,772
‫- فستكونين أنت السبب.
‬ ‫- لن يصيبها شيء. ‬

120
00:06:39,857 --> 00:06:41,779
‫يسهل عليك قول ذلك من داخل قصرك. ‬

121
00:06:41,864 --> 00:06:44,289
‫لن أدع مكروهاً يصيب شقيقتي. ‬

122
00:06:44,372 --> 00:06:45,372
‫ثق بي يا "سام". ‬...

123
00:06:49,349 --> 00:06:52,693
...‫سأحتاج إلى وصلات إطالة
الأهداب‬ ‫بعد كل هذا التشويق. ‬

124
00:06:52,945 --> 00:06:54,784
‫- أرجو أن يستحق هذا
العناء. ‬ ‫- سيكون كذلك. ‬

125
00:06:55,663 --> 00:06:56,663
‫انظري إلى المكان. ‬

126
00:06:58,171 --> 00:07:03,021
‫- لمَ أحضرتني إلى هنا؟
‬ ‫- لأريك مكتبك الجديد. ‬

127
00:07:03,942 --> 00:07:05,321
‫ما رأيك؟ ‬

128
00:07:06,032 --> 00:07:07,032
‫لا يروق لك بالمرة؟ ‬

129
00:07:08,541 --> 00:07:09,378
‫أقلام رصاص؟ ‬

130
00:07:09,461 --> 00:07:13,852
‫لأنك لطالما قلتِ إنه لا شيء يُكتب
بالحبر‬ ‫حتى يبدي محاموك رأيهم به أولاً. ‬

131
00:07:14,395 --> 00:07:16,402
‫- مكتب وآلة للركض؟ ‬ ‫- لأنه كما تقولين،
‬

132
00:07:16,486 --> 00:07:18,326
‫تموت أسماك القرش
إن توقفت عن الحركة. ‬

133
00:07:19,706 --> 00:07:21,755
‫ومُبرد مليء بزجاجات الشامبانيا. ‬

134
00:07:21,838 --> 00:07:25,184
‫لأن كل ما يستحق الاحتفال
يحدث في المكتب. ‬...

135
00:07:27,442 --> 00:07:29,574
...‫لا أصدق مدى
معرفتك الوطيدة بي. ‬

136
00:07:29,658 --> 00:07:32,543
‫كنت أدرسك منذ زمن
بعيد‬ ‫يا "فالون كارينغتون". ‬...

137
00:07:37,435 --> 00:07:39,234
...‫أظن أنك رائع يا "جيف". ‬

138
00:07:40,320 --> 00:07:42,704
‫- أظن أنك رائعة أيضاً.
‬ ‫- ليس وكأن الفكرة‬

139
00:07:42,788 --> 00:07:45,840
‫- لم تخطر ببالي
عدة مرات. ‬ ‫- الفكرة؟ ‬

140
00:07:47,471 --> 00:07:50,649
‫علينا الحفاظ على حدودنا
المهنية في مكانها. ‬...

141
00:07:52,781 --> 00:07:53,781
...‫أنتِ ظننت... ‬...

142
00:07:56,084 --> 00:08:00,308
...‫أشعر بالإطراء، بالطبع،
‬ ‫لكن أهم مقومات نجاحك هي عقليتك. ‬

143
00:08:00,391 --> 00:08:02,691
‫لا نريد أن نفسد ما نفعله
هنا‬ ‫على صعيد العمل‬

144
00:08:02,775 --> 00:08:05,074
‫لعدم تمكنك من كبح جماح شهواتك،
صحيح؟ ‬...

145
00:08:08,002 --> 00:08:11,681
...‫أخبار طيبة. يبدو أن الإخوة
"كوان"‬ ‫سيدعموننا من الآن وصاعداً. ‬

146
00:08:11,765 --> 00:08:13,312
‫كنت أظنهم من مساهمي شركة والدك؟ ‬

147
00:08:13,395 --> 00:08:16,951
‫كانوا كذلك حتى لحظة
مضت. ‬ ‫أنا من عثرت عليهم. ‬

148
00:08:17,034 --> 00:08:19,417
‫وأنا من قمت برعايتهم.
لذا قررت اقتناصهم. ‬

149
00:08:20,755 --> 00:08:24,267
‫رتبت أولوياتك بشكل صحيح. ‬
‫على الأقل ليست شمبانيا افتراضية. ‬

150
00:08:24,351 --> 00:08:26,441
‫- "فالون كارينغتون"؟ ‬ ‫- أجل؟ ‬

151
00:08:27,948 --> 00:08:28,993
‫لقد تم إعلامك. ‬...

152
00:08:32,128 --> 00:08:33,424
...‫أمر بالتوقف والكفّ؟ ‬

153
00:08:33,969 --> 00:08:36,561
‫- اسم "كارينغتون" علامة
تجارية؟ ‬ ‫- إنه كذلك بالقطع. ‬

154
00:08:36,645 --> 00:08:39,195
‫- منذ متى؟ ‬ ‫- منذ أن
حاولت أمك استخدامه‬

155
00:08:39,279 --> 00:08:42,708
‫للترويج لمنتجات تضخيم
الشفاه. ‬ ‫هل أطلب من "أندريس"‬

156
00:08:42,791 --> 00:08:46,011
‫- إعداد مكان آخر من أجل الغداء؟
‬ ‫- أتحاول سلب اسمي مني؟ ‬

157
00:08:46,095 --> 00:08:48,897
‫أنا من أعطيتك إياه. ‬
‫يمكنني بالقطع سلبه منك. ‬

158
00:08:48,980 --> 00:08:50,987
‫أنت تدفعني إلى منازعات قضائية‬

159
00:08:51,071 --> 00:08:53,622
‫حتى يشعر مستثمريّ
بالقلق ويتراجعوا. ‬

160
00:08:53,705 --> 00:08:58,096
‫اكتشفت تخطيطي. أعتقد أن ذلك
لأنك تتلمذت‬ ‫على يد المعلم الأفضل. ‬

161
00:08:58,848 --> 00:09:03,114
‫إن ظننت أن هذا سيردعني،
‬ ‫فقد أسأت تقدير قدراتي بشكل كبير. ‬

162
00:09:03,197 --> 00:09:05,999
‫أردت اللعب مع الكبار
أيتها الفتاة الصغيرة؟ ‬

163
00:09:07,629 --> 00:09:08,758
‫فلتبدأ الألعاب. ‬...

164
00:09:33,680 --> 00:09:35,370
...‫هل تريدين تجربة بعض
الـ"ماندوكاس"‬ ‫بالموز المطبوخ؟ ‬

165
00:09:35,394 --> 00:09:38,279
‫لا،
شكراً لك. ما هو طبقكم الخاص اليوم؟ ‬

166
00:09:39,200 --> 00:09:40,872
‫تعالي. دعيني أرى. ‬...

167
00:09:44,092 --> 00:09:46,267
...‫أريد إرسال مال لأختي اليوم. ‬

168
00:09:46,350 --> 00:09:47,350
‫10 آلاف. ‬

169
00:09:47,396 --> 00:09:49,235
‫هل هذا ضعف المبلغ المعتاد؟ ‬

170
00:09:49,319 --> 00:09:51,618
‫هل يستطيع معارفك في
"ماراكايبو"‬ ‫فعل ذلك أم لا؟ ‬

171
00:09:51,703 --> 00:09:54,629
‫من أجل نسبة 30 بالمائة نستطيع
أن نجعل‬ ‫طيور البطريق تطير. ‬

172
00:09:54,713 --> 00:09:56,469
‫إذن اجعليها تطير بسرعة. ‬...

173
00:10:01,236 --> 00:10:03,243
...‫هنالك مشكلة في بطاقتك. ‬

174
00:10:03,327 --> 00:10:05,375
‫لا، هذا مستحيل. جربي ثانيةً. ‬

175
00:10:06,170 --> 00:10:07,592
‫المال موجود. ‬

176
00:10:07,675 --> 00:10:09,850
‫عودي حين يكون لديك المال. ‬...

177
00:10:14,449 --> 00:10:17,628
...‫إن كانت عائلة "ويتني" ستحضر،
‬ ‫فضعي الكثير من كافيار "أوستاتروفا". ‬

178
00:10:17,711 --> 00:10:20,011
‫- يتناولانه بنهم كمشروب
"بيليغرينو". ‬ ‫- حسناً. ‬

179
00:10:20,931 --> 00:10:23,899
‫سيدة "كارينغتون"،
‬ ‫حيث أنك أبديت اهتماماً كبيراً‬

180
00:10:23,984 --> 00:10:25,991
‫بآخر حفل قمت أنا بالإعداد له، ‬

181
00:10:26,074 --> 00:10:28,625
‫فكرت أنني يجب أن أتظاهر
باستشارتك‬ ‫بأمر هذا. ‬

182
00:10:28,709 --> 00:10:31,845
‫يمكن لهذا أن يُؤجل يا "أندريس".
‬ ‫أنهيت اتصالاً مع مصرفي للتو. ‬

183
00:10:32,931 --> 00:10:35,566
‫وقد تم إغلاق حسابك المصرفي. ‬

184
00:10:35,649 --> 00:10:37,949
‫سمحت لنفسي بدمج أموالك القليلة‬

185
00:10:38,033 --> 00:10:40,584
‫مع ملايين السيد "كارينغتون".
‬ ‫على الرحب والسعة. ‬

186
00:10:40,667 --> 00:10:43,218
‫- لم أمنحك الحق لتفعل ذلك.
‬ ‫- مذكورة في اتفاقية زواجك. ‬

187
00:10:43,302 --> 00:10:44,681
‫لكن لم تتكبدي عناء قراءة نصه‬

188
00:10:44,766 --> 00:10:49,030
‫وأنت، شأنك شأن كل امرأة تكذب
بأمر اسمها‬ ‫أو عمرها أو درجة ذكائها، ‬

189
00:10:49,114 --> 00:10:50,452
‫تتزوج بدافع الحب؟ ‬...

190
00:10:52,584 --> 00:10:58,020
...‫إليك مفتاح القلعة. ‬ ‫لكن فكري
ملياً قبل إنفاق أي مبالغ ضخمة. ‬

191
00:10:58,105 --> 00:11:01,031
‫أنا أطلع السيد "كارينغتون"‬ ‫على
كل المعاملات التي تثير شكوكاً. ‬

192
00:11:01,115 --> 00:11:02,830
‫ماذا بشأن السيد "كارينغتون"؟ ‬

193
00:11:03,373 --> 00:11:05,881
‫أرى أنك حصلت على بطاقتك
السوداء. ‬ ‫أمر ممتع، صحيح؟ ‬

194
00:11:06,467 --> 00:11:10,021
‫إن كان لديك أي مشاكل أخرى،
فلا تترددي. ‬

195
00:11:11,359 --> 00:11:14,495
‫- أي مشاكل؟ ‬ ‫- لا
مشاكل. كل شيء ممتاز. ‬

196
00:11:16,419 --> 00:11:18,844
‫أنا آسف،
أعرف أنك تريدين أن تستقلي مادياً، ‬

197
00:11:18,927 --> 00:11:22,733
‫لكنني أريد شفافية تامة في كل الأمور،
‬ ‫حتى في أمر تافه كالمال. ‬

198
00:11:22,816 --> 00:11:24,823
‫- "بلايك"، أنا... ‬ ‫- حبيبتي. ‬

199
00:11:24,908 --> 00:11:27,374
‫لا أريد وجود أي أسرار بيننا. ‬

200
00:11:27,458 --> 00:11:30,218
‫الأسرار هي ما قتلت
علاقتي بـ"أليكسيس". ‬

201
00:11:30,301 --> 00:11:33,187
‫اذهبي لشراء كل ما تريدينه‬
‫بدءاً من الأحذية إلى الزوارق. ‬

202
00:11:34,065 --> 00:11:35,065
‫أحبك. ‬...

203
00:11:41,591 --> 00:11:44,434
...‫تباً. ألغى الإخوة
"كوان" موعدنا غداً. ‬

204
00:11:44,519 --> 00:11:46,191
‫لم يقوما حتى بتحديد موعد بديل. ‬

205
00:11:46,275 --> 00:11:48,031
‫لابد وأنهم سمعوا
بأمر بالتوقف والكفّ. ‬

206
00:11:48,115 --> 00:11:51,376
‫لا يرغب أحد في ربط أعماله‬
‫بشركة تخوض قضايا في المحكمة. ‬...

207
00:11:53,884 --> 00:11:55,241
...‫أحضر شرابين آخرين. ‬
‫اجعلهما مطعَّمين زيادة. ‬

208
00:11:55,265 --> 00:11:57,188
‫شرابين آخرين مطعَّمين
زيادة. ‬ ‫فوراً يا سيدي. ‬

209
00:11:57,272 --> 00:12:01,412
‫مطعَّمان زيادة. مناورة أخرى‬ ‫من
"بلايك كارينغتون" في "فنون الصفقات". ‬

210
00:12:02,457 --> 00:12:05,719
‫معلومات فاضحة. نجد ما
نستغله كوسيلة‬ ‫للضغط على أبي، ‬

211
00:12:05,802 --> 00:12:08,311
‫- حتى يتنازل عن القضية. ‬ ‫-
وأين نجد هذه المعلومات الفاضحة؟ ‬

212
00:12:08,394 --> 00:12:10,611
‫إن لم أعرف تفاصيل أفعال أبي الفاسدة،
‬

213
00:12:10,694 --> 00:12:13,830
‫- فيمكنني تخمين من
يساعده بها. ‬ ‫- مثل سائقه مثلاً؟ ‬

214
00:12:14,207 --> 00:12:18,639
‫يبدو أنك تحكمين قبضتك عليه. ‬
‫أم هل هو من يحكم قبضته عليك؟ ‬

215
00:12:18,723 --> 00:12:22,946
‫يحب "كولهان" إسداء صنيع لي من
حين لآخر. ‬ ‫أظن أنه مفتون بي نوعاً ما. ‬

216
00:12:23,490 --> 00:12:24,490
‫أكيد. ‬

217
00:12:24,535 --> 00:12:28,675
‫أتريد مرافقتي إلى حفل بطابع الثمانينيات‬
‫لمساعدة مؤسسة "كارينغتون" الخيرية؟ ‬

218
00:12:28,758 --> 00:12:30,264
‫هل تدعينني إلى موعد غرامي؟ ‬

219
00:12:30,347 --> 00:12:34,529
‫بل موعد مهني. سيكون
الإخوة "كوان" هناك‬ ‫وكذلك أبي. ‬

220
00:12:35,532 --> 00:12:38,878
‫أراد حرباً... فلنتأكد من
أنه سيكون ضحيتها. ‬...

221
00:12:44,272 --> 00:12:45,568
...‫هل أرسلتِ النقود إلى أمي؟ ‬...

222
00:12:47,658 --> 00:12:48,704
...‫اسمعي يا "ميلي". ‬

223
00:12:48,787 --> 00:12:52,969
‫يريدني "أندريس" اختبار جودة‬ ‫هذا
الكافيار بتذوقه، لكن لا أعرف الفرق. ‬

224
00:12:53,053 --> 00:12:56,021
‫أيمكنك تذوقه بدلاً
منّي وإخباره بالاختيار؟ ‬

225
00:12:56,105 --> 00:12:57,105
‫بالطبع. ‬...

226
00:13:00,203 --> 00:13:02,336
...‫- هل توليت ترتيب
الأمور؟ ‬ ‫- حاولت. ‬

227
00:13:02,419 --> 00:13:05,263
‫الأمر مُعقد. يراقبني
"أندريس" كالصقر. ‬

228
00:13:05,346 --> 00:13:07,981
‫- اكتشف اسمي
الحقيقي بطريقة ما. ‬ ‫- ماذا؟ ‬

229
00:13:08,064 --> 00:13:09,611
‫لا يمكنني طلب
المال منهم بسهولة. ‬

230
00:13:09,695 --> 00:13:12,371
‫الأسرار دمرت زيجة
"بلايك" الأولى. ‬

231
00:13:12,454 --> 00:13:16,302
‫لا يمكنني إخباره أن ماضيّ
بأكمله‬ ‫مجرد أكذوبة. سيقتله ذلك. ‬

232
00:13:16,385 --> 00:13:20,943
‫- فلتأملي ألا يقتل ذلك أختك.
‬ ‫- كف عن هذا. سأتدبر الأمر. ‬

233
00:13:21,027 --> 00:13:23,160
‫إنها أمي. علينا فعل شيء ما. ‬

234
00:13:24,204 --> 00:13:27,424
‫ماذا عن هذه؟ لدي
أصدقاء يمكنهم بيعها. ‬

235
00:13:27,508 --> 00:13:31,188
‫أيّ نوع من الأصدقاء لديك؟ ‬
‫كما أن المجوهرات كلها زائفة. ‬

236
00:13:31,271 --> 00:13:35,913
‫- يستخدمونها لتجربتها مع الأثواب. ‬
‫- تصرفي يا عمتي، وإلا تصرفت أنا. ‬

237
00:13:37,627 --> 00:13:38,882
‫سأتدبر الأمر. ‬

238
00:13:39,677 --> 00:13:40,847
‫دائماً ما أفعل. ‬...

239
00:13:45,614 --> 00:13:47,495
‫"(كاراكاس)،
(فنزويلا) - قبل 12 عام"‬...

240
00:14:17,853 --> 00:14:19,358
...‫لدى "مادونا" اسم واحد فقط. ‬

241
00:14:19,651 --> 00:14:20,571
‫"ريانا". ‬

242
00:14:20,655 --> 00:14:24,126
‫"كانيي". يمكنك أن تكوني
مثلهم. ‬ ‫"فالون" فقط. ‬

243
00:14:25,003 --> 00:14:27,219
‫أحتاجه أن يعرف
أنه أخطأ خطأً فادحاً‬

244
00:14:27,303 --> 00:14:32,405
‫- باختياره "كريستال" لا أنا كرئيسة عمليات.
‬ ‫- أعرف أنك تشعرين أن العمل كل شيء، ‬

245
00:14:32,488 --> 00:14:34,662
‫لكنك ابنة "بلايك كارينغتون". ‬

246
00:14:34,746 --> 00:14:37,380
‫لن تفقدي أبداً مكانتك في قلبه. ‬

247
00:14:37,715 --> 00:14:39,931
‫هل فقدت عقلك؟ ‬

248
00:14:40,015 --> 00:14:42,858
‫لا أبالي بأمر قلبه.
بل يهمني اسمه. ‬

249
00:14:42,941 --> 00:14:46,287
‫أحتاج إلى شيء يجعله يتنازل‬
‫عن تلك الدعوى القضائية. ‬

250
00:14:47,040 --> 00:14:49,381
‫لم لا تطلعني على
معلومات سرية هامة؟ ‬

251
00:14:49,633 --> 00:14:53,144
‫ماذا؟ هل فجأة أصبح
لديك قيم أخلاقية مهنية؟ ‬

252
00:14:54,691 --> 00:14:55,947
‫أنت تعرف شيئاً ما. ‬

253
00:14:57,451 --> 00:14:58,451
‫بحقك يا "فالون". ‬

254
00:14:59,333 --> 00:15:01,884
‫الأسبوع الماضي،
كان عرقلة للعدالة. ‬

255
00:15:01,968 --> 00:15:04,268
‫والآن تطلبين مني
التجسس على الشركة؟ ‬

256
00:15:04,351 --> 00:15:06,944
‫سيتسبب إسدائي لك
الصنائع في دخولي السجن. ‬

257
00:15:08,323 --> 00:15:11,543
‫أتعرفين؟ لم لا تطلبي
مساعدة "جيف كولبي"؟ ‬

258
00:15:11,626 --> 00:15:13,759
‫- إنه شريكك، صحيح؟ ‬ ‫- تمهل. ‬

259
00:15:14,261 --> 00:15:17,355
‫لن تعطيني معلومات
تضر بوالدي لأنك تغار؟ ‬

260
00:15:17,815 --> 00:15:21,328
‫لا شأن لنصيحتي لك
بالغيرة. لا تهدري وقتك‬

261
00:15:21,411 --> 00:15:24,673
‫بالسعي للنيل من والدك أو
اسمه. ‬ ‫اصنعي اسماً لنفسك. ‬...

262
00:15:30,987 --> 00:15:35,294
...‫العادة أن يكون الشرف لسيدة المنزل‬
‫في اختيار القطعة التي ستباع في المزاد. ‬

263
00:15:35,921 --> 00:15:38,346
‫لا يمكنني حتى
تخيل تكلفة أيٍ منها. ‬

264
00:15:38,848 --> 00:15:42,946
‫- أظن أن هذه حرفياً مشاكل الأثرياء.
‬ ‫- اختاري يا سيدة "كارينغتون". ‬...

265
00:15:52,982 --> 00:15:53,982
...‫احتاج إلى صنيع. ‬

266
00:15:54,319 --> 00:15:55,319
‫توصيلة إلى المدينة؟ ‬

267
00:15:55,657 --> 00:15:58,250
‫بل حجة غياب. صباح يوم مقتل "ماثيو"،
‬

268
00:15:58,333 --> 00:16:01,051
‫مررت بجوارك عند البوابة
الأمامية. ‬ ‫كنت أقود السيارة داخلاً، ‬

269
00:16:01,135 --> 00:16:02,975
‫أظن أنك كنت تقود
سيارة الـ"أستون" خارجاً. ‬

270
00:16:03,058 --> 00:16:06,362
‫آسف يا رجل. تعرف أنني
أحرك‬ ‫هذه السيارات باستمرار. ‬

271
00:16:06,446 --> 00:16:09,080
‫لكن إن كنت تقول إنك رأيتني،
‬ ‫فسيسعدني أن أؤيد روايتك. ‬

272
00:16:09,164 --> 00:16:11,379
‫لا. لا أريدك أن تكذب. ‬...

273
00:16:16,732 --> 00:16:18,321
...‫مررت بعدة أيام مضطربة. ‬

274
00:16:19,199 --> 00:16:21,959
‫هل لهذا الاضطراب علاقة‬

275
00:16:22,043 --> 00:16:24,426
‫بك وبابن أخت "كريستال"؟ ‬

276
00:16:25,806 --> 00:16:29,235
‫يبدو الأمر معقداً
باعتبار كل ما يحدث. ‬

277
00:16:29,778 --> 00:16:33,835
‫دوناً عن الجميع، يمكنني تفهّم‬
‫العلاقات السرية المعقدة، لذا... ‬

278
00:16:33,918 --> 00:16:37,974
‫منذ متى وأنت ترافق
أختي؟ ثلاث سنوات؟ ‬

279
00:16:38,057 --> 00:16:39,057
‫بل أربعة. ‬...

280
00:16:41,068 --> 00:16:43,661
...‫- سأكتم سرك
دوماً. ‬ ‫- لطالما فعلت. ‬

281
00:16:43,745 --> 00:16:46,421
‫بالطبع. تكاد تكون
فرداً من العائلة. ‬

282
00:16:47,592 --> 00:16:50,978
‫مما يعني أنك سيتوجب
عليك زيارتي في السجن. ‬...

283
00:16:54,700 --> 00:16:55,871
...‫"ستيفن". ‬

284
00:16:55,954 --> 00:16:56,954
‫انتظر. ‬...

285
00:16:59,425 --> 00:17:02,727
...‫اسمع،
أعرف أمراً قد يساعدك في قضيتك. ‬

286
00:17:03,271 --> 00:17:05,194
‫أتريد معرفة معلومات
سرية هامة؟ ‬...

287
00:17:10,589 --> 00:17:13,474
...‫"ستيفن"،
كيف يسير مشروعك لنيل البراءة؟ ‬

288
00:17:13,559 --> 00:17:16,402
‫- هل أنت مستعد لاستخدام
محاميّ؟ ‬ ‫- أريد الحقيقة فقط يا أبي. ‬

289
00:17:16,484 --> 00:17:19,873
‫هل تذكر حين اتفقنا على
حماية‬ ‫"كريستال" والعائلة؟ ‬

290
00:17:20,667 --> 00:17:23,134
‫محونا كل آثار تربط‬

291
00:17:23,217 --> 00:17:25,894
‫- "ماثيو بلايسديل" من
حياتنا. ‬ ‫- أنا أصدرت الأمر. ‬

292
00:17:25,977 --> 00:17:29,531
‫لم يكن الأمر متعلقاً بحماية
"كريستال"‬ ‫أو العائلة، صحيح؟ ‬

293
00:17:30,870 --> 00:17:32,333
‫بل كان متعلقاً بحمايتك أنت. ‬

294
00:17:32,417 --> 00:17:35,887
‫هل بدأت الضغوط تتمكن منك؟ ‬ ‫تناول
شراب "سكوتش"، مارس الـ"يوغا". ‬

295
00:17:35,971 --> 00:17:37,978
‫- لكن غادر غرفة مكتبي.
‬ ‫- أعرف أن بحوزتك‬

296
00:17:38,062 --> 00:17:39,818
‫هاتف "ماثيو بلايسديل". ‬...

297
00:17:44,794 --> 00:17:47,595
...‫- من أعطالك هذه الفكرة
المجنونة؟ ‬ ‫- هذا غير مهم. ‬

298
00:17:48,181 --> 00:17:50,063
‫لكن كان يجب أن يكون ضمن الأدلة. ‬

299
00:17:50,146 --> 00:17:52,572
‫مما يعني أنك حصلت عليه
من "ستانسفيلد". ‬ ‫لكن لماذا؟ ‬

300
00:17:53,199 --> 00:17:56,879
‫الإجابة المنطقية الوحيدة‬
‫هي وجود شيء ما عليه‬

301
00:17:56,962 --> 00:17:58,174
‫يدينك. ‬

302
00:17:58,258 --> 00:18:04,070
‫بني، دع محاميّ يتولون هذا الأمر.
‬ ‫سيبرؤونك في أقل من أسبوع. ‬

303
00:18:04,154 --> 00:18:07,040
‫كلا،
أعتقد أنهم سينشغلون بالدفاع عنك. ‬

304
00:18:07,123 --> 00:18:10,552
‫كيف تجرؤ على مسائلتي؟
فعلت كل هذا من أجلك. ‬

305
00:18:10,636 --> 00:18:12,224
‫أنا أحميك أنت. ‬

306
00:18:12,559 --> 00:18:15,319
‫- وهذا هو الشكر الذي
أحصل عليه؟ ‬ ‫- ها هو. ‬

307
00:18:16,406 --> 00:18:19,458
‫ها هو غضب "كارينغتون"
المعتاد. ‬ ‫تظن أن اسمك يعني‬

308
00:18:19,542 --> 00:18:22,762
‫أن بإمكانك منح كل شيء
بيمينك‬ ‫وتدميره بالأخرى؟ ‬

309
00:18:22,845 --> 00:18:26,693
‫لهذا لا أجيب على
اتصالاتك. لهذا رحلت. ‬

310
00:18:27,654 --> 00:18:30,581
‫وحالما تظهر براءتي،
سأرحل بشكل نهائي. ‬...

311
00:18:39,571 --> 00:18:41,997
...‫أشكرك يا "ميلي"،
‬ ‫لكن لا أعتقد أن هذا مناسباً. ‬

312
00:18:42,080 --> 00:18:47,265
‫- أشعر وكأنه حريري لكن بأكمام
منتفخة أكثر. ‬ ‫- لا أصدق أنك تساندين‬

313
00:18:47,348 --> 00:18:49,690
‫حفل أبي بعد معاملته
لك بهذه الطريقة. ‬

314
00:18:49,774 --> 00:18:52,868
‫أنا لا أسانده،
بل أساند الأطفال المحرومين. ‬

315
00:18:52,952 --> 00:18:56,297
‫"فالون"، لا تفعلين شيئاً‬ ‫إلا
إن كان سيفيدك بشكل ما. ‬...

316
00:18:59,726 --> 00:19:02,862
...‫سيكون هناك كل
ذوي المكانة في الجنوب. ‬

317
00:19:02,946 --> 00:19:05,539
‫سيكون حضوري جيداً لصالح أعمالي،
‬ ‫وأفضل حدث لتذكير "بلايك"‬

318
00:19:05,622 --> 00:19:09,426
‫أنني من صلب عائلة "كارينغتون"‬
‫بالرغم مما يظنه هو ومحاموه. ‬

319
00:19:09,511 --> 00:19:12,689
‫هل أنت متأكدة من رغبتك بالارتباط‬
‫باسم عائلة "كارينغتون" الآن؟ ‬

320
00:19:12,772 --> 00:19:14,361
‫بأخذ اتهاماتي بالاعتبار، ‬

321
00:19:14,444 --> 00:19:17,372
‫ناهيك عن أي مأزق تورط به أبي. ‬

322
00:19:17,455 --> 00:19:21,261
‫ماذا فعل "بلايك" الآن؟ هل تناول‬ ‫حبة
منومة أخرى وكتب على حساب "تويتر"؟ ‬...

323
00:19:24,021 --> 00:19:25,021
...‫ماذا فعل؟ ‬...

324
00:19:27,199 --> 00:19:31,003
...‫بحقك يا "ستيفن". تعرف بعدم وجود
غيري‬ ‫يشاركك تحفظك على أبي. ‬...

325
00:19:33,303 --> 00:19:35,143
...‫ماذا لو كانت
القضية جريمة قتل؟ ‬

326
00:19:35,227 --> 00:19:39,282
‫"ماثيو"؟ أعرف أن أبي يعشق "كريستال"،
‬ ‫لكن هل تظنه سيتمادى إلى هذا الحد؟ ‬

327
00:19:39,367 --> 00:19:41,164
‫بحوزته هاتف "ماثيو". ‬

328
00:19:41,248 --> 00:19:44,468
‫- هل سرقه منه؟ ‬ ‫-
أمر بسرقته من الأدلة. ‬

329
00:19:44,551 --> 00:19:48,440
‫كيف عرفت ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء.
‬ ‫أنت ترتدي حزاماً على سروال جينز. ‬

330
00:19:48,524 --> 00:19:51,032
‫- من أخبرك بذلك؟
‬ ‫- هذا غير مهم. ‬

331
00:19:51,492 --> 00:19:54,754
‫كل ما أقوله، هو أنه لابد من وجود
شيء ما‬ ‫فيه يجعل أبي يبدو متورطاً. ‬

332
00:19:54,838 --> 00:19:58,350
‫أمر لا يريد أن يعرفه أحد. ‬
‫إن أمكنني معرفة أين خبأه، ‬

333
00:19:58,434 --> 00:20:00,900
‫سيمكنني الضغط عليه،
واستعادة اسمي. ‬

334
00:20:00,985 --> 00:20:01,988
‫وتبرئة اسمي؟ ‬

335
00:20:02,071 --> 00:20:04,789
‫بالطبع،
ما كنت لأدعك تدخل السجن أبداً. ‬

336
00:20:04,873 --> 00:20:08,762
‫تبدو مأسوياً مرتدياً اللون
البرتقالي. ‬ ‫أين تظن خبأه أبي؟ ‬

337
00:20:08,846 --> 00:20:11,438
‫بحقك. تعرفين طريقة
تفكير أبي‬ ‫أفضل من الجميع. ‬

338
00:20:11,521 --> 00:20:14,407
‫إن لم تعرفي مكان ذلك الهاتف،
‬ ‫فلن يعرفه أحد. ‬...

339
00:20:20,345 --> 00:20:21,850
...‫"مؤسسة (سي إيه)"‬...

340
00:20:38,451 --> 00:20:39,806
...‫أُمرت بإعطاء هذا
للسيدة "كارينغتون". ‬

341
00:20:39,830 --> 00:20:41,043
‫- أنا هي. ‬ ‫- أنا هي. ‬

342
00:20:41,587 --> 00:20:44,806
‫ما الذي تظنين أنك فاعله؟ لطالما قمت
أنا‬ ‫بعرض المجوهرات المعروضة للمزاد. ‬

343
00:20:44,890 --> 00:20:47,190
‫ليس هذا العام. ‬ ‫سيرتديها
هذا العام شخص بالغ. ‬

344
00:20:47,273 --> 00:20:49,866
‫صحيح،
أنت أكبر سيدة سناً واعدها أبي. ‬

345
00:20:49,949 --> 00:20:53,796
‫لقد تزوجنا، حسناً، في السراء
والضراء. ‬ ‫هذه هي الأيام السراء. ‬

346
00:20:54,340 --> 00:20:58,688
‫لعلك أسأت فهم قولهم إن هذا العقد لصالح‬
‫العمل الخيري. لم يعنوك أنت يا "كريسي". ‬

347
00:20:59,776 --> 00:21:02,494
‫تظلين تحاولين إبعادي
وكأنني أمر مؤقت‬

348
00:21:02,577 --> 00:21:06,299
‫مثل الـ"بوتوكس" أو أي
امرأة أخرى‬ ‫دخلت حياتك، ‬

349
00:21:06,383 --> 00:21:10,272
‫- لكنني لن أرحل أبداً.
‬ ‫- حسناً. أعطه لها. ‬

350
00:21:10,355 --> 00:21:14,034
‫يعرف كل من هنا أنني وُلدت في عائلة تمتلك‬
‫الألماس. الطريقة الوحيدة لحصولك عليها‬

351
00:21:14,119 --> 00:21:17,923
‫- هي عن طريق استغلال مفاتنك. ‬ ‫- لو
أمكن فقط للألماس أن يبتاع لك الرُقيّ. ‬

352
00:21:18,008 --> 00:21:20,892
‫مذهل. تبدين مبهرة. ‬

353
00:21:20,976 --> 00:21:22,230
‫أشكرك. أتساعدني؟ ‬

354
00:21:23,861 --> 00:21:26,913
‫أجمل امرأة في الغرفة. ‬

355
00:21:28,461 --> 00:21:30,008
‫"فالون"، جيد. أنت هنا. ‬...

356
00:21:37,158 --> 00:21:38,238
...‫أنت مطرودة من العمل. ‬...

357
00:21:43,974 --> 00:21:45,522
...‫ماذا؟ ما الخطب؟ ‬

358
00:21:46,273 --> 00:21:48,615
‫لا شيء. أنا متوترة فقط‬

359
00:21:48,700 --> 00:21:51,250
‫لتحملي مسؤولية
شيء ثمين مثل هذا. ‬

360
00:21:53,006 --> 00:21:56,435
‫أنت ثمينة. هذا عقد
وهو مؤمن عليه. ‬

361
00:21:56,519 --> 00:21:59,446
‫هيا، هناك الكثيرون الذين
يتحرقون‬ ‫شوقاً للقائك. ‬...

362
00:22:09,732 --> 00:22:11,822
...‫تبدين... "خطيرة". ‬

363
00:22:12,743 --> 00:22:16,087
‫أنا متأكد أن "خطيرة" في
الثمانينيات‬ ‫كانت تعني ذكية وفاتنة. ‬

364
00:22:16,172 --> 00:22:17,844
‫الثمانينيات. ‬

365
00:22:17,928 --> 00:22:21,189
‫كان الجشع جيداً. لم أكن ولدت بعد،
‬ ‫لكنني أفتقدها. ‬

366
00:22:22,193 --> 00:22:25,872
‫هل نجحت في الحصول على
معلومات‬ ‫تضر بـ"بلايك" من ذلك السائق؟ ‬

367
00:22:25,956 --> 00:22:28,005
‫كلا،
لكنني حصلت على معلومة رائعة. ‬...

368
00:22:30,807 --> 00:22:32,814
...‫وخطة يتم تنفيذها بالفعل. ‬...

369
00:22:46,571 --> 00:22:49,121
...‫- كنت أبحث عنك. ‬ ‫-
وكيف يمكنني مساعدتك؟ ‬

370
00:22:49,205 --> 00:22:52,508
‫لا تقلق. لن أطلب منك مخالفة‬
‫قيمك الأخلاقية المهنية مجدداً. ‬

371
00:22:52,592 --> 00:22:56,899
‫تمزقت تنورتي. أحتاج إلى الخياطة.
‬ ‫هذا يندرج ضمن مهامك الوظيفية. ‬

372
00:22:56,982 --> 00:22:58,656
‫على الفور يا آنسة
"كارينغتون". ‬...

373
00:23:10,865 --> 00:23:14,586
...‫ها هما الإخوة "كوان". ‬ ‫أود
تقديمهما لشريك أعمالي الجديد. ‬...

374
00:23:22,949 --> 00:23:24,078
...‫ها أنت ذا. ‬

375
00:23:25,249 --> 00:23:26,253
‫تعال معي. ‬...

376
00:23:29,096 --> 00:23:30,978
...‫- حسناً. ‬ ‫- هنا. ‬

377
00:23:32,442 --> 00:23:33,946
‫- لا تختلس النظر. ‬ ‫- كلا. ‬

378
00:23:35,745 --> 00:23:37,334
‫هنا بالضبط. ‬

379
00:23:38,379 --> 00:23:39,759
‫- جاهز؟ ‬ ‫- أجل. ‬...

380
00:23:43,941 --> 00:23:45,864
...‫لا تستطيع الذهاب إلى الحفل،
لذا... ‬

381
00:23:46,533 --> 00:23:50,171
‫- أعددت لك حفلك الخاص.
‬ ‫- لا يمكنني تذكر آخر مرة‬

382
00:23:50,255 --> 00:23:52,387
‫قام بها شخص بعمل
لطيف مثل هذا من أجلي. ‬

383
00:23:54,017 --> 00:23:56,192
‫أنت لطيف للغاية. ‬...

384
00:24:00,624 --> 00:24:04,305
...‫سيرحل المتقدم بالعطاء الرابح
وبحوزته‬ ‫هذا العقد الألماسي المُبهر‬

385
00:24:04,388 --> 00:24:07,901
‫الذي تعرضه السيدة
"كارينغتون"‬ ‫الجميلة والمذهلة. ‬...

386
00:24:11,413 --> 00:24:14,549
...‫وتذكروا،
يذهب الريع إلى المؤسسة. ‬

387
00:24:14,633 --> 00:24:16,933
‫لذا نقدّر كرمكم بشدة. ‬

388
00:24:17,016 --> 00:24:20,152
‫- هل أسمع عطاءً
افتتاحي؟ ‬ ‫- مئة ألف دولار. ‬

389
00:24:20,235 --> 00:24:23,120
‫- مائتا ألف دولار. ‬ ‫-
خمسمائة ألف دولار. ‬

390
00:24:23,205 --> 00:24:26,717
‫وصلنا إلى نصف مليون دولار.
‬ ‫ستكون ليلة رائعة للأطفال. ‬

391
00:24:26,801 --> 00:24:28,138
‫مليون دولار. ‬...

392
00:24:31,442 --> 00:24:32,990
...‫مليونا دولار. ‬

393
00:24:34,202 --> 00:24:35,749
‫- ثلاثة. ‬ ‫- ثلاثة ونصف. ‬

394
00:24:35,833 --> 00:24:37,087
‫بل أربعة. ‬

395
00:24:38,174 --> 00:24:39,345
‫سبعة ملايين. ‬...

396
00:24:41,770 --> 00:24:42,770
...‫أتعرف؟ ‬

397
00:24:43,443 --> 00:24:44,572
‫سأقدم عرضي بعشرة ملايين. ‬

398
00:24:46,161 --> 00:24:48,377
‫تلك 10 ملايين دولار. ‬

399
00:24:50,133 --> 00:24:54,190
‫أول نداء، ثاني نداء،
‬ ‫تم البيع للسيد "جيف كولبي". ‬...

400
00:25:03,305 --> 00:25:06,691
...‫- كان ذلك عرضاً مثيراً يا
"كولبي". ‬ ‫- ماذا أقول؟ أحب الفوز. ‬

401
00:25:07,361 --> 00:25:09,702
‫لا. كنت أستدرجك. ‬

402
00:25:10,246 --> 00:25:11,709
‫عطاءك أعلى من قيمته المُستحقة. ‬

403
00:25:11,793 --> 00:25:13,758
‫أنا من فاز. دفعت أنت
أكثر مما ينبغي. ‬...

404
00:25:17,020 --> 00:25:19,111
...‫لا يمكن دفع الكثير لصالح‬
‫العمل الخيري، "بلايك". ‬

405
00:25:19,654 --> 00:25:22,958
‫- إنه مال من أجل الأطفال. ‬ ‫-
كنت أنت أحد هؤلاء الأطفال. ‬

406
00:25:24,129 --> 00:25:28,310
‫ودفعت تكلفة تعليمك ونجاحك‬ ‫من
خلال مؤسسة "كارينغتون" الخيرية. ‬

407
00:25:28,394 --> 00:25:31,948
‫نجاح لا تنفك تفرط فيه. ‬
‫ما حاجتك لعقدٍ بأية حال؟ ‬

408
00:25:32,032 --> 00:25:35,753
‫- سأعطيه لابنتك. ‬
‫- ألم تأخذ ما يكفيك‬

409
00:25:35,836 --> 00:25:39,015
‫من عائلتي؟ منحتك
الفرصة لتصبح فرداً منّا‬

410
00:25:39,098 --> 00:25:42,443
‫فسرقت التكنولوجيا
من شركتي كاللص. ‬

411
00:25:42,526 --> 00:25:44,325
‫قال القاضي إنها كانت ملكي. ‬

412
00:25:44,408 --> 00:25:46,583
‫أشكرك على التعليم يا "بلايك. ‬"

413
00:25:46,667 --> 00:25:47,879
‫والآن إليك درسك أنت. ‬

414
00:25:48,381 --> 00:25:50,388
‫لا أريد أن أكون فرداً منكم. ‬

415
00:25:50,472 --> 00:25:51,685
‫كما لا تريد "فالون" ذلك. ‬

416
00:25:52,437 --> 00:25:54,026
‫جاءتني ابنتك. ‬

417
00:25:54,110 --> 00:25:58,124
‫- أرادت مشاركتي
أنا. ‬ ‫- ابتعد عن ابنتي. ‬

418
00:25:58,207 --> 00:26:01,302
‫ابتعد عن عائلتي واخرج من منزلي. ‬

419
00:26:01,761 --> 00:26:03,017
‫إياك أن تلمسني قط. ‬

420
00:26:03,769 --> 00:26:06,445
‫- أيها الوغد. ما الذي
تفعله؟ ‬ ‫- مهلاً! ‬...

421
00:26:23,003 --> 00:26:26,014
...‫ربما أوشك على دخول
السجن لمدة 20 عاماً. ‬

422
00:26:26,098 --> 00:26:29,443
‫- لن يحدث ذلك قط. ‬ ‫- يُزج
بالأبرياء في السجن كل يوم. ‬

423
00:26:29,527 --> 00:26:31,785
‫ليسوا من عائلة "كارينغتون". ‬...

424
00:26:34,963 --> 00:26:37,764
...‫لا يعني ذلك الاسم
الكثير بالنسبة لي الآن. ‬

425
00:26:39,520 --> 00:26:42,740
‫كذب عليّ والدي.
يعتقد أنه لي علاقة‬

426
00:26:42,824 --> 00:26:45,500
‫بموت "ماثيو". أبي لا يثق بي. ‬

427
00:26:45,584 --> 00:26:47,716
‫أعرف أنني لم أسكن هنا طويلاً، ‬

428
00:26:48,343 --> 00:26:52,191
‫لكن ربما يمكنني رؤية ما لا
تستطيع رؤيته. ‬ ‫ردة فعل والدك‬

429
00:26:52,274 --> 00:26:54,824
‫ليلة القبض عليك،
كان قلقاً للغاية. ‬

430
00:26:54,909 --> 00:26:56,121
‫حقاً؟ ‬

431
00:26:56,371 --> 00:26:59,926
‫وراقبته في زفاف خالتي. حين نظر تجاهك،
‬

432
00:27:00,637 --> 00:27:05,320
‫- كان شديد الفخر بوجودك
هناك. ‬ ‫- أعتقد أنني لم ألحظ ذلك. ‬

433
00:27:05,403 --> 00:27:09,042
‫لعله لا يقولها كثيراً،
‬ ‫لكن أفعاله تنم على حبه لك. ‬...

434
00:27:11,384 --> 00:27:14,520
...‫تعتقد أنه لا يثق بك،
‬ ‫لكن لعلك أنت من لا يثق به. ‬...

435
00:27:24,304 --> 00:27:27,189
...‫- أيمكنني مساعدتك في
العثور على شيء ما؟ ‬ ‫- أين هو؟ ‬

436
00:27:28,695 --> 00:27:29,531
‫ما هو؟ ‬

437
00:27:29,615 --> 00:27:32,626
‫- هاتف "ماثيو". أعرف أنه
بحوزتك. ‬ ‫- ولمَ سيكون بحوزتي؟ ‬

438
00:27:32,709 --> 00:27:34,924
‫لأنك تُجسّد سياسة
أبي على الإنكار. ‬

439
00:27:35,009 --> 00:27:37,183
‫أي شيء لا يريده، يخبئه هنا. ‬

440
00:27:37,266 --> 00:27:40,402
‫- أو تعرف مكانه على
الأقل. ‬ ‫- ليس هذه المرة. ‬

441
00:27:41,615 --> 00:27:43,204
‫قد تعتقدين أنك تعرفينه... ‬

442
00:27:44,626 --> 00:27:47,595
‫لكنني أعرفك. كنت
على علم بتدبيرك لأمر ما. ‬

443
00:27:47,679 --> 00:27:50,187
‫عرفت أن إرسالك لي‬ ‫لجلب
الخيّاطة كانت مُصطنعة. ‬

444
00:27:50,270 --> 00:27:53,658
‫- عرفت أنني سأجدك هنا تفعلين
هذا. ‬ ‫- إن كنت تعرفني لهذه الدرجة، ‬

445
00:27:53,741 --> 00:27:56,961
‫- فأنت تعرف كم أحتاج إلى ذلك
الهاتف. ‬ ‫- تسعين بشدة كي تعثري على‬

446
00:27:57,045 --> 00:28:00,934
‫نقطة تفوق على والدك
وهي بحوزتك بالفعل. ‬

447
00:28:01,812 --> 00:28:02,812
‫إنها أنت. ‬

448
00:28:04,780 --> 00:28:06,913
‫اصمت وأعطني الهاتف. ‬

449
00:28:08,377 --> 00:28:11,847
‫أنت أكثر ذكاء من أيٍ
من معارف "بلايك". ‬

450
00:28:11,931 --> 00:28:15,652
‫ومن أي شخص يعمل في تلك
الشركة. ‬ ‫لا تسمحين لشيء بأن يعوقك. ‬

451
00:28:15,736 --> 00:28:17,409
‫لا يمكن إيقافك. ‬...

452
00:28:19,750 --> 00:28:22,176
...‫وهذا ما أحبه
بشأنك يا "فالون". ‬...

453
00:28:32,211 --> 00:28:34,301
...‫سأنهي ما بدأتيه. ‬...

454
00:29:00,854 --> 00:29:03,656
‫"(كاراكاس)،
(فنزويلا) - قبل 12 عام"‬

455
00:29:03,739 --> 00:29:05,245
‫لا أثق بقدرتي على هذا، "إيريس". ‬

456
00:29:05,328 --> 00:29:07,085
‫فات الأوان الآن. ‬

457
00:29:07,168 --> 00:29:09,008
‫أخبريني أنك تفهمين. ‬

458
00:29:09,426 --> 00:29:10,471
‫أعيدي على مسامعي الخطة. ‬

459
00:29:10,847 --> 00:29:12,897
‫تأخذين "سامي جو" من المدرسة. ‬

460
00:29:12,981 --> 00:29:15,447
‫سألقاك في مستودع الشاحنات. ‬

461
00:29:15,699 --> 00:29:17,371
‫سنذهب إلى "باركيسيميتو". ‬

462
00:29:17,747 --> 00:29:19,085
‫تلك هي محطتنا الأولى. ‬

463
00:29:19,336 --> 00:29:21,218
‫يجب ألا تتأخري. ‬

464
00:29:21,302 --> 00:29:22,849
‫يجب على صديقي الحفاظ على مساره. ‬

465
00:29:23,225 --> 00:29:24,438
‫سأعطيك النصف. ‬

466
00:29:24,521 --> 00:29:25,521
‫خذيه. ‬

467
00:29:25,608 --> 00:29:27,783
‫خذيها وارحلي. لدينا فرصة الآن. ‬

468
00:29:27,867 --> 00:29:30,668
‫بمثل هذا المال،
يمكننا الذهاب‬ ‫إلى "أمريكا" يوماً ما. ‬...

469
00:29:35,770 --> 00:29:37,693
...‫أين أنت يا "إيريس"؟ ‬

470
00:29:37,777 --> 00:29:38,777
‫"سيليا ماتشادو"؟ ‬

471
00:29:39,449 --> 00:29:40,788
‫- أجل. ‬ ‫- هل معك المال؟ ‬

472
00:29:41,874 --> 00:29:42,795
‫أين أختك؟ ‬

473
00:29:42,878 --> 00:29:43,878
‫لا أدري. ‬...

474
00:29:47,436 --> 00:29:49,025
...‫إن كنت ستأتين،
فيجب أن نذهب الآن. ‬

475
00:29:50,446 --> 00:29:51,910
‫آخر فرصة لك. ‬

476
00:29:51,993 --> 00:29:53,374
‫لدينا فرصة الآن. ‬...

477
00:30:16,246 --> 00:30:17,375
...‫أمر مُغرٍ، أليس كذلك؟ ‬

478
00:30:17,459 --> 00:30:19,466
‫- عذراً؟ ‬ ‫- كنت أراقبك‬

479
00:30:19,549 --> 00:30:23,230
‫مُرتديةً هذا العقد طيلة المساء. ‬
‫وأنت تمسكين به مثل "غولام". ‬

480
00:30:23,313 --> 00:30:26,366
‫تبدين مُذنبة بالرغم من
عدم سرقتك لشيء. ‬

481
00:30:26,449 --> 00:30:28,874
‫لا أعاني من الشعور بالذنب. ‬

482
00:30:28,958 --> 00:30:32,554
‫- يشعر بالذنب فقط من يعانون من عدم الأمان.
‬ ‫- ماذا عن اليأس المؤدي إلى التهور؟ ‬

483
00:30:32,638 --> 00:30:36,777
‫هذا ما لحظته لحظة إدراكك‬
‫بإغلاق حساباتك المصرفية. ‬

484
00:30:36,860 --> 00:30:38,366
‫اسمع يا "أندريس"، ‬

485
00:30:38,449 --> 00:30:41,962
‫أياً ما تعرفه عن ماضيّ،
‬ ‫فأنت لا تعرفني الآن. ‬

486
00:30:42,045 --> 00:30:45,642
‫تعلمت منذ زمن بعيد أن حل
مشكلة من خلال‬ ‫اختلاق أخرى‬

487
00:30:45,726 --> 00:30:49,488
‫- لا يُفضي بك إلى شيء. ‬ ‫- لكن
ذلك أوصلك إلى هنا، أليس كذلك؟ ‬...

488
00:30:54,548 --> 00:30:56,513
...‫أعتقد أن هذا ملك لك. ‬...

489
00:31:08,765 --> 00:31:10,981
...‫أول مرة أشعر بخفة وزن‬
‫10 ملايين دولار بهذا القدر. ‬

490
00:31:12,027 --> 00:31:13,407
‫هل رأيت "فالون"؟ ‬

491
00:31:13,490 --> 00:31:17,588
‫أعرف الموقع العام لجميع أفراد عائلة‬
‫"كارينغتون" الأصليين على الدوام. ‬

492
00:31:17,672 --> 00:31:20,599
‫رائع،
يا رجل. أيمكنك أن تشير فقط...؟ ‬...

493
00:31:53,298 --> 00:31:54,298
...‫مهلاً! ‬...

494
00:32:04,755 --> 00:32:06,135
...‫يا إلهي. أنت! ‬...

495
00:32:15,251 --> 00:32:16,171
...‫أبي؟ ‬

496
00:32:16,254 --> 00:32:17,508
‫هل أنت بخير؟ ‬

497
00:32:17,968 --> 00:32:18,972
‫أبي. ‬...

498
00:32:23,112 --> 00:32:24,826
...‫أنا قلقة بشأنك يا "بلايك". ‬

499
00:32:25,244 --> 00:32:26,374
‫لا تقلقي. ‬

500
00:32:27,586 --> 00:32:31,182
‫هذه الندبة، ستزيد من جاذبيتي. ‬

501
00:32:31,265 --> 00:32:34,653
‫لا أفهم فقط من يفعل هذا بك،
أو كيف فرّ. ‬

502
00:32:34,736 --> 00:32:37,036
‫حسناً،
الشرطة عديمة النفع تماماً؟ ‬

503
00:32:37,579 --> 00:32:39,754
‫- تعرف من كان
نافعاً جداً. ‬ ‫- ابني. ‬...

504
00:32:42,472 --> 00:32:44,354
...‫كان إنقاذ ذلك
الفتى لي لطيفاً كتغيير. ‬

505
00:32:44,438 --> 00:32:48,285
‫كف عن انتظار أن يأتوا هم إليك. ‬
‫إن آلت الليلة إلى نهاية مخالفة، ‬

506
00:32:48,368 --> 00:32:50,082
‫أو أصابك مكروه‬

507
00:32:50,166 --> 00:32:51,671
‫- أو "ستيفن"... ‬ ‫- أنت محقة. ‬

508
00:32:52,174 --> 00:32:54,640
‫سأتحدث إليه وإلى "فالون". ‬

509
00:32:54,724 --> 00:32:56,396
‫أنت أب صالح يا "بلايك". ‬

510
00:32:58,153 --> 00:32:59,324
‫ورجل لطيف. ‬...

511
00:33:01,372 --> 00:33:03,714
...‫هذا حقاً أفضل ما يمكن
حدوثه في حادثة سرقة. ‬

512
00:33:03,798 --> 00:33:08,063
‫أنا بخير. الجميع بخير. ‬ ‫تعرفينني،
أفضل ترك الحفل مبكراً. ‬

513
00:33:08,146 --> 00:33:09,945
‫كما لم يُسرق شيء ذو أهمية. ‬...

514
00:33:16,425 --> 00:33:19,813
...‫كنت أرتدي قفازاتي
طوال الليلة‬ ‫لذا لم أرتديه. ‬

515
00:33:20,691 --> 00:33:23,576
‫خاتم خطوبتي. أخذوا خاتمي. ‬

516
00:33:25,332 --> 00:33:26,670
‫لا بأس. ‬

517
00:33:28,092 --> 00:33:31,646
‫إنه مجرد مال. سأشتري
لك واحداً جديداً. ‬

518
00:33:32,482 --> 00:33:35,326
‫لا يمكن لأحد سلبنا أي
شيء ذي أهمية فعلية‬

519
00:33:35,410 --> 00:33:40,302
‫لأنه بخلاف أبنائي،
‬ ‫كل ما يهم هنا بين ذراعيّ الآن. ‬...

520
00:33:54,644 --> 00:33:56,149
...‫"فالون كارينغتون"‬...

521
00:34:00,540 --> 00:34:03,426
...‫انفردت بالإخوة "كوان"
قبل مغادرتهم الحفل‬

522
00:34:03,509 --> 00:34:05,055
‫وأقنعتهم بتغيير رأيهم. ‬

523
00:34:06,185 --> 00:34:07,315
‫أردت أن أخبرك. ‬...

524
00:34:26,422 --> 00:34:27,552
...‫لا تتوقف. أرجوك. ‬...

525
00:34:33,113 --> 00:34:35,665
...‫تعرف،
أمك من جعلتك تتعلم عزف البيانو. ‬

526
00:34:35,747 --> 00:34:39,637
‫لم أرَ مغزى لذلك. ‬ ‫لم تكن
ستشب لتصبح مثل "فان كلايبرن". ‬

527
00:34:40,975 --> 00:34:43,233
‫أردتك أن تتعلم الملاكمة. ‬

528
00:34:43,651 --> 00:34:44,990
‫هذه... ‬

529
00:34:46,829 --> 00:34:48,209
‫ستكون ذات نفع. ‬...

530
00:34:51,470 --> 00:34:55,652
...‫جئت للبحث عنك
سابقاً لرغبتي في الاعتذار. ‬

531
00:34:56,029 --> 00:35:00,712
‫أعتذر عن عدم تصديقي لك حين
أخبرتني‬ ‫بعدم حوزتك لهاتف "ماثيو". ‬

532
00:35:01,882 --> 00:35:02,882
‫في الواقع... ‬...

533
00:35:05,228 --> 00:35:08,154
...‫لم يكن مصدرك
غير صحيح تماماً. ‬...

534
00:35:11,165 --> 00:35:12,165
...‫كذبت عليك. ‬

535
00:35:13,549 --> 00:35:15,556
‫تحايلت على الحقائق
وعلى القانون. ‬

536
00:35:15,639 --> 00:35:19,989
‫بعد موت "ماثيو"،
تواصلت مع مصدري‬ ‫في مخفر الشرطة... ‬

537
00:35:21,075 --> 00:35:24,337
‫وجعلته يستعير هاتف
"ماثيو" من الأدلة. ‬

538
00:35:26,051 --> 00:35:28,728
‫أبي، لمَ فعلت ذلك؟ ‬

539
00:35:30,693 --> 00:35:31,693
‫بدافع الغيرة؟ ‬

540
00:35:32,449 --> 00:35:37,342
‫فضول مرَضي بشأن علاقة "كريستال" العاطفية؟
‬ ‫أردت معرفة ما كان على الهاتف. ‬

541
00:35:37,425 --> 00:35:39,850
‫- أيمكنني رؤيته؟ ‬ ‫- لا،
أعدته إلى الأدلة. ‬

542
00:35:39,933 --> 00:35:44,115
‫كنت صادقاً بهذا الشأن.
‬ ‫لو كان فيه أي شيء‬

543
00:35:44,199 --> 00:35:47,377
‫يساعد على تبرئتك، لما كنت ترددت‬

544
00:35:47,460 --> 00:35:50,262
‫في الاعتراف بفعلتي. لست فخوراً، ‬

545
00:35:50,681 --> 00:35:53,064
‫لكنني أفتخر بتصرفي كأب. ‬

546
00:35:53,942 --> 00:35:56,785
‫ليس هناك ما لن
أفعله بغرض حمايتك. ‬...

547
00:36:01,134 --> 00:36:03,392
...‫أكثر ما أقدّره بك... ‬...

548
00:36:05,524 --> 00:36:07,824
...‫هو مدى اهتمامك بالآخرين... ‬

549
00:36:09,413 --> 00:36:10,413
‫وكيف تحب. ‬...

550
00:36:12,842 --> 00:36:15,058
...‫لطالما كانت أفضل مقوماتك. ‬...

551
00:36:18,528 --> 00:36:21,539
...‫أريدك أن تبقى هنا،
في المنزل في "أتلانتا". ‬

552
00:36:22,375 --> 00:36:25,261
‫إن كنت ترغب في القيام بالأعمال الخيرية،
‬ ‫فافعل ذلك بعملك لدي. ‬

553
00:36:25,345 --> 00:36:28,313
‫ما إن ينتهي محاميّ‬ ‫من
إسقاط هذه التهم الزائفة... ‬

554
00:36:29,107 --> 00:36:31,534
‫أريدك أن تدير مؤسسة
"كارينغتون" الخيرية. ‬...

555
00:36:47,590 --> 00:36:48,427
...‫هل نحن وحدنا؟ ‬

556
00:36:48,510 --> 00:36:50,935
‫ماذا حدث؟ هل والدتك بخير؟ ‬

557
00:36:51,730 --> 00:36:52,730
‫ستكون كذلك. ‬

558
00:36:53,695 --> 00:36:55,953
‫لا يمكنني الاستمرار
بهذا يا "سامي جو". ‬

559
00:36:56,037 --> 00:36:59,799
‫الحياة صعبة بما يكفي
بدون كل ما أخفيه. ‬

560
00:37:00,344 --> 00:37:03,730
‫غداً سأذهب إلى "بلايك"‬
‫وأخبره أنني بحاجة إلى المال، ‬

561
00:37:04,149 --> 00:37:07,870
‫- حتى وإن عنى ذلك فقدان كل
شيء. ‬ ‫- لا داعي لفعل حماقات‬

562
00:37:07,954 --> 00:37:09,961
‫مثل أن تخبري رجلاً بالحقيقة. ‬...

563
00:37:12,135 --> 00:37:15,062
...‫تدبرت الأمر. لا عليك.
حصلت على المال. ‬

564
00:37:15,648 --> 00:37:16,648
‫ماذا فعلت؟ ‬

565
00:37:17,780 --> 00:37:20,289
‫من تظنين أنه رتب لسرقة الليلة؟ ‬

566
00:37:21,000 --> 00:37:23,927
‫ماذا؟ خاتمك مُؤمن عليه. ‬

567
00:37:24,011 --> 00:37:27,313
‫أدعوك إلى منزلي وهذا ما تفعله؟ ‬

568
00:37:27,816 --> 00:37:29,405
‫تأذى زوجي. ‬

569
00:37:29,488 --> 00:37:30,701
‫اعترض الطريق. ‬

570
00:37:31,747 --> 00:37:35,551
‫جرح صغير لا يُقارن‬ ‫بما
كان يمكنه الحدوث لأمي. ‬

571
00:37:36,220 --> 00:37:38,520
‫سيبيع أصدقائي الأغراض. ‬
‫ستحصل على المال في الصباح. ‬

572
00:37:38,604 --> 00:37:40,987
‫هل تدرك قدر النتائج العكسية‬
‫التي قد تنتج عن ذلك؟ ‬

573
00:37:41,071 --> 00:37:43,789
‫- كنت أتدبر الأمور. ‬ ‫-
ليس بالسرعة الكافية. ‬

574
00:37:43,873 --> 00:37:47,343
‫بأية حال، يعرف الجميع أنك
لا يمكنك‬ ‫الفرار من ماضيك. ‬

575
00:37:47,887 --> 00:37:50,940
‫سيعود دوماً ليؤذيك. ‬...

576
00:37:59,595 --> 00:38:02,940
...‫- أتشربين الكحول في هذه
الساعة المتأخرة؟ ‬ ‫- إنه ليس لي. ‬...

577
00:38:06,996 --> 00:38:11,094
...‫أقدر حضورك حفل جمع التبرعات.
‬ ‫أعرف أنه كان أسبوعاً مضنياً. ‬

578
00:38:11,178 --> 00:38:13,854
‫يسرني أنك بخير.
كنت قلقة بشأنك. ‬...

579
00:38:16,070 --> 00:38:17,070
...‫"فالون". ‬...

580
00:38:20,335 --> 00:38:23,639
...‫كنت في ملعب الغولف. ‬
‫كنت متقدماً بثلاث ضربات. ‬

581
00:38:23,722 --> 00:38:28,154
‫كنت قد أحرزت نقطة إضافية حين اتصل بي‬
‫"أندريس" ليخبرني أن والدتك بدأت المخاض. ‬

582
00:38:28,238 --> 00:38:30,537
‫- هل أنهيت الجولة؟
‬ ‫- الحفرة رقم 17. ‬

583
00:38:30,622 --> 00:38:35,514
‫ماذا تعني بضع دقائق؟ حتماً لم
أنهِ الجولة. ‬ ‫كانت مجرد لعبة. ‬...

584
00:38:37,689 --> 00:38:41,117
...‫ويوم ولادتك كان
من أعظم أيام حياتي. ‬

585
00:38:41,703 --> 00:38:44,295
‫أردت تسميتك "إلين" تيمناً بأمي. ‬

586
00:38:44,379 --> 00:38:48,142
‫لكن "أليكسيس" قالت إنها قرأت في أحد‬
‫الكتب الجنونية المناصرة للمرأة خاصتها‬

587
00:38:48,225 --> 00:38:50,943
‫أن اسم "فالون" يعني منحدرة من الحاكم،
‬

588
00:38:51,027 --> 00:38:53,160
‫و"أليكسيس" هي
الحاكم بطبيعة الحال. ‬...

589
00:38:56,171 --> 00:38:59,515
...‫لكنني كنت أعرف أن ابنتي
الصغيرة‬ ‫ستحمل اسمي أيضاً. ‬

590
00:38:59,850 --> 00:39:01,063
‫اسم عائلة "كارينغتون". ‬

591
00:39:01,481 --> 00:39:04,910
‫"فالون"، لم أعتبر قط أنك ستكونين‬
‫غريمتي في العمل يوماً ما، ‬

592
00:39:05,495 --> 00:39:07,502
‫وغريمة قادرة أيضاً. ‬

593
00:39:08,171 --> 00:39:12,395
‫لكن اسمك هو حقك المُكتسب،
ولن أسلبك إياه. ‬...

594
00:39:15,531 --> 00:39:17,914
...‫- أشكرك يا
أبي. ‬ ‫- اتفقنا إذن. ‬

595
00:39:18,667 --> 00:39:20,004
‫طابت ليلتك يا عزيزتي. ‬

596
00:39:20,924 --> 00:39:22,221
‫لم نتفق. ‬...

597
00:39:24,353 --> 00:39:27,029
...‫لقد قررت أنني لا أريد
استخدام‬ ‫اسم "كارينغتون". ‬

598
00:39:28,452 --> 00:39:33,427
‫أحظى بدماء "كارينغتون". ‬ ‫هذا كل
ما أحتاجه للسيطرة على العالم. ‬...

599
00:39:44,466 --> 00:39:47,686
...‫أقارن الأغراض المفقودة
مع محتويات قائمتنا. ‬

600
00:39:47,770 --> 00:39:50,780
‫للأسف،
خاتم السيدة "كارينغتون" الحالية‬

601
00:39:50,864 --> 00:39:55,589
‫- ليس الغرض الوحيد الذي سُرق.
‬ ‫- "أندريس"، أعاني من صداع فعلي. ‬

602
00:39:56,049 --> 00:39:58,056
‫ربما يمكنك تأجيل الجرد. ‬

603
00:39:58,139 --> 00:40:02,614
‫قاطع السيجار الذهبي من والدك،
‬ ‫أزرار أكمام "هاري وينستون" الزمردية، ‬

604
00:40:02,698 --> 00:40:05,290
‫تلك التي أهدتها لك "أليكسيس"‬
‫من أجل "غاي فوكس"، ‬

605
00:40:05,374 --> 00:40:07,423
‫وعدد من ساعاتك
الرولكس الأقل شأناً. ‬

606
00:40:07,506 --> 00:40:09,889
‫هل أخذوا الساعات من درجي؟ ‬...

607
00:40:15,827 --> 00:40:18,169
...‫- إنه مفقود. ‬ ‫- ما
المفقود يا سيدي؟ ‬

608
00:40:19,758 --> 00:40:23,856
‫جعلتُ أحدهم يأخذ هاتف "ماثيو"
من الأدلة‬ ‫وهذا الرجل سرقه. ‬

609
00:40:24,817 --> 00:40:28,790
‫إن تسرب ما على هذا الهاتف إلى العلن،
‬ ‫سيدمر اسم عائلة "كارينغتون". ‬...

610
00:41:05,963 --> 00:41:07,970
...‫ترجمة‬ ‫علي بدر‬

