﻿1
00:00:01,269 --> 00:00:02,606
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,690 --> 00:00:04,111
‫ما فعلته كان خطأ، ‬

3
00:00:04,194 --> 00:00:08,455
‫ليس فقط علاقتي بـ"ماثيو"‬ ‫لكن
الاستمرار في الكذب بعد وفاته. ‬

4
00:00:09,917 --> 00:00:11,129
‫لم تكن حادثة. ‬

5
00:00:11,213 --> 00:00:12,968
‫أنت قتلت زوجي! ‬

6
00:00:13,051 --> 00:00:15,934
‫أنا أعرف كل شيء.
"سيليا ماتشادو". ‬

7
00:00:17,814 --> 00:00:19,484
‫- الطفل بخير. ‬ ‫- الطفل؟ ‬

8
00:00:19,569 --> 00:00:21,281
‫سنأخذها إلى منزلنا في المزرعة. ‬

9
00:00:21,365 --> 00:00:22,242
‫أجروا اختبارات. ‬

10
00:00:22,326 --> 00:00:25,752
‫أدوية "كلوديا" ليست
صحيحة. ‬ ‫قام أحد بتبديلها. ‬

11
00:00:27,631 --> 00:00:29,428
‫ماذا تفعلين يا "كلوديا"؟ ‬

12
00:00:29,511 --> 00:00:31,141
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟ ‬

13
00:00:31,224 --> 00:00:32,937
‫- اخرجي من هنا! ‬ ‫- أنا آسفة. ‬

14
00:00:34,066 --> 00:00:36,530
‫تحتاج إلى مساعدة
أكثر مما يمكننا تقديمها. ‬

15
00:00:36,614 --> 00:00:40,500
‫لا نريد إفساد أمور العمل لأنك لا
تستطيعين‬ ‫السيطرة على نفسك. ‬

16
00:00:40,583 --> 00:00:43,006
‫أخيراً سنحت لك
الفرصة لإغوائي. ‬...

17
00:01:08,115 --> 00:01:10,496
...‫"أندريس". عيد شكر سعيدٍ. ‬

18
00:01:10,580 --> 00:01:12,251
‫الساعة 7 صباحاً. ‬

19
00:01:12,334 --> 00:01:15,634
‫أعرف. من يستيقظ مبكراً هكذا؟
‬ ‫لكني كنت متحمساً للغاية. ‬

20
00:01:15,760 --> 00:01:19,353
‫أقصد أن الساعة 7
صباحاً والطباخون متأخرون‬

21
00:01:19,437 --> 00:01:20,773
‫لأنك كنت تعطلهم. ‬

22
00:01:20,857 --> 00:01:23,447
‫تتوقع عائلة "كارينغتون"
ضيوفاً‬ ‫في عيد الشكر، ‬

23
00:01:23,531 --> 00:01:26,079
‫كما أن طاقم عملي يكدحون في العمل‬

24
00:01:26,163 --> 00:01:29,296
‫- حتى يعودوا لأسرهم.
‬ ‫- أحاول المساعدة. ‬

25
00:01:29,379 --> 00:01:33,474
‫هذا طبق من "فنزويلا" تحضّره
أمي‬ ‫في الأعياد. "بان دو جامون". ‬

26
00:01:33,892 --> 00:01:36,607
‫أوشكت على الانتهاء.
الأمر يستحق العناء. ‬

27
00:01:36,691 --> 00:01:40,660
‫حتى أمهر طباخ لا يمكنه أن يحضر
طبقاً‬ ‫يستحق العناء الذي تسببت به. ‬

28
00:01:40,743 --> 00:01:42,666
‫40 دقيقة على درجة حرارة 350. ‬

29
00:01:44,546 --> 00:01:45,674
‫مستعد لليوم الهام؟ ‬

30
00:01:47,512 --> 00:01:50,310
‫لمَ استدعتني إلى هنا
في هذا الوقت المبكر؟ ‬

31
00:01:50,395 --> 00:01:53,778
‫هذه أول مرة منذ سنوات تكون فيها
في المنزل‬ ‫أثناء عيد الشكر. لدي خطط. ‬

32
00:01:53,861 --> 00:01:56,243
‫- لم يكن لدي خبر. ‬
‫- يجب أن يكون لديك. ‬

33
00:01:56,326 --> 00:01:58,665
‫طلبت من "أندريس" أن
يرسل لك‬ ‫الخطة بالإيميل. ‬...

34
00:02:00,797 --> 00:02:04,390
...‫ظننت أنه يمكننا التسخين‬
‫قبل المباراة بين العائلة والعاملين. ‬

35
00:02:04,975 --> 00:02:07,481
‫- أنت سلاحي السري.
‬ ‫- ماذا عن "فالون"؟ ‬

36
00:02:07,565 --> 00:02:10,741
‫لا يمكنها فعل هذا، منذ أن تمزق
لديها‬ ‫الرباط الصليبي الأمامي. ‬

37
00:02:10,824 --> 00:02:13,038
‫وأنت في المنزل،
لدينا فرصة حقيقية للفوز. ‬

38
00:02:13,122 --> 00:02:15,085
‫أكره قول ذلك،
لكني أفضل الملاكمة. ‬

39
00:02:15,795 --> 00:02:18,637
‫أردت محادثتك عن
ذلك النادي الرياضي. ‬

40
00:02:18,720 --> 00:02:21,561
‫كنت أنظر إلى الحسابات،
تبدو منحتهم كبيرة. ‬

41
00:02:22,020 --> 00:02:26,198
‫يعجبني إصرارك،
لكن دعنا لا نتحدث‬ ‫عن العمل اليوم. ‬

42
00:02:26,909 --> 00:02:30,417
‫أحاول ترتيب الأمور،
‬ ‫بحيث نفعل أكبر قدر نستطيعه من الخير. ‬

43
00:02:30,502 --> 00:02:34,470
‫يمكن لهذا التمويل الزائد أن
يذهب‬ ‫لمنظمات أخرى تستحقه. ‬

44
00:02:34,553 --> 00:02:37,854
‫إياك أن تلمس تلك المنحة. ‬
‫أولئك الأطفال يعتمدون علينا. ‬

45
00:02:37,938 --> 00:02:39,191
‫لا مزيد من حديث العمل. ‬

46
00:02:39,274 --> 00:02:42,366
‫اليوم عن العائلة والفوز
في مباراة‬ ‫كرة القدم هذه. ‬

47
00:02:42,909 --> 00:02:45,165
‫لنرَ إلى أيّ مدى
يمكنك الرمي. ‬...

48
00:03:05,470 --> 00:03:07,141
...‫أول عيد شكر لنا. ‬

49
00:03:07,391 --> 00:03:09,814
‫لم يكن لديّ ما أكون
ممتناً له مثل الآن. ‬...

50
00:03:16,248 --> 00:03:19,508
...‫- حان الوقت لأدوية
"كلوديا". ‬ ‫- طبعاً. ‬...

51
00:03:21,638 --> 00:03:24,270
...‫كنت أتمنى قضاء
اليوم مع العائلة فقط. ‬

52
00:03:24,521 --> 00:03:25,565
‫أنا أيضاً. ‬

53
00:03:25,941 --> 00:03:28,865
‫كنت مستعدة لإرسالها إلى
البيت‬ ‫حتى حدث الخلط في الأدوية. ‬

54
00:03:28,949 --> 00:03:31,456
‫أليست ممرضتها أفضل
شخص يحل هذه الأمر؟ ‬

55
00:03:31,540 --> 00:03:33,503
‫إلا إذا كانت الممرضة
هي من تخلط الأمر. ‬

56
00:03:33,753 --> 00:03:36,511
‫لا، إننا في عطلة. لا يمكن
لـ"كلوديا"‬ ‫أن تعتني بنفسها. ‬

57
00:03:37,054 --> 00:03:39,686
‫بعد الوقت الصعب الذي مرت به بسببنا،
‬

58
00:03:40,229 --> 00:03:44,908
‫- أريد التأكد من أنها لن تعاني
أكثر. ‬ ‫- تعرفين أني أحب قلبك الكبير. ‬

59
00:03:45,743 --> 00:03:49,003
‫أنا فقط لا أريد أن تتحول عزبة‬
‫"كارينغتون" إلى مستشفى للمجانين. ‬

60
00:03:49,546 --> 00:03:50,674
‫لن يتطلب ذلك كثيراً. ‬

61
00:03:52,387 --> 00:03:54,559
‫- أمتعتكما قليلة. ‬ ‫-
إنها جزر الـ"باهاماز". ‬

62
00:03:54,642 --> 00:03:57,525
‫إلى ماذا سأحتاج
سوى ملابس السباحة؟ ‬

63
00:03:58,152 --> 00:04:00,241
‫بينما أنت على الشاطئ تأكلين فطائر المحار،
‬

64
00:04:00,325 --> 00:04:03,207
‫سأكون عالقة هنا ومضطرة
للعب كرة القدم‬ ‫والرماية التقليدية. ‬

65
00:04:03,291 --> 00:04:07,384
‫- هل الرماية تقليدية؟ ‬ ‫- كذلك،
ألست منفية؟ ‬

66
00:04:07,468 --> 00:04:10,895
‫العودة للمنزل في الأعياد أحسن‬
‫طريقة لكسب ود أبي من جديد. ‬

67
00:04:10,978 --> 00:04:14,362
‫سيستعطفني للعودة للمنزل
قبل تقديم‬ ‫فطيرة الحلوى. ‬

68
00:04:14,445 --> 00:04:16,158
‫إذا غيرتِ رأيك،
تعلمين أين تجدينا. ‬

69
00:04:16,241 --> 00:04:17,243
‫نعم. ‬...

70
00:04:25,725 --> 00:04:28,775
...‫إذا غيرت رأيها؟
كيف سيحدث ذلك؟ ‬

71
00:04:28,859 --> 00:04:32,284
‫كنت أعلم أنه لن
توافق أبداً. هيا بنا. ‬

72
00:04:32,368 --> 00:04:33,998
‫- لن أذهب. ‬ ‫- "مونيكا". ‬

73
00:04:34,249 --> 00:04:37,215
‫- أنت تعلم أنه سيتم
خذلاننا. ‬ ‫- إذاً ماذا ستفعلين؟ ‬

74
00:04:37,298 --> 00:04:40,724
‫سأذهب إلى الـ"باهاماز"‬
‫حتى لا أكون كاذبة أنا أيضاً. ‬...

75
00:04:43,565 --> 00:04:45,571
...‫لو كنت ذكياً، لجئت معي. ‬...

76
00:04:47,701 --> 00:04:50,375
...‫لا أفهم كيف دخلت
الأدوية‬ ‫في الزجاجات الخطأ. ‬

77
00:04:50,459 --> 00:04:54,595
‫ولا أنا،
لكن كونك تتناولين أدوية خطأ‬

78
00:04:54,678 --> 00:04:57,268
‫يبرر بعضاً من تقلباتك المزاجية. ‬

79
00:04:58,271 --> 00:05:00,652
‫لم أقصد أن آخذ حماماً مع زوجك. ‬

80
00:05:02,031 --> 00:05:04,162
‫كل ما أريده هو أن تتحسني. ‬

81
00:05:04,705 --> 00:05:07,420
‫سنحل الأمر. سأتصل بممرضتك. ‬

82
00:05:07,504 --> 00:05:10,261
‫- لماذا؟ ‬ ‫- لأنها كانت
مسؤولة عن أدويتك. ‬

83
00:05:12,016 --> 00:05:13,017
‫ما الأمر؟ ‬

84
00:05:14,397 --> 00:05:18,617
‫"ماثيو" لم يثق بها أبداً. ‬
‫كان يظن أنها تسرق منا. ‬

85
00:05:19,703 --> 00:05:21,500
‫ربما لا أتذكر بشكل صحيح. ‬

86
00:05:23,421 --> 00:05:25,803
‫- هل كانت تسرق منا؟ ‬ ‫- لا أعرف. ‬

87
00:05:26,053 --> 00:05:29,563
‫سأصل للحقيقة. علينا أن نخرج. ‬

88
00:05:29,646 --> 00:05:32,487
‫هل التلفزيون في الخارج؟ ‬ ‫ظننت
أننا سنشاهد مباراة كرة قدم. ‬

89
00:05:32,571 --> 00:05:35,203
‫سنفعل ذلك،
لكن على طريقة‬ ‫عائلة "كارينغتون". ‬...

90
00:05:41,386 --> 00:05:44,394
...‫آتي في سلام ومعي عرض للسلام. ‬

91
00:05:44,519 --> 00:05:46,817
‫إنه مخطط أبي للمباراة.
سرقته من مكتبه. ‬

92
00:05:46,901 --> 00:05:48,906
‫ستعطيني هذا ويكون
كل شيء على ما يرام؟ ‬

93
00:05:48,990 --> 00:05:50,285
‫أظن أنك تريد الفوز. ‬

94
00:05:50,368 --> 00:05:53,501
‫أفوز كل عام. بعد الذي فعلتيه عند "جيف"،
‬ ‫قضيت الليل بطوله‬

95
00:05:53,585 --> 00:05:56,259
‫- في مصالحة
"كوري". ‬ ‫- طول الليل؟ ‬

96
00:05:56,343 --> 00:05:59,517
‫- هل يعلم والدك أنك هنا؟ ‬ ‫-
أبي متسامح على عكسك أنت. ‬

97
00:05:59,601 --> 00:06:02,150
‫على الأقل اليوم.
يحتاجني في فريقه. ‬

98
00:06:02,233 --> 00:06:04,356
‫أيمكننا فقط الحديث؟ إن ليس الآن،
‬ ‫فليكن بعد المباراة؟ ‬

99
00:06:04,405 --> 00:06:08,667
‫لا. لدي تقاليدي الخاصة. ‬
‫أنا هنا فقط لأنني مضطر. ‬

100
00:06:08,751 --> 00:06:11,717
‫لسبب ما،
يظن والدك أننا نستمتع بهذا. ‬...

101
00:06:25,504 --> 00:06:28,177
...‫الحمد لله أنك هنا. ‬ ‫أبي
قرر أنني لاعب محترف. ‬

102
00:06:28,721 --> 00:06:29,723
‫آسفة على التأخير. ‬

103
00:06:30,434 --> 00:06:33,818
‫- لم أتوقع حضورك. ‬
‫- لن أفوت هذا أبداً. ‬

104
00:06:33,901 --> 00:06:36,575
‫أيتوقع "ستيفن" أن يعود
ويصبح‬ ‫اللاعب الرئيسي؟ ‬

105
00:06:36,658 --> 00:06:38,288
‫أفترض أنكِ مستعدة للاعتذار؟ ‬

106
00:06:39,291 --> 00:06:42,257
‫لا يمكنك أن تعودي هكذا
وتتوقعي‬ ‫أن ننسى كل شيء. ‬

107
00:06:43,761 --> 00:06:44,763
‫أنا آسفة. ‬

108
00:06:45,724 --> 00:06:46,726
‫ليس لي. ‬

109
00:06:47,479 --> 00:06:48,482
‫"كريستال". ‬...

110
00:06:51,991 --> 00:06:54,206
...‫ماذا؟ هنا؟ الآن؟ ‬

111
00:06:55,501 --> 00:06:56,712
‫- أنا آسفة. ‬ ‫- ماذا؟ ‬

112
00:06:57,589 --> 00:06:58,591
‫آسفة على ماذا؟ ‬

113
00:06:59,010 --> 00:07:04,316
‫آسفة على مشاهدة فيديو‬
‫الجنس الخاص بك ونشره. ‬

114
00:07:04,858 --> 00:07:07,951
‫أقدر اعتذارك وأتمنى حقاً أن... ‬

115
00:07:08,034 --> 00:07:09,371
‫"هاينز وارد". ‬

116
00:07:09,454 --> 00:07:11,919
‫أهلاً، كيف حالك؟ ‬

117
00:07:12,002 --> 00:07:14,510
‫أنا سعيدة جداً لأنك
في فريقي هذا العام. ‬

118
00:07:14,593 --> 00:07:16,933
‫تعلمين أنني دائماً في
فريقك. ‬ ‫أهلاً "بلايك". ‬

119
00:07:17,476 --> 00:07:19,356
‫- "هاينز". ‬ ‫- أهلاً "جمال". ‬

120
00:07:19,440 --> 00:07:21,570
‫"فالون"، من الجيد رؤيتك هنا. ‬

121
00:07:23,324 --> 00:07:24,326
‫العصفور القذر. ‬...

122
00:07:26,834 --> 00:07:28,630
...‫- أهلاً يا "جو". ‬ ‫- ها هي. ‬

123
00:07:29,592 --> 00:07:31,137
‫- من الجيد رؤيتك.
‬ ‫- أنت أيضاً. ‬...

124
00:07:40,119 --> 00:07:41,331
...‫الفريق بأكمله. ‬

125
00:07:41,415 --> 00:07:43,253
‫ومع ذلك بدون فيديو جنس واحد. ‬

126
00:07:43,337 --> 00:07:45,300
‫إذا لم تستطيعي
احترام هذه العائلة... ‬

127
00:07:45,383 --> 00:07:48,391
‫كل أعضاء العائلة،
فلتقضي عيد الشكر‬ ‫مع عائلة أخرى. ‬

128
00:07:48,475 --> 00:07:50,146
‫- كانت مزحة. ‬ ‫- اخلعي القميص. ‬

129
00:07:51,233 --> 00:07:53,154
‫- أبي، دعها تلعب. ‬ ‫- اخلعيه. ‬...

130
00:07:56,539 --> 00:07:58,711
...‫- "سام"، ستلعب؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬

131
00:07:59,547 --> 00:08:02,178
‫- لا أعلم شيئاً عن كرة القدم
الأمريكية. ‬ ‫- ستبلي حسناً. ‬

132
00:08:02,262 --> 00:08:05,813
‫يمكنك أن تلعبي معنا العام
القادم‬ ‫بعد أن تفهمي معنى العائلة. ‬

133
00:08:06,314 --> 00:08:08,779
‫"أندريس"، هيا نبدأ اللعب. ‬...

134
00:09:01,336 --> 00:09:02,256
...‫ماذا تفعلين؟ ‬

135
00:09:02,339 --> 00:09:05,682
‫بما أنني سأرحل لفترة،
سأخذ ملابسي الشتوية. ‬

136
00:09:05,765 --> 00:09:09,107
‫- سوف تستسلمين هكذا؟ ‬ ‫-
تظنني أهتم بتلك المباراة السخيفة؟ ‬

137
00:09:11,071 --> 00:09:14,204
‫- دائماً ما نخسر على أيّ حال. ‬ ‫-
لمَ لا أتي معك؟ سنفعل ما يحلو لنا. ‬

138
00:09:14,329 --> 00:09:17,714
‫لا، ابقَ هنا. علاقتك بأبي في
أحسن أحوالها‬ ‫منذ سنوات. ‬

139
00:09:17,797 --> 00:09:19,342
‫فقط نختلف على أشياء مختلفة. ‬

140
00:09:19,427 --> 00:09:22,810
‫أنا متأكدة أن أبي يستخدم أموال
المؤسسة‬ ‫لرشوة "ستانسفيلد". ‬

141
00:09:22,894 --> 00:09:24,983
‫على الأقل نعرف
أنه تلاعب بالأدلة. ‬

142
00:09:25,066 --> 00:09:27,698
‫يا إلهي،
لا تزال تصدق موضوع "ويلي" هذا؟ ‬

143
00:09:27,783 --> 00:09:29,913
‫ليست مصادفة أنني عقدت
صفقة مع "ستانسفيلد"‬

144
00:09:29,996 --> 00:09:33,547
‫قبل اكتشاف موت "ويلي"
ومعه اعتراف‬ ‫بقتل "ماثيو". ‬

145
00:09:33,631 --> 00:09:36,514
‫لا تفتح هذا الموضوع. ‬

146
00:09:36,597 --> 00:09:39,773
‫إنه مثل صندوق "باندورا"
مليء بأشياء سيئة. ‬

147
00:09:39,856 --> 00:09:42,238
‫- إذن تظنين... ‬
‫- ابتعد عن الشر. ‬

148
00:09:42,321 --> 00:09:44,536
‫تريد أن يأتي المحققون
هنا مرة أخرى؟ ‬

149
00:09:46,415 --> 00:09:49,382
‫- من يرعاك عندما لا أكون
موجودة؟ ‬ ‫- إذن لا ترحلي. ‬

150
00:09:50,133 --> 00:09:52,390
‫يجب أن أرحل. لدي خطط أخرى. ‬...

151
00:09:58,406 --> 00:10:00,327
...‫مرحباً، أنت. هل أنت بخير؟ ‬

152
00:10:00,411 --> 00:10:02,834
‫سأكون أفضل حالاً على
شاطئ‬ ‫ومعي مشروب كوكتيل. ‬

153
00:10:02,917 --> 00:10:06,594
‫ألم يستقبلك "بلايك"
استقبال حاراً؟ ‬ ‫يا للمفاجأة! ‬

154
00:10:06,678 --> 00:10:11,315
‫لا، في الواقع قررت الرحيل. هل يمكنني‬
‫الحصول على مقعد في الطائرة الخاصة؟ ‬...

155
00:10:13,654 --> 00:10:17,957
...‫أنا ومونيكا نقترب من
الطائرة. ‬ ‫سنقلع في أي لحظة. ‬

156
00:10:18,752 --> 00:10:21,550
‫فلنخطط لرحلة أخرى.
ربما في رأس السنة؟ ‬

157
00:10:21,635 --> 00:10:23,890
‫نعم. بالتأكيد. ‬...

158
00:10:29,279 --> 00:10:31,285
...‫مستعدون، هيا! ‬...

159
00:10:52,048 --> 00:10:53,260
...‫هيا! ‬...

160
00:11:09,303 --> 00:11:12,437
...‫- فلتحضرها. ‬ ‫- الوقت يمر. ‬

161
00:11:12,979 --> 00:11:17,115
‫- العاملون يقودون بـ36 نقطة
مقابل 32. ‬ ‫- هذه فرصتنا الأخيرة. ‬

162
00:11:17,200 --> 00:11:20,208
‫- حان الوقت لتلك اللعبة
التي تمرّنا عليها. ‬ ‫- حسناً. ‬

163
00:11:20,876 --> 00:11:23,131
‫"هاينز" سيوفر لك الوقت.
انتهت الاستراحة. ‬...

164
00:11:27,184 --> 00:11:30,150
...‫الهدف 19، الهدف 8. ‬

165
00:11:30,652 --> 00:11:33,994
‫جاهز، استعداد، هيا! ‬...

166
00:11:56,889 --> 00:11:58,560
...‫حسناً. ‬

167
00:11:59,312 --> 00:12:02,821
‫إذن فريق العاملين
يفوز مرة أخرى. ‬

168
00:12:02,905 --> 00:12:05,662
‫للمرة السادسة. ‬

169
00:12:06,079 --> 00:12:09,797
‫شكراً على الحفاظ
على هذا المكان. ‬

170
00:12:10,550 --> 00:12:12,890
‫عائلتنا تقدر إخلاصكم. ‬

171
00:12:13,433 --> 00:12:17,318
‫ورغم أنكم فزتم،
فلتأخذوا بقية‬ ‫نهاية الأسبوع إجازة. ‬

172
00:12:18,696 --> 00:12:20,619
‫ولا تنسوا أن هناك فطيرة. ‬...

173
00:12:22,959 --> 00:12:24,145
...‫هيا اذهبوا وكلوا من الفطيرة. ‬

174
00:12:24,170 --> 00:12:27,595
‫- "كولهان" جيد جداً. ‬ ‫- كاد
أن يلعب مع فريق "فالكونز". ‬

175
00:12:27,805 --> 00:12:31,439
‫قمت بتعيينه للقيادة بعد
إصابته تقريباً‬ ‫قبل 10 سنوات. ‬

176
00:12:31,773 --> 00:12:33,946
‫سام ليس جيداً. ‬

177
00:12:34,113 --> 00:12:35,993
‫على الأقل حذرك. ‬

178
00:12:36,996 --> 00:12:39,962
‫الآن بعد انتهاء المباراة. ‬
‫عليك الاتصال بـ"فالكون". ‬

179
00:12:40,045 --> 00:12:42,093
‫لم يكن عليك أن
تجعلها ترحل من أجلي. ‬

180
00:12:42,176 --> 00:12:44,432
‫فعلت ذلك لمصلحتها.
يجب أن تتعلم. ‬

181
00:12:44,975 --> 00:12:48,025
‫لكنه عيد الشكر. يمكنني
أن أترك مساحة لها. ‬

182
00:12:48,109 --> 00:12:52,829
‫بالطبع، لأن الطيبين أمثالك يجدون‬
‫صعوبة في الدفاع عن أنفسهم‬

183
00:12:52,913 --> 00:12:55,127
‫ولذلك تحتاجون لأمثالي. ‬...

184
00:12:57,508 --> 00:12:59,431
...‫"كلوديا" تبدو أفضل اليوم. ‬...

185
00:13:01,478 --> 00:13:05,781
...‫إنها تتناول الأدوية الصحيحة على
الأقل. ‬ ‫يجب أن أتصل بالممرضة. ‬

186
00:13:06,324 --> 00:13:09,750
‫"ماثيو" كان يشك أنها تسرق منهم. ‬

187
00:13:09,875 --> 00:13:11,671
‫كم لديهم كي تسرقه الممرضة؟ ‬

188
00:13:11,755 --> 00:13:14,971
‫لا أعرف،
لكنها تحكمت في كل شيء‬ ‫من أجل "كلوديا". ‬

189
00:13:15,056 --> 00:13:18,189
‫ربما أرادت الاحتفاظ بالأمر هكذا‬
‫عن طريق جعل "كلوديا" مريضة. ‬...

190
00:13:24,665 --> 00:13:25,835
...‫مرحى. ‬

191
00:13:26,043 --> 00:13:29,678
‫قل لي إنهم لم يجعلوك
تشارك في هذه التجربة. ‬

192
00:13:29,761 --> 00:13:32,894
‫لا أصدق أنك تخلصت من تجربتي
الأولى. ‬ ‫إنها مفاجأة لعمتي. ‬

193
00:13:32,979 --> 00:13:36,487
‫يستحيل أن يظهر ذلك
الطبق‬ ‫على مائدة عيد الشكر. ‬

194
00:13:38,326 --> 00:13:39,621
‫السيدة "بلايسديل"؟ ‬

195
00:13:41,125 --> 00:13:45,052
‫أيمكنني مساعدتك؟ لا يوجد في
الأسفل‬ ‫سوى المخزن وقبو النبيذ. ‬

196
00:13:46,347 --> 00:13:49,105
‫آسفة، ظننت أنه يقود لأعلى. ‬

197
00:13:49,189 --> 00:13:51,444
‫الأمر محير، إنه منزل كبير. ‬

198
00:13:51,528 --> 00:13:53,199
‫لديّ الحل المثالي. ‬

199
00:13:53,283 --> 00:13:58,421
‫يمكن للسيد "جونز" أن يصطحبك بما‬
‫أنه انتهى من معجنات لحم الخنزير. ‬...

200
00:14:09,826 --> 00:14:12,376
...‫لا تكن بخيلاً مع
البطاطس المهروسة. ‬

201
00:14:13,587 --> 00:14:16,427
‫إذا كان هناك ما يوحد الأغنياء والفقراء،
‬ ‫فهو النشويات. ‬

202
00:14:16,511 --> 00:14:19,812
‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‬ ‫- ألا تظن أنني
أعرف ما تفعله في عيد الشكر؟ ‬

203
00:14:19,895 --> 00:14:21,608
‫أنا أنتبه أحياناً. ‬

204
00:14:22,360 --> 00:14:25,076
‫تظن أنني مغرورة لدرجة‬
‫أنني لا أتعامل مع البطاطس؟ ‬

205
00:14:25,159 --> 00:14:27,457
‫لقد نبذتِ الآخرين كلهم. ‬

206
00:14:27,541 --> 00:14:30,382
‫ربما أردت العطاء والمساعدة‬
‫في ملجأ للمشردين. ‬

207
00:14:30,925 --> 00:14:33,348
‫- هذه كنيسة. ‬ ‫- إنه نفس الشيء. ‬

208
00:14:33,432 --> 00:14:35,855
‫أتعلمين؟ فقط اذهبي يا "فالون". ‬

209
00:14:36,398 --> 00:14:40,826
‫"مايكل"، توقف عن الحديث مع‬ ‫المرأة
الجميلة. لدينا المزيد من الصواني. ‬

210
00:14:41,077 --> 00:14:42,414
‫من هذه؟ ‬

211
00:14:42,497 --> 00:14:46,215
‫- مرحباً، أنا "فالون". ‬ ‫- "فالون
كارينغتون"؟ تعملين مع "مايكل"؟ ‬...

212
00:14:48,220 --> 00:14:50,853
...‫- نعم. ‬ ‫- أنا
"لويلا كولهان". ‬

213
00:14:51,145 --> 00:14:53,401
‫وهذا زوجي "جيمس". نحن... ‬

214
00:14:53,485 --> 00:14:56,869
‫أنتم والدا "مايكل".
تشرفني مقابلتكما. ‬

215
00:14:56,952 --> 00:15:01,507
‫نحن أيضاً. نحن فخوران للغاية‬
‫بابننا وهو يتقدم بسرعة هكذا. ‬

216
00:15:01,590 --> 00:15:03,930
‫لا تحرجيه أمام زميلته. ‬

217
00:15:04,138 --> 00:15:06,854
‫إنه نائب الرئيس
الأول في العائلة. ‬

218
00:15:07,481 --> 00:15:08,482
‫أهو كذلك؟ ‬

219
00:15:10,154 --> 00:15:11,659
‫هذا شيء رائع. ‬...

220
00:15:18,260 --> 00:15:20,432
...‫حسناً، شكراً على وقتك. ‬...

221
00:15:22,563 --> 00:15:25,236
...‫"سام"، هل رأيت "كلوديا"؟ ‬

222
00:15:25,320 --> 00:15:28,077
‫أوصلتها إلى غرفتها
منذ مدة. ماذا يحدث؟ ‬

223
00:15:28,161 --> 00:15:29,832
‫يزداد موضوع الأدوية غرابة. ‬

224
00:15:30,375 --> 00:15:32,506
‫كانت تظن أن ممرضتها‬

225
00:15:32,590 --> 00:15:34,595
‫- تحاول استغلالها. ‬ ‫- هذا سيئ. ‬

226
00:15:34,678 --> 00:15:38,814
‫ربما، إلا أنني تحدثت مع الممرضة وقد
قالت‬ ‫إن "كلوديا" فصلتها الأسبوع الماضي. ‬

227
00:15:38,898 --> 00:15:41,655
‫- ظنت أنها تسرق
منها؟ ‬ ‫- هذا ما اعتقدته. ‬

228
00:15:41,739 --> 00:15:45,624
‫قالت إنها وجدت "كلوديا" تهمل أخذ
أدويتها‬ ‫وتأخذ أدوية أخرى بدلاً عنها. ‬

229
00:15:45,708 --> 00:15:48,465
‫عندما علّقت على ذلك،
‬ ‫أخبرتها "كلوديا" بألا تعود. ‬

230
00:15:48,548 --> 00:15:52,434
‫كان يجب ألا تحضري "كلوديا"
إلى هنا أبداً. ‬ ‫كما تقول أمي... ‬

231
00:15:52,518 --> 00:15:55,442
‫"إذا أدخلت شخصاً مشرداً
للمنزل‬ ‫ستصاب بالبراغيث."‬

232
00:15:55,985 --> 00:15:58,367
‫- فقط ساعدني
أبحث عنها. ‬ ‫- حسناً. ‬

233
00:15:59,285 --> 00:16:00,288
‫انطلق. ‬...

234
00:16:05,218 --> 00:16:07,224
...‫كنت دائماً قلقاً من أنك
ستجعلني‬ ‫أصطاد عشاءنا. ‬

235
00:16:07,307 --> 00:16:09,564
‫لا. صيد الديك الرومي
كان الأسبوع الماضي. ‬...

236
00:16:13,030 --> 00:16:16,122
...‫- لا، شكراً. ‬ ‫- تعلم،
هذا فقط سلاح. ‬

237
00:16:16,206 --> 00:16:21,094
‫- ليس خيراً أو شراً،
فقط آلة. ‬ ‫- ليست آلة سلمية جداً. ‬

238
00:16:22,598 --> 00:16:25,439
‫أحترم مبادئك يا "ستيفن". فقط. ‬

239
00:16:26,734 --> 00:16:29,282
‫أتمنى ألا تتسبب في
اختلافنا طول الوقت. ‬

240
00:16:29,366 --> 00:16:33,001
‫- كل شيء يتحول لمشكلة
معك. ‬ ‫- أنا أقدر وقتنا معاً كأب وابن. ‬

241
00:16:33,586 --> 00:16:36,969
‫كرة القدم مع المحترفين والرماية. ‬
‫إنها مثل مباراة الملياردير الثنائية. ‬

242
00:16:37,512 --> 00:16:40,813
‫والمبارزة أيضاً. ‬ ‫إذا أردت
أن تكون مباراة ثلاثية. ‬...

243
00:16:44,866 --> 00:16:48,709
...‫سأكون صريحاً،
أشعر أنك فقط تتقرب مني... ‬

244
00:16:48,793 --> 00:16:52,845
‫تظن أنني أريد استبدال
"فالون" بك‬ ‫لأنني غاضب منها. ‬

245
00:16:52,929 --> 00:16:54,391
‫- حسناً، لا أفعل ذلك. ‬ ‫- لا. ‬

246
00:16:54,850 --> 00:16:58,151
‫أظن أنك تجاملني لأنك
لا تريدني‬ ‫أن أبحث بعمق‬

247
00:16:58,235 --> 00:17:00,281
‫فيما تفعله بأموال المؤسسة. ‬...

248
00:17:02,537 --> 00:17:07,134
...‫رأيت الحسابات. أعلم أن تلك المنحة‬
‫لا تذهب إلى المكان الذي تقول عليه. ‬

249
00:17:07,760 --> 00:17:09,849
‫أريدك أن تعرف
أنني سأوقف هذا. ‬...

250
00:17:16,951 --> 00:17:20,586
...‫هل توافق أننا نشغل
مكاناً فريداً‬ ‫في العالم؟ ‬

251
00:17:20,669 --> 00:17:22,633
‫طبعاً، لكن لا أرى... ‬

252
00:17:22,717 --> 00:17:28,816
‫تمكننا ثروتنا ونفوذنا
من فعل الخير. ‬

253
00:17:28,900 --> 00:17:33,036
‫ويمكننا فعل المزيد من الخير إذا‬ ‫لم
نهدر أموالنا في تمويل فساد الشرطة. ‬

254
00:17:34,749 --> 00:17:37,465
‫العالم معقد أكثر مما هو واضح. ‬

255
00:17:37,715 --> 00:17:40,430
‫حتى نفعل الخير،
علينا أولاً أن نحافظ‬ ‫على ما لدينا. ‬

256
00:17:41,726 --> 00:17:44,399
‫هذه طريقة لتجاهل الصح والخطأ. ‬

257
00:17:44,483 --> 00:17:46,697
‫أنا ألعب هذه اللعبة
لوقت أطول منك بكثير. ‬

258
00:17:46,781 --> 00:17:49,831
‫عليك أن تتقبل أن القوانين
مختلفة‬ ‫في هذه المرحلة. ‬...

259
00:17:59,899 --> 00:18:04,829
...‫لست متأكدة مما قاله لكما ابنكما،
‬ ‫لكن أنا و"مايكل" لا نعمل سوياً. ‬

260
00:18:05,957 --> 00:18:09,048
‫كنا نعمل سوياً،
لكنني تركت شركة أبي‬ ‫وفتحت شركة خاصة بي. ‬

261
00:18:09,592 --> 00:18:12,266
‫كان "مايكل" مديراً موهوباً‬
‫وحاولت أن آخذه معي‬

262
00:18:12,349 --> 00:18:14,606
‫لكن مبادئه كانت قوية. ‬

263
00:18:14,689 --> 00:18:16,945
‫- هكذا ربيناه. ‬ ‫- نعم. ‬

264
00:18:17,697 --> 00:18:19,410
‫أفتقد وجوده. ‬

265
00:18:19,953 --> 00:18:23,630
‫- أتمنى لو كانت الأمور
مختلفة. ‬ ‫- لطيف منك قول ذلك. ‬

266
00:18:23,713 --> 00:18:27,807
‫"فالون"، هل أنت الفتاة الغامضة‬
‫التي ستأتي للعشاء الليلة؟ ‬

267
00:18:29,144 --> 00:18:31,066
‫"لو" تصنع فطيرة
بطاطا حلوة جداً. ‬

268
00:18:31,776 --> 00:18:35,285
‫لا،
لابد أنكم تقصدون "كوري" صديقة "مايكل". ‬

269
00:18:35,828 --> 00:18:37,165
‫بالتأكيد ستحبونها. ‬...

270
00:19:01,188 --> 00:19:02,358
...‫ها أنتِ. ‬

271
00:19:03,402 --> 00:19:05,700
‫- أخفتني يا "سام". ‬ ‫- لا،
أنت أخفتني. ‬

272
00:19:05,783 --> 00:19:08,583
‫كنت أبحث عنك.
"كريستال" تريد الحديث معك. ‬

273
00:19:09,711 --> 00:19:12,217
‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‬
‫- استيقظت بصداع. ‬

274
00:19:12,301 --> 00:19:15,184
‫ذهبت أبحث عن "أسبرين"
وظللت أفتح‬ ‫الأبواب الخطأ. ‬

275
00:19:15,267 --> 00:19:18,610
‫الـ"أسبرين" في المطبخ
بجانب الأكواب. ‬ ‫سأريكِ. ‬

276
00:19:19,362 --> 00:19:21,200
‫طبعاً لديهم غرفة للمسدسات. ‬...

277
00:19:26,088 --> 00:19:27,424
...‫هل أخذت شيئاً من هنا؟ ‬...

278
00:19:40,543 --> 00:19:42,757
...‫هذه الفتاة عادت 4
مرات من أجل مصاصة. ‬

279
00:19:42,841 --> 00:19:45,222
‫هل أشتري لها
لعباً؟ موزع خاص بها؟ ‬

280
00:19:45,305 --> 00:19:48,898
‫هناك نقص في المصاصات وهي
تزيد‬ ‫من سعر المخزون. أنتِ لا تعلمين. ‬

281
00:19:48,982 --> 00:19:51,698
‫لا. أنت على حق. لا نعرف الناس. ‬

282
00:19:52,450 --> 00:19:55,584
‫مثل عندما تكتشف أن
صديقك يتظاهر‬ ‫بكونه مديراً‬

283
00:19:55,667 --> 00:19:58,174
‫- في شركة والدك. ‬ ‫- نعم. ‬

284
00:19:59,260 --> 00:20:01,600
‫شكراً لتغطية أمري. ‬

285
00:20:02,185 --> 00:20:05,443
‫- لديك أسبابك. ‬ ‫- رأيتِ
كم هم فخورون بي. ‬

286
00:20:06,613 --> 00:20:11,710
‫كنت دائماً أملهم الكبير. منحة كرة قدم،
‬ ‫عقد للعب بشكل احترافي. ‬

287
00:20:11,793 --> 00:20:14,675
‫حتى بعد الإصابة وخسارة الأموال، ‬

288
00:20:14,760 --> 00:20:18,561
‫كانوا مصممين على أنني سأكون
شيئاً. ‬ ‫جعلوني أعدهم بالتخرج. ‬

289
00:20:18,645 --> 00:20:20,441
‫- ألم تتخرج؟ ‬ ‫- بالتأكيد تخرجت. ‬

290
00:20:22,112 --> 00:20:25,705
‫لكن ذلك كلفهم كثيراً. ‬
‫قرضٌ ثانٍ على المنزل. ‬

291
00:20:26,249 --> 00:20:30,510
‫والدي يعمل لوقت متأخر في وظيفتين. ‬
‫حُرم من الكثير حتى أصبح شيئاً مهماً. ‬

292
00:20:31,053 --> 00:20:32,557
‫كيف يُفترض بي أن أقول لهم إنهم‬

293
00:20:32,641 --> 00:20:35,398
‫فعلوا كل ذلك حتى يكون ابنهم
سائقاً‬ ‫لرجل أبيض طوال اليوم؟ ‬

294
00:20:35,481 --> 00:20:37,654
‫أنت كذبت لأنك تخجل من الحقيقة؟ ‬

295
00:20:37,737 --> 00:20:38,739
‫لا. ‬

296
00:20:40,077 --> 00:20:41,832
‫لأني أعرف أنهم سيخجلون منها. ‬...

297
00:20:45,843 --> 00:20:47,764
...‫آسف أنهم ظنوا أنكِ "كوري". ‬

298
00:20:47,848 --> 00:20:50,981
‫الآن أعرف لمَ لم
تدعني لمقابلة والديك. ‬

299
00:20:51,064 --> 00:20:52,736
‫لا زلت سعيد أن هذا حدث. ‬

300
00:20:54,657 --> 00:20:59,838
‫إذن أنت و"كوري" في
علاقة. ‬ ‫فلتحتفلوا بعيد الشكر. ‬

301
00:21:01,258 --> 00:21:04,684
‫- هذا ما يقوله شخص ناضج،
صحيح؟ ‬ ‫- نعم، صحيح. ‬

302
00:21:05,436 --> 00:21:09,782
‫أتعلمين التصرف الآخر الذي يقوم
به‬ ‫شخص ناضج؟ عودي إلى عائلتك. ‬

303
00:21:11,369 --> 00:21:13,082
‫أبي قال لي أن أجد عائلة جديدة. ‬

304
00:21:13,165 --> 00:21:16,758
‫أي أحد هنا سيقول لك هذا،
‬ ‫المرء لديه عائلة واحدة فقط. ‬...

305
00:21:22,565 --> 00:21:25,281
...‫عليّ الرحيل. وأنتِ أيضاً. ‬

306
00:21:26,702 --> 00:21:28,581
‫عودي لمنزلك. ‬...

307
00:21:42,995 --> 00:21:48,134
...‫جميل جداً. شكراً على البقاء‬
‫لإنهاء كل شيء. عطلة سعيدة. ‬...

308
00:21:53,607 --> 00:21:54,609
...‫نحتاج إلى النبيذ. ‬...

309
00:21:58,118 --> 00:22:01,921
...‫اخترت زجاجة.
"شاتوه لافيت" 1976. ‬

310
00:22:02,756 --> 00:22:04,177
‫لا تعني لي الكثير. ‬

311
00:22:04,762 --> 00:22:07,393
‫إنها جميلة جداً. ‬

312
00:22:08,730 --> 00:22:10,485
‫لون أحمر عميق. ‬

313
00:22:10,568 --> 00:22:13,075
‫احترسي، هذا النبيذ أقدم منك. ‬

314
00:22:13,994 --> 00:22:16,376
‫نعم، يا إلهي! ‬

315
00:22:16,877 --> 00:22:18,005
‫أنا آسفه جداً. ‬

316
00:22:18,966 --> 00:22:22,225
‫لا تقلقي. هناك
زجاجة أخرى في القبو. ‬

317
00:22:22,600 --> 00:22:23,728
‫سأنظف هذا. ‬...

318
00:22:34,465 --> 00:22:37,683
...‫انتهيت بالفعل؟ علي
أن أقدم لك وظيفة عندي. ‬...

319
00:22:42,069 --> 00:22:43,071
...‫السيدة "بلايسديل"؟ ‬

320
00:22:43,866 --> 00:22:47,793
‫يبدو أن مقبض الباب سقط
هنا. ‬ ‫أيمكنك فتح الباب لي؟ ‬

321
00:22:49,715 --> 00:22:50,716
‫مرحباً؟ ‬

322
00:22:51,302 --> 00:22:52,304
‫السيدة "بلايسديل". ‬...

323
00:22:55,229 --> 00:22:56,231
...‫مرحباً؟ ‬...

324
00:22:58,572 --> 00:23:02,165
...‫السيدة "بلايسديل"...
افتحي الباب فوراً. ‬

325
00:23:03,042 --> 00:23:04,546
‫افتحي الباب! ‬

326
00:23:06,050 --> 00:23:08,055
‫ماذا يحدث؟ ماذا بحق... ‬...

327
00:23:13,444 --> 00:23:14,824
...‫ظننت أنك "سام". ‬

328
00:23:15,659 --> 00:23:17,288
‫- هل رأيته؟ ‬ ‫- لا. ‬

329
00:23:17,414 --> 00:23:21,341
‫طلبت منه إيجاد "كلوديا"
منذ فترة. ‬ ‫حاولت الاتصال به. ‬

330
00:23:21,884 --> 00:23:23,304
‫هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

331
00:23:23,388 --> 00:23:27,064
‫"كلوديا" فصلت ممرضتها منذ
أسبوع. ‬ ‫كذبت علي حيال الموضوع. ‬

332
00:23:27,148 --> 00:23:28,401
‫لمَ تفعل ذلك؟ ‬

333
00:23:28,485 --> 00:23:31,493
‫أظن أن "كلوديا" تتعمد
أخذ الأدوية الخطأ. ‬

334
00:23:31,577 --> 00:23:34,710
‫- متلازمة "مانشاوسن"؟ ‬
‫- ربما تحاول إيذاء الطفل؟ ‬

335
00:23:34,835 --> 00:23:38,178
‫قالت إنها لا تعتقد أنها
ستكون أماً جيدة. ‬ ‫إنها خائفة. ‬

336
00:23:38,261 --> 00:23:40,977
‫لا تقولي هذا لـ"كلوديا". ‬

337
00:23:41,060 --> 00:23:44,904
‫فلنراقبها حتى تكون
تحت رعاية طبية. ‬

338
00:23:45,739 --> 00:23:47,410
‫يمكننا الاستمرار
هكذا ليوم آخر. ‬...

339
00:23:54,471 --> 00:23:57,646
...‫- شكراً على مساعدتك.
‬ ‫- لا. شكراً لك أنت. ‬

340
00:23:58,147 --> 00:24:00,654
‫احتجت تذكيراً أنه يمكن
للفقراء‬ ‫أن يكونوا سعداء. ‬...

341
00:24:05,416 --> 00:24:06,418
...‫هنا. ‬

342
00:24:08,341 --> 00:24:11,684
‫ضريبة الغنية اللعينة. ‬ ‫أتمنى
أن يساعدكم هذا للعام القادم. ‬...

343
00:24:16,780 --> 00:24:18,744
...‫يا إلهي... هل
أنتِ متأكدة من هذا؟ ‬

344
00:24:18,828 --> 00:24:20,666
‫ماذا صنعتِ؟ ‬

345
00:24:21,543 --> 00:24:22,545
‫منجنيق. ‬

346
00:24:23,841 --> 00:24:27,685
‫- أين تعلمت صنع هذا؟ ‬ ‫-
"يوتيوب". سأصبح معمارية. ‬

347
00:24:27,977 --> 00:24:31,278
‫هذا عمل مهندسة وهي
أفضل كثيراً‬ ‫من المعمارية. ‬

348
00:24:31,821 --> 00:24:34,160
‫- هذا ما أردت أن أصبحه عندما
كنت صغيرة. ‬ ‫- هل أنت كذلك؟ ‬

349
00:24:34,244 --> 00:24:36,249
‫- بالتأكيد لا. ‬ ‫- لأنك فتاة؟ ‬

350
00:24:36,333 --> 00:24:40,302
‫لا. لأن أبي أخبرني أن المهندسين
دائماً‬ ‫يعملون لدى الآخرين. ‬

351
00:24:41,472 --> 00:24:45,523
‫يمكنك أن تكوني ما تشائين. ‬
‫هناك الكثير من المهندسات. ‬...

352
00:24:57,890 --> 00:24:58,892
...‫"كلوديا". ‬...

353
00:25:00,982 --> 00:25:02,276
...‫- "كلوديا"؟ ‬ ‫- نعم. ‬

354
00:25:02,569 --> 00:25:03,781
‫أين كنتِ؟ ‬

355
00:25:05,536 --> 00:25:07,624
‫أستعد للعشاء. ‬

356
00:25:08,544 --> 00:25:10,257
‫- تبدين جميلة. ‬ ‫- شكراً. ‬

357
00:25:10,340 --> 00:25:11,510
‫هل رأيتِ سام؟ ‬

358
00:25:11,593 --> 00:25:15,563
‫ظننت أنه معك. ‬ ‫كنتما
معاً تتحدثان عن أدويتي؟ ‬

359
00:25:17,025 --> 00:25:18,194
‫ظننت أنكِ نائمة. ‬

360
00:25:18,278 --> 00:25:20,701
‫هل فهمتا ما حدث مع الأدوية؟ ‬...

361
00:25:23,375 --> 00:25:26,633
...‫لمَ لا نتحدث عن هذا
لاحقاً؟ ‬ ‫حان وقت العشاء تقريباً. ‬

362
00:25:27,218 --> 00:25:29,015
‫أنت امرأة ذكية يا "كريستال". ‬

363
00:25:30,226 --> 00:25:32,566
‫وبالتأكيد فهمت الآن. ‬

364
00:25:33,109 --> 00:25:36,368
‫أقصد، من يمكنه فعل ذلك سواي؟ ‬...

365
00:25:38,665 --> 00:25:40,755
...‫لم يجب أن تحضريني إلى هنا. ‬

366
00:25:41,173 --> 00:25:43,971
‫هذا ما يحدث عندما
تدخلين مشردين إلى بيتك. ‬

367
00:25:45,183 --> 00:25:48,776
‫- أنت لست مريضة،
أليس كذلك؟ ‬ ‫- فقط مريضة منك. ‬

368
00:25:49,361 --> 00:25:52,452
‫لا،
لم أحتج لتلك الأدوية منذ وقت طويل. ‬

369
00:25:52,745 --> 00:25:54,165
‫ما عدا أدوية التوتر. ‬

370
00:25:54,583 --> 00:25:58,009
‫إنها تخدرني بشكل كافٍ
حتى أستطيع تحملكم. ‬

371
00:25:58,093 --> 00:25:59,388
‫سأحضر "بلايك". ‬

372
00:25:59,471 --> 00:26:01,184
‫اجلسي. ‬

373
00:26:02,146 --> 00:26:04,569
‫إذا حذرت أحد ستموت
أسرتك الجديدة. ‬

374
00:26:05,822 --> 00:26:06,823
‫"كلوديا". ‬

375
00:26:07,535 --> 00:26:09,665
‫من فضلك أعطني المسدس. ‬

376
00:26:10,208 --> 00:26:12,715
‫مثلما قلت،
حان وقت العشاء تقريباً. ‬

377
00:26:13,467 --> 00:26:16,057
‫وسأعطيكم جميعاً
سبباً لتكونوا شاكرين. ‬...

378
00:26:36,069 --> 00:26:37,782
...‫هل هناك أحد؟ ‬

379
00:26:37,865 --> 00:26:38,867
‫مرحباً؟ ‬

380
00:26:38,993 --> 00:26:42,211
‫- مرحباً،
أنا هنا. من أنت. ‬ ‫- أنا "سام". ‬

381
00:26:42,963 --> 00:26:46,096
‫بالتأكيد. أنا في قبو النبيذ. ‬

382
00:26:46,806 --> 00:26:50,775
‫- أنا في غرفة المسدسات. أيمكنك
إخراجي؟ ‬ ‫- لا يمكنني إخراجك. أنا... ‬

383
00:26:52,195 --> 00:26:54,201
‫"كلوديا" حبستك أنت أيضاً؟ ‬

384
00:26:54,285 --> 00:26:57,501
‫- ضربتني بالمسدس على
رأسي. ‬ ‫- معها مسدس؟ ‬

385
00:26:58,421 --> 00:27:01,261
‫- "سام"، علينا الخروج من
هنا. ‬ ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟ ‬

386
00:27:01,345 --> 00:27:03,642
‫أحضر مسدساً وأطلقه على القفل. ‬

387
00:27:03,727 --> 00:27:06,651
‫لا تضعني في الصورة النمطية
"أندريس". ‬ ‫لست رجل عصابة. ‬

388
00:27:06,735 --> 00:27:10,954
‫لا أعرف كيفية استخدام
مسدس. ‬ ‫لكن يمكنني فتح الأقفال. ‬

389
00:27:11,330 --> 00:27:13,837
‫إذا كان معي بطاقة،
لكن محفظتي بالأعلى. ‬

390
00:27:14,171 --> 00:27:15,173
‫انتظر. ‬...

391
00:27:17,555 --> 00:27:18,767
...‫تفضل، جرب هذه. ‬...

392
00:27:24,573 --> 00:27:28,376
...‫صورة جيدة. وشعرك؟
كان شعرك رائعاً. ‬

393
00:27:28,459 --> 00:27:29,587
‫هيا ابدأ. ‬...

394
00:27:33,055 --> 00:27:34,140
...‫هل رأى أحدكم "سام"؟ ‬

395
00:27:35,227 --> 00:27:37,441
‫- ليس منذ فترة. ‬
‫- سيكون هنا قريباً. ‬

396
00:27:38,528 --> 00:27:42,956
‫ألا تبدو المائدة رائعة؟ فقط نحتاج‬
‫من "أندريس" أن يصب النبيذ. ‬

397
00:27:43,039 --> 00:27:47,092
‫"أندريس"؟ طبعاً سأجلس
في مقعدي يا حبيبتي. ‬...

398
00:27:51,646 --> 00:27:55,991
...‫إننا في 2017، يمكن للمرأة أن
تجلس‬ ‫على رأس المائدة، أليس كذلك؟ ‬

399
00:27:56,659 --> 00:27:57,745
‫طبعاً. ‬

400
00:27:58,247 --> 00:28:01,630
‫كان أبي يجلس على هذا المقعد‬
‫ويقطع الديك الرومي كل عيد شكر‬

401
00:28:01,715 --> 00:28:02,885
‫وحيث فعلت أنا نفس الشيء. ‬

402
00:28:02,968 --> 00:28:05,182
‫وكيف يكون عيد
الشكر بدون تقاليد؟ ‬

403
00:28:05,266 --> 00:28:08,524
‫كرة القدم وفطيرة القرع
والجلوس في مقعدي. ‬

404
00:28:08,608 --> 00:28:10,404
‫اجلس يا "بلايك". ‬

405
00:28:10,947 --> 00:28:13,454
‫اخترت يوماً مميزاً
للدفاع عن النسوية. ‬

406
00:28:13,537 --> 00:28:17,130
‫فلتغامر قليلاً يا أبي. ليس
عليك أن تتحكم‬ ‫في كل التفاصيل. ‬

407
00:28:17,215 --> 00:28:21,851
‫حسناً أيها المثالي. ما
هو الصح والخطأ هنا؟ ‬

408
00:28:21,935 --> 00:28:24,066
‫كان يجب أن أذهب
للعشاء مع "فالون". ‬

409
00:28:24,149 --> 00:28:26,531
‫- ربما كذلك. ‬ ‫- "بلايك"،
اجلس. ‬...

410
00:28:28,954 --> 00:28:32,128
...‫أظن أن عليك الإنصات إلى
السيدة الجالسة‬ ‫على رأس المائدة. ‬...

411
00:28:38,730 --> 00:28:39,732
...‫"كلوديا"؟ ‬

412
00:28:40,484 --> 00:28:43,450
‫اهدئي. ماذا يحدث؟
يمكننا التحدث بالأمر. ‬

413
00:28:43,994 --> 00:28:45,205
‫هذه فكرة رائعة. ‬

414
00:28:45,958 --> 00:28:50,177
‫بما أننا مهتمون بالتقاليد،
‬ ‫لمَ لا يقول كل منا لما هو شاكر؟ ‬

415
00:28:51,848 --> 00:28:52,850
‫هل يريد أحد البدء؟ ‬

416
00:28:53,477 --> 00:28:54,479
‫سأبدأ. ‬

417
00:28:55,274 --> 00:28:57,322
‫أنا شاكرة لزوجي. ‬

418
00:28:58,324 --> 00:28:59,493
‫انتظروا. لقد مات. ‬

419
00:29:00,998 --> 00:29:03,379
‫أنا شاكرة لأصدقائي مثل "ويلي". ‬

420
00:29:05,051 --> 00:29:06,052
‫لقد مات أيضاً. ‬

421
00:29:07,056 --> 00:29:10,272
‫أنا شاكرة لطفلي الذي مات أبوه. ‬

422
00:29:10,356 --> 00:29:12,528
‫- أنا أكرر كلامي.
‬ ‫- "كلوديا"... ‬

423
00:29:12,612 --> 00:29:14,952
‫يبدو أن لديّ شيء واحد أكون شاكرة عليه،
‬

424
00:29:15,035 --> 00:29:18,294
‫وهو وجودي هنا في منزل المسؤولين‬

425
00:29:18,837 --> 00:29:20,132
‫عن تدمير حياتي. ‬

426
00:29:20,926 --> 00:29:22,221
‫حتى أدمر حياتكم. ‬

427
00:29:23,850 --> 00:29:25,480
‫الآن اجلسوا بحق الجحيم. ‬

428
00:29:25,563 --> 00:29:29,950
‫- هلا أسرعت؟ ‬ ‫- انتظر،
أحاول التركيز. ‬

429
00:29:30,033 --> 00:29:33,668
‫أتفهم لمَ طردتك عصابة اللصوص.
‬ ‫أنت لا تجيد هذه الأشياء. ‬

430
00:29:33,752 --> 00:29:37,470
‫إذا استمريت في التذمر سأقول
للعاملين‬ ‫إن اسمك الأوسط هو "وينيفريد". ‬

431
00:29:38,640 --> 00:29:42,191
‫- كيف عرفت ذلك؟ ‬ ‫- رخصتك
معي. والآن اسكت يا "ويني". ‬...

432
00:29:47,121 --> 00:29:52,302
...‫أعرف أنني لم أحصل على دعوة،
‬ ‫لكنني هنا شئتم أم أبيتم. ‬

433
00:29:52,844 --> 00:29:54,014
‫- نحتاج... ‬ ‫- اخرجي. ‬

434
00:29:54,098 --> 00:29:56,312
‫- لا تأتي إلى هنا. ‬
‫- ارحلي يا "فالون". ‬

435
00:29:56,437 --> 00:29:58,735
‫تباً لكم. لن أذهب إلى أيّ مكان. ‬

436
00:29:58,818 --> 00:30:02,621
‫أريد أن أحدثكم عن هذا الجنون... ‬ ‫لمَ
لدى هذه السيدة المجنونة مسدس؟ ‬

437
00:30:02,704 --> 00:30:05,629
‫إنها ليست مجنونة. ‬ ‫كانت
تتظاهر بأن مخها مصاب. ‬

438
00:30:06,589 --> 00:30:10,893
‫لمَ التظاهر بحياة بائسة
هكذا؟ ‬ ‫هذا سؤال استنكاري. ‬

439
00:30:11,102 --> 00:30:14,360
‫أظنني أعرف الإجابة بالضبط. ‬
‫كنتِ تتظاهرين بالكثير من الأشياء. ‬

440
00:30:14,444 --> 00:30:16,741
‫- اجلسي. ‬ ‫- لم يكن مخك مصاباً أبداً،
أليس كذلك؟ ‬

441
00:30:16,826 --> 00:30:19,834
‫- بل أوشكت على الموت. ‬ ‫- كانت
هي و"ماثيو" في حادثة سيارة. ‬

442
00:30:19,917 --> 00:30:22,131
‫- أتذكر ذلك. ‬ ‫- بالتأكيد. ‬

443
00:30:22,925 --> 00:30:26,308
‫في تلك الليلة اكتشفت أنه يخونني. ‬
‫لم أكن أعرف من هي المرأة الأخرى. ‬

444
00:30:26,393 --> 00:30:29,066
‫كل ما كنتِ تعرفينه
فجأة هو أن زوجك يخونك‬

445
00:30:29,401 --> 00:30:32,116
‫وبعد ذلك، لم يكن ليرحل،
لأن عليه البقاء‬ ‫للعناية بك. ‬

446
00:30:32,199 --> 00:30:34,622
‫- ثم عندما تحسنت. ‬ ‫- لقد كذبت. ‬

447
00:30:34,706 --> 00:30:37,087
‫تظاهرت بأنك مريضة حتى لا يرحل. ‬

448
00:30:37,172 --> 00:30:41,140
‫هناك خط رفيع بين الحب
الحقيقي‬ ‫والجنون الحقيقي. ‬

449
00:30:41,223 --> 00:30:43,605
‫- "فالون". ‬ ‫- تعرفين أن
معها مسدساً محشواً. ‬

450
00:30:43,689 --> 00:30:47,782
‫وأنا لديّ سؤال محشو. ‬ ‫لمَ استمريت
في التظاهر بعد موت "ماثيو"؟ ‬

451
00:30:48,326 --> 00:30:51,125
‫- لأنها أفضل حجة.
‬ ‫- ماذا تقصدين؟ ‬

452
00:30:51,209 --> 00:30:54,300
‫- لا أحد يشك في أرملة مصابة
في المخ. ‬ ‫- فقط ينظرون لـ"ويلي". ‬

453
00:30:54,383 --> 00:30:56,055
‫- "ويلي" اعترف. ‬ ‫-
إلا لو أنه لم يعترف. ‬

454
00:30:56,138 --> 00:30:58,018
‫قام مهندس بترتيب
ما حدث في الشاحنة. ‬

455
00:30:58,102 --> 00:31:01,319
‫- كيف يمكن لـ"كلوديا"... ‬ ‫- يمكن
للفتيات أن يصبحن مهندسات أيضاً. ‬

456
00:31:01,402 --> 00:31:05,372
‫عندما كنت فتاة، قلت لك أريد أن‬
‫أكون مهندسة وعرفتني على "ماثيو"‬

457
00:31:05,455 --> 00:31:07,210
‫الذي قال لي إن زوجته مهندسة. ‬

458
00:31:07,795 --> 00:31:10,551
‫- كان ذلك قبل
حادثتك. ‬ ‫- أنت قتلته. ‬

459
00:31:11,136 --> 00:31:13,727
‫- أنت قتلت "ماثيو". ‬ ‫- لا،
أنا أحببته. ‬

460
00:31:13,811 --> 00:31:17,487
‫أنت قتلته. قال لي إنه
سيتركني رغم مرضي. ‬

461
00:31:17,570 --> 00:31:21,247
‫- رغم تظاهرك بالمرض. ‬ ‫-
لم يكن يعرف. أنت أخذته مني. ‬

462
00:31:21,330 --> 00:31:24,923
‫عندما اصطدم بي هذا الثعبان،
‬ ‫وجدت فرصتي لفعل شيء، ‬

463
00:31:25,008 --> 00:31:27,179
‫لإدخال نفسي لهذا المنزل. ‬

464
00:31:27,263 --> 00:31:28,851
‫"كلوديا"، إذا آذيتها... ‬

465
00:31:28,934 --> 00:31:30,982
‫لا، لن أطلق عليها الرصاص،
"بلايك". ‬

466
00:31:31,065 --> 00:31:34,825
‫أريد لها أن تعاني من
نفس الألم‬ ‫الذي سببته لي. ‬

467
00:31:36,162 --> 00:31:39,629
‫أردت إغراء زوجها
مثلما فعلت مع زوجي. ‬

468
00:31:40,381 --> 00:31:42,011
‫وكان ذلك فقط جزء من الخطة. ‬

469
00:31:42,219 --> 00:31:44,434
‫- الجزء الهام هو
حين أقتله. ‬ ‫- لا. ‬

470
00:31:44,517 --> 00:31:47,233
‫الآن تذوقين ما فعلته بي. ‬

471
00:31:47,902 --> 00:31:51,286
‫عندما تكون الخسارة مُرة
لدرجة‬ ‫أنك تختنقين منها، ‬

472
00:31:51,620 --> 00:31:53,208
‫تذكري أنك فعلت ذلك بي أيضاً. ‬

473
00:31:53,291 --> 00:31:56,967
‫لا تقلقوا. هذا هو المسدس الذي أحضرته
لي‬ ‫أمي بمناسبة عيد ميلادي الـ16. ‬

474
00:31:57,511 --> 00:32:00,059
‫لم يعمل منذ سنوات.
هذا الأمر انتهى. ‬...

475
00:32:04,028 --> 00:32:05,198
...‫تمكنت منه. ‬

476
00:32:06,785 --> 00:32:08,581
‫يا إلهي. استغرق
ذلك وقتاً طويلاً. ‬...

477
00:32:14,180 --> 00:32:15,725
...‫أنت تمزح بالتأكيد. ‬

478
00:32:17,313 --> 00:32:20,155
‫- أظن أن المسدس
يعمل. ‬ ‫- "أندريس" أصلحه. ‬

479
00:32:21,199 --> 00:32:22,996
‫- أين "أندريس"؟ ‬ ‫- أين "سام"؟ ‬

480
00:32:23,079 --> 00:32:24,917
‫اجلسوا جميعاً. ‬...

481
00:32:27,006 --> 00:32:28,008
...‫أنا آسفة. ‬

482
00:32:28,469 --> 00:32:30,892
‫- ماذا؟ ‬ ‫- آسفة أن
عائلتي سيئة كثيراً. ‬

483
00:32:31,477 --> 00:32:34,318
‫لو كان أبي صدق "ستيفن"
فيما يتعلق‬ ‫بقصة "ويلي"، ‬

484
00:32:34,401 --> 00:32:37,618
‫وكانت الزوجة الصغيرة هنا
صريحة‬ ‫فيما يتعلق بـ"ماثيو"، ‬

485
00:32:37,743 --> 00:32:40,919
‫لم يكن ليصبح هذا العيد هكذا. ‬

486
00:32:41,712 --> 00:32:45,388
‫لكنني وُلدت في هذه العائلة
المختلة. ‬ ‫أنت لم يكن لديك خيار. ‬

487
00:32:45,681 --> 00:32:49,023
‫"ماثيو" اختار "كارينغتون
أتلانتك". ‬ ‫لقد اختار "كريستال". ‬

488
00:32:50,611 --> 00:32:51,781
‫ماذا كان اختيارك؟ ‬...

489
00:32:55,249 --> 00:32:56,919
...‫لم أكن أريد قتل "ماثيو". ‬

490
00:32:57,672 --> 00:32:59,510
‫- أردت إيذاءه فقط. ‬ ‫- أعرف. ‬

491
00:33:00,680 --> 00:33:03,103
‫لكن إذا سحبت ذلك الزناد،
ستنتهي حياة أخرى. ‬

492
00:33:03,186 --> 00:33:05,401
‫ليس فقط حياة أحد
منا. حياتك أنتِ أيضاً. ‬

493
00:33:06,111 --> 00:33:07,113
‫وحياة الطفل. ‬

494
00:33:07,656 --> 00:33:11,332
‫لكن إذا انسحبت الآن،
كل ما أطلقت عليه‬ ‫الرصاص هو طائر ميت. ‬...

495
00:33:18,603 --> 00:33:20,649
...‫كيف لي أن أثق في أيّ منكم؟ ‬

496
00:33:21,902 --> 00:33:22,904
‫سؤال منصف. ‬...

497
00:33:30,383 --> 00:33:31,637
...‫"كلوديا"، لا تفعلي! ‬...

498
00:33:37,569 --> 00:33:38,572
...‫أمسكت به! ‬...

499
00:33:41,622 --> 00:33:42,708
...‫جئتم في الوقت المناسب. ‬

500
00:33:43,878 --> 00:33:44,880
‫الديك الرومي جاهز. ‬...

501
00:33:49,559 --> 00:33:52,777
...‫اتصل بي بعد أن تدخلها المصحة. ‬
‫سأقول لـ"ستانسفيلد" أن يقابلك هناك. ‬

502
00:33:52,860 --> 00:33:54,406
‫لا يمكنكم إخراجي من هنا هكذا. ‬

503
00:33:54,490 --> 00:33:59,294
‫الذهاب إلى مصحة نفسية أفضل‬ ‫من
حكم بالإعدام. عليك أن تكوني شاكرة لنا. ‬

504
00:33:59,378 --> 00:34:01,634
‫ماذا عما فعلته بـ"ويلي"؟
ماذا عن "ويلي"؟ ‬

505
00:34:02,176 --> 00:34:04,976
‫جميعنا نعلم أنك قتلته أيضاً
ووضعت‬ ‫تلك الرسالة كغطاء لك. ‬

506
00:34:05,812 --> 00:34:08,444
‫تظنون أنكم تفلتون من أي
شيء‬ ‫يا عائلة "كارينغتون". ‬

507
00:34:08,526 --> 00:34:09,528
‫أخرجوها من هنا. ‬...

508
00:34:19,388 --> 00:34:20,517
...‫ماذا تفعل؟ ‬

509
00:34:21,729 --> 00:34:25,405
‫حياتها ليست في أيدينا. لا يمكنك عقد
صفقة‬ ‫مع الادعاء من غرفة المعيشة. ‬

510
00:34:25,489 --> 00:34:27,536
‫سأتصل بـ"ستانسفيلد"،
سيعتني بالأمر. ‬

511
00:34:27,620 --> 00:34:30,586
‫كما اعتنى بـ"ويلي".
تعرف أنني على حق. ‬

512
00:34:31,087 --> 00:34:33,427
‫"ويلي" لم يقتل نفسه،
و"كلوديا" لم تقتله. ‬

513
00:34:33,803 --> 00:34:36,142
‫من يمكنه وضع
رسالة الاعتراف تلك؟ ‬

514
00:34:36,727 --> 00:34:38,565
‫لم يكن لي علاقة بالأمر. ‬

515
00:34:38,649 --> 00:34:42,784
‫لم أقل كان لك علاقة بالأمر. ‬ ‫أنا
من وضعت يدي في يد الشيطان. ‬

516
00:34:42,869 --> 00:34:44,665
‫توقف عن الحديث عن الخير والشر. ‬

517
00:34:44,748 --> 00:34:48,341
‫لا، هذا الأمر تماماً كما تقول،
‬ ‫اختيار بين الصح والخطأ. ‬

518
00:34:48,885 --> 00:34:53,438
‫وإذا اتصلت بـ"ستانسفيلد"،
‬ ‫تجبرني على الاختيار بين الصح وأنت. ‬...

519
00:35:07,058 --> 00:35:10,275
...‫- هل ستبقين على العشاء؟
‬ ‫- أظن أنني أستحق ذلك. ‬

520
00:35:10,359 --> 00:35:12,197
‫أظن ذلك أيضاً يا "فالون". ‬

521
00:35:13,199 --> 00:35:17,294
‫أتمنى أن تعرفي أنني أردتك هنا اليوم،
‬ ‫ولم أحتج إلى اعتذار إطلاقاً. ‬

522
00:35:18,339 --> 00:35:19,425
‫حسناً. ‬

523
00:35:20,469 --> 00:35:24,355
‫ستفعلين أيّ شيء من أجل والدك
وأنا أيضاً. ‬ ‫هل نعتبر أننا متساويتان؟ ‬

524
00:35:25,858 --> 00:35:27,070
‫متساويتان كلمة كبيرة. ‬...

525
00:35:33,420 --> 00:35:35,593
...‫أظن أننا تصالحنا. ‬

526
00:35:36,553 --> 00:35:37,807
‫جاء دورك الآن. ‬...

527
00:35:48,837 --> 00:35:50,048
...‫ليس تقليدياً تماماً. ‬

528
00:35:50,132 --> 00:35:53,223
‫الديك الرومي لا يزال في المطبخ. ‬
‫يمكننا أن نأكل من حول الرصاصة. ‬

529
00:35:53,766 --> 00:35:57,276
‫لكن بعض التقاليد
الجديدة لن تكون سيئة لنا. ‬

530
00:35:57,359 --> 00:36:00,284
‫لنا؟ هل أنا من العائلة مجدداً؟ ‬

531
00:36:00,827 --> 00:36:03,585
‫قد أكون قلت بعض
الأشياء القاسية صباحاً. ‬

532
00:36:04,211 --> 00:36:07,553
‫أظنني فعلت ذلك
أيضاً. الابنة مثل أبيها. ‬

533
00:36:07,636 --> 00:36:10,728
‫والآن لمعلوماتك، لا يوجد شيء‬

534
00:36:11,313 --> 00:36:15,074
‫تفعلينه أو تقولينه قد يهدد
وجودك‬ ‫في هذه العائلة. ‬

535
00:36:15,700 --> 00:36:17,538
‫حسناً، ليس عليك أن تهددني. ‬

536
00:36:18,415 --> 00:36:21,716
‫نفتقدك يا "فالون". مكانك هنا. ‬

537
00:36:23,178 --> 00:36:24,348
‫من فضلك عودي للمنزل. ‬...

538
00:36:28,066 --> 00:36:29,737
...‫مرحباً يا "جيف".
أنا "ستيفن". ‬

539
00:36:30,990 --> 00:36:31,992
‫مرحباً. ‬

540
00:36:32,328 --> 00:36:35,628
‫آسف على مقاطعة عطلتك،
‬ ‫لكنني أريد تصحيح خطأ. ‬

541
00:36:35,711 --> 00:36:38,553
‫وأحتاج لمهاراتك ومصادرك. ‬

542
00:36:38,636 --> 00:36:40,809
‫لم أعد أعمل في اختراق الأجهزة. ‬

543
00:36:41,310 --> 00:36:43,357
‫أريد النيل من مفوض الشرطة،
"ستانسفيلد". ‬

544
00:36:43,440 --> 00:36:44,569
‫الذي يعمل لصالح "بلايك"؟ ‬

545
00:36:45,697 --> 00:36:47,326
‫نفس الرجل الذي حقق معي؟ ‬

546
00:36:48,287 --> 00:36:49,456
‫مستعد لسماع المزيد. ‬

547
00:36:49,540 --> 00:36:52,464
‫حسناً. سنلتقي عندما
تعود من الـ"باهاماز". ‬

548
00:36:53,008 --> 00:36:54,094
‫حسناً. ‬...

549
00:37:03,035 --> 00:37:04,246
...‫جئت لرؤية أبي. ‬

550
00:37:04,623 --> 00:37:06,669
‫السجين "2 - ف - 5 - 2 - 9". ‬

551
00:37:08,507 --> 00:37:09,552
‫"سيسيل كولبي". ‬...

552
00:37:16,529 --> 00:37:17,699
...‫"فالون". ‬...

553
00:37:20,749 --> 00:37:23,422
...‫ألم تبقَ مع والديك
أو عند "كوري"؟ ‬

554
00:37:23,506 --> 00:37:26,682
‫سمعت عن كل ما يحدث هنا... ‬

555
00:37:27,392 --> 00:37:28,561
‫أنا سعيد أن الجميع بخير. ‬...

556
00:37:31,486 --> 00:37:33,031
...‫فطيرة أمي الشهيرة. ‬

557
00:37:34,786 --> 00:37:37,919
‫كانت سعيدة بمقابلة
أحد زملائي أخيراً. ‬

558
00:37:38,462 --> 00:37:42,598
‫ظننت أن لديك علاقة مثالية مع والديك،
‬ ‫مثل الناس الطبيعيين. ‬

559
00:37:42,682 --> 00:37:44,020
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً. ‬

560
00:37:44,103 --> 00:37:45,104
‫أنا أيضاً. ‬

561
00:37:46,025 --> 00:37:47,361
‫لكن الجزء الآخر... ‬

562
00:37:47,988 --> 00:37:52,041
‫عن دعمك لهم،
وشعورك تجاه كل هذا. ‬ ‫هذا يثقل عليك. ‬

563
00:37:53,294 --> 00:37:55,007
‫ويضايقني أنني لم أكن أعرف. ‬

564
00:37:56,093 --> 00:38:00,020
‫هذا خطئي لأنني، كما تعلم،
‬ ‫أفكر في نفسي فقط. ‬

565
00:38:00,103 --> 00:38:02,151
‫لا، هذا ليس خطأك يا "فالون". ‬...

566
00:38:05,076 --> 00:38:06,078
...‫هذا خطأي أنا. ‬

567
00:38:07,958 --> 00:38:11,802
‫لم يجب أن أكذب عليك
وأستغل عائلتك هكذا. ‬

568
00:38:12,470 --> 00:38:14,016
‫أنا أسامحك. ‬

569
00:38:15,520 --> 00:38:20,032
‫إذن العشاء مع "كوري"،
‬ ‫لكن ربما نأكل الحلوى هنا. ‬

570
00:38:21,494 --> 00:38:26,508
‫ليس هكذا... لكن لن أقول لا
لقطعة أخرى‬ ‫من تلك الفطيرة. ‬

571
00:38:27,343 --> 00:38:28,346
‫جيد. ‬...

572
00:38:36,869 --> 00:38:37,872
...‫كنت أبحث عنك. ‬

573
00:38:38,205 --> 00:38:41,046
‫النظر إلى فوهة
البندقية أمر صعب. ‬

574
00:38:41,130 --> 00:38:44,764
‫- إنه يعدّل من نظرة المرء.
‬ ‫- يجعلنا نقدّر ما لدينا. ‬

575
00:38:44,848 --> 00:38:47,021
‫يجعلني أريد المزيد مما لدينا. ‬

576
00:38:47,606 --> 00:38:48,901
‫لا تكن طماعاً. ‬

577
00:38:48,984 --> 00:38:49,987
‫أقصد العائلة. ‬

578
00:38:51,950 --> 00:38:53,663
‫أظن أن علينا أن ننجب طفلاً. ‬

579
00:38:54,917 --> 00:38:55,919
‫حسناً. ‬

580
00:38:57,883 --> 00:39:00,891
‫- أتظن أنه الوقت المناسب
لذلك؟ ‬ ‫- أيوجد وقت أفضل؟ ‬

581
00:39:01,936 --> 00:39:05,110
‫انتهت هذه المأساة مع
"ماثيو"‬ ‫و"ويلي" و"كلوديا". ‬

582
00:39:05,654 --> 00:39:10,208
‫هذه فرصتنا في أن نضع كل
هذا ورائنا‬ ‫ونبدأ صفحة جديدة. ‬

583
00:39:11,921 --> 00:39:13,299
‫ما رأيك؟ ‬...

584
00:39:15,806 --> 00:39:16,808
...‫أنت على حق. ‬...

585
00:39:20,569 --> 00:39:22,282
...‫فلنترك الماضي خلفنا. ‬...

586
00:39:32,350 --> 00:39:39,368
...‫"طعام فنزويلي أصلي"‬...

587
00:39:45,761 --> 00:39:47,223
...‫ماذا أقدم لك؟ ‬

588
00:39:48,100 --> 00:39:50,440
‫أريد أطباقك الخاصة. ‬

589
00:39:51,652 --> 00:39:53,239
‫تعال. دعنا نلقي نظرة. ‬

590
00:39:54,116 --> 00:39:55,913
‫لأ‬ ‫لأكم تريد أن ترسل؟ ‬

591
00:39:56,206 --> 00:39:57,207
‫لا شيء. ‬

592
00:39:58,545 --> 00:40:03,392
‫أريد معلومات عن إحدى زبائنك،
‬ ‫"سيليا ماتشادو". ‬

593
00:40:04,520 --> 00:40:05,438
‫لا أعلم هذا الشخص. ‬

594
00:40:05,522 --> 00:40:07,945
‫أستطيع أن أدفع لك جيداً. ‬

595
00:40:09,533 --> 00:40:13,126
‫أريد أن أعرف متى ستعود
للتعامل معك مجدداً. ‬

596
00:40:13,251 --> 00:40:15,214
‫لن أخبرك بهذا. ‬

597
00:40:15,716 --> 00:40:19,350
‫لو لم يثق بي الناس،
لما كان لديّ عمل. ‬

598
00:40:20,771 --> 00:40:23,278
‫والآن عد إلى الجحر
الذي تعيش فيه. ‬

599
00:40:23,361 --> 00:40:29,252
‫حسناً. رويدك، لكن أعطها رسالة. ‬

600
00:40:29,335 --> 00:40:31,550
‫أخبريها أننا هنا. ‬

601
00:40:31,633 --> 00:40:33,890
‫نحن ننتظرها. ‬

602
00:40:33,973 --> 00:40:35,143
‫ونريد ما هو لنا. ‬...

603
00:41:04,596 --> 00:41:06,268
...‫مرحباً،
أنا "كريستال". اترك رسالة. ‬

604
00:41:06,351 --> 00:41:08,566
‫"كريستال"، أنا "فيرا". ‬

605
00:41:08,649 --> 00:41:12,158
‫المكان ما عاد آمناً لك.
‬ ‫لا تعودي إلى هنا. ‬...

606
00:41:45,748 --> 00:41:47,753
...‫ترجمة "اسم"‬ ‫أسماء عبد الله‬

