﻿1
00:00:01,435 --> 00:00:02,815
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,898 --> 00:00:05,196
‫عرض عليّ والدك
منصب مدير العمليات. ‬

3
00:00:05,281 --> 00:00:07,830
‫كان يجب أن يكون ذلك
منصبي أنا. ‬ ‫بدعم "جيف"، ‬

4
00:00:07,913 --> 00:00:11,047
‫سأصبح رئيسة العمليات الاستراتيجية
لشركة‬ ‫"كارينغتون ويندبراير". ‬

5
00:00:11,131 --> 00:00:15,268
‫أنشأت مؤخراً شركتي الخاصة‬
‫التي أبنيها من البداية صعوداً بمفردي. ‬

6
00:00:15,352 --> 00:00:18,695
‫ظننت أننا نبنيها سوياً.
عليّ إعادة التفكير‬

7
00:00:18,778 --> 00:00:21,454
‫إن كانت "موريل كورب"‬
‫شركة أريد الاشتراك بها. ‬

8
00:00:21,537 --> 00:00:23,919
‫تسجيل "كريستال كارينغتون"
الجنسي؟ ‬ ‫هل هو حقيقي؟ ‬

9
00:00:24,003 --> 00:00:26,051
‫- إنه حقيقي تماماً. ‬ ‫-
أنت من سربت التسجيل؟ ‬

10
00:00:26,134 --> 00:00:29,227
‫دعيني أكون أول من يقترح
نخباً‬ ‫لـ"فالون كارينغتون". ‬

11
00:00:30,063 --> 00:00:31,776
‫أريد منك مغادرة هذا المنزل. ‬

12
00:00:32,779 --> 00:00:35,829
‫"كوري"،
هذا "مايكل كولهان". إنه صديق لي. ‬

13
00:00:35,913 --> 00:00:38,922
‫- أهو صديق أعزب؟ ‬ ‫- تكرهني
"كوري" لأنني كنت بغيضة بالمدرسة. ‬

14
00:00:39,005 --> 00:00:41,471
‫أنت كالقاطرة البشرية.
ستسحقين أي شخص. ‬

15
00:00:41,554 --> 00:00:45,023
‫ما فعلته كان خطأ. ‬ ‫ليست
علاقتي بـ"ماثيو" فقط، ‬

16
00:00:45,107 --> 00:00:47,281
‫لكن استمراري بالكذب بعد موته. ‬

17
00:00:48,743 --> 00:00:51,794
‫لم يكن حادثاً! أنت قتلت زوجي! ‬

18
00:00:51,877 --> 00:00:53,465
‫هل أوت "كريستال" إلى الفراش؟ ‬

19
00:00:53,549 --> 00:00:56,181
‫- إنها تزور السيدة "بلايسديل".
‬ ‫- عليّ الذهاب إلى هناك. ‬

20
00:00:56,265 --> 00:00:58,857
‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‬ ‫- "كلوديا"،
أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟ ‬

21
00:00:58,940 --> 00:01:00,695
‫مات زوجي. ‬

22
00:01:00,778 --> 00:01:03,913
‫ستدفعين ثمن الألم
الذي تسببت به. ‬...

23
00:01:11,435 --> 00:01:12,731
...‫منزل عائلة "كارينغتون". ‬

24
00:01:13,859 --> 00:01:15,573
‫هذا أمر مشجع يا سيدي. ‬

25
00:01:16,785 --> 00:01:18,999
‫لا، أنا والرجل الطفل فقط. ‬

26
00:01:19,877 --> 00:01:20,713
‫بالطبع. ‬

27
00:01:20,797 --> 00:01:24,725
‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي
بسبب‬ ‫صوت قناتك الهضمية. ‬

28
00:01:24,809 --> 00:01:28,569
‫ستسر لمعرفتك بأن السيد "كارينغتون"
وخالتك‬ ‫سيعودان إلى المنزل قريباً. ‬

29
00:01:28,653 --> 00:01:30,492
‫حالة "كلوديا بلايسديل" مستقرة. ‬

30
00:01:30,575 --> 00:01:34,086
‫يا له من كابوس. سأشعل
شمعة في الكنيسة. ‬

31
00:01:34,169 --> 00:01:35,953
‫هل أخبرتك "كريستال"
إن كانت ستعود في وقت‬

32
00:01:35,965 --> 00:01:37,889
‫مناسب لنذهب لانتقاء
حلتي لأجل مقابلة عملي؟ ‬

33
00:01:37,973 --> 00:01:41,860
‫لم تذكر هذا الأمر. أرى
أنك استمعت لنصيحتي. ‬

34
00:01:42,068 --> 00:01:44,659
‫- أهذه سيرتك الذاتية؟ ‬ ‫-
لا زلت أعمل على إنهائها. ‬

35
00:01:44,743 --> 00:01:46,851
‫تتحدث بلغتين. أعتقد
أنك كذلك بالفعل. ‬

36
00:01:46,863 --> 00:01:49,256
‫لست واثقاً من "خال
من العقاقير والأمراض". ‬

37
00:01:49,339 --> 00:01:53,979
‫- يتوجب عليك المبالغة في سيرتك الذاتية.
‬ ‫- ربما عليك إضافة "ملك الأكاذيب". ‬

38
00:01:54,062 --> 00:01:56,402
‫- ليست تلك بمبالغة. ‬
‫- طاب صباحك أنت أيضاً. ‬

39
00:01:56,487 --> 00:01:59,118
‫يُفترض بي مراجعة عروض
منح‬ ‫المؤسسة الخيرية مع أبي. ‬

40
00:01:59,202 --> 00:02:01,585
‫- ألا زال في المستشفى؟
‬ ‫- سيعود إلى المنزل قريباً. ‬

41
00:02:01,668 --> 00:02:05,262
‫عليك التريث لمدة 30 دقيقة بعد
تناول الطعام‬ ‫قبل مواجهة أبيك. ‬

42
00:02:05,847 --> 00:02:07,185
‫فقد تصاب بتشنج عضلي. ‬

43
00:02:08,648 --> 00:02:10,528
‫أو يتم طردك مثل أختك. ‬

44
00:02:11,614 --> 00:02:13,996
‫أعرف أنك قلت لي إنك لن تظل تكرهني،
‬

45
00:02:14,080 --> 00:02:16,169
‫لكن ربما يجدر بك قول
الشيء ذاته لوجهك. ‬

46
00:02:16,254 --> 00:02:19,973
‫هناك مسافة كبيرة تفصل‬
‫بين الكراهية والصداقة. ‬

47
00:02:20,558 --> 00:02:22,229
‫لا زال أمامك مسافة
طويلة لتقطعها. ‬...

48
00:02:27,787 --> 00:02:31,674
...‫- انتهى الحفل. ‬ ‫- تم
طردي لأسباب أقل أهمية. ‬

49
00:02:31,757 --> 00:02:34,600
‫كلا، تكبد أبي مئات الملايين من
الدولارات‬ ‫بسبب مسيرتك الاحتجاجية، ‬

50
00:02:34,683 --> 00:02:37,088
‫ناهيك عن الأتعاب القانونية. ‬ ‫ما
اقترفته كان مجرد خدعة هزلية. ‬

51
00:02:37,149 --> 00:02:40,826
‫يقترف الأطفال الخدع الهزلية. أما أنت‬
‫فاستخدمت تسجيل جنسي لزوجة أبيك كسلاح. ‬

52
00:02:40,909 --> 00:02:44,671
‫- أنت محظوظة لأنهما لا يقاضيانك. ‬ ‫-
محظوظة؟ علي الإقامة في فندق "ريتز". ‬

53
00:02:44,755 --> 00:02:47,972
‫قبل أن تشعري بأنك من الشهداء، ‬

54
00:02:48,057 --> 00:02:51,316
‫ربما يجدر بك أن تتذكري أنك لم تقومي‬
‫بخيانة "كريستال" فقط بتسريبك للتسجيل. ‬

55
00:02:51,399 --> 00:02:55,161
‫- هل تأخذ صف أبي؟ ‬ ‫- كان
تركيزك منصب على إيذاء "كريستال"‬

56
00:02:55,244 --> 00:02:57,626
‫بحيث لم تأخذي الوقت لتفكري‬
‫كيف سيؤثر ذلك في علاقتنا؟ ‬

57
00:02:57,710 --> 00:03:01,053
‫سأعترف بأمر واحد، الفترة التي قضيتها‬
‫معتمداً على نفسي ساهمت في نضجي. ‬

58
00:03:01,136 --> 00:03:03,895
‫ولكن ها أنت عدت الآن للعمل‬ ‫في
نفس الشركة التي انتقدتها لسنوات؟ ‬

59
00:03:03,978 --> 00:03:06,235
‫الشركة تأخذ،
أما المؤسسة الخيرية فتمنح. ‬

60
00:03:06,319 --> 00:03:08,742
‫أمامي فرصة لتصحيح مسار إرثنا، ‬

61
00:03:08,827 --> 00:03:11,793
‫لكن لا أتوقع أن تتفهمي
مبدأ الصالح الأعظم. ‬

62
00:03:13,382 --> 00:03:14,427
‫"ستيفن". ‬...

63
00:03:16,433 --> 00:03:18,982
...‫أيمكن لأحد مساعدتي
في حمل حقائبي؟ ‬...

64
00:03:25,543 --> 00:03:29,972
...‫يدهشني حضورك للعمل. لم أعتقد أن
لديك الوقت‬ ‫لتستقطعيه من الترويج لنفسها. ‬

65
00:03:30,057 --> 00:03:32,354
‫ولم أدرك أنك تحمل
الضغائن لهذه الدرجة. ‬

66
00:03:32,856 --> 00:03:36,200
‫كنا على وشك المغادرة. ‬ ‫أنا
منشغل بالبحث عن استثمارات جديدة. ‬

67
00:03:36,283 --> 00:03:38,414
‫ألا تظن أن الأولوية
يجب أن تكون للأصول؟ ‬

68
00:03:38,498 --> 00:03:40,579
‫أهذا ما تظنين أنك
تمثلينه لي يا "فالون"؟ ‬

69
00:03:40,591 --> 00:03:42,928
‫لأنني أشعر أن "موريل
كورب" أشبه بالالتزام. ‬...

70
00:03:44,934 --> 00:03:47,023
...‫أيمكنك تركنا وحدنا لدقيقة،
رجاءً؟ ‬

71
00:03:47,107 --> 00:03:48,611
‫بالتأكيد. ‬

72
00:03:49,154 --> 00:03:53,292
‫أدرك أننا لا نحقق الأرباح بعد،
‬ ‫لكننا سنفعل في القريب العاجل. ‬

73
00:03:53,376 --> 00:03:57,053
‫تظلين ترددين ذلك، لكن بخلاف الأرباح،
‬ ‫أنا قلق بشأننا نحن. ‬

74
00:03:57,137 --> 00:03:58,976
‫- ماذا تعني بـ"نحن"؟ ‬ ‫- بالضبط. ‬

75
00:03:59,268 --> 00:04:02,653
‫بأسلوبك هذا، لست واثقاً إن
كان يجب‬ ‫أن أشاركك العمل بالمرة. ‬

76
00:04:02,736 --> 00:04:04,199
‫من الواضح أن الإجابة هي نعم. ‬

77
00:04:04,283 --> 00:04:08,461
‫فلنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟ اطلبي من "لانيك"‬
‫تحديد موعداً لكِ في جدول أعمالي الحافل. ‬

78
00:04:09,130 --> 00:04:11,847
‫أرجو ألا يتسبب ذلك في
جعل‬ ‫حفل الافتتاح محرجاً. ‬

79
00:04:13,310 --> 00:04:16,737
‫- أي حفل افتتاح؟ ‬ ‫- الذي أعده
لتقديمنا إلى مجتمع الطاقة. ‬

80
00:04:16,820 --> 00:04:20,624
‫جهات التنظيم الحكومية، شركاء استراتيجيون،
‬ ‫مشترون دوليون، أشخاص نحتاج‬

81
00:04:20,707 --> 00:04:22,378
‫- إلى العمل معهم. ‬ ‫- نحن؟ ‬

82
00:04:23,173 --> 00:04:25,179
‫وهل توصلت لتوك لهذه الفكرة؟ ‬

83
00:04:25,262 --> 00:04:28,145
‫بالطبع لا. أفكر بها
منذ دقيقتان مضيتا. ‬

84
00:04:28,230 --> 00:04:32,659
‫اسمع يا "جيف". هذا هو الأمر الوحيد‬
‫الذي يسير بشكل جيد في حياتي، اتفقنا؟ ‬

85
00:04:32,743 --> 00:04:35,794
‫لهذا تصديت للعمل عليه وحدي،
‬ ‫لكنني أريد نجاحه من أجلك أيضاً. ‬

86
00:04:35,877 --> 00:04:38,426
‫أنا ملتزمة تجاهك. ‬ ‫فقط
دعني أبرهن لك على ذلك. ‬

87
00:04:39,596 --> 00:04:40,683
‫آخر فرصة. ‬

88
00:04:40,766 --> 00:04:41,768
‫أشكرك. ‬

89
00:04:43,692 --> 00:04:47,620
‫وأمر أخير، سيقام الحفل في
منزلك‬ ‫لأنني طُردت من منزلي. ‬...

90
00:04:56,647 --> 00:04:59,071
...‫أجل، مرّ ما يزيد عن 12 ساعة. ‬

91
00:04:59,363 --> 00:05:02,539
‫ما عدا التبرع بكلية، لا أعتقد أن هناك‬
‫أي شيء آخر يمكننا فعله من أجلها. ‬

92
00:05:02,623 --> 00:05:05,506
‫لعلنا نمنحها وجهاً ودوداً‬
‫لتراه حين تستيقظ. ‬

93
00:05:05,590 --> 00:05:08,975
‫لقد أنقذتها بالفعل من كابوس‬
‫غرفة انتظار العامة بالأسفل. ‬

94
00:05:09,059 --> 00:05:12,904
‫- أظن أننا فعلنا ما يتوجب علينا. ‬ ‫-
"بلايك"، لن يكون المال كافياً هذه المرة. ‬

95
00:05:12,987 --> 00:05:16,664
‫- يجب أن نظل إلى جانب "كلوديا". ‬ ‫-
كل ما علينا فعله هو ضمان أن هذه السيدة‬

96
00:05:16,749 --> 00:05:21,011
‫التي أثبتت لنا أنها مضطربة للغاية‬ ‫لن
تقاضينا نظير نصف "كارينغتون أتلانتك"، ‬

97
00:05:21,095 --> 00:05:24,020
‫أو أن تزج بي في السجن‬
‫بتهمة محاولة قتلها بالسيارة. ‬...

98
00:05:26,276 --> 00:05:29,662
...‫إن كانت عائلة "كارينغتون" هنا،
‬ ‫فلابد وأن هذه جنازتي. ‬

99
00:05:30,832 --> 00:05:33,339
‫أنت في جناح في
المستشفى يا "كلوديا". ‬

100
00:05:33,590 --> 00:05:35,888
‫- كيف تشعرين؟ ‬ ‫-
وكأن أحدهم صدمني‬

101
00:05:35,973 --> 00:05:38,396
‫بـ1350 كيلوغراماً
من الحديد الأوروبي. ‬

102
00:05:38,939 --> 00:05:41,656
‫يمكننا إحضار دواء مسكن
للألم. ‬ ‫محلول "مورفين"؟ ‬

103
00:05:41,739 --> 00:05:44,915
‫لا، لا يمكنني تناول
الـ"مورفين". ‬ ‫ألم يخبروكما؟ ‬

104
00:05:46,713 --> 00:05:50,641
‫- "دانزيت"، أشكرك لحضورك. ‬ ‫- على الرحب،
من أجل أي صديق لك. ‬

105
00:05:51,686 --> 00:05:55,070
‫يمكننا إخراجك هذه الليلة،
سيد "بلايسديل". ‬

106
00:05:55,154 --> 00:05:58,331
‫- مهلاً،
يبدو هذا متسرعاً. ‬ ‫- إصاباتها بسيطة. ‬

107
00:05:58,414 --> 00:06:02,886
‫ستأخذ كدمات العظام بعض الوقت لتشفى،
‬ ‫لكن أهم ما في الأمر، الجنين بخير. ‬

108
00:06:03,931 --> 00:06:05,560
‫- الجنين؟ ‬ ‫- أهي حامل؟ ‬

109
00:06:07,190 --> 00:06:10,408
‫- لمَ لم تخبرينا؟ ‬ ‫- مع موت "ماثيو"،
لم أكن لأسارع‬

110
00:06:10,492 --> 00:06:15,423
‫- للإعلان عن نبأ حملي. ‬ ‫-
سأبدأ بالعمل على أوراق إخراجك. ‬

111
00:06:16,217 --> 00:06:18,306
‫ألديك شخص يمكنه
توصيلك إلى المنزل؟ ‬...

112
00:06:20,312 --> 00:06:23,531
...‫- سنصحبها معنا
إلى القصر. ‬ ‫- ماذا؟ ‬

113
00:06:24,074 --> 00:06:25,912
‫- لا،
لديها من يساعدها. ‬ ‫- ليس بنفس القدر‬

114
00:06:25,996 --> 00:06:30,342
‫بوجود منزل مليء بأشخاص
ليرعوها. ‬ ‫فقط حتى تتعافي. ‬

115
00:06:30,426 --> 00:06:34,814
‫بغض النظر عن خلافاتنا الماضية، أصبح
لديك‬ ‫شخص آخر لرعايته الآن. حُسم الأمر. ‬

116
00:06:35,357 --> 00:06:36,737
‫ستقيمين معنا. ‬...

117
00:07:00,516 --> 00:07:03,733
...‫كل ما هو ملك لنا فهو ملكك،
‬ ‫وأي شيء آخر قد تحتاجين إليه، ‬

118
00:07:03,817 --> 00:07:06,032
‫فهؤلاء من يمكنهم جلبه لك. ‬

119
00:07:06,659 --> 00:07:10,713
‫- لا أظن أن هذه فكرة طيبة. ‬ ‫- هراء.
أسكنها في الجناح الشرقي معنا. ‬

120
00:07:10,796 --> 00:07:12,760
‫- حاضر، سيدتي. ‬ ‫- سنكون
بقربك في نهاية الرواق. ‬...

121
00:07:15,309 --> 00:07:16,551
...‫من هنا، سيدة "بلايسديل". ‬...

122
00:07:20,073 --> 00:07:22,121
...‫- أحرقي هذه. ‬ ‫- "أندريس". ‬

123
00:07:22,205 --> 00:07:24,587
‫يمكننا إحضار سترة أخرى لها،
‬ ‫وغمسها في عصيدة الشوفان. ‬

124
00:07:24,671 --> 00:07:26,927
‫أنت تجمعين مجموعة
متميزة من المتشردين. ‬

125
00:07:27,011 --> 00:07:29,602
‫التصرف الصائب هو ألّا
تسمحي لهم بالبقاء. ‬

126
00:07:29,685 --> 00:07:33,154
‫- "أندريس"،
"كلوديا" حامل. ‬ ‫- يا إلهي. ‬

127
00:07:33,697 --> 00:07:38,252
‫آمُل ألّا تبقى حتى ولادتها. ‬ ‫تخطيت
مرحلة قيامي بتغيير الحفاضات. ‬

128
00:07:39,757 --> 00:07:42,934
‫للتذكير، أنا أوافق "كلوديا". ‬
‫كانت هذه فكرة سيئة للغاية. ‬

129
00:07:43,017 --> 00:07:45,733
‫نعم،
ذكرت هذا 5 مرات فقط حتى الآن. ‬

130
00:07:45,817 --> 00:07:49,495
‫لأنني ظننت أننا وضعنا كل ما
يخص‬ ‫"ماثيو" و"كلوديا" خلفنا‬

131
00:07:49,578 --> 00:07:52,336
‫- حتى نتمكن من المضي قدماً
بحياتنا. ‬ ‫- وبعدها قمت بصدمها بسيارتك. ‬

132
00:07:52,879 --> 00:07:56,056
‫"كلوديا" حامل. ألا
يعني هذا أي شيء لك؟ ‬

133
00:07:56,139 --> 00:07:57,393
‫لا، ما لم يكن طفلي أنا. ‬

134
00:07:58,354 --> 00:08:01,028
‫أنا قلق فقط لأن هذه
السيدة‬ ‫ليست بحالة طبيعية. ‬

135
00:08:01,113 --> 00:08:04,079
‫- ناهيك عن أنها تبعية. ‬
‫- وهو أدعى أن نرعاها. ‬

136
00:08:04,163 --> 00:08:07,590
‫هل فكرت في سبب موافقتها‬ ‫على
الانتقال للسكن هنا بعد كل هذا؟ ‬

137
00:08:07,674 --> 00:08:11,268
‫لو كنت مكانها، لكنت بحثت عن
مواطن ضعف لنا‬ ‫لأستخدمها ضدنا. ‬

138
00:08:11,351 --> 00:08:15,488
‫هذا لأنك تفكر في سياق الأعمال.
‬ ‫"كلوديا" وحيدة. ندين لها بذلك. ‬

139
00:08:15,572 --> 00:08:18,874
‫- أريد القيام بهذا. ‬ ‫- لا
أدري كيف يمكنك ذلك. ‬

140
00:08:18,957 --> 00:08:22,216
‫لا يمكنني الاستغناء عن مديرة عمليات
شركتي‬ ‫لتصبح مانحة للرعاية بدوام كامل. ‬

141
00:08:22,343 --> 00:08:24,348
‫أنا امرأة عصرية يا "بلايك". ‬

142
00:08:24,432 --> 00:08:25,894
‫يمكنني تدبر كل هذه الأمور. ‬...

143
00:08:32,163 --> 00:08:35,130
...‫أوشك أن يكتمل مكتبك.
أنت فقط من يعد لحفل‬

144
00:08:35,214 --> 00:08:37,178
‫في ظرف 24 ساعة
فقط لإثبات وجهة نظر. ‬

145
00:08:37,261 --> 00:08:39,894
‫إنه حفل افتتاحي. ‬ ‫يُفترض
أن يكون سريعاً. نحن ننطلق. ‬

146
00:08:39,978 --> 00:08:42,820
‫- لمَ تقومين بذلك حقاً؟ ‬ ‫-
للفت الانتباه إلى الشركة، ‬

147
00:08:42,903 --> 00:08:43,990
‫ولإغراء عملاء جدد. ‬

148
00:08:45,202 --> 00:08:47,626
‫- لمَ تشككين بي دوماً؟ ‬ ‫-
أظن فقط أنها مصادفة غريبة‬

149
00:08:47,710 --> 00:08:49,882
‫أن تتخلي عن أخي أكثر من مرة. ‬

150
00:08:49,966 --> 00:08:53,978
‫وبعدها ترافق "كوري" هذا السائق‬
‫الذي لم تكوني تضاجعينه قط، ‬

151
00:08:54,061 --> 00:08:56,527
‫وفجأة تعيدين تركيز
اهتمامك على "جيف" بشدة. ‬

152
00:08:56,610 --> 00:08:59,327
‫- تذهبين حيث يكون محور
الاهتمام. ‬ ‫- هذا غير صحيح بالمرة. ‬

153
00:08:59,871 --> 00:09:02,754
‫- هل ستساعدينني في
الإعداد لهذا أم لا؟ ‬ ‫- حسناً. ‬

154
00:09:04,133 --> 00:09:05,679
‫أين "كارولاين كوربز"؟ ‬

155
00:09:06,264 --> 00:09:10,109
‫و"مارك هيدوكو"؟ ‬ ‫أو
أي من معارف "جيف"؟ ‬

156
00:09:10,193 --> 00:09:13,745
‫عليّ التحكم في جو الحفل، وتعريفه إلى كبار‬
‫الشخصيات الذين نحتاج إلى العمل معهم. ‬

157
00:09:13,828 --> 00:09:16,205
‫تكبد "جيف" خسائر جمة
بمجال الشركات الصغيرة‬

158
00:09:16,217 --> 00:09:18,551
‫مما يجعل الكثير من
عملائه السابقين فشلة. ‬

159
00:09:18,635 --> 00:09:20,891
‫ويمكنك أن تصبحي أحدهم‬ ‫إن
لم تقومي بهذا بطريقة صائبة. ‬

160
00:09:20,975 --> 00:09:24,485
‫كما أننا في مجال التكنولوجيا. ‬ ‫يتحول
الفشلة إلى ناجحين بفكرة واحدة. ‬

161
00:09:24,569 --> 00:09:26,909
‫حسناً. سأدعو معارف "جيف". ‬

162
00:09:27,452 --> 00:09:29,387
‫أرأيت؟ يمكنك أن
تتعاوني ضمن الفريق. ‬

163
00:09:29,399 --> 00:09:31,757
‫الأسبوع القادم،
سنعمل على إتقان الحصافة. ‬...

164
00:09:34,683 --> 00:09:37,232
...‫لعلك تود أن تكون
بكامل وعيك لهذا. ‬...

165
00:09:39,823 --> 00:09:44,295
...‫أرى آبار "هاييتي" ومستهلكي "الكربون"،
‬ ‫لكن أين جهات العمل الخيري المحافظة؟ ‬

166
00:09:44,378 --> 00:09:47,554
‫أريد التقدم بالمؤسسة الخيرية‬
‫في اتجاه مختلف. يساراً. ‬

167
00:09:47,637 --> 00:09:49,017
‫لمَ لست متفاجئ بذلك؟ ‬

168
00:09:49,476 --> 00:09:51,942
‫كنا نقوم بالفعل بالكثير من الأعمال الجيدة،
‬

169
00:09:52,026 --> 00:09:53,405
‫لكنك لم تتمكن من رؤية ذلك‬

170
00:09:53,488 --> 00:09:56,706
‫بسبب الأخبار الزائفة الرائجة‬ ‫في
الأوساط الليبرالية التي كنت بها. ‬

171
00:09:56,789 --> 00:10:00,801
‫لا شيء زائف بأمر التشرد‬
‫وتغير المناخ ووحشية الشرطة. ‬

172
00:10:00,885 --> 00:10:03,894
‫ولا دواء للكسل والدعاية والجهل. ‬

173
00:10:04,521 --> 00:10:06,819
‫لعل هذا أسوأ ما سمعتك تقوله قط. ‬

174
00:10:06,903 --> 00:10:09,870
‫لا أدري أي نوع من الوحوش
تظنني. ‬ ‫أو لعلني أعرف. ‬

175
00:10:09,954 --> 00:10:14,425
‫لكن كانت المؤسسة الخيرية تنمو بينما كنت‬
‫أنت في رحلتك الاستكشافية الاشتراكية. ‬

176
00:10:14,509 --> 00:10:18,730
‫لمجرد أنني كنت أجوب العالم بمنظور‬ ‫سياسي
مخالف لك، لا يعني ذلك أنني كنت ألهو. ‬

177
00:10:18,814 --> 00:10:21,363
‫وليس هناك سبب يدعوك‬
‫لأن تبدأ في فعل ذلك الآن. ‬

178
00:10:22,867 --> 00:10:26,295
‫إن كانت أعمالك الخيرية تؤدي إلى مثل‬ ‫هذه
النتائج الطيبة كما تدعي، فاقنعني بها. ‬

179
00:10:26,378 --> 00:10:27,506
‫كن من يدعو لها. ‬

180
00:10:27,589 --> 00:10:31,393
‫فلتخبرني أين يتم صرف كل نقودك،
‬ ‫إن كنت تعرف حقاً. ‬...

181
00:10:33,774 --> 00:10:36,198
...‫أعمل في مجال
المبيعات منذ 30 عاماً. ‬

182
00:10:36,282 --> 00:10:39,709
‫أدير هذه المؤسسة
الخيرية من قبل مولدك. ‬

183
00:10:39,792 --> 00:10:43,178
‫أتريد أن تتحداني بشأنهما؟
سأريك أنني محق. ‬

184
00:10:43,261 --> 00:10:46,813
‫- هل ستصنع لي نموذجاً مصغَّراً؟ ‬ ‫- لا،
سأجعلك ترى بعينيك‬

185
00:10:46,897 --> 00:10:49,697
‫كيفية عمل هذه المؤسسات الخيرية،
‬ ‫عندها يمكنك الحكم بنفسك. ‬...

186
00:10:53,834 --> 00:10:54,836
...‫مرحباً. ‬

187
00:10:55,799 --> 00:10:56,802
‫ها أنت ذي. ‬

188
00:10:57,345 --> 00:11:01,022
‫اتصلت بالشركة، وجعلتهم يفرغون جدول
أعمالي‬ ‫حتى أتمكن من أن أريك المكان. ‬

189
00:11:01,107 --> 00:11:04,574
‫رائع. يمكنك أن تأخذيني في
جولة‬ ‫لرؤية سلالة "مينغ" الحاكمة. ‬

190
00:11:04,659 --> 00:11:08,712
‫هل كل هذه الجرار مملوءة ببقايا
آخرين‬ ‫صدمهم "بلايك" بسيارته؟ ‬

191
00:11:09,924 --> 00:11:13,894
‫ماذا يمكنني أن أريه لك إذن؟ ‬ ‫احتجت
إلى وقت حتى عرفت الاتجاهات هنا. ‬

192
00:11:13,978 --> 00:11:15,677
‫في الأسبوع الأول
ضللت الطريق في قبو

193
00:11:15,689 --> 00:11:17,781
النبيذ‬ ‫وانتهى بي
الأمر في ميدان الرماية. ‬

194
00:11:18,366 --> 00:11:20,037
‫أظن أنها مشاكل
تتعلق بالشامبانيا. ‬

195
00:11:20,832 --> 00:11:22,753
‫مشاكلي أقل تعقيداً بكثير. ‬

196
00:11:23,297 --> 00:11:26,306
‫وقد جئت إلى هنا لأن
ذلك أفضل‬ ‫من أجل شفائي، ‬

197
00:11:26,724 --> 00:11:28,771
‫لا لكي أجعلك تشعرين بتحسن. ‬

198
00:11:30,736 --> 00:11:32,032
‫مرحباً يا "بو". ‬

199
00:11:32,115 --> 00:11:33,160
‫مرحباً. ‬

200
00:11:33,912 --> 00:11:38,593
‫لم أكن أحب الكلاب من قبل،
‬ ‫لكن "بو" سلبني فؤادي. ‬

201
00:11:38,676 --> 00:11:40,514
‫يتبعني أينما ذهبت. ‬

202
00:11:40,599 --> 00:11:43,900
‫لابد وأنه أمر طيب أن تقتني كلباً‬
‫لست مضطرة لالتقاط مخلفاته. ‬

203
00:11:43,983 --> 00:11:47,202
‫أنا متأكدة من وجود من يفعل
ذلك عنك‬ ‫مثل جيش موظفيك. ‬

204
00:11:47,285 --> 00:11:49,500
‫هذا أمر آخر احتجت للتعود عليه‬

205
00:11:49,583 --> 00:11:52,677
‫خاصة حين تنشئين ضمن
الطبقة الكادحة مثلنا. ‬

206
00:11:52,760 --> 00:11:53,762
‫صحيح؟ ‬

207
00:11:54,138 --> 00:11:55,811
‫هناك قواسم كثيرة تجمعنا. ‬...

208
00:11:59,321 --> 00:12:01,661
...‫عليّ أن أجيب
الهاتف. إنه العمل. عذراً. ‬

209
00:12:02,957 --> 00:12:05,381
‫- "كريستال كارينغتون". ‬
‫- لا يمكنني. أنا مشغول. ‬

210
00:12:05,464 --> 00:12:08,139
‫"سام"، عليّ الذهاب إلى العمل. ‬
‫حدث تسرب في إحدى المنصات البحرية. ‬

211
00:12:08,222 --> 00:12:11,733
‫عليّ تنسيق رد الفعل البيئي‬ ‫وإعادة
توجيه الإمداد والتعامل مع الصحافة. ‬

212
00:12:11,816 --> 00:12:13,321
‫اصطحبي السيدة المجنونة معك. ‬

213
00:12:13,405 --> 00:12:17,667
‫لا يمكنني فعل ذلك. أخبرت "بلايك" أنني‬
‫سأتولى أمرها، لكنني لن أتخاذل عن عملي. ‬

214
00:12:17,751 --> 00:12:20,885
‫تطلبين مني إذن مجالستها
كالأطفال؟ ‬ ‫أحتاج إلى وظيفة حقيقية، ‬

215
00:12:20,968 --> 00:12:23,935
‫وستكون لدي فرصة أفضل بالحصول
عليها‬ ‫إن ارتديت حلة من تصميم راق. ‬

216
00:12:24,019 --> 00:12:27,196
‫حالياً،
هذه هي وظيفتك. رافق "كلوديا"، ‬

217
00:12:27,279 --> 00:12:30,037
‫تأكد من راحتها،
امنحها كل ما تريده. ‬

218
00:12:30,121 --> 00:12:32,837
‫- كم يدر عمل مجالسة
المجانين إذن؟ ‬ ‫- تباً يا "سام". ‬

219
00:12:32,921 --> 00:12:34,509
‫- لا شيء مجاني
يا خالتي. ‬ ‫- صحيح. ‬

220
00:12:34,592 --> 00:12:38,396
‫أعني فقط المنزل الذي تسكنه‬ ‫وكل
ما تشتهي من طعام، لكن حسناً. ‬

221
00:12:38,479 --> 00:12:41,989
‫اعتبر هذا حساب
نفقاتك. لا تخبر "بلايك". ‬

222
00:12:43,159 --> 00:12:44,957
‫هذا هو جدول مواعيد حبوب دوائها. ‬

223
00:12:45,040 --> 00:12:48,844
‫عليك حقاً رعايتها طوال الوقت،
‬ ‫إنها صعبة المراس جداً. ‬

224
00:12:48,927 --> 00:12:51,936
‫- أفضل دواء للجنون هو المال الوفير.
‬ ‫- لا تسرف في المصروف يا "سام". ‬

225
00:12:52,019 --> 00:12:54,402
‫أنا؟ أبداً. ‬

226
00:12:54,485 --> 00:12:55,487
‫كم أنت مشاغب. ‬...

227
00:13:17,303 --> 00:13:20,604
...‫- ماذا؟ هل هو مُبالغ
به؟ ‬ ‫- الأمر كله مبالَغ به. ‬

228
00:13:20,688 --> 00:13:24,616
‫يتلقون أتعاباً يا عزيزتي. لا
يمانعون. ‬ ‫وكم مرة يمكنك تجربة‬

229
00:13:24,699 --> 00:13:27,960
‫- كيف تعيش الطبقة فاحشة الثراء؟
‬ ‫- أو كيف يعيشون مع أنفسهم؟ ‬...

230
00:13:31,261 --> 00:13:32,348
...‫لا، لا يمكنني. ‬

231
00:13:32,431 --> 00:13:34,186
‫الأطفال يكبتون المرح بشدة. ‬

232
00:13:34,270 --> 00:13:38,198
‫اسمعي، إن كان ينبغي على
أحد‬ ‫استغلال كل هذا، فهو أنت. ‬

233
00:13:38,282 --> 00:13:42,461
‫صدموك بسيارتهم الفارهة.
خذي ما تستحقينه. ‬

234
00:13:44,426 --> 00:13:45,427
‫حان وقت الثأر. ‬...

235
00:14:34,533 --> 00:14:37,332
...‫لا أتذكر آخر مرة
استمتعت بوقتي حقاً. ‬

236
00:14:37,834 --> 00:14:39,380
‫رأسي تدور. ‬

237
00:14:39,464 --> 00:14:42,139
‫أعتقد أنني نسيت إعطاءك دواءك. ‬

238
00:14:42,222 --> 00:14:45,398
‫أنا أمزح. يمكنك أن تفهمي‬ ‫كيف
يعتاد الناس على هذه الحياة. ‬

239
00:14:45,482 --> 00:14:47,989
‫أعني،
تخيلي أن تعيشي هكذا كل يوم. ‬

240
00:14:48,157 --> 00:14:51,834
‫لا يمكنني حتى تخيل ذلك. ‬
‫لابد أن لخالتك خزانة ملابس رائعة. ‬

241
00:14:51,918 --> 00:14:54,718
‫إنها أكبر من الشقة
التي ترعرعت بها. ‬

242
00:14:56,264 --> 00:14:57,266
‫أتريدين رؤيتها؟ ‬...

243
00:15:00,861 --> 00:15:03,702
...‫كان عليّ معرفة دعم
المؤسسة الخيرية‬ ‫لنادي الملاكمة. ‬

244
00:15:03,786 --> 00:15:07,130
‫أعرف. كنت تظن أنك في طريقك إلى مركز‬ ‫"إن
آر إيه" للشباب لتعليم الدفاع عن النفس. ‬

245
00:15:07,213 --> 00:15:08,341
‫وهو أيضاً ضمن مجال خبراتك. ‬

246
00:15:08,425 --> 00:15:10,640
‫نحن نساعد "نادي
(ميدولارك) الرياضي"‬

247
00:15:10,723 --> 00:15:13,440
‫منذ أكثر من 10 سنوات،
‬ ‫وتبرعنا بأكثر من مليون دولار. ‬

248
00:15:13,524 --> 00:15:16,157
‫تعرف أن لدي مشاعر
مختلطة‬ ‫بشأن ملاكمة الصغار. ‬

249
00:15:16,240 --> 00:15:18,163
‫معجزة أنني لم أصب بتلف دماغي. ‬

250
00:15:18,246 --> 00:15:20,879
‫- يفسر كيف انتهى بك الأمر
كليبرالي. ‬ ‫- أتحدث بجدية. ‬

251
00:15:20,962 --> 00:15:23,971
‫ولهذا لا نبدأ أبداً المران‬
‫دون لباس واقٍ للرأس. ‬

252
00:15:24,472 --> 00:15:26,437
‫أنا "فيل". أنا مدير المكان. ‬

253
00:15:26,938 --> 00:15:28,765
‫أخبرني "بلايك" قراراتك
الهامة يا "ستيفن". ‬

254
00:15:28,777 --> 00:15:30,658
‫لذا فلتستعد لمحاولتي
إقناعك بأهمية النادي. ‬

255
00:15:30,742 --> 00:15:34,712
‫لا داعي لذلك. يمكنني إدراك أهمية‬
‫مثل هذا المكان، لكن الرياضة... ‬

256
00:15:34,795 --> 00:15:38,807
‫إنها تغير حياة الناس إلى الأفضل.
‬ ‫أفضل مثال لذلك هي "رودي". ‬

257
00:15:38,891 --> 00:15:42,108
‫قبل مجيئها إلى هنا، كانت تتعرض للتنمّر‬
‫بشدة لدرجة جعلتها ترفض تناول الطعام. ‬

258
00:15:42,192 --> 00:15:44,658
‫من حسن الحظ، أنها أتت إلى هنا،
‬ ‫وتعلمت رياضة الملاكمة. ‬

259
00:15:44,741 --> 00:15:48,336
‫ليس لكي تطيح بمن كانوا يتنمرون عليها،
‬ ‫بل لاستعادة السيطرة التي سلبوها إياها. ‬

260
00:15:48,419 --> 00:15:50,634
‫"رودي". أريد تقديمك‬

261
00:15:50,717 --> 00:15:54,270
‫إلى اثنين من أكبر المتبرعين للنادي،
‬ ‫"بلايك" و"ستيفن كارينغتون". ‬

262
00:15:54,353 --> 00:15:55,774
‫حركات قدميك مبهرة. ‬

263
00:15:55,857 --> 00:15:59,201
‫هل تظن حركات قدمي جيدة؟
‬ ‫شاهدني وأنا أكيل اللكمات. ‬

264
00:15:59,285 --> 00:16:03,171
‫- لديها مباراة غداً. عليكما أن تحضرا. ‬ ‫-
أجل، شاهداني أهزم تلك الفتاة الصغيرة. ‬

265
00:16:03,255 --> 00:16:05,971
‫- سأحضر للمشاهدة. ‬ ‫- لا يسعك
إلا الإعجاب بفتاة تتحلى بالثقة. ‬

266
00:16:07,392 --> 00:16:11,195
‫تظن أن بعض الجولات معي ستكون مرهقة،
‬ ‫يجب أن أضعك في الحلبة ضدها. ‬

267
00:16:11,739 --> 00:16:13,410
‫أهذه خزانة "كريستال"؟ ‬

268
00:16:14,748 --> 00:16:17,589
‫قال "كوكو شانيل"،
‬ ‫"انظري إلى نفسك في المرآة‬

269
00:16:17,673 --> 00:16:20,222
‫وخذي معك غرضاً واحداً‬
‫على الأقل قبل أن تغادري."‬

270
00:16:20,306 --> 00:16:22,772
‫وأنا أقول أضيفي 5
أخرى. ما رأيك بقبعة؟ ‬

271
00:16:23,022 --> 00:16:26,741
‫نعم. نرتدي نفس مقاس الأحذية. ‬

272
00:16:28,288 --> 00:16:29,290
‫فلنرَ. ‬...

273
00:16:33,010 --> 00:16:34,263
...‫اللمسة الأخيرة. ‬...

274
00:16:36,939 --> 00:16:38,234
...‫نعم، مذهل. ‬...

275
00:16:43,750 --> 00:16:44,795
...‫أين "كريستال"؟ ‬

276
00:16:45,881 --> 00:16:48,097
‫أخبرتني "كريستال" أن
أعطي "كلوديا"‬ ‫أي شيء تريده‬

277
00:16:48,180 --> 00:16:51,106
‫- وكنت أتبع... ‬ ‫- هل تلك ساعتي؟ ‬

278
00:16:52,401 --> 00:16:54,908
‫استرخ. لم أكن سأسرقها. ‬

279
00:16:54,992 --> 00:16:56,747
‫أنا آسفة. كانت هذه فكرتي. ‬

280
00:16:56,830 --> 00:16:59,672
‫لم يكن يجدر بي
العبث بأغراض زوجتك. ‬

281
00:17:00,801 --> 00:17:03,184
‫مضى زمن طويل منذ تأنقت‬

282
00:17:03,266 --> 00:17:06,150
‫وكان أمراً سخيفاً حقاً،
‬ ‫كالأطفال الذين يعبثون في الخزانة. ‬...

283
00:17:08,323 --> 00:17:11,249
...‫نسيت أمر بقية العالم لوهلة. ‬

284
00:17:12,042 --> 00:17:13,380
‫كان لطيفاً أن أنسى. ‬...

285
00:17:16,431 --> 00:17:17,433
...‫لا بأس. ‬

286
00:17:18,269 --> 00:17:19,271
‫أنا آسفة. ‬

287
00:17:21,195 --> 00:17:22,323
‫لا، لا عليك. ‬

288
00:17:22,407 --> 00:17:25,833
‫مررت بالكثير.
فلنعيدك إلى غرفتك. ‬...

289
00:17:28,676 --> 00:17:29,678
...‫لا. ‬

290
00:17:30,473 --> 00:17:31,475
‫احتفظي به. ‬

291
00:17:32,521 --> 00:17:33,691
‫أنت جميلة. ‬...

292
00:17:38,162 --> 00:17:39,164
...‫حسناً. ‬

293
00:17:39,834 --> 00:17:43,219
‫تظل تصلني رسائل نصية. ‬
‫الناس متحمسون لحضور الحفل. ‬

294
00:17:43,303 --> 00:17:47,607
‫هذه قائمة الطعام. الطاهي صديق لي،
‬ ‫أحضرت الساقي من "المؤسسة". ‬

295
00:17:47,899 --> 00:17:50,324
‫رائع. وماذا عن قائمة المدعوين؟ ‬

296
00:17:51,619 --> 00:17:54,168
‫علينا إضافة "جوني
ديفيز" و"برايدن ويب". ‬

297
00:17:54,252 --> 00:17:56,634
‫سمعت أنهما في
المدينة. لقد أسسا... ‬

298
00:17:56,717 --> 00:18:00,479
‫أجل، أعرف من يكونان. حاولت الحصول‬ ‫عليهما
أثناء عملي في "كارينغتون أتلانتك". ‬

299
00:18:00,562 --> 00:18:04,491
‫اصطحبتهما إلى مطعم "ستيبلهاوس"‬
‫ورفضا عرضي. جن جنوني. ‬

300
00:18:04,574 --> 00:18:07,625
‫- يدهشني أنك لم تسمع
بالأمر. ‬ ‫- ربما تكون ذكرتها‬

301
00:18:07,708 --> 00:18:09,506
‫في قصة غلاف مجلة
"فاستكمباني" عنهما. ‬

302
00:18:09,589 --> 00:18:13,893
‫بشأن تهديدك أحدهما بأكله حياً‬ ‫وسحق
الآخر وتحويلة إلى صلصة الـ"عبقري". ‬

303
00:18:13,977 --> 00:18:18,031
‫حسناً، لست مخطئة. ‬ ‫لا
يتمتعا بأي حس بالأناقة أو الذوق. ‬

304
00:18:18,115 --> 00:18:21,625
‫كل ما أعرفه أنهما طوّرا‬ ‫بطارية
فائقة الكفاءة نحتاجها بشدة‬

305
00:18:21,709 --> 00:18:23,463
‫من أجل تخزين الطاقة
في شركة "ويندبراير". ‬

306
00:18:23,547 --> 00:18:28,018
‫- لا أفضل العمل بدافع الاحتياج الشديد.
‬ ‫- حقاً؟ أنا أريد حضورهما للحفل. ‬...

307
00:18:30,234 --> 00:18:34,748
...‫الأمر راجع إليك. ما أكثر أهمية،
‬ ‫كبريائك أم هذه الشركة؟ ‬...

308
00:18:42,938 --> 00:18:46,031
...‫"كلوديا"،
أتحقق فقط لأرى كيف تتأقلمين هنا. ‬...

309
00:18:48,078 --> 00:18:50,711
...‫كأفضل ما يمكن بأخذ
الظروف بعين الاعتبار. ‬

310
00:18:51,254 --> 00:18:55,016
‫كم الحياة غريبة، أن تكوني أنت،
‬ ‫دوناً عن الجميع، ترعينني. ‬

311
00:18:55,099 --> 00:18:58,025
‫جميعنا سعداء لقدرتنا
على مساعدتك. ‬

312
00:18:58,108 --> 00:19:00,240
‫منذ عام مضى لم نكن
نعرف بعضنا البعض. ‬

313
00:19:00,616 --> 00:19:02,997
‫ومنذ أيام، كنت سأهاجمك بشراسة. ‬

314
00:19:03,082 --> 00:19:05,881
‫يمكن للحياة أن تتغير
فجأة. ‬ ‫وتغير عالمك بأكمله. ‬

315
00:19:05,965 --> 00:19:09,267
‫- خاصة أن تحملي. ‬ ‫-
لا يسعني إلا أن أتخيل. ‬

316
00:19:09,935 --> 00:19:13,153
‫تعيشين في قصر به
طاقم من الخدم لخدمتك. ‬

317
00:19:13,237 --> 00:19:15,870
‫- أنا وحيدة في هذا الأمر
الآن. ‬ ‫- لست وحيدة يا "كلوديا". ‬

318
00:19:15,953 --> 00:19:18,001
‫لست صديقتي أو من أفراد عائلتي. ‬

319
00:19:18,084 --> 00:19:21,888
‫أنا جد آسفة. أعرف أن
"ماثيو" كان سيصبح... ‬

320
00:19:21,971 --> 00:19:26,526
‫أباً مذهلاً؟ صحيح. أراهن أنك
لا تعتقدين‬ ‫حتى أن هذا طفله. ‬

321
00:19:27,111 --> 00:19:31,248
‫لا داعي لأن تتمادي في تخيلاتك‬ ‫لأنه
بالرغم من عيشنا حياتين منفصلتين، ‬

322
00:19:31,333 --> 00:19:35,260
‫كنا لا نزال نعود في نهاية اليوم إلى
نفس‬ ‫الفراش ولم نتوقف قط عن النوم معاً. ‬

323
00:19:36,305 --> 00:19:37,936
‫هل يفاجئك هذا الأمر؟ ‬

324
00:19:38,019 --> 00:19:42,323
‫أم يدفعك إلى الجنون قليلاً‬
‫لمعرفتك بوجود جزء منه في داخلي، ‬

325
00:19:42,406 --> 00:19:43,744
‫جزء لا يمكنك سرقته. ‬

326
00:19:43,827 --> 00:19:46,836
‫- "كلوديا"، لم تكن نيتي
أبداً... ‬ ‫- ماذا، أن تأخذيه منّي؟ ‬

327
00:19:46,920 --> 00:19:49,553
‫كيف يمكنك قول
ذلك؟ كدت أن تفعلي. ‬

328
00:19:49,637 --> 00:19:52,771
‫أخبرني أنه سيتركني. ‬
‫والآن عرفت أنه من أجلك. ‬

329
00:19:52,854 --> 00:19:55,237
‫- متى أخبرك بذلك؟ ‬
‫- تحظين بكل شيء. ‬

330
00:19:55,320 --> 00:19:58,496
‫- ليس لدي شيء. ليس لدي
زوج. ‬ ‫- أعرف أنك منفعلة الآن. ‬

331
00:19:58,579 --> 00:20:02,007
‫ألم يكن كافياً أن تحظي بكل هذا؟ ‬
‫أكان عليك الحصول على "ماثيو" أيضاً؟ ‬

332
00:20:02,090 --> 00:20:04,974
‫- أنا آسفة! ‬ ‫- اخرجي!
قلت اخرجي! ‬...

333
00:20:19,266 --> 00:20:22,067
...‫لعلك كنت محقاً،
‬ ‫لا يجب أن تسكن "كلوديا" معنا. ‬

334
00:20:22,150 --> 00:20:25,242
‫من الواضح أنها بحاجة إلى
عناية‬ ‫أكثر مما يمكننا توفيره لها. ‬

335
00:20:25,786 --> 00:20:27,708
‫تفضل وقل لي،
"أخبرتك بذلك من قبل."‬

336
00:20:27,792 --> 00:20:29,421
‫في الواقع، بعد رؤيتي لـ"كلوديا"‬

337
00:20:29,506 --> 00:20:32,598
‫حين كانت برفقة "سام"،
‬ ‫أعتقد أن رأيك الأول كان مصيباً. ‬

338
00:20:32,681 --> 00:20:35,314
‫تحتاج إلى ما هو أكثر من شخص
يرعاها. ‬ ‫تحتاج إلى التواصل. ‬

339
00:20:35,397 --> 00:20:37,237
‫لم ترَ ما فعلته لتوها. ‬

340
00:20:37,320 --> 00:20:41,081
‫لا، لكن لأكون منصفاً،
أنت من ذكرت "ماثيو". ‬

341
00:20:41,165 --> 00:20:42,418
‫لم تُرد تذكرتها‬

342
00:20:42,502 --> 00:20:45,386
‫- بمضاجعتك زوجها الميت.
‬ ‫- لم أقصد مضايقتها. ‬

343
00:20:45,469 --> 00:20:48,896
‫بأخذ حالتها الهشة،
جسدياً وعاطفياً... ‬

344
00:20:49,231 --> 00:20:52,156
‫مذهل، لا أصدق أنك من
يتحدث‬ ‫عن الحقائق العاطفية. ‬

345
00:20:52,240 --> 00:20:53,242
‫ولا أنا. ‬

346
00:20:53,285 --> 00:20:57,923
‫اسمعي، جعلتني أتحدث عن الشفقة والتعاطف،
‬ ‫وعن بقاء "كلوديا" هنا. ‬

347
00:20:59,595 --> 00:21:01,099
‫كفي عن التأثير في شخصيتي. ‬...

348
00:21:15,559 --> 00:21:16,938
...‫"رودي" يفوز بالمباراة. ‬

349
00:21:18,442 --> 00:21:21,243
‫- مباراة رائعة يا "رودي".
كيف تشعرين؟ ‬ ‫- أشعر بالجوع. ‬

350
00:21:21,786 --> 00:21:26,634
‫أخبرني طائر صغير أن الفائز يبتاع الفطائر.
‬ ‫أتمانعين مخالفة ذلك وأن أبتاعها أنا؟ ‬

351
00:21:26,717 --> 00:21:28,514
‫- يبدو جيداً بالنسبة
لي. ‬ ‫- اتفقنا. ‬...

352
00:21:42,974 --> 00:21:44,060
...‫"ستانسفيلد"؟ ‬...

353
00:21:57,016 --> 00:22:01,111
...‫جميع ذوي النفوذ دون سن الأربعين في
مجال‬ ‫الطاقة موجودون في هذه الغرفة الآن. ‬

354
00:22:01,195 --> 00:22:02,991
‫تم إعداد الحفل
بشكل جيد بالتأكيد. ‬

355
00:22:03,076 --> 00:22:05,917
‫حتى أنك تشجعتي ودعوت
الثنائي التقني‬ ‫اللذين أخبرتك عنهما. ‬

356
00:22:06,460 --> 00:22:08,675
‫يبدو وكأنهما بحاجة
إلى تلقي اعتذاراً. ‬

357
00:22:08,759 --> 00:22:12,269
‫ماكنت لأنتظر حدوث ذلك. ‬ ‫سيكون
من الفظاظة ألا أرحب بالضيوف أولاً. ‬...

358
00:22:14,484 --> 00:22:16,950
...‫- مرحباً. مرحباً بكم
جميعاً. ‬ ‫- مرحباً يا "فالون". ‬

359
00:22:17,033 --> 00:22:21,505
‫أهلاً بكم. أريد أن أكون أول من
يرحب بكم‬ ‫في منزل "جيف كولبي". ‬...

360
00:22:23,887 --> 00:22:27,816
...‫لدي إعلان هام لأخبركم به. ‬ ‫أنا
و"جيف" على وشك أن نُرزق بطفل. ‬

361
00:22:28,317 --> 00:22:31,660
‫في الواقع رزقنا به بالفعل،
‬ ‫"شركة (موريل غرين) للطاقة". ‬

362
00:22:31,743 --> 00:22:33,659
‫بالرغم من أنها ليست طفلاً حقيقياً،
لكن‬

363
00:22:33,671 --> 00:22:35,839
‫هذا المشروع الجديد
يعني الكثير بالنسبة لي. ‬

364
00:22:35,923 --> 00:22:38,848
‫يشرفني جداً أن أعرفكم
إلى أسرتي الجديدة. ‬

365
00:22:38,932 --> 00:22:40,854
‫بدءاً بشريكي العبقري، ‬

366
00:22:40,937 --> 00:22:43,529
‫رجل وثق بي لإدارة أمواله وسمعته،
‬

367
00:22:43,613 --> 00:22:47,207
‫الرجل الوحيد الذي أثق به لرعاية طفلي،
‬ ‫"جيف كولبي". ‬

368
00:22:47,290 --> 00:22:48,292
‫تعال إلى هنا. ‬

369
00:22:48,335 --> 00:22:49,379
‫ها هو ذا. ‬...

370
00:22:52,806 --> 00:22:55,314
...‫أولاً، لنوضح أمراً واحداً. ‬

371
00:22:55,397 --> 00:22:57,738
‫هذه ليست شركة توليد
الطاقة الخاصة بوالدك. ‬

372
00:22:58,281 --> 00:23:01,792
‫تغذينا الحياة والماء والرياح والشمس،
‬

373
00:23:01,875 --> 00:23:04,675
‫العناصر الطبيعية غير
المنقحة في هذا الكوكب‬

374
00:23:04,759 --> 00:23:08,520
‫وسنستخدم هذه العناصر
لنمد مستقبلكم‬ ‫بالطاقة. ‬

375
00:23:08,603 --> 00:23:09,941
‫الجيل التالي. ‬

376
00:23:10,024 --> 00:23:14,203
‫في "موريل كورب"، الطاقة الجديدة هي
غاية‬ ‫همنا، وهذا هو طابع حفلنا اليوم. ‬

377
00:23:14,287 --> 00:23:16,585
‫لذا،
فلنزود هذا الحفل بالطاقة. ‬...

378
00:23:22,980 --> 00:23:27,493
...‫حطمت مزهرية من الكريستال؟
‬ ‫لا يمكن عدم فهم تلك الرسالة. ‬

379
00:23:27,577 --> 00:23:30,293
‫من الواضح وجود توتر
بين الزوجة والعشيقة. ‬

380
00:23:30,376 --> 00:23:33,052
‫وربما يمكنني
تلطيف الأجواء بينكما. ‬

381
00:23:33,135 --> 00:23:36,561
‫- أنا مضيف شديد الكرم. ‬ ‫- أعرف،
فقد رأيت الإيصالات. ‬

382
00:23:36,645 --> 00:23:39,613
‫الصفح ليس زهيداً،
وأنت محظوظة‬ ‫أنه لم يتكلف أكثر من ذلك. ‬

383
00:23:39,696 --> 00:23:42,579
‫كيف أمكنك الوصول إلى
حد بطاقة ائتمانية‬ ‫لا حد لها؟ ‬

384
00:23:42,663 --> 00:23:46,131
‫يمكننا تكرار ذلك غداً إن أردت أن
أستمر‬ ‫في ملاطفة السيدة المجنونة. ‬

385
00:23:46,216 --> 00:23:49,099
‫لا، توقف يا "بو". ‬

386
00:23:49,182 --> 00:23:50,184
‫توقف. ‬

387
00:23:50,603 --> 00:23:53,111
‫أوقعت حبوبي بطريق
الخطأ‬ ‫وبدأ "بو" بتناولها. ‬

388
00:23:53,194 --> 00:23:56,371
‫قبل أن أتمكن من التقاطها. ‬ ‫من
يدري ماذا ستفعل به هذه الحبوب؟ ‬

389
00:23:56,454 --> 00:23:59,547
‫- ساعدني بأخذ "بو"
إلى السيارة. ‬ ‫- فلنذهب. ‬

390
00:23:59,630 --> 00:24:02,556
‫اصحب "كلوديا" للأعلى،
‬ ‫سنأخذ "بو" إلى الطبيب البيطري. ‬...

391
00:24:08,239 --> 00:24:11,708
...‫هل تقولين لي إذن أنك
لست مستاءة‬ ‫من حضور "كوري"؟ ‬

392
00:24:11,791 --> 00:24:16,346
‫وأنها جاءت بصحبة ذلك
الفحل‬ ‫الذي لا تضاجعينه أنت؟ ‬

393
00:24:16,430 --> 00:24:19,230
‫لا يضايقني وجودهما هنا.
حتى أنني لم ألحظ‬ ‫دخولهما. ‬

394
00:24:19,481 --> 00:24:21,320
‫- كفي عن ذكر الأمر،
اتفقنا؟ ‬ ‫- حسناً. ‬

395
00:24:21,403 --> 00:24:23,619
‫هذا المنزل مذهل
للغاية يا "جيف". ‬

396
00:24:23,702 --> 00:24:27,003
‫- هذه لوحة أصلية، صحيح؟ ‬ ‫-
يجدر بها أن تكون كذلك نظير ثمنها. ‬

397
00:24:27,086 --> 00:24:31,225
‫عادةً ما أفضل نمط التعبيرية التجريدية،
‬ ‫لكنها تعجبني للغاية. ‬

398
00:24:31,642 --> 00:24:33,397
‫تتحلى إذن بذوق رفيع. ‬

399
00:24:33,481 --> 00:24:36,113
‫بالطبع يتحلى بذوق
رفيع. إنه بصحبتي. ‬...

400
00:24:39,792 --> 00:24:42,716
...‫ربما يجدر بك
الإقلال من الشرب. ‬

401
00:24:42,800 --> 00:24:45,182
‫لن أفعل ما لم أجد
ما هو أقوى تأثيراً. ‬

402
00:24:45,266 --> 00:24:47,773
‫- أتريدين شيئاً من المشرب؟ ‬ ‫- لا،
أشكرك. ‬

403
00:24:48,734 --> 00:24:50,155
‫- مرحباً يا "فالون".
‬ ‫- مرحباً. ‬...

404
00:24:55,421 --> 00:24:57,511
...‫تمكنتما من الحضور. ‬

405
00:24:57,595 --> 00:25:01,565
‫أجل. وأحضرنا زجاجة لنحتفل. ‬ ‫وصلت
قيمة سهمنا إلى ما يزيد عن 10 دولارات. ‬

406
00:25:02,358 --> 00:25:06,329
‫قلت إنه لن يزيد عن 6 دولارات ونصف‬
‫من دون دعم "كارينغتون أتلانتك" لنا. ‬

407
00:25:06,412 --> 00:25:09,421
‫أتذكّر ما قلتُه يا "ويب"،
‬ ‫أو "ديفيز" أو أيكما. ‬

408
00:25:09,504 --> 00:25:11,845
‫لا وقت لدي لأستذكر
ما حدث في الماضي. ‬

409
00:25:11,928 --> 00:25:13,475
‫اليوم معني بالمستقبل. ‬...

410
00:25:16,777 --> 00:25:17,779
...‫هاكِ الكأس. ‬...

411
00:25:19,994 --> 00:25:20,996
...‫مرحباً. ‬

412
00:25:21,917 --> 00:25:22,937
‫- مرحباً. ‬ ‫- مرحباً، "فيلون". ‬

413
00:25:22,961 --> 00:25:24,424
‫يبدو أنفك رائعاً. ‬

414
00:25:24,508 --> 00:25:26,973
‫- إذن، كيف حالك؟ ‬ ‫- بكل خير،
وأنت؟ ‬...

415
00:25:36,209 --> 00:25:40,556
...‫- حفل لطيف يا "فالون". أدهشني أنك
دعوتني. ‬ ‫- أدهشني أنك أحضرت رفيقاً لك. ‬

416
00:25:40,639 --> 00:25:42,453
‫- أتتشبثين به كثيراً؟ ‬ ‫-
أيستحوذ على تفكيرك كثيراً؟ ‬

417
00:25:42,477 --> 00:25:43,940
‫أم يمكنك الشعور
بتوافقي الشديد معه؟ ‬

418
00:25:44,024 --> 00:25:46,448
‫لا يعنيني أمر علاقتك به كثيراً. ‬

419
00:25:46,532 --> 00:25:49,415
‫بما أنك سألتِ،
سيصطحبني "مايكل" في رحلة. ‬

420
00:25:49,498 --> 00:25:51,304
‫قال إنه سيكون لطيفاً
أن يبتعد عن مديره. ‬

421
00:25:51,316 --> 00:25:53,177
‫سنذهب إلى "ميامي"
في عطلة نهاية الأسبوع. ‬

422
00:25:53,260 --> 00:25:56,101
‫- إن استمريت لكل هذه
المدة. ‬ ‫- لا تشعري بالمرارة. ‬

423
00:25:56,186 --> 00:26:00,155
‫لابد وأنك أدركت أن علاقتك
بسائقك‬ ‫لن تستمر طويلاً. ‬

424
00:26:00,239 --> 00:26:02,000
‫وهل تظنين أن ما
تتشاركانه هو حب حقيقي؟ ‬

425
00:26:02,012 --> 00:26:03,958
‫أشك في أن يتعرف عليك
ما لم تكونا تتضاجعان. ‬

426
00:26:04,042 --> 00:26:07,134
‫انظر من تتحدث عن هذا
الموضوع. ‬ ‫العاهرة الصغيرة. ‬

427
00:26:07,218 --> 00:26:10,227
‫هل خطر ببالك قط أن سبب
عدم خروجك‬ ‫بصحبة "مايكل" علانية‬

428
00:26:10,311 --> 00:26:13,027
‫هو عدم رغبته في
أن يُشاهد بصحبتك. ‬

429
00:26:13,194 --> 00:26:16,746
‫عادةً أحب أن تكون لي الكلمة الأخيرة،
‬ ‫لكن الليلة لا تتعلق بالضغائن الشخصية. ‬

430
00:26:16,830 --> 00:26:18,836
‫بل تتعلق بالأعمال،
وأتمنى بالرغم من كل شيء‬

431
00:26:18,920 --> 00:26:21,260
‫أن نتمكن من العمل
سوياً في المستقبل. ‬

432
00:26:21,343 --> 00:26:22,429
‫عذراً. ‬...

433
00:26:30,872 --> 00:26:33,630
...‫- لا داعي لأن تضعه
مكانه. ‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‬

434
00:26:33,714 --> 00:26:37,516
‫يمكنني سؤالك نفس السؤال.
‬ ‫لم أظن أنك ستتصرف بتفاهة‬

435
00:26:37,600 --> 00:26:40,776
‫بحضورك حفلي الافتتاحي بصحبة
"كوري". ‬ ‫لكنك أحسنت بجعلي أغار بشدة. ‬

436
00:26:40,860 --> 00:26:45,290
‫- أنا برفقة حبيبتي. لا علاقة لك
بالأمر. ‬ ‫- فعلت هذا حتى تستثيرني. ‬

437
00:26:45,373 --> 00:26:48,173
‫- وأنا سوف أستثيرك. ‬ ‫- "فالون"،
توقفي. ‬

438
00:26:48,759 --> 00:26:51,851
‫تتصرفين بسخافة. ‬ ‫لن يفيدك
ممارسة الجنس في هذا الأمر. ‬

439
00:26:51,935 --> 00:26:54,442
‫ينفي فمك الأمر،
‬ ‫لكن عضوك يبدو مهتماً للغاية. ‬

440
00:26:54,525 --> 00:26:58,829
‫لعلك لا تحترمين نفسك،
‬ ‫لكنني أحترم نفسي و"كوري". ‬

441
00:26:59,374 --> 00:27:02,215
‫أياً ما جئت هنا لفعله،
‬ ‫عليك فهم أنه لن يحدث. ‬

442
00:27:03,636 --> 00:27:05,642
‫لم تطلب مني قط
الذهاب معك إلى "ميامي". ‬

443
00:27:05,725 --> 00:27:08,066
‫لم تعرّفيني قط إلى
"بلايك" بصفتي حبيبك. ‬

444
00:27:08,149 --> 00:27:10,915
‫- لأنه كان سيطردك من العمل. ‬ ‫- ربما
كان يمكنني الحصول على عمل آخر. ‬...

445
00:27:13,289 --> 00:27:15,511
...‫لا تدعي أنك تهتمين
لأمري الآن يا "فالون".

446
00:27:15,523 --> 00:27:17,510
‬ ‫لم تصبحي ذات
مشاعر بين ليلة وضحاها. ‬

447
00:27:18,513 --> 00:27:20,687
‫هل تعتقد حقاً أنني
لم أهتم لأمرك قط؟ ‬...

448
00:28:12,299 --> 00:28:15,558
...‫- ماذا كنت تفعل في
الحمام مع "فالون"؟ ‬ ‫- لا شيء. ‬

449
00:28:15,641 --> 00:28:18,734
‫- كان ذلك أكثر أداء إقناعاً
حتى الآن. ‬ ‫- "كوري"، أرجوك. ‬

450
00:28:18,818 --> 00:28:22,203
‫من الواضح أنكما معتادان
على التحايل‬ ‫وأنا لست كذلك. ‬

451
00:28:22,621 --> 00:28:24,292
‫- ولن أفعل ذلك. ‬ ‫- أعرف ذلك. ‬

452
00:28:25,671 --> 00:28:29,558
‫تتحرك علاقتنا بشكل سريع،
‬ ‫لكنني أعرف من تكونين. ‬

453
00:28:30,101 --> 00:28:33,947
‫وأعرف أنني محظوظ لكوني معك.
‬ ‫من المستحيل أن أتخلى عن هذا‬

454
00:28:34,030 --> 00:28:36,704
‫مقابل دقيقتين في الحمام‬
‫مع "فالون كارينغتون". ‬

455
00:28:36,788 --> 00:28:38,669
‫كانت تحاول القيام
بتمثيلية يائسة فقط. ‬...

456
00:28:45,773 --> 00:28:47,612
...‫فلنرحل عن هنا. ‬

457
00:28:47,904 --> 00:28:52,919
‫أريد أن أريك قدر المتاعب التي
يمكنك‬ ‫الوقوع بها في حمامي أنا. ‬...

458
00:29:01,403 --> 00:29:03,492
...‫يبدو على العبقريين
أنهما يشعران بالوحدة. ‬...

459
00:29:10,095 --> 00:29:12,185
...‫هل أنتما مستعدان
لاحتساء الشراب معي؟ ‬...

460
00:29:29,236 --> 00:29:32,579
...‫أرى أنك تسترخين بعد
يوم متعب في العمل. ‬...

461
00:29:34,794 --> 00:29:38,806
...‫أخبرتك. يصعب الجمع بين
إدارة العمليات‬ ‫ومجالسة الأطفال. ‬

462
00:29:39,516 --> 00:29:41,439
‫لكنك تدبرت الأمور على أكمل وجه. ‬

463
00:29:42,233 --> 00:29:46,161
‫كل ما فعلته من أجل "كلوديا"،
‬ ‫أنت حقاً "المرأة الخارقة". ‬...

464
00:29:57,445 --> 00:30:00,829
...‫"كلوديا"،
ماذا تفعلين؟ ‬ ‫لمَ أنت في حوض استحمامي؟ ‬

465
00:30:00,914 --> 00:30:02,083
‫لا أدري. ‬

466
00:30:02,752 --> 00:30:04,841
‫أنا جد آسفة. أشعر بحرج شديد. ‬

467
00:30:05,134 --> 00:30:08,227
‫لا أتذكر دخولي إلى هنا.
أرجوك لا تغضب مني. ‬

468
00:30:08,310 --> 00:30:11,236
‫لست غاضباً. لمَ لم تقولي شيئاً؟ ‬

469
00:30:11,319 --> 00:30:12,321
‫لا أدري. ‬...

470
00:30:19,385 --> 00:30:20,429
...‫أشكرك. ‬

471
00:30:21,474 --> 00:30:22,519
‫كم أنت كريم الخلق. ‬...

472
00:30:26,824 --> 00:30:28,328
...‫كم "كريستال" محظوظة. ‬...

473
00:30:34,597 --> 00:30:35,599
...‫"بلايك"؟ ‬

474
00:30:37,314 --> 00:30:38,316
‫"بلايك"؟ ‬

475
00:30:39,027 --> 00:30:40,573
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ ‬...

476
00:30:47,343 --> 00:30:50,310
...‫من أجل منحنا
القليل من وقتك أخيراً. ‬

477
00:30:50,393 --> 00:30:53,402
‫لا يعني ذلك أن كأساً واحداً‬
‫سيعيد بناء الجسر الذي أحرقته. ‬

478
00:30:53,487 --> 00:30:55,116
‫يا للرجال ومشاعرهم الجياشة. ‬

479
00:30:55,200 --> 00:30:57,540
‫كل ما أريد معرفته هو
ما يتوجب عليّ فعله‬

480
00:30:57,624 --> 00:31:01,678
‫لجعلكما توافقان على مشاركة
تقنيتكما‬ ‫مع "موريل كورب". ‬

481
00:31:03,557 --> 00:31:06,901
‫- هذا مقزز. ‬ ‫- لعل مذاقه
يتحسن بإضافة صلصة الـ"عبقري". ‬

482
00:31:08,657 --> 00:31:11,833
‫- هذا وقت اعتذارك لنا.
‬ ‫- لن يحدث ذلك أبداً. ‬

483
00:31:11,916 --> 00:31:14,717
‫أنتما تمثلان "كانييه"
في "سيليكون فالي". ‬

484
00:31:14,800 --> 00:31:17,349
‫لديكما تقنية رائعة. ‬ ‫أما بقية
الأمور فليست بأفضل حال. ‬

485
00:31:17,433 --> 00:31:20,274
‫في مجال التسويق،
لم تستغلا فرصة‬ ‫نجاح شركتكما كما ينبغي. ‬

486
00:31:20,358 --> 00:31:22,030
‫التصميم،
أفضل ما يقال عنه إنه أخرق. ‬

487
00:31:22,113 --> 00:31:25,164
‫العلاقات العامة، أنتما منشغلان
بتركيزكما‬ ‫على اختراعكما الحديدي‬

488
00:31:25,247 --> 00:31:29,217
‫لا على وجهيكما اللطيفين الرائعين.
‬ ‫إن صححتما كل هذه النواحي، ‬

489
00:31:29,301 --> 00:31:33,104
‫- فقد تتمكنا من جني أرباح
طائلة. ‬ ‫- أعتقد أننا تناولنا ما يكفي. ‬

490
00:31:33,188 --> 00:31:35,069
‫لا، هما تناولا ما يكفي. ‬

491
00:31:35,152 --> 00:31:37,659
‫- نحن بدأنا لتونا.
‬ ‫- هيا بنا. ‬...

492
00:31:43,594 --> 00:31:46,560
...‫- كيف حدث ذلك في الأساس
يا "بلايك"؟ ‬ ‫- ظننت أنها أنت. ‬

493
00:31:46,645 --> 00:31:49,068
‫لم تكن كذلك. بينما كنت تغازل "كلوديا"،
‬

494
00:31:49,152 --> 00:31:52,161
‫كنت أستخرج حبوب دوائها المضاد
للجنون‬ ‫من معدة كلب صيدك. ‬

495
00:31:52,245 --> 00:31:55,337
‫بحقك يا "كريستال"،
‬ ‫لست من الغباء لكي أضاجع ضيفة‬

496
00:31:55,420 --> 00:31:57,845
‫في حين يمكن لزوجتي
الدخول في أي لحظة. ‬

497
00:31:58,304 --> 00:32:02,065
‫أو أن أضاجعها قط. كنتِ على حق،
‬ ‫كما كنت أنا محق لأول مرة. ‬

498
00:32:02,149 --> 00:32:05,116
‫جرفتني العاطفة. ‬ ‫ولن
أسمح لنفسي بتكرار ذلك أبداً. ‬

499
00:32:05,199 --> 00:32:09,211
‫هذه المرأة مضطربة عقلياً‬ ‫وتظل
تبرهن على ذلك يوماً تلو الآخر. ‬

500
00:32:09,295 --> 00:32:12,680
‫واقع الأمر أنها بحاجة إلى
مساعدة‬ ‫أكثر مما يمكننا منحه لها. ‬

501
00:32:14,059 --> 00:32:15,061
‫وأنا آسف، ‬

502
00:32:15,104 --> 00:32:18,823
‫لكن لا يمكننا حماية جميع الطيور‬
‫منكسرة الجناح التي تهبط على أعتابنا. ‬

503
00:32:18,907 --> 00:32:20,077
‫ليست بطائر. ‬

504
00:32:20,495 --> 00:32:24,256
‫إنها سيدة حطمت أنا حياتها. ‬...

505
00:32:26,639 --> 00:32:29,773
...‫إنها مريضة وتحتاج
لأن تكون في مكان ما‬

506
00:32:29,940 --> 00:32:33,575
‫تتوفر فيه عناية طبية على مدار
الساعة‬ ‫من قبل شخص محترف. ‬

507
00:32:33,660 --> 00:32:35,874
‫لا العشيقة السابقة
لزوجها المتوفى. ‬

508
00:32:36,669 --> 00:32:38,382
‫أردت فقط مساعدتها. ‬

509
00:32:38,465 --> 00:32:40,586
‫هل أنت واثقة أن
حملتك لمساعدة "كلوديا"‬

510
00:32:40,598 --> 00:32:43,104
‫وطفلها لا علاقة لها
بمشاعرك تجاه "ماثيو"؟ ‬...

511
00:32:45,486 --> 00:32:48,077
...‫سيبقى جزء من "ماثيو" في هذا الطفل،
‬

512
00:32:48,620 --> 00:32:51,337
‫- طفل لم تحظيا
أنتما به. ‬ ‫- "بلايك". ‬

513
00:32:51,839 --> 00:32:55,223
‫أنا واثق أنك فكرت بهذا الأمر‬
‫في مرحلة ما. لا بأس بذلك. ‬

514
00:32:55,766 --> 00:33:00,614
‫لكنه من غير المقبول أن
تُبقي هذه السيدة‬ ‫في حياتنا‬

515
00:33:01,408 --> 00:33:03,540
‫لأنك تتشبثين بالذكريات. ‬...

516
00:33:05,796 --> 00:33:07,927
...‫سأخبرها أن عليها الرحيل. ‬

517
00:33:09,641 --> 00:33:11,647
‫إنه أفضل تصرف لنا جميعاً. ‬...

518
00:33:22,221 --> 00:33:23,223
...‫اشربي هذا. ‬

519
00:33:24,268 --> 00:33:25,271
‫ببطء. ‬...

520
00:33:27,862 --> 00:33:31,080
...‫- هذا ماء. إنه ليس
"فودكا". ‬ ‫- أعرف ذلك. ‬...

521
00:33:37,306 --> 00:33:38,308
...‫ارتدي هذا. ‬...

522
00:33:46,208 --> 00:33:47,588
...‫تظن أنك ماهر. ‬

523
00:33:48,089 --> 00:33:50,387
‫أخيراً سنحت لك
الفرصة لتغويني. ‬...

524
00:33:52,686 --> 00:33:56,113
...‫من أين حصلت على تلك العملات؟ ‬

525
00:33:56,615 --> 00:33:58,536
‫أعني عضلات. ‬...

526
00:34:04,304 --> 00:34:05,348
...‫"فالون"، لا. ‬

527
00:34:06,310 --> 00:34:07,312
‫أنت ثملة. ‬

528
00:34:07,355 --> 00:34:08,357
‫وماذا في ذلك؟ ‬...

529
00:34:10,614 --> 00:34:11,701
...‫حسناً، لا بأس. ‬

530
00:34:13,248 --> 00:34:16,381
‫لا بأس. اتركني هنا
شأنك شأن الجميع. ‬

531
00:34:16,925 --> 00:34:22,692
‫ارحل،
مثلما فعل أبي وأمي السخيفة‬ ‫و"كولهان". ‬

532
00:34:24,238 --> 00:34:28,041
‫ماذا حدث لـ"(فالون كارينغتون)
التي لا تأبه‬ ‫إلا لنفسها؟"‬...

533
00:34:30,172 --> 00:34:31,719
...‫أهذا ما يعتقده الآخرون؟ ‬

534
00:34:33,015 --> 00:34:35,939
‫- هل أنا غير محبوبة إلى
هذا الحد؟ ‬ ‫- بالطبع لا. ‬

535
00:34:36,023 --> 00:34:38,780
‫لمَ إذن يتخلى عني الجميع؟ ‬

536
00:34:39,742 --> 00:34:40,954
‫أنا لا أزال هنا. ‬...

537
00:35:00,596 --> 00:35:02,435
...‫آسفة لأنني كنت أتجنبك. ‬...

538
00:35:04,859 --> 00:35:08,829
...‫- لم أعد أعرف ماذا أقول بعد الآن. ‬
‫- لا، أنا... أنا التي ينبغي أن تتأسف. ‬

539
00:35:09,122 --> 00:35:12,131
‫كان ينبغي عليّ قول
شيء لحظة دخول "بلايك". ‬

540
00:35:12,214 --> 00:35:14,220
‫- لم أدرك... ‬ ‫- لا
داعي لمناقشة الأمر. ‬

541
00:35:14,303 --> 00:35:17,522
‫اعلمي فقط أنني
أقدّر كل ما تفعلينه. ‬

542
00:35:17,605 --> 00:35:20,113
‫وأعرف أنه ليس عذراً
بالمرة‬ ‫لما حدث ليلة أمس، ‬

543
00:35:20,196 --> 00:35:23,874
‫لكن جزءٌ من صدمة الإصابة الدماغية،
‬ ‫ليس فقط الارتباك، ‬

544
00:35:23,957 --> 00:35:27,092
‫لكن تمتد إلى فقدان كبح
الجماح‬ ‫والتحكم في الانفعالات... ‬

545
00:35:27,176 --> 00:35:31,563
‫أريد فقط ما هو في صالحك يا "كلوديا".
‬ ‫في هذه المرحلة، من الأفضل لك‬

546
00:35:31,647 --> 00:35:34,363
‫عدم بقائك هنا في
قصر "كارينغتون". ‬

547
00:35:34,447 --> 00:35:37,874
‫بل أن تقيمي في مكان يمكنهم
فيه‬ ‫الاعتناء بك على الوجه الأمثل. ‬

548
00:35:38,626 --> 00:35:39,880
‫أتريدينني أن أرحل؟ ‬...

549
00:35:41,969 --> 00:35:44,142
...‫كلا،
لا أستطيع. أخشى أن أكون وحيدة. ‬

550
00:35:44,226 --> 00:35:47,026
‫أخشى أن تسوء حالتي. ‬

551
00:35:47,109 --> 00:35:50,328
‫سأجلب طفلاً إلى هذا العالم‬
‫ولا أشعر بقدرتي على تربيته. ‬

552
00:35:50,411 --> 00:35:55,259
‫سيكون لديك ممرضات وعائلة،
‬ ‫وأنا واثقة من أنك ستحبين هذا الطفل. ‬

553
00:35:55,342 --> 00:36:00,107
‫ليس السؤال إن كنت سأحبه. ‬
‫ليس هذا ما يؤرق السيدات، صحيح؟ ‬

554
00:36:00,190 --> 00:36:04,369
‫نحن لا ننفك نمنح حتى ننكسر. ‬

555
00:36:04,452 --> 00:36:07,378
‫لا أريد أن أنكسر من شدة عطائي. ‬

556
00:36:07,461 --> 00:36:10,053
‫تتحلين بالقوة أكثر
مما تدركين. كلنا كذلك. ‬

557
00:36:10,137 --> 00:36:11,265
‫ماذا لو لم أكن كذلك. ‬

558
00:36:11,348 --> 00:36:13,939
‫هذه الحياة التي تحظين بها مذهلة،
‬

559
00:36:14,023 --> 00:36:16,572
‫حياة لن يمكنني
توفيرها لطفلي أبداً. ‬

560
00:36:17,158 --> 00:36:21,337
‫وأدرك أنه طلب هائل وفي أغلب
الظن‬ ‫أبدو غاية في الجنون الآن، ‬

561
00:36:21,420 --> 00:36:25,390
‫لكن هلا تفكرين في
تربية هذا الطفل معي؟ ‬...

562
00:36:33,665 --> 00:36:36,925
...‫ليس لدينا أي مباريات اليوم. ‬ ‫هل
عدت كي تحظى ببعض التدريبات؟ ‬

563
00:36:37,008 --> 00:36:40,226
‫ليس تماماً. أنا مهتم بأمر
شخص‬ ‫ممن يتبرعون لصالحكم. ‬

564
00:36:40,309 --> 00:36:42,400
‫- حقاً؟ أيهم؟ ‬ ‫-
الرئيس "ستانسفيلد". ‬

565
00:36:42,483 --> 00:36:44,113
‫شاهدت صورته هناك. ‬

566
00:36:44,196 --> 00:36:47,288
‫إنه شخص رائع. كان ضمن‬ ‫مجلس
الإدارة في العامين الماضيين، ‬

567
00:36:47,372 --> 00:36:48,960
‫يهبنا الكثير من وقته. ‬

568
00:36:49,044 --> 00:36:51,927
‫- إنه شخص رائع. ‬ ‫- هو
من جعل "بلايك" يهتم لأمرنا. ‬

569
00:36:52,012 --> 00:36:55,062
‫أقنع والدك بمنح النادي‬
‫250 ألف دولار سنوياً. ‬

570
00:36:55,396 --> 00:36:57,026
‫ظننت أنه مليون. ‬

571
00:36:57,277 --> 00:36:59,993
‫أعتقد أنها تستوي
حين تكون مليارديراً. ‬

572
00:37:00,076 --> 00:37:03,628
‫لا أتخيل ما يمكننا فعله بمليون دولار. ‬
‫كنت سأحظى بعطلة في أغلب الظن. ‬

573
00:37:04,506 --> 00:37:07,139
‫مهلاً يا رفاق. فُضّا اشتباككما. ‬

574
00:37:08,185 --> 00:37:09,186
‫أحضره. ‬...

575
00:37:11,904 --> 00:37:12,948
...‫مرحباً، أنا "ستيفن". ‬

576
00:37:13,074 --> 00:37:17,002
‫حين تذهبين إلى المكتب غداً،
‬ ‫أيمكنك جلب ملفات العام الماضي المالية؟ ‬

577
00:37:17,086 --> 00:37:19,886
‫أجل،
هناك بعض الأرقام التي أريد مراجعتها. ‬...

578
00:37:22,644 --> 00:37:26,071
...‫حضّرت لك شيئاً
لتسريع شفائك. ‬...

579
00:37:29,038 --> 00:37:30,709
...‫تبدو مبتهجاً للغاية. ‬

580
00:37:31,754 --> 00:37:35,140
‫- هل قمنا...؟ ‬ ‫- لو فعلنا،
لتذكرتِ بالتأكيد. ‬

581
00:37:36,936 --> 00:37:38,232
‫كنت ثملة للغاية. ‬

582
00:37:38,315 --> 00:37:41,826
‫آخر ما أتذكره،
‬ ‫هو توبيخي للعبقريين الأحمقين. ‬

583
00:37:41,909 --> 00:37:43,582
‫لم يسمح لي الخمر بالتوقف. ‬

584
00:37:43,665 --> 00:37:46,173
‫ما كنت لألومك لو قررت
تصفية "موريل كورب". ‬

585
00:37:46,256 --> 00:37:48,680
‫أتمازحينني؟ طلب "ديفيز" الحصول على توقيعك،
‬

586
00:37:48,763 --> 00:37:51,020
‫وأراد "ويب" أن يطلب
منك الزواج. ‬ ‫إنهما يحبانك. ‬

587
00:37:51,103 --> 00:37:54,990
‫حقاً؟ ظننت أنني شبهتهما‬
‫بـ"باف دادي" غريب الأطوار. ‬

588
00:37:55,073 --> 00:37:57,247
‫بل شبهتهما بـ"كانييه". ‬
‫لكنهما أحبا نصيحتك لهما. ‬

589
00:37:57,331 --> 00:37:59,922
‫يعتقدان أنها ستضيف
قيمة كبيرة لشركتهما. ‬

590
00:38:00,005 --> 00:38:03,934
‫يريدان منحنا حق استخدام تقنية بطاريتهما‬
‫مقابل ما هو دون قيمتها السوقية. ‬

591
00:38:04,017 --> 00:38:05,647
‫- لقد نجحت بتفوق. ‬ ‫- كلا. ‬

592
00:38:06,106 --> 00:38:08,739
‫اقتنعا لحظة أن شاهدا
اسمك على تلك الدعوة. ‬

593
00:38:08,822 --> 00:38:12,250
‫سمعتك هي ما أنقذت هذه الشركة.
‬ ‫أنت السبب الوحيد في هذا النجاح. ‬

594
00:38:13,086 --> 00:38:14,172
‫بل كان بسببنا سوياً. ‬

595
00:38:15,468 --> 00:38:17,516
‫أعني،
يمكن أن تكوني محبوبة بقدر كبير. ‬

596
00:38:18,101 --> 00:38:19,647
‫كما أننا أصبحنا
بمكانة عائلة الآن. ‬

597
00:38:20,232 --> 00:38:24,244
‫لن أتركك. على الأقل حتى
نجني‬ ‫ما أنفقته من أموالي. ‬

598
00:38:24,327 --> 00:38:28,005
‫- حينها ستحبني بشدة تمنعك من
تركي. ‬ ‫- بالمناسبة، يمكنك البقاء هنا‬

599
00:38:28,089 --> 00:38:31,766
‫قدر ما شئت حتى تتبيني موقفك
المعيشي. ‬ ‫ليس بمكانة فندق "ريتز"، ‬

600
00:38:31,850 --> 00:38:34,649
‫لكن المنزل كبير للغاية،
‬ ‫يمكننا أن نكون في جناحين متباعدين‬

601
00:38:34,734 --> 00:38:36,530
‫ولا يرى أحدنا الآخر قط. ‬

602
00:38:37,325 --> 00:38:38,704
‫ما لم نرد ذلك. ‬...

603
00:38:55,336 --> 00:38:57,384
...‫عارية، وفي حوض الاستحمام،
ولا ترتدي شيئاً؟ ‬

604
00:38:57,468 --> 00:39:00,602
‫وكأنها أقرب إلى "سينغل وايت فيميل"‬
‫منها إلى "هاند ذات روكس ذا كريدل". ‬

605
00:39:00,685 --> 00:39:03,360
‫ثم طلبت مني مساعدتها
في تربية طفل "ماثيو". ‬

606
00:39:03,443 --> 00:39:05,366
‫أعني، أليس هذا أمراً جنونياً؟ ‬

607
00:39:05,449 --> 00:39:08,584
‫لا تنكري أن جزءاً منك يريد
البدء‬ ‫في تجهيز غرفة أطفال حالاً. ‬

608
00:39:08,668 --> 00:39:12,010
‫أرجوك. يجب أن أكون قد فقدت
عقلي‬ ‫لأوافقها على فعل ذلك. ‬

609
00:39:12,095 --> 00:39:15,229
‫لا. أنا عازمة على جعلها‬
‫تنتقل للعيش بعيداً عن هنا. ‬

610
00:39:15,438 --> 00:39:16,440
‫مرحباً. ‬

611
00:39:17,360 --> 00:39:18,906
‫الطبيب البيطري. أجل. ‬

612
00:39:19,324 --> 00:39:21,163
‫أرجو أن تكون أخباراً طيبة. ‬

613
00:39:21,748 --> 00:39:23,211
‫تبدو بخير حال. ‬

614
00:39:24,757 --> 00:39:25,759
‫هل أنت واثق؟ ‬

615
00:39:27,390 --> 00:39:28,769
‫حسناً. أشكرك. ‬

616
00:39:29,939 --> 00:39:33,658
‫قال إن الدواء الذي تناوله "بو" لن
يتسبب له‬ ‫بآثار جانبية طويلة الأجل. ‬

617
00:39:33,742 --> 00:39:34,578
‫الشكر لله. ‬

618
00:39:34,661 --> 00:39:37,294
‫لكنهم أجروا بعض الفحوص. ‬
‫حبوب "كلوديا" ليست صحيحة. ‬

619
00:39:37,837 --> 00:39:41,139
‫- ماذا تعني؟ ‬ ‫- أعني أن
ملصق العلبة لا يطابق الحبوب. ‬

620
00:39:41,223 --> 00:39:44,398
‫يُفترض بها تناول دواء يُدعى
"فينا..."‬ ‫أو ما شابه، كما قال، ‬

621
00:39:44,483 --> 00:39:46,279
‫لكنها كانت تتناول
"بينزوس" في الواقع. ‬

622
00:39:46,363 --> 00:39:49,330
‫إذن،
هل ذلك خطأ من الطبيب أم من الصيدلي؟ ‬...

623
00:39:51,754 --> 00:39:53,760
...‫أو لعله لم يكن خطأ بالمرة. ‬

624
00:39:54,428 --> 00:39:58,064
‫لعلني كنت مخطئاً والأمر لا يشبه فيلماً‬
‫من التسعينيات عن فتاة مضطربة عقلياً. ‬

625
00:39:58,148 --> 00:39:59,820
‫لعله أشبه بأفلام "هيتشكوك". ‬

626
00:40:00,656 --> 00:40:04,292
‫- ماذا لو كان أحدهم قد
بدّل الحبوب. ‬ ‫- من ولماذا؟ ‬

627
00:40:04,375 --> 00:40:06,966
‫شخص يحرص ألّا
تتحسن صحة "كلوديا". ‬

628
00:40:07,049 --> 00:40:10,393
‫يُفترض أن يساعدها الدواء‬ ‫على
التفكير بشكل واضح، صحيح؟ ‬

629
00:40:10,476 --> 00:40:11,478
‫أن يحسن من ذاكرتها. ‬

630
00:40:12,608 --> 00:40:16,035
‫إذن، ربما كان هناك أمر
ما‬ ‫يريدونها أن تنساه. ‬...

631
00:40:51,180 --> 00:40:53,186
...‫ترجمة "اسم"‬ ‫علي بدر‬

