﻿1
00:00:01,102 --> 00:00:02,733
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,816 --> 00:00:06,704
‫ليست هذه طريقة لائقة لمخاطبة مديرك الجديد.
‬ ‫لقد عرض علي منصب مدير العمليات. ‬

3
00:00:06,788 --> 00:00:09,757
‫بدعم "جيف"،
سأكون المديرة التنفيذية‬

4
00:00:09,840 --> 00:00:12,265
‫لشركة "كارينغتون ويندبراير"،
منافستك. ‬

5
00:00:12,348 --> 00:00:14,439
‫حضور "ماثيو"، هل كان اختباراً؟ ‬

6
00:00:14,522 --> 00:00:16,111
‫شاهدكما أحد ما. ‬

7
00:00:16,195 --> 00:00:19,498
‫- طرأ عطل. ‬ ‫- الموضوع
يتعلق بجريمة قتل. ‬

8
00:00:19,582 --> 00:00:24,138
‫- هل ستكّرم الموتى أم نفسك؟ ‬ ‫- زوجة،
عشيقة، أرملة؟ ‬

9
00:00:24,223 --> 00:00:27,149
‫- أم ستترك لـ"كلوديا" ذلك الفتات؟
‬ ‫- لك الحق في التزام الصمت. ‬

10
00:00:27,233 --> 00:00:30,368
‫- إنه يتهمك بجريمة قتل. ‬ ‫-
لم يكن لي دخل بموت "ماثيو". ‬

11
00:00:30,452 --> 00:00:33,253
‫لا يمكنني إخباره أن
ماضيّ بأكمله‬ ‫مجرد كذبة. ‬

12
00:00:33,337 --> 00:00:35,636
‫- من كان ليفعل هذا بك؟ ‬ ‫- أنت. ‬

13
00:00:36,640 --> 00:00:38,814
‫- حصلت على المال. ‬ ‫- ماذا فعلت؟ ‬

14
00:00:38,897 --> 00:00:41,281
‫- من تظنين أنه دبر لسرقة
الليلة؟ ‬ ‫- إنه غير موجود. ‬

15
00:00:41,364 --> 00:00:45,461
‫إن انتشر ما كان على ذلك الهاتف... ‬
‫سيدمر سمعة عائلة "كارينغتون". ‬...

16
00:00:52,945 --> 00:00:54,576
...‫هيا، انطلق. ‬...

17
00:01:01,642 --> 00:01:04,067
...‫أنت تتراجع.
هيا يا "ستيفن"! ‬...

18
00:01:10,003 --> 00:01:11,676
...‫أنت بعيد عن
مستواك يا "ستيفن". ‬

19
00:01:12,261 --> 00:01:14,351
‫الاتهام بجريمة قتل
سيؤثر بك بهذه الطريقة. ‬

20
00:01:14,435 --> 00:01:16,358
‫يُفترض أن يبهجك هذا. ‬

21
00:01:16,441 --> 00:01:20,539
‫الأمر الوحيد الذي يجب اتهام أخي
به‬ ‫هو ذوقه السيئ في اختيار الرجال. ‬

22
00:01:20,623 --> 00:01:25,724
‫- يجب أن تضاجع أحد محاميّ أبي. ‬ ‫-
أنا واثق من نيلهم منّا بأتعابهم الفلكية. ‬

23
00:01:25,807 --> 00:01:28,900
‫إن كان ذلك سيجعلهم يثبتون
براءتك. ‬ ‫لم أقصد الإيحاء الجنسي. ‬

24
00:01:29,445 --> 00:01:32,246
‫بدون حجة غياب محكمة تمكنني‬
‫من إثبات أنني لم أقتل "ماثيو"، ‬

25
00:01:32,329 --> 00:01:35,047
‫يقول مكتب الـ"إف بي آي"‬ ‫إن
علينا توفير مُشتبه به جدير كبديل. ‬

26
00:01:35,130 --> 00:01:37,263
‫لن أدعهم يلصقون
التهمة بأي شخص آخر. ‬

27
00:01:37,347 --> 00:01:39,186
‫لمَ لا؟ كان أبي ليفعل ذلك. ‬

28
00:01:39,269 --> 00:01:41,945
‫قد يبدو ما سأقوله طفولياً،
‬ ‫ليت أمي كانت هنا. ‬

29
00:01:42,029 --> 00:01:46,461
‫لمَ؟ الشيء الوحيد الجيد لها هو بطاقة‬
‫عيد الميلاد التي كانت تكتبها سكرتيرتها. ‬

30
00:01:46,544 --> 00:01:50,140
‫- هجئت اسمها بشكل خاطئ آخر مرة.
‬ ‫- يعتقد الكثيرون أنها تُكتب "بي إتش". ‬

31
00:01:50,224 --> 00:01:54,613
‫- أتمنى فقط لو أمكنني سؤالها
النصح. ‬ ‫- اسمع، أفضل ما علمته لنا أمنا‬

32
00:01:54,697 --> 00:01:56,703
‫هو ما تعلمناه يوم رحيلها. ‬

33
00:01:56,788 --> 00:02:00,133
‫يمكنك الاعتماد على
نفسك فقط... وعليّ. ‬...

34
00:02:06,654 --> 00:02:09,163
...‫التوقيت مفضوح نوعاً ما،
ألا تظنين؟ ‬

35
00:02:09,247 --> 00:02:12,717
‫هروبك في اليوم الذي
يلي سرقة المنزل؟ ‬

36
00:02:14,473 --> 00:02:16,354
‫لا تنسي أخذ الفضة. ‬

37
00:02:17,232 --> 00:02:19,156
‫أشكرك على إحضار
الحقائب يا "أندريس". ‬...

38
00:02:22,709 --> 00:02:23,922
...‫إلى أين تذهبين؟ ‬

39
00:02:25,051 --> 00:02:26,222
‫بعيداً. ‬

40
00:02:26,514 --> 00:02:30,444
‫- هل مللت عائلة "كارينغتون" بهذه
السرعة؟ ‬ ‫- كدت أسأم منك أنت يا "سام". ‬

41
00:02:30,904 --> 00:02:34,667
‫لم أنسَ أنك من دبر
تلك السرقة في منزلي. ‬

42
00:02:34,750 --> 00:02:35,670
‫ستكون الأمور بخير. ‬

43
00:02:35,754 --> 00:02:39,140
‫حصلت أمي على المال‬ ‫ويمكنك
الحصول على خاتم أقل ابتذالاً. ‬

44
00:02:39,224 --> 00:02:41,565
‫خاتم لا يشبه الهدايا
البلاستيكية الرخيصة. ‬

45
00:02:41,649 --> 00:02:44,157
‫يجتمع الآن "بلايك"
بـ"ستانسفيلد". ‬

46
00:02:44,241 --> 00:02:49,425
‫إن اكتشفت الشرطة أنهم كانوا أصدقاءك،
‬ ‫وأنك متورط وأنني أكذب على زوجي... ‬

47
00:02:49,509 --> 00:02:51,808
‫- أضيفيها إلى قائمة
أفعالك. ‬ ‫- هذا أمر مختلف. ‬

48
00:02:51,891 --> 00:02:54,025
‫تختارين بين أكاذيبك
مثلما تختارين رجالك. ‬

49
00:02:54,108 --> 00:02:58,205
‫حسناً، هذا يكفي. كل ما فعلته‬
‫هو القفز من كارثة إلى التي تليها. ‬

50
00:02:58,289 --> 00:03:01,717
‫"ماثيو"، تحقيق في جريمة قتل،
‬ ‫والآن جنحة ارتكبها ابن أختي. ‬

51
00:03:01,800 --> 00:03:03,514
‫ليست بطريقة مناسبة لبدء زواجي. ‬

52
00:03:03,599 --> 00:03:06,232
‫- هل تفرين إذن؟ ‬ ‫-
سأذهب لقضاء شهر العسل. ‬

53
00:03:08,156 --> 00:03:09,619
‫مذهل. ولمَ تحزمين أي ملابس؟ ‬

54
00:03:09,702 --> 00:03:13,256
‫نعم، ضعيه في الحقيبة. ‬ ‫لست
بحاجة لرؤية كيف تُصنع نقانق "بلايك". ‬

55
00:03:14,469 --> 00:03:18,107
‫جيد، اذهبي. ‬ ‫سينتهي
هذا الأمر برمته قبل عودتك. ‬

56
00:03:18,190 --> 00:03:19,653
‫من أجلك أنت، أتمنى ذلك. ‬

57
00:03:20,657 --> 00:03:23,416
‫و"أندريس" يتحرى الأمور،
‬ ‫لذا لا تلفت الانتباه إليك. ‬

58
00:03:23,500 --> 00:03:26,677
‫- لا أفعل أبداً. ‬ ‫- إن
كانت الألماسة مُسجلة، ‬

59
00:03:26,760 --> 00:03:29,687
‫- فهناك أمل في تعقبها.
‬ ‫- انس أمر الخاتم. ‬

60
00:03:29,771 --> 00:03:32,112
‫فقد كان مؤمناً عليه. ‬ ‫أحتاج
إلى استعادة ذلك الهاتف. ‬

61
00:03:32,195 --> 00:03:35,248
‫إن اكتشف أحدهم أنه كان بحوزتي،
‬ ‫أو ما يحتويه، ‬

62
00:03:35,331 --> 00:03:39,178
‫- سيزعجني رجال الـ"إف بي آي"
بشدة. ‬ ‫- إنهم منشغلون بالتحري عن ابنك. ‬

63
00:03:39,262 --> 00:03:41,728
‫- وهو يعتقد أنني
أعدته لك. ‬ ‫- هل أخبرته؟ ‬

64
00:03:41,812 --> 00:03:43,777
‫كان يعرف أن شيء ما يحدث. ‬

65
00:03:44,195 --> 00:03:49,463
‫وإن اكتشف أنني كذبت... ‬ ‫لست
الوحيد الذي لديه ما يخسره هنا. ‬

66
00:03:49,881 --> 00:03:53,644
‫إن اكتشف أحدهم أن الهاتف كان بحوزتي،
‬ ‫سيسألون من أين حصلت عليه. ‬

67
00:03:53,727 --> 00:03:55,567
‫إن اكتشفوا أنك
سرقته من الأدلة... ‬

68
00:03:55,651 --> 00:04:00,041
‫قسم السرقات بأكمله يعمل على الأمر،
‬ ‫يعملون على مدار الساعة. ‬

69
00:04:00,124 --> 00:04:03,594
‫لا أبالي بما يتوجب عليك فعله.
‬ ‫جد الذين سرقوا ذلك الهاتف‬

70
00:04:03,678 --> 00:04:07,022
‫قبل أن يدركوا ما حصلوا عليه.
‬ ‫ليس فقط من أجلي وأجلك. ‬

71
00:04:08,945 --> 00:04:10,451
‫بل من أجل عائلتي أيضاً. ‬...

72
00:04:15,385 --> 00:04:18,562
...‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‬
‫- أبحث فقط عن الحمام. ‬

73
00:04:18,645 --> 00:04:21,740
‫- يسهل أن تضل الطريق في هذا
المنزل. ‬ ‫- ليس بالسهولة الكافية. ‬...

74
00:04:23,914 --> 00:04:27,216
...‫آسفة لتأخري. قمت
بامتطاء الخيل صباحاً. ‬

75
00:04:27,928 --> 00:04:29,558
‫هل أعرف أياً منهم؟ ‬

76
00:04:29,642 --> 00:04:31,941
‫جواد "بالومينو"
يُدعى "بترسكوتش". ‬

77
00:04:32,025 --> 00:04:34,952
‫كان هدية أبي لي
في عيد ميلادي الـ16. ‬

78
00:04:35,035 --> 00:04:38,463
‫بالحديث عنه، ماذا حدث للمعلومات
المُضرة به‬ ‫التي كنت تبحثين عنها؟ ‬

79
00:04:38,546 --> 00:04:41,766
‫- ألم يفدك السائق بشيء؟ ‬ ‫-
لا تقلق بأمر الدعوى القضائية؟ ‬

80
00:04:42,351 --> 00:04:45,445
‫- هل سيتنازل عنها والدك؟ ‬
‫- بل نحن من سيفعل ذلك. ‬

81
00:04:45,529 --> 00:04:47,494
‫لسنا بحاجة لاسم "كارينغتون". ‬

82
00:04:47,577 --> 00:04:51,508
‫تُمثل هذه الشركة بداية جديدة لي‬
‫ونحتاج إلى اسم جديد. اسمي أنا. ‬

83
00:04:51,591 --> 00:04:55,312
‫- ماذا سيكون إذن، "فالون كو"؟
‬ ‫- لا نبحث عن أفكار الهواة. ‬...

84
00:04:57,653 --> 00:04:59,953
...‫"شركة (موريل غرين) للطاقة"؟ ‬

85
00:05:00,037 --> 00:05:03,716
‫اسمي الأوسط. كتذكرة أنني‬ ‫لا
يمكنني الاعتماد إلا على نفسي. ‬

86
00:05:03,799 --> 00:05:07,061
‫- وماذا عن الشخص الذي يدعمك؟ ‬ ‫- كما قلت،
أنت تدعمني. ‬

87
00:05:07,144 --> 00:05:10,698
‫أنا من يتوجب عليها إثبات قيمتها‬ ‫في
هذه الصناعة، وأعرف كيف سأفعل ذلك. ‬

88
00:05:10,782 --> 00:05:14,628
‫حان وقت تجديد عقد مرفق المدينة هذا
العام. ‬ ‫قيمته مليار دولار على الأقل. ‬

89
00:05:14,711 --> 00:05:19,353
‫أتريدين سرقة مدينة "أتلانتا"؟ ألم تحظى‬
‫شركة "سي إيه" بهذا العقد لمدة 60 عاماً؟ ‬

90
00:05:19,436 --> 00:05:22,488
‫تخيل عناوين الصحف. ‬
‫"معقل (كارينغتون أتلانتيك)‬

91
00:05:22,571 --> 00:05:24,119
‫- تغذيه (موريل
كورب)."‬ ‫- هذا طموح. ‬

92
00:05:24,202 --> 00:05:27,547
‫لا تفوز بالمباراة دون مخاطرة
كبيرة. ‬ ‫سيعزز هذا من مكانتنا. ‬

93
00:05:27,631 --> 00:05:30,511
‫سيبرهن للناس قدرة الطاقة النظيفة‬
‫على توفير الاحتياجات الهائلة من الطاقة. ‬

94
00:05:30,558 --> 00:05:33,609
‫- كما أنه سيضر بوالدك. ‬ ‫-
وبهذا نربح من جميع النواحي. ‬

95
00:05:34,069 --> 00:05:36,411
‫يمكن لمديرة عملياته الجديدة‬
‫أن تحاول تدارك الأضرار. ‬

96
00:05:36,494 --> 00:05:40,257
‫- كيف سننجح في فعل هذا
بالضبط؟ ‬ ‫- ليس "نحن"، بل أنا. ‬

97
00:05:40,340 --> 00:05:43,017
‫يدير "كريس بفايفر"‬ ‫هذه
الأمور في مجلس المدينة. ‬

98
00:05:43,100 --> 00:05:45,567
‫أعرفه منذ كنت أعمل في
"سي إيه". ‬ ‫إنه يحبني كثيراً. ‬

99
00:05:45,650 --> 00:05:49,706
‫- بما يكفي لأن يعارض "بلايك كارينغتون"؟
‬ ‫- بحقك. كان ليهجر زوجته من أجلي. ‬

100
00:05:49,789 --> 00:05:52,506
‫وعشيقته كذلك. ‬ ‫مع العلم
بأنني لا أعرض عليه ذلك. ‬

101
00:05:52,591 --> 00:05:55,517
‫لن يستدعي الأمر مجهوداً كبيراً‬
‫لاستمالته وضمان ولاءه لي. ‬...

102
00:05:58,234 --> 00:06:01,287
...‫حبيبتي،
أخبرني "أندريس" أنك أردت رؤيتي؟ ‬

103
00:06:01,830 --> 00:06:02,750
‫ماذا يحدث؟ ‬

104
00:06:02,833 --> 00:06:05,844
‫مع كل ما حدث،
‬ ‫فوّتنا رحلتنا إلى "بورا بورا". ‬

105
00:06:05,928 --> 00:06:09,649
‫لذا، الخطة البديلة،
تدبرت كل الترتيبات‬

106
00:06:09,732 --> 00:06:13,412
‫وحزمت لك حقيبة. ‬ ‫حتى
أنني أتدبر أمر وسيلة الانتقال. ‬

107
00:06:14,123 --> 00:06:16,338
‫- إلى أين سنذهب؟
‬ ‫- إنها مفاجأة. ‬

108
00:06:16,422 --> 00:06:19,473
‫لكن يمكنني منحك عرض
مبدئي‬ ‫عن برنامج الرحلة. ‬...

109
00:06:23,069 --> 00:06:25,076
...‫هناك الكثير من
الأمور تحدث هنا. ‬

110
00:06:26,623 --> 00:06:30,052
‫هناك تُهم "ستيفن"،
والآن حادث السرقة. ‬

111
00:06:30,135 --> 00:06:34,609
‫- ليس بالتوقيت الأنسب لرحيلنا. ‬ ‫-
بعد عطلة نهاية الأسبوع، نعود للعمل. ‬

112
00:06:35,110 --> 00:06:39,041
‫إن لم نرحل الآن،
سنحتفل بأول عيد زواج لنا‬

113
00:06:39,124 --> 00:06:41,256
‫قبل أن نحظى بشهر العسل. ‬

114
00:06:41,340 --> 00:06:42,511
‫لا أدري. ‬

115
00:06:43,305 --> 00:06:47,235
‫لست محامي "ستيفن"، أخبرت
"ستانسفيلد"‬ ‫كل ما يمكنك عن السرقة، ‬

116
00:06:47,319 --> 00:06:49,409
‫وستكون على بعد
مكالمة هاتفية فقط. ‬

117
00:06:50,161 --> 00:06:51,834
‫وجهة نظرك مُقنعة للغاية. ‬...

118
00:06:53,882 --> 00:06:57,771
...‫حين قمت بسرقة المنزل،
‬ ‫هل عثرت على هاتف خلوي؟ ‬

119
00:06:58,189 --> 00:07:01,241
‫- كنت أتساءل متى ستأتي
باحثاً عنه. ‬ ‫- هل هو معك؟ ‬

120
00:07:01,324 --> 00:07:05,172
‫أجل. كان في أحد الأدراج في
غرفة النوم. ‬ ‫كنت آخذ الأغراض، ‬

121
00:07:05,255 --> 00:07:07,512
‫فكرت أن نتفحص محتواه وقت بيعه. ‬

122
00:07:07,596 --> 00:07:10,146
‫- مهلاً، لم تبعه بعد،
أليس كذلك؟ ‬ ‫- ليس بعد. ‬

123
00:07:11,025 --> 00:07:12,947
‫استرخ يا رجل. سأعطيك نصيبك. ‬

124
00:07:13,031 --> 00:07:16,209
‫لا يا رجل. لست بحاجة إلى
نصيب من بيعه. ‬ ‫أحتاج إلى الهاتف. ‬

125
00:07:16,292 --> 00:07:20,431
‫إنهم يبحثون عنه وعنك. ‬ ‫أعتقد
أنهم سيتوقفون إن استعادوه. ‬

126
00:07:20,515 --> 00:07:23,609
‫سأمنحك المال ثمناً له. ‬
‫لا يساوي أكثر من مئتين. ‬

127
00:07:23,692 --> 00:07:27,247
‫بل تعني مئتي ألف،
صحيح؟ ‬ ‫شاهدت التسجيل يا رجل. ‬

128
00:07:27,330 --> 00:07:30,423
‫بما أنها خالتك،
سأعطيك المزيد قليلاً حتى. ‬

129
00:07:30,508 --> 00:07:31,511
‫أي تسجيل؟ ‬...

130
00:07:33,726 --> 00:07:36,068
...‫الذي به خالتك
وذلك الرجل الميت. ‬

131
00:07:36,151 --> 00:07:40,165
‫لم أدرك أنهما يعرفان بعضهما البعض‬
‫إلى هذه الدرجة، أو أنها مثيرة هكذا. ‬

132
00:07:41,461 --> 00:07:46,019
‫- تسجيل جنسي؟ لا
يمكنك بيعه. ‬ ‫- هل تمازحني؟ ‬

133
00:07:46,102 --> 00:07:50,451
‫هذا تسجيل يضاهي أفلام "كارداشيان".
‬ ‫سنحظى بحرب مزايدات من أجله. ‬

134
00:07:50,534 --> 00:07:53,920
‫إلا في حال رغبة عائلة "كارينغتون"
دفع‬ ‫القيمة السوقية العادلة مقابله. ‬

135
00:07:54,004 --> 00:07:56,387
‫دبرت لك سرقة مجزية للغاية.
‬ ‫أنت الآن تتصرف بجشع. ‬

136
00:07:56,471 --> 00:07:59,397
‫يسهل عليك قول ذلك
وأنت تعيش في قصرهم. ‬

137
00:08:00,693 --> 00:08:03,035
‫- أعطني الهاتف. ‬ ‫- أحضر
مالي في الخامسة. ‬...

138
00:08:25,611 --> 00:08:29,039
...‫ها أنت. كنت أحاول الاتصال
بـ"كريستال". ‬ ‫إنها لا تجيب. ‬

139
00:08:29,124 --> 00:08:30,586
‫تمهل. ماذا حدث؟ ‬

140
00:08:30,670 --> 00:08:33,513
‫أتذكر حين أخبرتك أن
لي أصدقاء مشبوهين. ‬

141
00:08:33,598 --> 00:08:35,772
‫"أفعال شباب حمقى"،
كما أذكر قولك. ‬

142
00:08:35,855 --> 00:08:40,329
‫نعم، كان أحد هؤلاء الشباب الحمقى‬
‫من سطا على منزلك تلك الليلة. ‬

143
00:08:40,412 --> 00:08:42,628
‫- ماذا؟ هل كنت تعرف؟ ‬ ‫- كلا. ‬

144
00:08:43,715 --> 00:08:47,729
‫أعني، أخبرتهم بأمر الحفل، لكنني
ظننت‬ ‫أنه سيأتي من أجل الطعام المجاني. ‬

145
00:08:47,813 --> 00:08:51,241
‫والمجوهرات المجانية. يبدو كصديق
رائع. ‬ ‫سأتصل بـ"ستانسفيلد". ‬

146
00:08:51,324 --> 00:08:54,125
‫كلا، اسمع. لم يسرق مجوهرات فقط. ‬

147
00:08:54,752 --> 00:08:57,805
‫كان هناك هاتف في حجرة والدك،
هاتف "ماثيو"، ‬

148
00:08:57,888 --> 00:09:02,571
‫- فيه تسجيل له وخالتي.
‬ ‫- أخبرني أنه أعاده. ‬

149
00:09:02,655 --> 00:09:04,787
‫علينا الحصول على 200 ألف
دولار‬ ‫في الساعات القادمة، ‬

150
00:09:04,871 --> 00:09:08,424
‫وإلا سيُنشر تسجل خالتي
الجنسي‬ ‫في جميع أرجاء الإنترنت. ‬

151
00:09:08,508 --> 00:09:11,142
‫لم ترتكب "كريستال" إثماً،
لكنها من ستتأذى. ‬...

152
00:09:13,943 --> 00:09:16,953
...‫"لقد اتصلت بهاتف‬
‫(بلايك كارينغتون) الخلوي."‬

153
00:09:17,037 --> 00:09:22,012
‫- لا أعرف حتى مكان أبي. ‬ ‫- حسناً،
ماذا كان سيفعل لو كان مكانك؟ ‬...

154
00:09:26,402 --> 00:09:27,447
...‫كوخ الصيد؟ ‬...

155
00:09:29,496 --> 00:09:31,754
...‫لا أصدق أنك
اخترتِ هذا المكان. ‬

156
00:09:33,258 --> 00:09:37,523
‫دوناً عن جميع عقارات عائلة "كارينغتون"،
‬ ‫بدا هذا أقلها جذباً للانتباه. ‬

157
00:09:38,234 --> 00:09:41,997
‫- يدهشني أنك لم تكتشف الأمر مبكراً.
‬ ‫- لطالما جئت إلى هنا في مروحية. ‬

158
00:09:42,080 --> 00:09:45,759
‫حتى يكون لديك علم،
‬ ‫لن نقتل أي حيوانات خلال رحلتنا هذه. ‬

159
00:09:46,429 --> 00:09:52,240
‫اعتقدت أنه سيكون لطيفاً أن نبتعد‬
‫عن المدينة، أنت وأنا والأشجار وحدنا. ‬

160
00:09:52,323 --> 00:09:54,247
‫ولا واحدة منها برج
للإرسال الخلوي. ‬

161
00:09:54,832 --> 00:09:57,592
‫إن أحسنت التصرف، قد أسمح لك
باستخدام‬ ‫شبكة الإنترنت اللاسلكية. ‬

162
00:09:57,675 --> 00:10:01,606
‫لا يوجد إنترنت هنا. بنى جدي
هذا المكان‬ ‫ليبتعد عن كل شيء. ‬

163
00:10:01,689 --> 00:10:05,494
‫- لم نُدخل الإنترنت قط. ‬ ‫- هذا
أفضل. مزيد من الوقت لنا سوياً. ‬...

164
00:10:14,733 --> 00:10:16,740
...‫لا عجب أن يفضل الناس
العمل‬ ‫في القطاع الخاص. ‬

165
00:10:16,824 --> 00:10:20,210
‫- "فالون"؟ ‬ ‫- شكراً لله.
لا توجد موظفة استقبال. ‬

166
00:10:20,294 --> 00:10:22,094
‫أنا "كوري ركس". ‬ ‫أعمل
مع عضو المجلس "بفايفر". ‬

167
00:10:22,134 --> 00:10:25,478
‫ألا يوجد لديك قدح
من القهوة الحقيقية؟ ‬

168
00:10:26,398 --> 00:10:28,196
‫هذا حقيقي أكثر مما ينبغي. ‬

169
00:10:29,283 --> 00:10:32,920
‫أنا آسفة، أنا لا أعمل تحت إمرة "كريس".
‬ ‫أنا ضمن المجلس عن المنطقة العاشرة. ‬

170
00:10:33,004 --> 00:10:35,596
‫أخبروني أنك جئت
لمناقشة عقد مرفق الطاقة؟ ‬

171
00:10:35,680 --> 00:10:38,104
‫أجل، أعرف أن عضو المجلس
"بفايفر"‬ ‫هو من يتولى هذا الأمر. ‬

172
00:10:38,189 --> 00:10:40,517
‫في الواقع،
سأتولى أنا الأمر بدلاً عنه. ‬ ‫لذا،

173
00:10:40,529 --> 00:10:42,620
إن كنت هنا للتحدث عن الطاقة،
فلنتحدث. ‬...

174
00:10:53,198 --> 00:10:58,215
...‫- "أندريس". انضم إليّ في تحدٍ
لزمن محدد. ‬ ‫- سيتطلب ذلك بذل الجهد. ‬

175
00:10:59,344 --> 00:11:02,312
‫بحقك يا رجل. تعرف برحيل
"بلايك"‬ ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع. ‬

176
00:11:02,396 --> 00:11:05,113
‫يمكنك أن تروح عن نفسك
قليلاً. ‬ ‫استمتع بحياتك قليلاً. ‬...

177
00:11:07,246 --> 00:11:10,924
...‫كما تعرف، السيد "كارينغتون"‬
‫مستاء جداً بسبب السرقة. ‬

178
00:11:11,009 --> 00:11:13,434
‫يمكنني تخيل ذلك. ‬ ‫لقد
أصيب بضربة قوية على رأسه. ‬

179
00:11:13,517 --> 00:11:17,405
‫معرفة الجناة يعتبر أمراً ذا
أولوية قصوى‬ ‫بالنسبة له ولي. ‬

180
00:11:17,488 --> 00:11:21,586
‫لذا إن كنت قد شاهدت أي شيء،
‬ ‫أي شيء تظنه مريباً. ‬

181
00:11:21,669 --> 00:11:24,011
‫كما أخبرت الشرطة،
لم أكن أراقب فعلاً. ‬

182
00:11:24,094 --> 00:11:28,735
‫أظن أن رأسك كان منشغلاً بأمور
أخرى... ‬ ‫مثل الآنسة "كارينغتون". ‬

183
00:11:29,947 --> 00:11:32,247
‫أعتقد أنها لم تر أي
شيء هي الأخرى. ‬

184
00:11:33,250 --> 00:11:36,135
‫- سيكون عليك سؤال
الآنسة "كارينغتون". ‬ ‫- حسناً. ‬

185
00:11:37,641 --> 00:11:42,533
‫لكن لو تذكرت أي شيء‬ ‫أو سمعت بأي شيء،
فأعلمني. ‬

186
00:11:43,702 --> 00:11:47,215
‫ليس عليّ أن أذكرك،
‬ ‫إن هذا الحادث لا ينعكس بشكل طيب‬

187
00:11:47,298 --> 00:11:50,476
‫- على كل من يعمل هنا.
‬ ‫- ماذا تعني بقولك هذا؟ ‬

188
00:11:50,560 --> 00:11:53,863
‫من مصلحتنا جميعاً أن ينتهي هذا الأمر،
‬

189
00:11:53,946 --> 00:11:57,667
‫بالأخص أولئك الذين لديهم عائلات‬
‫تعتمد في معاشها على رواتبنا. ‬...

190
00:11:59,925 --> 00:12:02,266
...‫هل هناك شيء معين
يتوجب علي الانتباه له؟ ‬

191
00:12:02,349 --> 00:12:06,155
‫أجل، المتعلقات الشخصية،
‬ ‫خاتم السيدة "كارينغتون"، بعض الساعات، ‬

192
00:12:06,698 --> 00:12:10,001
‫وهاتف، جميعها ذات أهمية
خاصة‬ ‫لدى السيد "كارينغتون". ‬

193
00:12:11,046 --> 00:12:13,471
‫حسناً، سأظل منتبهاً. ‬

194
00:12:14,140 --> 00:12:15,979
‫وأبق فمك بعيداً عن "فالون". ‬...

195
00:12:18,906 --> 00:12:21,916
...‫تُمثل "موريل كورب"
الجيل الجديد‬ ‫من الطاقة‬

196
00:12:22,000 --> 00:12:26,013
‫وأمام "أتلانتا" فرصة لكي تصبح نموذجاً‬
‫وطنياً يُحتذى به كمدينة صديقة للبيئة. ‬

197
00:12:26,098 --> 00:12:30,237
‫ننوي استخدام الطاقة النظيفة ونشرها عبر‬
‫الساحل، ثم على المستوى الوطني وما وراءه. ‬

198
00:12:30,320 --> 00:12:32,619
‫- ستكون "أتلانتا" إذن الخطوة
الأولى لك؟ ‬ ‫- بالضبط. ‬...

199
00:12:35,630 --> 00:12:38,598
...‫أتمنى لشركتك الجديدة التوفيق،
‬

200
00:12:38,682 --> 00:12:41,399
‫لكن لن تكون "أتلانتا"
وسيلة لتحقيق هدف. ‬

201
00:12:41,483 --> 00:12:44,828
‫إنها موطني ومدينتي
والآن أصبحت مسؤوليتي. ‬

202
00:12:44,911 --> 00:12:46,991
‫ليست بيدقاً يستخدم في
نزاع عائلي‬ ‫لعائلة "كارينغتون". ‬

203
00:12:47,044 --> 00:12:49,385
‫أتفهم مدلولات اسم
عائلة "كارينغتون". ‬

204
00:12:49,469 --> 00:12:53,984
‫- لكن "موريل كورب" شركة مختلفة
تماماً. ‬ ‫- مهما سميتها، فأنت من تكونين، ‬

205
00:12:54,068 --> 00:12:56,451
‫ولم تتغيري منذ كنت
بالمدرسة الثانوية. ‬...

206
00:12:58,500 --> 00:13:01,468
...‫ارتدتِ مدرسة
"بينلي". يا إلهي. ‬

207
00:13:01,969 --> 00:13:05,690
‫بالطبع، "كوري"، تبدين مختلفة
للغاية. ‬ ‫هل غيرت مظهر شعرك؟ ‬

208
00:13:05,774 --> 00:13:07,279
‫بحقك يا "فالون". ‬

209
00:13:07,363 --> 00:13:11,585
‫لا تتوقعين أن أصدق تظاهرك‬ ‫بأنها بداية
جديدة، وشخصية جديدة لك، صحيح؟ ‬

210
00:13:13,341 --> 00:13:17,480
‫أو ربما تتوقعين ذلك. ‬ ‫يبدو
أن العالم بأكمله يركع أمامك. ‬

211
00:13:18,358 --> 00:13:20,951
‫أنا متأكدة أنك ستبلين
جيداً‬ ‫من دون "أتلانتا". ‬

212
00:13:22,748 --> 00:13:24,714
‫سأراك في اجتماع ذكرى
لم شمل العشر سنوات. ‬...

213
00:13:28,560 --> 00:13:31,653
...‫- لا أدري مَن علي الاتصال
به غيرك. ‬ ‫- قمت بالأمر الصائب. ‬

214
00:13:31,738 --> 00:13:33,702
‫هذا الرجل صديق لـ"سام". ‬

215
00:13:34,538 --> 00:13:37,005
‫لا أدري إن كان
يمكن تسميته صديقاً. ‬

216
00:13:37,089 --> 00:13:39,556
‫استغل سام ليدخل المنزل. ‬

217
00:13:39,640 --> 00:13:42,065
‫وهو من بحوزته الهاتف
وبه ذلك التسجيل؟ ‬

218
00:13:42,148 --> 00:13:45,743
‫يحاول ابتزاز أبي، لكن لا يمكن الاهتداء‬
‫لمكان أبي، وليس لدينا وقت طويل. ‬

219
00:13:45,827 --> 00:13:48,837
‫- كم يريد هذا الرجل؟ ‬ ‫- يريد
مئتي ألف دولار. يسهل تدبيرها. ‬

220
00:13:48,921 --> 00:13:52,015
‫لكن ماذا لو استعدت الهاتف‬
‫لأكتشف أنه قام بنسخ التسجيل؟ ‬

221
00:13:52,099 --> 00:13:55,527
‫صحيح. لم يرضى بصفقة كبيرة
واحدة‬ ‫إن أمكنه الحصول على اثنتين؟ ‬

222
00:13:56,405 --> 00:13:57,742
‫وماذا عن ابن الأخت؟ ‬

223
00:13:58,913 --> 00:14:01,213
‫لم يكن لـ"سام" أي دخل بالأمر. ‬

224
00:14:01,297 --> 00:14:03,554
‫إنه على علاقة بأشخاص سيئين. ‬

225
00:14:03,638 --> 00:14:07,693
‫أفضل وسيلة لإنهاء الأمر‬
‫هي أن نعتقلهما سوياً. ‬

226
00:14:07,776 --> 00:14:12,668
‫اعتقال نسيب "بلايك كارينغتون"
الجديد‬ ‫سيؤدي إلى مزيد من الأسئلة. ‬

227
00:14:12,752 --> 00:14:18,480
‫أسئلة لا ترغب بها لأنك من
سرق الهاتف‬ ‫أولاً من الأدلة. ‬

228
00:14:18,563 --> 00:14:20,780
‫اسمع، أريد انتهاء الأمر برمته. ‬

229
00:14:20,863 --> 00:14:23,581
‫سأذهب وأبتاع الهاتف،
‬ ‫وتدخل أنت بعدي وتعتقل الرجل. ‬

230
00:14:24,459 --> 00:14:29,016
‫أولى مخططاتك كفرد من هذه
العائلة الثرية. ‬ ‫كان والدك ليفخر بك. ‬

231
00:14:30,689 --> 00:14:32,653
‫فلنسمي الأمور بأسمائها. ‬

232
00:14:33,740 --> 00:14:36,876
‫يتعلق الأمر بتداركك لفسادك. ‬

233
00:14:36,960 --> 00:14:40,388
‫تلاعبت بتحقيق في جريمة قتل. ‬
‫كان يجدر بك محاولة اكتشاف الجاني‬

234
00:14:40,471 --> 00:14:42,151
‫حتى لا يُزج بي في
السجن‬ ‫لجريمة لم أرتكبها. ‬

235
00:14:42,227 --> 00:14:45,029
‫- ما الذي تريد منّي فعله
بالضبط؟ ‬ ‫- أن تقوم بعملك. ‬

236
00:14:45,112 --> 00:14:48,206
‫أن تكشف هوية من قتل
"ماثيو". صحح الوضع. ‬...

237
00:14:56,485 --> 00:15:00,164
...‫- كيف لم تتذكري
"كوري"؟ ‬ ‫- أتذكرها الآن. ‬

238
00:15:00,247 --> 00:15:02,964
‫ألم تكن مهووسة بـ"هالو كيتي"؟ ‬

239
00:15:03,049 --> 00:15:06,435
‫لا زلت لا تذكرينها. ‬ ‫كان يجب
أن أكون معك لمساعدتك. ‬

240
00:15:06,519 --> 00:15:10,951
‫يسرني أنك تجد الأمر مضحكاً، لكنني لا أنوي‬
‫خسارة هذا العقد بسبب مشاعرها المجروحة. ‬

241
00:15:11,034 --> 00:15:13,668
‫أتعتقدين حقاً أن الأمر‬ ‫يتعلق
فقط بالمدرسة الثانوية؟ ‬

242
00:15:13,751 --> 00:15:16,135
‫- هذا واضح. ‬ ‫- لمَ لا
تسمحي لي بالمحاولة؟ ‬

243
00:15:16,218 --> 00:15:18,225
‫ربما أمكنني استمالتها. ‬

244
00:15:18,308 --> 00:15:20,901
‫أن أذّكر "كوري" أنك لا
تُمثلين‬ ‫الشركة وحدك. ‬

245
00:15:20,985 --> 00:15:24,747
‫- "كوري ركس"؟ ‬ ‫-
حقاً؟ أنت أيضاً تتذكرينها؟ ‬

246
00:15:24,831 --> 00:15:27,967
‫التقت بها "فالون" في اجتماع اليوم،
‬ ‫ولم تتعرف عليها. ‬

247
00:15:28,050 --> 00:15:30,767
‫- لعلني أيضاً طلبت منها
جلب قدح قهوة لي. ‬ ‫- ماذا؟ ‬

248
00:15:30,852 --> 00:15:33,319
‫ظننت أنها مساعدة. سأصلح الأمور. ‬

249
00:15:33,402 --> 00:15:35,994
‫كلا، في الواقع،
سأفعل أنا ذلك. ‬ ‫سأتصل بها. ‬

250
00:15:36,077 --> 00:15:39,464
‫حظاً طيباً لك في هذا. ‬ ‫تعرف أن
"كوري" ليست سهلة المراس. ‬

251
00:15:39,548 --> 00:15:41,889
‫تستخدمين الزمن
المضارع؟ ألا زلتما صديقتين؟ ‬

252
00:15:41,972 --> 00:15:45,275
‫أجل، تقابلنا في "إم جي كيو"‬
‫الأسبوع الماضي. قمت بدعوتك. ‬

253
00:15:45,360 --> 00:15:48,788
‫- هل تنصتين إلى أي شيء أقوله؟ ‬ ‫-
لا تأخذي الأمر على محمل شخصي. ‬

254
00:15:48,871 --> 00:15:51,213
‫"مونيكا"،
ماذا لو دعوتها أنت الليلة للخروج‬

255
00:15:51,296 --> 00:15:55,142
‫وتصادف وجودي أنا هناك؟ ‬
‫قد تكون أكثر استجابة هكذا؟ ‬

256
00:15:55,226 --> 00:15:57,567
‫مع كامل احترامي،
أنا من تعرف بشؤون الطاقة. ‬

257
00:15:57,651 --> 00:16:02,166
‫نعم، دعيني أحسّن من مزاجها، حسناً؟
‬ ‫أن أمهد لك الطريق، وعندها تأتين. ‬

258
00:16:02,250 --> 00:16:05,594
‫وأقوم بكل العمل الشاق. ‬ ‫لا
أعني أن عملك ليس صعباً أيضاً. ‬

259
00:16:06,724 --> 00:16:11,239
‫علي أن أعترف،
لا أمانع عدم حصولي‬ ‫على مكتب حتى الآن. ‬

260
00:16:11,323 --> 00:16:12,745
‫هل سنسبح أم لا؟ ‬...

261
00:16:19,894 --> 00:16:21,608
...‫صدقت عائلة
"كارينغتون" بوعدها. ‬

262
00:16:21,691 --> 00:16:24,911
‫مئتا ألف دولار. إنها
كاملة. أين الهاتف؟ ‬...

263
00:16:28,590 --> 00:16:31,391
...‫كيف أعرف أن هذا
هو؟ أرني محتوياته. ‬...

264
00:16:34,945 --> 00:16:36,324
...‫حسناً، أغلقه. ‬...

265
00:16:39,084 --> 00:16:41,489
...‫- هل تقسم إن هذه
هي النسخة الوحيدة؟ ‬ ‫-

266
00:16:41,501 --> 00:16:43,808
حتى أنا لدي مبادئ،
واضح؟ ألتزم باتفاقنا. ‬

267
00:16:43,892 --> 00:16:46,944
‫- لا تنفقها كلها في
نفس المكان. ‬ ‫- وأنت أيضاً. ‬

268
00:16:47,027 --> 00:16:49,661
‫أنا متأكد أن ساعي عائلة
"كارينغتون"‬ ‫يجني مالاً وفيراً. ‬

269
00:16:49,745 --> 00:16:52,881
‫أنت من لديه 200 ألف دولار
الآن. ‬ ‫أنا مجرد "روبن هود". ‬

270
00:16:54,595 --> 00:16:56,393
‫- هل كل شيء
بخير؟ ‬ ‫- إنه بحوزتي. ‬

271
00:16:57,438 --> 00:17:00,198
‫- وماذا عن التسجيل؟ ‬ ‫-
يقسم إنه النسخة الوحيدة. ‬

272
00:17:00,281 --> 00:17:01,534
‫هل تصدقه؟ ‬

273
00:17:01,619 --> 00:17:04,169
‫بالرغم من غرابة الأمر،
إنه ليس بشخص سيئ. ‬

274
00:17:05,466 --> 00:17:08,559
‫لمَ تشعر بالجزع؟
حصلت عليه. حالنا جيد. ‬...

275
00:17:10,608 --> 00:17:11,904
...‫نعم، يمكنه الدخول. ‬

276
00:17:12,572 --> 00:17:16,042
‫نعم، سأجلب لك الهاتف‬ ‫بعد
أن تعيد لي الـ200 ألف خاصتي. ‬

277
00:17:16,126 --> 00:17:18,258
‫- من كان ذلك؟ ‬ ‫- "ستانسفيلد". ‬

278
00:17:18,343 --> 00:17:19,513
‫ماذا؟ ‬

279
00:17:21,102 --> 00:17:23,109
‫لم تخبرني بأمر الشرطة. ‬

280
00:17:23,192 --> 00:17:25,199
‫لا تقلق. أخبرته بأنك
لا علاقة لك بالأمر. ‬

281
00:17:25,283 --> 00:17:29,505
‫بل أنت من ساعد على
تسوية الأمر. ‬ ‫فلنرحل عن هنا. ‬...

282
00:17:32,098 --> 00:17:33,352
...‫هيا تحركوا! ‬

283
00:17:34,021 --> 00:17:40,042
‫إذن، أعرف أنني قلت لا حيوانات نافقة،
‬ ‫لكن بما أن هذا كان هنا بالفعل... ‬

284
00:17:41,463 --> 00:17:46,521
‫فكرت أن أرتدي شيئاً مريحاً. ‬...

285
00:17:49,574 --> 00:17:50,574
...‫"بلايك"؟ ‬...

286
00:17:55,427 --> 00:17:58,061
...‫- تباً. ‬ ‫- ماذا تفعل؟ ‬

287
00:17:58,144 --> 00:18:01,950
‫فاتني اتصال من المكتب. ‬
‫هاتفي اللعين لا يرن حتى هنا. ‬

288
00:18:02,576 --> 00:18:05,056
‫لا يمكنني حتى معاودة الاتصال به،
‬ ‫لا يصلني حتى البريد الهاتفي. ‬

289
00:18:05,085 --> 00:18:06,716
‫إذن أنا أقف هنا عارية، ‬

290
00:18:06,799 --> 00:18:10,102
‫مُغلفة بحيوان مات على
أغلب الظن‬ ‫قبل وقت ولادتي، ‬

291
00:18:10,185 --> 00:18:12,067
‫- وأنت تتصل بالمكتب؟
‬ ‫- - إن كنت أخبرتني‬

292
00:18:12,151 --> 00:18:13,823
‫أننا سنبتعد عن كل شيء،
‬ ‫لخططت بشكل مختلف. ‬

293
00:18:13,906 --> 00:18:16,499
‫ظننت أن هذه المفاجأة
ستكون رومنسية. ‬

294
00:18:16,583 --> 00:18:19,258
‫إنها أول عدة أيام قليلة
نحظى بها‬ ‫كزوج وزوجة‬

295
00:18:19,341 --> 00:18:22,185
‫وربما تكون آخر ما
نحظى به لفترة طويلة. ‬

296
00:18:22,687 --> 00:18:25,529
‫أريد فقط الاستمتاع
بها. ألا تريد أنت ذلك؟ ‬

297
00:18:26,910 --> 00:18:28,832
‫- بالطبع أريد ذلك. ‬ ‫- جيد. ‬

298
00:18:28,917 --> 00:18:31,634
‫إن كنت أتذكر جيداً، يوجد شلال‬

299
00:18:31,717 --> 00:18:33,808
‫على بعد ثلاثة كيلومترات من هنا. ‬

300
00:18:33,892 --> 00:18:38,323
‫ليس كحوض استحمام ساخن، لكنه رائع للتطلع‬
‫إلى النجوم. هل تريدين القيام بمغامرة؟ ‬

301
00:18:38,406 --> 00:18:42,922
‫- على الدوام. سأذهب لتبديل
ملابسي. ‬ ‫- كلا. دقيقة واحدة. ‬...

302
00:18:46,811 --> 00:18:49,026
...‫أيمكننا جعلها اثنتين؟ ‬

303
00:18:50,364 --> 00:18:52,120
‫لمَ لم تخبرني بلجوئك
إلى "ستانسفيلد"؟ ‬

304
00:18:52,204 --> 00:18:55,841
‫أي نوع من الأصدقاء يسرق
منزل خالتك‬ ‫ثم يحاول ابتزازها؟ ‬

305
00:18:55,925 --> 00:18:59,102
‫- لا أقول إن ما فعله أمر
جيد. ‬ ‫- بل كان مخالفاً للقانون. ‬

306
00:18:59,185 --> 00:19:00,733
‫هل خالفت القانون يوماً؟ ‬

307
00:19:01,402 --> 00:19:04,663
‫- لم أبتز أحداً أبداً. ‬ ‫- لأنك
لم تضطر إلى ذلك أبداً. ‬

308
00:19:04,747 --> 00:19:08,342
‫لا تعرف معنى أن تخشى‬
‫عدم قدرتك على دفع إيجار منزلك‬

309
00:19:08,426 --> 00:19:10,349
‫أو ماذا ستفعله إن تعطلت سيارتك. ‬

310
00:19:10,433 --> 00:19:13,861
‫هل تعني أنه كان علينا‬
‫السماح له بالإفلات من العقاب؟ ‬

311
00:19:13,945 --> 00:19:16,411
‫أن نصدقه في قوله
إنه سيلتزم بصفقتنا؟ ‬

312
00:19:16,495 --> 00:19:18,753
‫- إنه مجرم. ‬ ‫- لمَ
لم تخبرني بخطتك؟ ‬

313
00:19:18,836 --> 00:19:22,056
‫لم أُرد أن أضطرك للكذب.
كنت أحاول حمايتك. ‬

314
00:19:22,139 --> 00:19:23,812
‫وبمن يذكرك ذلك؟ ‬

315
00:19:24,564 --> 00:19:26,445
‫ظننت أنك فرد العائلة المختلف، ‬

316
00:19:26,529 --> 00:19:29,288
‫لكنني الآن أرى التشابه العائلي،
‬ ‫سيد "كارينغتون". ‬...

317
00:19:31,630 --> 00:19:34,933
...‫- ألديك بعض الوقت من
أجلي؟ ‬ ‫- تأخرت بالفعل. انتظر. ‬

318
00:19:35,017 --> 00:19:38,988
‫بمَ يوحي لك هذا الثوب؟ جريء، رزين،
‬ ‫صارخ بما يكفي ليسيطر على من بالمكان‬

319
00:19:39,072 --> 00:19:41,712
‫لكنه في الوقت ذاته يهمس بتفوق من
ترتديه‬ ‫في صفها في جامعة "وارتون"؟ ‬

320
00:19:43,378 --> 00:19:45,092
‫- هل هذا...؟ ‬ ‫- هاتف "ماثيو". ‬

321
00:19:45,176 --> 00:19:49,190
‫- أنت من أخذه؟ ‬ ‫- كلا،
أخذه صديق سام. إنها قصة طويلة. ‬

322
00:19:49,273 --> 00:19:51,907
‫لكن أبي أخبرني أنه
أعاده إلى "ستانسفيلد". ‬

323
00:19:51,991 --> 00:19:55,251
‫- كيف استعدته إذن؟ ‬ ‫-
"سام" و200 ألف دولار. ‬

324
00:19:55,336 --> 00:19:57,718
‫لكن أتتذكرين صورة‬ ‫"كريستال"
و"ماثيو" في السيارة؟ ‬

325
00:19:57,803 --> 00:19:59,182
‫أجل. ‬

326
00:19:59,265 --> 00:20:02,401
‫يوجد تسجيل هنا لهما يفعلان‬ ‫ما
هو أكثر بكثير من مجرد الجلوس. ‬

327
00:20:03,404 --> 00:20:05,913
‫- هل شاهدته؟ ‬ ‫- ليتني لم أفعل. ‬

328
00:20:05,996 --> 00:20:08,296
‫لا أريد حتى معرفة
سبب وجوده بحوزة أبي. ‬

329
00:20:10,177 --> 00:20:12,477
‫الصورة على الأقل ليست نقية. ‬

330
00:20:12,561 --> 00:20:14,902
‫بالرغم من أنها تكاد تبدو
مثيرة‬ ‫رأساً على عقب. ‬

331
00:20:14,986 --> 00:20:18,455
‫استعدت الهاتف،
وقدت "ستانسفيلد" إلى اللص. ‬

332
00:20:19,250 --> 00:20:22,010
‫- تمهل،
أنت ساعدت "ستانسفيلد"؟ ‬ ‫- ساعدت الجميع. ‬

333
00:20:22,093 --> 00:20:25,689
‫- أبي و"كريستال" و"سامي
جو". ‬ ‫- وعلام تحصل أنت؟ ‬

334
00:20:25,772 --> 00:20:28,699
‫- ماذا تعنين؟ ‬ ‫- أنت
تواجه اتهاماً بجريمة قتل. ‬

335
00:20:28,782 --> 00:20:33,633
‫تفاوض. تعطي "ستانسفيلد" الهاتف لقاء منحه‬
‫لك مشتبه به بديل كما يقول المحامون. ‬

336
00:20:33,716 --> 00:20:36,099
‫طالما أنك متواطئ في فساد شرطيّ،
‬ ‫فعليك الاستفادة من ذلك. ‬

337
00:20:36,183 --> 00:20:37,605
‫لا يمكنني فعل ذلك. ‬

338
00:20:37,688 --> 00:20:40,991
‫إن أعطيت الهاتف لـ"ستانسفيلد" ببساطة،
‬ ‫أين ستكون حينها؟ ‬

339
00:20:41,075 --> 00:20:43,918
‫في نقطة البداية. ‬ ‫لم
أقترب من معرفة قاتل "ماثيو"‬

340
00:20:44,001 --> 00:20:46,008
‫- وتعتقد الـ"إف بي آي"
أنني الجاني. ‬ ‫- أجل. ‬

341
00:20:46,092 --> 00:20:48,349
‫بالأخص إن كنت آخر‬ ‫من
كان ذلك الهاتف بحوزته. ‬

342
00:20:48,433 --> 00:20:51,192
‫إنه توقيت سيئ للغاية
لرحيل أبي عن المدينة. ‬

343
00:20:51,276 --> 00:20:54,746
‫ماذا أخبرتك لتوي؟
لسنا بحاجة لأحد سوانا. ‬

344
00:20:54,830 --> 00:20:59,052
‫استخدم ما لديك يا "ستيفن". كلما سارعت‬
‫بإنهاء هذا الأمر، كلما سارعت بالعودة‬

345
00:20:59,136 --> 00:21:02,523
‫إلى إنقاذ العالم،
‬ ‫وأعود أنا إلى السيطرة عليه. ‬...

346
00:21:12,640 --> 00:21:16,236
...‫- أحسني التصرف في الداخل.
‬ ‫- سأحاول. لمَ لا تأتي معي؟ ‬

347
00:21:16,320 --> 00:21:19,372
‫أحتاج إلى من يؤنس
وحدتي حتى ألتقي بـ"جيف". ‬

348
00:21:19,455 --> 00:21:24,180
‫- لا أرتدي ما يناسب الملهى. ‬ ‫-
أنت بصحبتي. لن ينظر إليك أحد. ‬...

349
00:21:36,639 --> 00:21:38,855
...‫- هل ترى "جيف"؟ ‬
‫- الشخص البارز هنا. ‬...

350
00:21:41,321 --> 00:21:43,412
...‫لا أريد أن تراني "كوري" بعد. ‬

351
00:21:43,495 --> 00:21:46,715
‫ليس قبل أن يداهنها
"جيف"‬ ‫ويجعلها تشعر بالكرم. ‬

352
00:21:46,798 --> 00:21:48,972
‫- فلنحتسي مشروباً
عند الحانة. ‬ ‫- حسناً. ‬...

353
00:21:51,648 --> 00:21:54,575
...‫كيف يعيش الناس هكذا؟ ‬
‫ينتظرون دورهم في الصف؟ ‬

354
00:21:54,658 --> 00:21:57,543
‫تظهرين طابع عائلة "كارينغتون".
‬ ‫أتريدين مشروب "ساوثسايد"؟ ‬

355
00:21:57,627 --> 00:21:59,843
‫كلا، "كلوب صودا". أنا أعمل. ‬...

356
00:22:04,860 --> 00:22:07,661
...‫"فالون كارينغتون". مرحباً. ‬

357
00:22:07,745 --> 00:22:10,295
‫"روبي". يا لها من مفاجأة. ‬

358
00:22:10,379 --> 00:22:13,430
‫نعم، راسلتني "كوري ركس" نصياً،
‬ ‫أخبرتني أن آتي. أتذكرين "كوري"؟ ‬

359
00:22:13,515 --> 00:22:16,315
‫- لم أكن أعرف أنك ستكونين
هنا الليلة؟ ‬ ‫- مرت فترة طويلة. ‬

360
00:22:16,399 --> 00:22:19,326
‫- سبعة أشهر ونصف. ‬ ‫- مذهل،
أنت تحصي الأيام. ‬

361
00:22:19,410 --> 00:22:21,016
‫كلا، كنت أراسلك نصياً،
‬ ‫وأعرف بوصولها لك. ‬

362
00:22:21,040 --> 00:22:23,632
‫- بشأن "سانت بارتس"؟
‬ ‫- ظننت أنه تم بالفعل. ‬

363
00:22:23,716 --> 00:22:27,520
‫صحيح. لكن يمكنني
العودة. ما جدول أعمالك؟ ‬

364
00:22:27,603 --> 00:22:30,363
‫"روبي"، هذا حبيبي، "مايكل". ‬

365
00:22:30,447 --> 00:22:32,663
‫ارتدت أنا و"روبي" نفس المدرسة. ‬

366
00:22:33,708 --> 00:22:36,844
‫- وكأنه لمّ شمل هنا. ‬ ‫-
هل ارتدت "بينلي" أيضاً؟ ‬

367
00:22:36,927 --> 00:22:38,767
‫"ديكاتور"، مدرسة عامة. ‬...

368
00:22:41,568 --> 00:22:44,286
...‫مذهل. أحسنت يا رجل،
‬ ‫سرتني رؤيتك يا "فالون". ‬

369
00:22:44,370 --> 00:22:45,874
‫وأنت أيضاً. ‬...

370
00:22:50,306 --> 00:22:52,773
...‫- حبيبك؟ ‬ ‫- فلنرقص. ‬...

371
00:23:31,781 --> 00:23:33,035
...‫تصلني رسائل كثيرة جداً. ‬...

372
00:23:35,167 --> 00:23:37,634
...‫تسجيل "كريستال كارينغتون"
الجنسي؟ ‬ ‫هل هو حقيقي؟ ‬

373
00:23:37,717 --> 00:23:39,056
‫إنه حقيقي بالفعل. ‬

374
00:23:39,850 --> 00:23:41,480
‫وما أدراك؟ ‬

375
00:23:41,565 --> 00:23:44,867
‫تخمين مدروس. اعذرني. ‬ ‫عليّ
القيام ببعض الاتصالات الهاتفية. ‬

376
00:23:46,205 --> 00:23:47,585
‫يسرني انتهاء هذا الأمر. ‬

377
00:23:48,504 --> 00:23:52,058
‫الآن من الأفضل ألا يعود
هذا‬ ‫إلى مقر الشرطة. ‬

378
00:23:52,142 --> 00:23:54,985
‫ولا يجب أيضاً إعادته إلى والدي. ‬

379
00:23:56,114 --> 00:23:57,786
‫سيظل هذا الأمر سراً بيننا. ‬...

380
00:24:01,674 --> 00:24:02,803
...‫ماذا تفعل؟ ‬

381
00:24:04,099 --> 00:24:06,691
‫استعدت مالك، صديقك بمأمن. ‬

382
00:24:06,775 --> 00:24:08,029
‫لكنني لست كذلك. ‬

383
00:24:08,113 --> 00:24:11,040
‫أريد أن أتأكد من عدم
وجود سوء تفاهم بيننا. ‬

384
00:24:11,792 --> 00:24:14,677
‫بإعطائي هذا لك،
أمنحك فرصة ثانية. ‬

385
00:24:14,761 --> 00:24:17,896
‫فرصة لتصحيح الأمور. ليس لي فقط. ‬

386
00:24:17,979 --> 00:24:20,238
‫عائلة "بلايسديل"
تستحق خاتمة للأمر. ‬

387
00:24:20,990 --> 00:24:24,585
‫يستحق "ماثيو" أن ينال العدالة.
‬ ‫أصبحت تلك مسؤوليتك الآن. ‬...

388
00:24:28,599 --> 00:24:30,690
...‫تريدني أن أعثر على القاتل الحقيقي،
‬

389
00:24:30,773 --> 00:24:33,700
‫لكنني أخبرتك بالفعل أنها
أصبحت‬ ‫قضية تابعة للـ"إف بي آي". ‬

390
00:24:33,783 --> 00:24:36,000
‫وأنا أخبرك أنني لا أبالي. ‬

391
00:24:37,003 --> 00:24:40,222
‫قم بعملك. أغلق التحقيق. ‬...

392
00:24:42,814 --> 00:24:43,814
...‫مفهوم. ‬...

393
00:24:46,242 --> 00:24:47,371
...‫هل شاهدت هذا؟ ‬

394
00:24:47,455 --> 00:24:50,758
‫أكثر من مجرد مشاهدته. ‬
‫لم أتوقع أن تكون بهذه البذاءة. ‬

395
00:24:50,842 --> 00:24:53,016
‫- لا تكوني كالمنحرفين. ‬
‫- بالحديث عن المنحرفين، ‬

396
00:24:53,099 --> 00:24:55,398
‫- هل رأيت "روبي ريد"؟
‬ ‫- وهو يغادر المكان. ‬

397
00:24:55,483 --> 00:24:58,869
‫قال إنه التقى بحبيبك. ‬
‫كنت أظن أنك لا تواعدين أحداً‬

398
00:24:58,953 --> 00:25:00,583
‫لأنك تدمنين العمل‬

399
00:25:00,667 --> 00:25:02,757
‫لكنك متعددة المهام من
خلال مضاجعة سائقك. ‬

400
00:25:02,841 --> 00:25:06,771
‫بالقطع لا، أخبرته ذلك فقط حتى يكف‬
‫عن مضايقتي. ماذا؟ نجحت في غرضي. ‬

401
00:25:08,443 --> 00:25:11,830
‫- عذراً، إنها لا تتوقف. ‬ ‫-
وماذا عن "كوري" و"جيف"؟ ‬

402
00:25:11,913 --> 00:25:14,297
‫ألا يُفترض بك لقائهما
لتتممي تلك الصفقة؟ ‬

403
00:25:14,380 --> 00:25:16,512
‫أعرف. سأعود على الفور. ‬...

404
00:25:22,073 --> 00:25:25,250
...‫- أعرف أن لـ"فالون"
عيوبها. ‬ ‫- لم ألحظ ذلك. ‬

405
00:25:25,335 --> 00:25:29,264
‫لكنني أؤكد لك،
إنها على دراية وثيقة‬ ‫بأمور الطاقة. ‬

406
00:25:29,348 --> 00:25:32,525
‫- إنها تسري في عروقها. ‬ ‫-
بالطبع. إنها من عائلة "كارينغتون". ‬

407
00:25:32,609 --> 00:25:34,365
‫لكن هنا تكمن المشكلة. ‬

408
00:25:34,449 --> 00:25:38,170
‫لن تكون مدينة "أتلانتا"
بيدقاً‬ ‫في صراعهم العائلي. ‬

409
00:25:38,545 --> 00:25:42,476
‫سيقرر هذا التعاقد ما إذا كان سيتمكن الناس‬
‫من الحفاظ على مصدر طاقتهم الكهربائية. ‬

410
00:25:42,559 --> 00:25:45,654
‫لا أثق أن تعطيهم "فالون
كارينغتون"‬ ‫الأولوية حين يستلزم الأمر. ‬

411
00:25:46,322 --> 00:25:49,040
‫- هل تثقين بي؟ ‬ ‫-
أنت شاركتها العمل. ‬

412
00:25:49,124 --> 00:25:54,349
‫مما يعني أنها شركتي أنا أيضاً. ‬ ‫سأقوم
بما هو صواب تجاهك وتجاه هذه المدينة. ‬

413
00:25:54,434 --> 00:25:59,869
‫إن استمعت إليها فقط،
‬ ‫فأعدك أن أضمن لك التزامها بوعودها. ‬

414
00:25:59,952 --> 00:26:02,209
‫سأفعل. من أجلك. ‬...

415
00:26:05,345 --> 00:26:09,067
...‫أعتقد أن أختي
دعتها الليلة إلى هنا. ‬...

416
00:26:11,199 --> 00:26:12,746
...‫سأحضر لنا زجاجة أخرى. ‬...

417
00:26:15,881 --> 00:26:18,098
...‫أين "فالون"؟ ولماذا تشرب؟ ‬

418
00:26:18,975 --> 00:26:20,648
‫ظننت أنك من سيقود
السيارة لتوصيلها. ‬

419
00:26:20,731 --> 00:26:23,574
‫- ليس بعد الآن. ‬ ‫- أخبر
حبيبتك أنني أبحث عنها. ‬

420
00:26:23,658 --> 00:26:27,254
‫- ليست حبيبتي. ‬ ‫- بدا أنها
كذلك في تلك الليلة أثناء الحفل. ‬

421
00:26:27,755 --> 00:26:29,093
‫تحدث إلى "فالون".، اتفقنا؟ ‬

422
00:26:29,971 --> 00:26:33,775
‫لم تجبني إجابة صريحة قط. ‬
‫ربما يمكنك أنت الحصول عليها. ‬

423
00:26:35,532 --> 00:26:36,532
‫مهلاً، انتظر. ‬...

424
00:26:41,761 --> 00:26:43,308
...‫انضم إلينا لتناول الشراب. ‬

425
00:26:44,228 --> 00:26:45,482
‫حسناً. ‬...

426
00:26:48,200 --> 00:26:51,419
...‫"كوري"، هذا "مايكل كولهان". ‬

427
00:26:51,502 --> 00:26:53,426
‫إنه صديق لي. ‬...

428
00:26:58,652 --> 00:26:59,652
...‫أهو صديق أعزب؟ ‬...

429
00:27:02,414 --> 00:27:03,543
...‫أعتقد ذلك. ‬...

430
00:27:07,181 --> 00:27:10,484
...‫- أيمكنك أن تعترف أننا ضللنا
الطريق؟ ‬ ‫- سأعترف بوجوب دفعي المال‬

431
00:27:10,567 --> 00:27:13,286
‫لوضع أعمدة إضاءة هنا
لأنني لا أرى أي شيء. ‬

432
00:27:13,369 --> 00:27:15,166
‫ربما يجب أن أتحقق
من الخريطة. ‬...

433
00:27:17,926 --> 00:27:18,929
...‫حظاً طيباً. ‬

434
00:27:20,685 --> 00:27:23,988
‫إذن، غربت الشمس في ذلك الاتجاه،
‬ ‫مما يعني... ‬

435
00:27:25,242 --> 00:27:27,918
‫كنا نسير شمالاً طوال هذا الوقت. ‬

436
00:27:28,002 --> 00:27:31,054
‫"بلايك"،
أخبرتك أننا نسير‬ ‫في الاتجاه الخاطئ. ‬

437
00:27:31,138 --> 00:27:34,065
‫انظر، نحن على أغلب الظن في هذه
النقطة. ‬ ‫بجوار محطة حارس الغابة. ‬

438
00:27:34,148 --> 00:27:37,994
‫ربما يمكنهم مساعدتنا. ‬ ‫أنا
مستعد لسؤالهم عن الاتجاهات. ‬

439
00:27:39,040 --> 00:27:42,803
‫هل تعتقد حقاً أنني سأصدق‬
‫أنك قدتنا بمحض الصدفة‬

440
00:27:42,886 --> 00:27:45,979
‫مباشرة إلى محطة حارس الغابة؟ ‬
‫هل أنت مستميت حقاً لهذه الدرجة‬

441
00:27:46,064 --> 00:27:49,282
‫- لتفحص رسائلك؟ ‬ ‫-
أخبرتك أنه ليس بتوقيت جيد. ‬

442
00:27:49,367 --> 00:27:51,081
‫- لكنك أصريت. ‬ ‫-
إذن تعترف بالأمر؟ ‬

443
00:27:51,164 --> 00:27:54,592
‫أحضرتنا إلى هنا
عن عمد. يا إلهي! ‬

444
00:27:55,178 --> 00:27:58,857
‫لا أصدق أنني اعتقدت أن
بإمكاننا‬ ‫أن نحظى بيوم كامل سوياً‬

445
00:27:58,941 --> 00:28:00,822
‫دون ضغوط الحياة. ‬...

446
00:28:03,790 --> 00:28:04,790
...‫ها هو. ‬

447
00:28:06,007 --> 00:28:09,058
‫قطعت كل هذه المسافة لتحصل‬ ‫على
خدمة الهاتف، فعليك أن تتحقق منه. ‬...

448
00:28:15,288 --> 00:28:16,375
...‫تباً. ‬...

449
00:28:20,222 --> 00:28:22,688
...‫يا إلهي. هل أمسكوا باللص؟ ‬...

450
00:28:24,695 --> 00:28:27,580
...‫يا إلهي. ما هذا؟ ‬

451
00:28:28,207 --> 00:28:32,095
‫يبدو أنه أنت و"ماثيو"
منتشراً‬ ‫على الإنترنت. ‬

452
00:28:32,179 --> 00:28:34,018
‫"موازنة (لوس أنجلوس)"‬
‫"عاهرة المليون دولار"‬...

453
00:28:38,785 --> 00:28:41,001
...‫"هل تصورني؟"‬...

454
00:28:52,289 --> 00:28:53,794
...‫"توقف، دعني أصورك."‬...

455
00:29:10,183 --> 00:29:11,855
...‫أريد حضور محاميّ
إلى هنا الآن. ‬

456
00:29:11,939 --> 00:29:16,329
‫ينتظرونك في مكتبك يا سيدي.
‬ ‫لعلنا نقترح أن يقيموا هنا. ‬...

457
00:29:26,070 --> 00:29:28,913
...‫عذراً،
ماذا؟ فعل صديقك هذا بي؟ ‬

458
00:29:29,290 --> 00:29:31,338
‫كيف أمكنك السماح
بحدوث ذلك يا "سام"؟ ‬

459
00:29:32,091 --> 00:29:36,523
‫لا أدري. أظن أنه كانت لديه خطة
ضمان‬ ‫أو أنه كذب وكان قد باعه بالفعل. ‬

460
00:29:38,070 --> 00:29:41,582
‫أنا آسف. لم يخبرني "ستيفن"‬
‫أنه سيُعلم الشرطة بالأمر. ‬

461
00:29:41,665 --> 00:29:44,257
‫أخبرت "سيتفن" عن
هذا الأمر؟ بأمر السرقة؟ ‬

462
00:29:44,341 --> 00:29:46,557
‫كنت مضطراً لذلك. لم أملك المال. ‬

463
00:29:47,560 --> 00:29:49,819
‫وأخفيت بعض التفاصيل عنه. ‬

464
00:29:49,902 --> 00:29:53,372
‫أخبرت "ستيفن" أنني لم أكن
أعلم‬ ‫أنهم سيسرقون المنزل. ‬

465
00:29:53,455 --> 00:29:56,758
‫- لهذا لم يتم القبض عليك.
‬ ‫- فعلت ذلك لحمايتك أيضاً. ‬

466
00:29:56,843 --> 00:30:00,689
‫إن أخبرتهم أنني الفاعل، وبأمر أمي،
‬ ‫كان سيسأل عما تعرفينه، ‬

467
00:30:00,772 --> 00:30:02,486
‫وإن أخبر "بلايك"... ‬...

468
00:30:05,539 --> 00:30:07,629
...‫ظننت أنني تدبرت الأمر
يا "كريستال". ‬ ‫أنا آسف. ‬...

469
00:30:09,928 --> 00:30:12,520
...‫- ماذا يقولون
عني؟ ‬ ‫- "كريستال". ‬

470
00:30:12,605 --> 00:30:15,573
‫أخبرني وحسب يا "سام". ‬...

471
00:30:19,294 --> 00:30:20,590
...‫"عاهرة المليون دولار."‬

472
00:30:21,676 --> 00:30:22,931
‫"الطموح العاري."‬

473
00:30:24,436 --> 00:30:26,276
‫وهذه طريفة نوعاً ما. ‬

474
00:30:27,488 --> 00:30:28,742
‫"علاقات خاصة."‬

475
00:30:29,621 --> 00:30:31,920
‫قاموا بشطب كلمة "عامة". ‬

476
00:30:32,003 --> 00:30:33,132
‫إنها جذابة. ‬

477
00:30:34,512 --> 00:30:36,226
‫أصبحت أكبر عاهرة في "أتلانتا". ‬

478
00:30:37,188 --> 00:30:38,944
‫لا يمكنني التعليق على ذلك... ‬

479
00:30:40,741 --> 00:30:42,205
‫لكن يبدو أن "فالون" يمكنها ذلك. ‬

480
00:30:42,289 --> 00:30:45,132
‫"(فالون)، أيمكنك الإدلاء بتصريح‬ ‫بشأن
التسجيل الجنسي الذي ظهر للتو؟"‬

481
00:30:45,215 --> 00:30:49,438
‫"ما أعرفه هو بنفس قدر معرفتكم. ‬ ‫لا
يمكنني التعليق على ميول شخص آخر. ‬

482
00:30:49,522 --> 00:30:51,779
‫تلك أسئلة يجب
توجيهها إلى بطلة الفيلم."‬

483
00:30:53,410 --> 00:30:55,082
‫تلك الساقطة. ‬...

484
00:30:59,598 --> 00:31:01,897
...‫- "ويلي"؟ ‬ ‫- "لم
أكن واثقاً أنك ستجيب."‬

485
00:31:01,981 --> 00:31:04,573
‫حاولت الاتصال بالجميع. ‬ ‫أغلق
"ستانسفيلد" الهاتف في وجهي. ‬

486
00:31:04,656 --> 00:31:07,583
‫- لا تعاود الـ"إف بي آي" الاتصال بي
حتى. ‬ ‫- الـ"إف بي آي"؟ ماذا يحدث؟ ‬

487
00:31:07,666 --> 00:31:12,057
‫- ألم تشاهد تسجيل "ماثيو" و"كريستال"؟
‬ ‫- للأسف. هل شاهدته "كلوديا"؟ ‬

488
00:31:12,140 --> 00:31:15,736
‫شاهدته. عدت لتوي
من منزلها. إنها منهارة. ‬

489
00:31:16,321 --> 00:31:20,293
‫لعلها غير قادرة عن الدفاع عن
نفسها‬ ‫لكنني سأدافع عنها. ‬

490
00:31:20,377 --> 00:31:21,798
‫هذا التسجيل، إنه دافع. ‬

491
00:31:21,881 --> 00:31:25,310
‫لم يرد "بلايك" بقاء حبيب‬
‫زوجته السابق في الجوار. ‬

492
00:31:25,728 --> 00:31:29,115
‫انتظر. ألا تزال تظن أن
أبي‬ ‫هو من قتل "ماثيو"؟ ‬

493
00:31:29,198 --> 00:31:31,582
‫لم تكن أنت الجاني.
كنت صديق "ماثيو". ‬

494
00:31:32,250 --> 00:31:34,801
‫لعلك الشخص الصالح الوحيد‬
‫المتبقي في ذلك المنزل. ‬

495
00:31:35,971 --> 00:31:38,731
‫أين أنت الآن؟ أنا قادم للقائك. ‬

496
00:31:39,400 --> 00:31:42,452
‫كما أخبرت الجميع، هذا بين والدي‬

497
00:31:42,535 --> 00:31:46,758
‫وعروسه الجديدة شديدة المرونة
بشكل مدهش. ‬ ‫إنها مسألة عائلية خاصة. ‬

498
00:31:47,594 --> 00:31:49,351
‫خاصة بقدر خصوصية السيرك. ‬

499
00:31:50,145 --> 00:31:51,190
‫مرحباً. ‬

500
00:31:51,901 --> 00:31:55,998
‫- ماذا حل بك ليلة أمس. ‬ ‫-
جئت لأجدك وكنت قد غادرتِ. ‬

501
00:31:56,082 --> 00:32:00,011
‫كانت جميع صحف "أتلانتا" تتصل بي‬
‫بشأن تسجيل "كريستال" الإباحي. ‬

502
00:32:00,096 --> 00:32:01,096
‫راسلتك نصياً. ‬

503
00:32:01,851 --> 00:32:04,903
‫ألهذا تخليت عن خطتنا،
للإدلاء بتعليق‬

504
00:32:04,987 --> 00:32:06,910
‫عن تسجيل زوجة أبيك الجنسي؟ ‬

505
00:32:07,287 --> 00:32:10,673
‫أشحت بنظرك عن الهدف‬
‫لتحاولي النيل من "كريستال". ‬

506
00:32:11,300 --> 00:32:14,895
‫- لا يمكنك حقاً السيطرة على
نفسك. ‬ ‫- ليست مجرد زوجة أبي، ‬

507
00:32:14,979 --> 00:32:18,700
‫إنها أيضاً مديرة العمليات لأكبر منافسينا‬
‫في الحصول على هذه الصفقة الجديدة. ‬

508
00:32:18,784 --> 00:32:21,836
‫هذا صحيح،
نحن. ساندتك يا "فالون". ‬

509
00:32:22,296 --> 00:32:25,389
‫جازفت بسمعتي من أجل صفقة‬
‫أردتِ أنت الحصول عليها بشدة، ‬

510
00:32:25,474 --> 00:32:28,860
‫لكنك جعلتني أبدو كالأحمق‬
‫لأنك لا تبالين إلا بأمر نفسك. ‬

511
00:32:28,943 --> 00:32:30,365
‫لابد وأنه أمر وراثي. ‬

512
00:32:31,494 --> 00:32:35,298
‫وبذكر أكبر منافسينا، أهنئك، ‬

513
00:32:35,383 --> 00:32:38,727
‫خسرت شركة "كارينغتون أتلانتيك"
العقد. ‬ ‫اتصلت "كوري" بي للتو. ‬

514
00:32:38,811 --> 00:32:41,569
‫- هل فزنا به؟ ‬ ‫- كلا
فازت به "ساذرن باور". ‬

515
00:32:42,155 --> 00:32:46,963
‫عرض شركة "موريل كورب" لم يتضمن‬ ‫المحتوى
القوي اللازم لإقناع مجلس المدينة. ‬

516
00:32:47,716 --> 00:32:49,639
‫كانت تلك مهمتك أنت، أتذكرين؟ ‬

517
00:32:50,559 --> 00:32:54,071
‫أخمن أنك لم تمارسي رياضات جماعية في صغرك،
‬

518
00:32:54,155 --> 00:32:56,580
‫لكن يُفترض أن نكون
شركاء في العمل. ‬

519
00:32:56,663 --> 00:32:59,883
‫لم تعودي الوحيدة التي
تدفع ثمن أخطائك. ‬...

520
00:33:02,391 --> 00:33:03,391
...‫"ويلي"؟ ‬

521
00:33:03,854 --> 00:33:04,854
‫أنا "ستيفن". ‬...

522
00:33:32,033 --> 00:33:33,033
...‫مرحباً؟ ‬...

523
00:33:43,405 --> 00:33:46,541
...‫- لا أصدق ذلك. ‬ ‫-
سيؤكد تقرير السموم. ‬

524
00:33:46,625 --> 00:33:48,422
‫موته يبدو وكأنه انتحاراً. ‬

525
00:33:48,506 --> 00:33:50,805
‫كانت هناك زجاجة
حبوب منوّمة بجواره. ‬

526
00:33:50,889 --> 00:33:53,565
‫وكانت هناك رسالة
يعلن فيها مسؤوليته‬

527
00:33:53,649 --> 00:33:55,321
‫عن انفجار "ويندبراير". ‬

528
00:33:55,404 --> 00:34:00,213
‫هذا غير منطقي. ‬ ‫اتصل
بي "ويلي" ولم أرَ رسالة. ‬

529
00:34:00,296 --> 00:34:02,512
‫أحد محققينا وجدها في غرفة النوم،
‬

530
00:34:02,595 --> 00:34:06,566
‫ويبدو أن "ويلي" كان حانقاً‬
‫على "كارينغتون أتلانتيك"‬

531
00:34:06,651 --> 00:34:08,951
‫لحرمانه مرتين من ترقية؟ ‬

532
00:34:09,034 --> 00:34:12,170
‫- فقام إذن بقتل "ماثيو"؟ ‬ ‫- على ما يبدو،
لم ينوِ فعل ذلك. ‬

533
00:34:12,254 --> 00:34:17,020
‫كان يحاول تخريب العمليات‬
‫والإضرار بمعدات "كارينغتون أتلانتيك". ‬

534
00:34:17,103 --> 00:34:20,574
‫يبدو أن صديقه "ماثيو"‬
‫كان بمثابة خسائر جانبية‬

535
00:34:20,656 --> 00:34:24,838
‫وبرؤيته لسمعته تتضرر بشدة‬
‫خلال الـ24 ساعة الماضية، ‬

536
00:34:25,507 --> 00:34:27,096
‫كان أكثر مما يحتمل. ‬

537
00:34:27,180 --> 00:34:30,691
‫- هل تعرف الـ"إف بي آي" بهذا
الأمر؟ ‬ ‫- تم إخطارهم بالفعل. ‬

538
00:34:30,775 --> 00:34:34,204
‫وهم يتأكدون من صحة روايته،
‬ ‫لكنه مجرد إجراء شكلي. ‬

539
00:34:34,287 --> 00:34:38,803
‫وحال صدور تقرير السموم،
‬ ‫سيتم إسقاط التهم ضدك. ‬

540
00:34:39,386 --> 00:34:42,439
‫- نجوت مجدداً يا راعي
الخيل. ‬ ‫- ماذا عن "كلوديا"؟ ‬

541
00:34:42,524 --> 00:34:45,116
‫- هل تحدث إليها أحد؟ ‬
‫- سنرسل أحد إليها الآن. ‬

542
00:34:45,199 --> 00:34:48,753
‫- يا إلهي. ‬ ‫- لم نكن نتوقع هذه النهاية،
‬

543
00:34:48,837 --> 00:34:53,017
‫لكن على الأقل ستحظى
أخيراً بخاتمة للأمر. ‬...

544
00:34:55,484 --> 00:34:56,484
...‫مرحباً. ‬...

545
00:34:59,832 --> 00:35:02,466
...‫- لا أفهم. ‬ ‫- كان يوماً عصيباً،
أليس كذلك؟ ‬

546
00:35:04,139 --> 00:35:08,278
‫بما أنني هنا،
أعتقد أن معك شيء لي. ‬...

547
00:35:18,187 --> 00:35:19,441
...‫مرحباً. ‬

548
00:35:21,280 --> 00:35:23,036
‫- هل أنت بخير؟ ‬ ‫- كلا. ‬...

549
00:35:25,294 --> 00:35:28,346
...‫كنت هناك. رأيت
"ويلي" ولم أرَ رسالة. ‬

550
00:35:28,429 --> 00:35:31,314
‫ثم يصدف أن يجد "ستانسفيلد" رسالة،
‬

551
00:35:31,398 --> 00:35:33,238
‫تعفينا جميعاً من اللوم؟ ‬

552
00:35:33,321 --> 00:35:36,373
‫ألا يجب أن يشتبهوا بي أكثر
نتيجة ما حدث؟ ‬ ‫أنا من عثر عليه. ‬

553
00:35:36,457 --> 00:35:38,882
‫- ما الذي تحاول قوله
يا "ستيفن"؟ ‬ ‫- فقط... ‬

554
00:35:39,802 --> 00:35:40,973
‫لا يبدو الأمر صحيحاً. ‬

555
00:35:41,056 --> 00:35:44,233
‫منذ أسبوع مضى، كان "ويلي"‬
‫في هذا المنزل يتهمك بقتل "ماثيو". ‬

556
00:35:44,318 --> 00:35:48,790
‫- لمَ يعترف هو بقتله فجأة الآن؟ ‬ ‫-
الشعور بالذنب حيوان لا يمكن التكهن به. ‬

557
00:35:49,376 --> 00:35:50,656
‫أو قد يكون هذا حال "ستانسفيلد". ‬

558
00:35:50,714 --> 00:35:55,814
‫أعرف أنك مصدوم الآن. مررنا جميعاً بوقت‬
‫عصيب. لكن "ستانسفيلد" ليس بشخص سيئ. ‬

559
00:35:56,692 --> 00:35:58,574
‫لم يفعل شيئاً سوى
مساعدة هذه العائلة. ‬...

560
00:36:14,127 --> 00:36:16,427
...‫هل شربت أكثر مما
ينبغي في الملهى ليلة أمس؟ ‬

561
00:36:16,510 --> 00:36:19,563
‫- كلا،
أنا مرهق فقط. ‬ ‫- وأنا أيضاً. ‬

562
00:36:20,399 --> 00:36:23,659
‫إن اضطررت لاستقبال مكالمة
أخرى‬ ‫لكي أعلق على هذا التسجيل، ‬

563
00:36:23,743 --> 00:36:26,544
‫لم يعد حتى نبأً صادماً.
‬ ‫حتى أنا تخطيت أمره. ‬

564
00:36:26,628 --> 00:36:28,342
‫- هل تخطيته حقاً؟ ‬ ‫- عذراً؟ ‬

565
00:36:28,426 --> 00:36:31,436
‫أخذتِ الهاتف. أليس كذلك؟
‬ ‫أنت من نشر التسجيل. ‬

566
00:36:31,519 --> 00:36:33,150
‫لم آخذ الهاتف. ‬

567
00:36:33,233 --> 00:36:36,536
‫أنت كالكاسحة البشرية. ‬
‫مستعدة لسحق أيٍ كان. ‬

568
00:36:36,621 --> 00:36:39,924
‫"كريستال" فتاة بالغة يا
"مايكل". ‬ ‫لا تحتاجك للدفاع عنها. ‬

569
00:36:40,007 --> 00:36:43,100
‫ربما يجب أن يحمي أحد
العالم‬ ‫من "فالون كارينغتون". ‬

570
00:36:43,184 --> 00:36:46,195
‫معاملتك لها، ومعاملتك لـ"كوري". ‬

571
00:36:46,278 --> 00:36:47,365
‫"كوري"؟ ‬

572
00:36:48,244 --> 00:36:50,501
‫أنت لا ترين الآخرين ببساطة. ‬

573
00:36:50,584 --> 00:36:53,386
‫تكرهني "كوري" فقط لأنني‬
‫كنت بغيضة في المدرسة الثانوية. ‬

574
00:36:53,469 --> 00:36:57,483
‫وكنت كذلك لأنه عندما ترحل والدتك في
سنتك‬ ‫الثانوية الثانية، يعبث ذلك بعقلك. ‬

575
00:36:57,567 --> 00:37:00,033
‫ولو لم أدافع أنا عن نفسي،
‬ ‫من كان سيدافع عنّي؟ ‬...

576
00:37:03,295 --> 00:37:04,591
...‫يفطر هذا قلبي. ‬

577
00:37:05,385 --> 00:37:09,356
‫لكنه كان منذ ما يقارب الـ10 سنوات.
‬ ‫ربما يجدر بك الكف عن لوم والدتك‬

578
00:37:09,441 --> 00:37:11,949
‫ومحاولة معرفة لمَ أنت
بغيضة هكذا الآن. ‬...

579
00:37:29,174 --> 00:37:30,174
...‫مرحباً. ‬

580
00:37:31,098 --> 00:37:33,856
‫أنا آسف،
لم تسنح لي الفرصة لتهنئتك. ‬

581
00:37:33,941 --> 00:37:36,156
‫كنت آتياً في الواقع
للاعتذار منك. ‬

582
00:37:36,784 --> 00:37:40,170
‫ما قلته بالأمس بشأن امتيازاتي،
كنت محقاً. ‬

583
00:37:41,466 --> 00:37:44,560
‫كان يجب أن أكون صادقاً.
كنت أحاول حمايتك. ‬

584
00:37:44,643 --> 00:37:48,615
‫- لكن انتهى بي الأمر بإيذاء
آخرين. ‬ ‫- لا تقسُ على نفسك. ‬

585
00:37:48,699 --> 00:37:52,295
‫كنت محقاً بشأن ذلك الرجل،
‬ ‫ما كان يجب أن أثق به. ‬

586
00:37:52,378 --> 00:37:55,556
‫لكن واقع الأمر،
كان يجب أن يتم القبض‬ ‫علي أنا أيضاً. ‬

587
00:37:55,639 --> 00:37:57,520
‫ماذا؟ لمَ؟ ‬

588
00:37:57,605 --> 00:37:58,942
‫لأنني من دبر الأمر. ‬...

589
00:38:01,241 --> 00:38:05,130
...‫- أخبرته أن يسرق خاتم
خالتي. ‬ ‫- هل تمازحني؟ ‬

590
00:38:05,214 --> 00:38:06,214
‫أعرف. ‬

591
00:38:07,221 --> 00:38:11,401
‫- لكن أمي كانت بحاجة إلى المال
بسرعة. ‬ ‫- أنت سبب حدوث كل هذا؟ ‬

592
00:38:11,485 --> 00:38:14,746
‫خرج الأمر عن السيطرة. احتجت مساعدتك لي،
‬ ‫لكن لم أظن أنك ستفعل‬

593
00:38:14,830 --> 00:38:16,310
‫- إن قلت لك الحقيقة. ‬ ‫- صحيح،
ما كنت. ‬

594
00:38:16,377 --> 00:38:19,512
‫أعرف أنك تكره أن يكذب عليك
أحد. ‬ ‫لهذا أردت مصارحتك بالحقيقة. ‬

595
00:38:19,596 --> 00:38:22,523
‫أتعتقد أن ذلك سيصلح هذا
الأمر؟ ‬ ‫فعلت كل هذا لمساعدتك. ‬

596
00:38:22,606 --> 00:38:26,286
‫- والآن تخبرني أن الأمر برمته
غلطتك. ‬ ‫- أعرف. أنا آسف. ‬

597
00:38:26,369 --> 00:38:27,540
‫لا أتقبل اعتذارك. ‬

598
00:38:27,916 --> 00:38:30,466
‫وأفهم الآن سبب عدم رغبة
خالتك‬ ‫في وجودك هنا. ‬...

599
00:38:37,782 --> 00:38:42,048
...‫الصحافيون لا يغادرون. ‬
‫أعتقد بوجوب إدلائي بتصريح. ‬

600
00:38:42,131 --> 00:38:46,270
‫لن أدعك تفعلين ذلك مجدداً. ‬ ‫فلندع
الـ"إف بي آي" تخبرهم بشأن "ويلي". ‬

601
00:38:46,354 --> 00:38:48,612
‫لا يتعلق الأمر بـ"ويلي".
لم يكن لي رأي‬

602
00:38:48,695 --> 00:38:52,458
‫- في انتشار هذا الخبر. ‬ ‫- كان
يجب أن أخبرك بأمر الهاتف. ‬...

603
00:38:55,426 --> 00:38:57,684
...‫كان يجب أن أخبرك عن السرقة. ‬

604
00:38:58,395 --> 00:39:01,279
‫بعد الحادث،
أخبرني "سام" أن اللص صديقه‬

605
00:39:01,363 --> 00:39:03,998
‫وأنه متورط. كان يجب أن أخبرك‬

606
00:39:04,081 --> 00:39:07,634
‫لكنه فتى صالح يا
"بلايك". اقترف خطأ. ‬...

607
00:39:09,641 --> 00:39:13,362
...‫في أي يوم آخر،
كنت في أغلب الظن سأستاء... ‬

608
00:39:14,993 --> 00:39:16,540
‫لكنني اقترفت خطأ أيضاً. ‬

609
00:39:17,543 --> 00:39:21,975
‫أتذكرين يوم التقاطنا صور
خطوبتنا‬ ‫وجاء "ماثيو" إلى المنزل؟ ‬

610
00:39:22,059 --> 00:39:24,484
‫- بالطبع. ‬ ‫- أخبرتك
أننا لم نتجادل. ‬

611
00:39:24,567 --> 00:39:27,620
‫لقد هددني بالابتزاز. ‬ ‫قال
إنك لن تقبلي بالزواج بي‬

612
00:39:27,703 --> 00:39:30,546
‫- إن عرفت أي نوع من
الرجال أكون. ‬ ‫- ابتزازك بماذا؟ ‬

613
00:39:30,630 --> 00:39:33,681
‫"ستيفن". تعرفين قبل رحيل "ستيفن"‬

614
00:39:33,765 --> 00:39:37,026
‫لحفر الآبار في "هاييتي"‬
‫أنه كان يعمل لصالح شركتنا. ‬

615
00:39:37,110 --> 00:39:40,246
‫لم يُرد تلك الوظيفة، ودفعته أنا‬
‫لترقي المناصب أسرع مما ينبغي. ‬

616
00:39:40,329 --> 00:39:44,552
‫في الموقع ذات يوم لم يلحظ صمام
أمان معيب‬ ‫وأقر بسلامة التفتيش. ‬

617
00:39:44,635 --> 00:39:46,684
‫- يا إلهي. ‬ ‫- بعدها،
حين بدأ التشغيل الفعلي، ‬

618
00:39:46,768 --> 00:39:50,155
‫هز الضغط المنصة،
‬ ‫سقط من عليها رجل ودُقّ عنقه. ‬

619
00:39:50,238 --> 00:39:54,252
‫- كيف لم أسمع أبداً بهذا الأمر؟ ‬ ‫- كان
"ماثيو" هو المهندس الميداني بالموقع. ‬

620
00:39:54,335 --> 00:39:57,429
‫طلبت منه أن يعزو ما
حدث‬ ‫إلى كونه خللاً هيكلياً. ‬

621
00:39:57,513 --> 00:39:59,059
‫تستر على الحادثة. ‬

622
00:39:59,143 --> 00:40:02,069
‫وادعى "ماثيو" أن لديه
تسجيلاً لها‬ ‫على هاتفه. ‬

623
00:40:03,951 --> 00:40:07,965
‫كنت موقناً أنه في حال معرفة
"ستيفن"‬ ‫بتورطه في موت الرجل، ‬

624
00:40:08,049 --> 00:40:10,264
‫ما كان سيكف عن لوم نفسه. ‬

625
00:40:11,770 --> 00:40:13,442
‫كنت أحاول حمايته. ‬

626
00:40:14,821 --> 00:40:18,919
‫وانتهى بي الأمر مُضحياً بك.
‬ ‫أنا جد آسف يا "كريستال". ‬

627
00:40:20,801 --> 00:40:25,148
‫أنا أتفهّم. كنت أحاول
حماية "سام" فقط. ‬

628
00:40:25,232 --> 00:40:26,654
‫هذا دور العائلة. ‬

629
00:40:27,908 --> 00:40:32,172
‫مهما كانت الصعوبة أو الألم الذي
يسببه ذلك. ‬ ‫نقف إلى جانبهم‬...

630
00:40:36,855 --> 00:40:39,363
...‫"دينفر"‬

631
00:40:39,448 --> 00:40:42,332
‫"أليكسيس موريل كارينغتون"‬...

632
00:40:54,289 --> 00:40:55,460
...‫لكن أنت وأنا... ‬...

633
00:40:57,675 --> 00:40:59,682
...‫لا أريد أن يكون بيننا أسرار. ‬

634
00:41:00,394 --> 00:41:03,237
‫أريد أن أثق بك
وأريدك أن تثقي بي. ‬

635
00:41:04,741 --> 00:41:07,208
‫أيمكننا البدء من جديد،
صفحة جديدة؟ ‬...

636
00:41:09,466 --> 00:41:10,595
...‫لا أكاذيب بعد الآن. ‬...

637
00:41:13,271 --> 00:41:14,525
...‫لا أكاذيب بعد الآن. ‬...

638
00:41:55,916 --> 00:41:57,923
...‫ترجمة‬ ‫علي بدر‬

