﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:02,715
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,798 --> 00:00:05,683
‫التحري هو إحدى مسؤولياتي. ‬

3
00:00:05,767 --> 00:00:07,815
‫أعرف كل شي. ‬

4
00:00:07,899 --> 00:00:10,658
‫- "كوري"، هذا "مايكل كولهان".
‬ ‫- هل قمت بمضاجعة "كوري"، ‬

5
00:00:10,742 --> 00:00:13,460
‫- للانتقام مني؟ ‬ ‫- لا أستغل
الأشخاص لإيذاء الآخرين. ‬

6
00:00:13,543 --> 00:00:14,714
‫هذا ما تفعلينه أنت. ‬

7
00:00:14,798 --> 00:00:18,058
‫المدير "آرون" أفلح في إقناع أبيك‬
‫بأن يعطي النادي 250 ألفاً سنوياً. ‬

8
00:00:18,142 --> 00:00:20,233
‫ظننتُ أنه مليون. أوشك
على تصحيح خطأ ما. ‬

9
00:00:20,316 --> 00:00:24,998
‫- لكنني أقلعت عن الاختراق. ‬ ‫-
أنا أسعى خلف "ستانسفيلد". ‬

10
00:00:25,082 --> 00:00:28,761
‫العشاء مع "كوري"،
‬ ‫وربما يمكنك تناول الحلوى هنا. ‬

11
00:00:28,845 --> 00:00:31,771
‫لن أرفض قطعة أخرى من
حلوى‬ ‫البطاطا الحلوة تلك. ‬

12
00:00:32,021 --> 00:00:32,858
‫هذا جيد. ‬

13
00:00:32,941 --> 00:00:35,408
‫أريد أن أرسل مالاً إلى أختي. ‬

14
00:00:35,492 --> 00:00:39,923
‫علينا أن ننجب طفلاً. هذه المأساة المتعلقة‬
‫بـ"ماثيو" و"ويلي" و"كلوديا" قد انتهت. ‬

15
00:00:40,007 --> 00:00:43,811
‫- إنها فرصتنا لبدء شيء جديد.
‬ ‫- دعنا نضع الماضي خلفنا. ‬

16
00:00:43,895 --> 00:00:46,278
‫أريد بعض المعلومات
عن "سيليا ماتشادو". ‬

17
00:00:46,361 --> 00:00:47,491
‫لن أخبرك شيئاً. ‬

18
00:00:47,574 --> 00:00:49,205
‫نريد ما هو لنا. ‬...

19
00:01:15,250 --> 00:01:16,504
...‫أنا سعيد للغاية. ‬...

20
00:01:23,360 --> 00:01:25,033
...‫- أين قهوتي؟ ‬ ‫- "فالون". ‬

21
00:01:25,116 --> 00:01:27,458
‫أنا سعيد بعودتك. ‬

22
00:01:28,210 --> 00:01:32,683
‫- لدى "جيف" قهوة أفضل من هذه
بكثير. ‬ ‫- ربما كان يجدر بك البقاء هناك. ‬

23
00:01:33,812 --> 00:01:36,529
‫بحقك يا "ستيفن". ألن
تتفوه بكلمات ظريفة؟ ‬

24
00:01:37,533 --> 00:01:40,376
‫ما يزال أمر "ستانسفيلد" يشغلك،
أليس كذلك؟ ‬

25
00:01:40,460 --> 00:01:42,592
‫كلا. أعاني من ضغط العمل وحسب. ‬

26
00:01:43,387 --> 00:01:44,389
‫ولقد تأخرت. ‬

27
00:01:44,515 --> 00:01:45,518
‫صباح الخير. ‬

28
00:01:45,727 --> 00:01:49,825
‫طاب صباحك يا سيدي. ‬ ‫إن خبراء
هدايا الشركة في طريقهم إلى هنا. ‬

29
00:01:49,908 --> 00:01:51,915
‫- أتريدني القيام
بتجهيز المكتب؟ ‬ ‫- أجل. ‬

30
00:01:52,500 --> 00:01:54,507
‫- خبراء هدايا؟ ‬ ‫-
هدايا العيد لعملائنا. ‬

31
00:01:54,590 --> 00:01:58,394
‫ستقوم الشركة هذا العام برعاية
احتفال‬ ‫إضاءة الشجرة في وسط المدينة. ‬

32
00:01:58,895 --> 00:02:01,990
‫لذا سأتولى شأن
الهدايا. لا تخبريني. ‬

33
00:02:02,576 --> 00:02:05,209
‫أنتِ نسيت أمر هدايا
العمل لنهاية السنة. ‬

34
00:02:05,293 --> 00:02:08,637
‫ماذا تظنني؟ شركة
"موريل" تعمل على هذا. ‬

35
00:02:08,721 --> 00:02:10,477
‫أيمكنني الحصول على
إحدى‬ ‫تلك الهدايا أيضاً؟ ‬

36
00:02:10,561 --> 00:02:13,445
‫لا، لأن حياتك كانت كالعيد
منذ وصلت‬ ‫إلى هنا. ‬...

37
00:02:16,288 --> 00:02:19,633
...‫إذن ماذا ستفعلين بشأن
هدايا العملاء‬ ‫التي لا تملكينها؟ ‬

38
00:02:19,716 --> 00:02:22,936
‫- كما قلت، الشركة تعمل على
هذا. ‬ ‫- قد ينطلي هذا على أبيك، ‬

39
00:02:23,019 --> 00:02:25,276
‫لكنه يمنحك تقديراً
أكثر مما تستحقين. ‬

40
00:02:25,360 --> 00:02:28,119
‫جميعنا نعلم أن لديكِ نقطة عمياء
عندما‬ ‫يتعلق الأمر بالتفكير بالآخرين. ‬

41
00:02:28,203 --> 00:02:32,132
‫ليس لديّ نقاط عمياء. أنا أرى كل شيء،
‬ ‫كما أراك الآن، ‬

42
00:02:32,718 --> 00:02:34,516
‫وأنت تأكل الكرواسون، ‬

43
00:02:34,599 --> 00:02:36,899
‫محاولاً بشدة أن تحظى
بمقعد‬ ‫على هذه الطاولة. ‬

44
00:02:38,069 --> 00:02:40,286
‫ولكن ما لم تكن فرداً من "كارينغتون"،
‬

45
00:02:40,369 --> 00:02:42,208
‫أو تعمل لديهم،
فلا أحد يهتم برأيك. ‬

46
00:02:42,292 --> 00:02:43,672
‫خاصةً أنا. ‬...

47
00:02:48,186 --> 00:02:51,531
...‫مرحباً،
أريد شريكاً يصحبني في جولة للتسوق. ‬...

48
00:02:54,206 --> 00:02:58,095
...‫- يبدو أن شخصاً قد حصل على شريك
بالفعل. ‬ ‫- أسمعتِ بالطرق على الباب؟ ‬

49
00:02:58,179 --> 00:03:01,815
‫ألا يمكنني التجول في هذا المكان
كمالكة له؟ ‬ ‫لأنني أملكه بالفعل. ‬...

50
00:03:04,074 --> 00:03:06,540
...‫- كيف حال العمل في
المدينة؟ ‬ ‫- يجدر بنا التحدث‬

51
00:03:06,624 --> 00:03:10,679
‫- عن المداعبة المزيفة التي فعلتها
لصديقي. ‬ ‫- مداعبة مزيفة؟ رائع. ‬

52
00:03:11,306 --> 00:03:15,361
‫لكن تلك المداعبة المزيفة
أجدت نفعاً‬ ‫على ما يبدو. ‬

53
00:03:15,445 --> 00:03:18,580
‫- فعلاقتكما أصبحت
أقوى بكثير. ‬ ‫- أتهذين؟ ‬

54
00:03:18,664 --> 00:03:20,378
‫ما الذي يجري؟ ‬...

55
00:03:28,363 --> 00:03:29,994
...‫ربما عليك تغيير القفل. ‬...

56
00:03:35,094 --> 00:03:37,979
...‫كنتُ لأقول بأنها لا تحصل على حصة كافية،
‬ ‫ولكنني أعرفك جيداً... ‬

57
00:03:38,063 --> 00:03:41,532
‫"فالون"،
ثمة حدود عليكِ احترامها. ‬

58
00:03:42,117 --> 00:03:43,120
‫حدود؟ ‬

59
00:03:43,581 --> 00:03:46,549
‫- لكننا تشاركنا في الكعكة. ‬ ‫-‫"كوري"
لا ترغب بمشاركتنا في الكعكة، ‬‬

60
00:03:46,633 --> 00:03:49,308
‫ولا تريد أن تتذكر
مشاركتنا أنا وأنتِ. ‬

61
00:03:49,392 --> 00:03:52,528
‫أنت تستخدم كلمة كعكة مجازاً،
‬ ‫ولكنني أقصد المعنى الحقيقي لها. ‬

62
00:03:53,113 --> 00:03:57,000
‫"فالون"، لا تتوقعي من "كوري"‬ ‫أن
تكون لطيفة معك بعد الذي فعلتِه بها. ‬...

63
00:04:00,471 --> 00:04:01,633
...‫عليكِ احترام خصوصيتنا. ‬...

64
00:04:07,117 --> 00:04:08,120
...‫عيادة الطبيب. ‬

65
00:04:09,919 --> 00:04:10,921
‫نعم... ‬

66
00:04:11,048 --> 00:04:13,306
‫- سيأتي الطبيب
لرؤيتك. ‬ ‫- شكراً. ‬...

67
00:04:21,249 --> 00:04:22,462
...‫ما الذي يؤخرك؟ ‬

68
00:04:22,545 --> 00:04:24,551
‫هل تسبب صديقك السابق بحملك؟ ‬

69
00:04:25,137 --> 00:04:26,308
‫لا تقلقي يا "إيريس". ‬

70
00:04:26,391 --> 00:04:28,858
‫سأربي الطفل بمفردي. ‬
‫لديكِ ما يكفي للاهتمام بشأنه. ‬

71
00:04:28,942 --> 00:04:30,070
‫"أليخاندرو" سيساعدني. ‬

72
00:04:30,154 --> 00:04:31,617
‫إنه عديم النفع. ‬

73
00:04:31,700 --> 00:04:32,578
‫لا تقلقي. ‬

74
00:04:32,663 --> 00:04:33,832
‫أستطيع فعلها بمفردي. ‬...

75
00:04:40,397 --> 00:04:42,404
...‫إذن،
كل شيء يبدو على ما يرام. ‬

76
00:04:43,030 --> 00:04:45,539
‫- هل أنت متأكد؟ ‬ ‫-
أكنت قلقة بشأن الحمل؟ ‬

77
00:04:46,625 --> 00:04:48,967
‫لا تقلقي. ما زالت
وسيلة منع الحمل فعالة. ‬

78
00:04:49,720 --> 00:04:53,231
‫ستستمر في منع الحمل
لمدة سنتين على الأقل. ‬

79
00:04:53,315 --> 00:04:54,318
‫رائع. ‬...

80
00:04:59,962 --> 00:05:02,261
...‫سيدي، لقد وصل خبراء الهدايا، ‬

81
00:05:02,346 --> 00:05:04,561
‫ولكن جاء ضيف آخر،
الرئيس "ستانسفيلد". ‬

82
00:05:05,271 --> 00:05:06,149
‫قهوة يا سيدي؟ ‬

83
00:05:06,233 --> 00:05:07,947
‫أم ويسكي وسجائر؟ ‬

84
00:05:08,031 --> 00:05:09,620
‫هذه ليست زيارة اجتماعية. ‬...

85
00:05:13,383 --> 00:05:17,186
...‫- أعلم ما جاء بك إلى هنا. ستحصل عليه.
‬ ‫- لا أشك في مقدرتك على دفع المال. ‬

86
00:05:17,270 --> 00:05:20,740
‫- أنا قلق بشأن ابنك. ‬ ‫-
"ستيفن" لم يكن يفهم ما يفعله‬

87
00:05:20,824 --> 00:05:23,625
‫- عندما نقل تلك الأموال.
‬ ‫- يبدو لي أنه كان يفهم. ‬

88
00:05:24,711 --> 00:05:29,144
‫إنه مجرد فتى في مهمة
أخلاقية ساذجة. ‬ ‫لا ضرر من ذلك. ‬

89
00:05:29,310 --> 00:05:32,655
‫إنه لا يفهم القيمة
التي تجلبها للعائلة. ‬

90
00:05:33,868 --> 00:05:36,376
‫سأتحدث معه بعقلانية. لا تقلق. ‬

91
00:05:36,459 --> 00:05:39,010
‫أنت محق. أنت من عليه القلق. ‬

92
00:05:40,640 --> 00:05:41,642
‫آسف يا سيدي. ‬

93
00:05:42,145 --> 00:05:43,567
‫خبراء الهدايا؟ ‬

94
00:05:44,194 --> 00:05:46,201
‫حسناً. اقترب عيد الميلاد. ‬...

95
00:05:49,085 --> 00:05:53,015
...‫ما جدوى المال إن لم
تملك الحرية لإنفاقه؟ ‬...

96
00:05:55,732 --> 00:05:57,321
...‫أو العائلة لتنفقه عليها؟ ‬...

97
00:06:09,737 --> 00:06:10,658
...‫ما كل هذا؟ ‬

98
00:06:10,741 --> 00:06:13,165
‫إنها فرصة مناسبة لنظهر
لعملائنا‬ ‫مدى تقديرنا لهم‬

99
00:06:13,250 --> 00:06:15,674
‫ونظهر لعملاء منافسينا
ما الذي يفوتهم. ‬

100
00:06:15,758 --> 00:06:17,179
‫ألن نقيم حفلة للعيد؟ ‬

101
00:06:17,263 --> 00:06:19,855
‫لا أحد يتذكر
الحفلات بعد انتهائها. ‬

102
00:06:19,938 --> 00:06:23,241
‫إن قمنا بالتملق لعملاء شركة
"كارينغتون"‬ ‫بتقديم الهدايا‬

103
00:06:23,325 --> 00:06:27,297
‫فربما سنجذبهم
لنا. سأريكما ما لديّ. ‬

104
00:06:28,634 --> 00:06:30,933
‫"باتيك فيليب" بقيمة
20 ألف للمبتدئين. ‬

105
00:06:31,018 --> 00:06:34,111
‫إنها ساعة تنتقل من جيل إلى آخر. ‬

106
00:06:34,195 --> 00:06:36,578
‫جزيرة خاصة متوفرة
لاستخدام العميل. ‬

107
00:06:37,163 --> 00:06:41,051
‫يوجد بها فيلا وخدم. ويخت أيضاً. ‬

108
00:06:41,134 --> 00:06:43,476
‫ويسكي الشعير
"سبيسايد" من عام 1946. ‬

109
00:06:43,559 --> 00:06:46,319
‫القدح الواحد منه
يساوي قرابة ألف دولار. ‬

110
00:06:46,403 --> 00:06:49,287
‫شاحن متنقل مرصع بالمجوهرات. ‬

111
00:06:50,542 --> 00:06:52,088
‫مضارب غولف وكافيار. ‬

112
00:06:52,924 --> 00:06:55,684
‫الذهب والماس
والكهرباء لا تفقد قيمتها. ‬

113
00:06:55,767 --> 00:06:59,530
‫مقدمة مع "بيتروسين" كافيار،
‬ ‫تُقدر قيمتها بألف للعلبة الواحدة. ‬

114
00:07:00,324 --> 00:07:02,749
‫شيء ما لكل شخص.
‬ ‫ثمة ما عليّ فعله. ‬

115
00:07:02,833 --> 00:07:05,968
‫- أهناك المزيد؟ ‬ ‫-
‫ومن لا يحب الكلاب؟ ‬‬

116
00:07:06,051 --> 00:07:09,563
‫خصوصاً تلك المعدلة
وراثياً‬ ‫لتتأقلم مع الجوارب. ‬

117
00:07:10,149 --> 00:07:12,071
‫أظن أنه يجب علينا أن نتروى. ‬

118
00:07:12,657 --> 00:07:15,081
‫نحن في البداية. ‬ ‫لا تجعلي
الهدية تتجاوز الألف دولار. ‬

119
00:07:15,667 --> 00:07:18,426
‫ألف دولار؟ قص شعري
يكلف أكثر من ذلك. ‬

120
00:07:18,510 --> 00:07:19,932
‫"مونيكا" تستطيع المساعدة. ‬

121
00:07:20,015 --> 00:07:22,661
‫إنها تتولى شأن الهدايا لصالح
"كولبيكو". ‬ ‫وملمة بالعلامات التجارية. ‬

122
00:07:23,360 --> 00:07:26,663
‫حسناً. أبي سيقدم الهدايا‬
‫في احتفال إضاءة الشجرة، ‬

123
00:07:26,746 --> 00:07:29,255
‫لذا سنرسل هدايانا
في الأسبوع القادم. ‬

124
00:07:29,338 --> 00:07:31,470
‫إذن،
ستذهبين إلى احتفال الإضاءة؟ ‬

125
00:07:32,431 --> 00:07:35,316
‫- أتريدين الذهاب معاً؟ ‬ ‫-
في العادة أذهب مع "كولهان"، ‬

126
00:07:35,400 --> 00:07:37,992
‫ولكن ذلك لن يروق لصديقته الآن. ‬

127
00:07:39,622 --> 00:07:44,221
‫لقد أدركتُ للتو ما سأقدمه
لـ"كولهان"‬ ‫في عيد الميلاد لهذا العام. ‬

128
00:07:44,305 --> 00:07:45,935
‫- خصوصية؟ ‬ ‫- كلا. ‬

129
00:07:46,855 --> 00:07:49,405
‫- سأكوّن صداقة جديدة. ‬ ‫- مع من؟ ‬

130
00:07:49,488 --> 00:07:51,119
‫- لا تقولي "كوري".
‬ ‫- "كوري". ‬...

131
00:07:54,757 --> 00:07:57,683
...‫أجل. أريد التحدث
مع فريق الأمن. ‬...

132
00:07:59,690 --> 00:08:01,111
...‫ما الذي تفعله هنا؟ ‬

133
00:08:01,780 --> 00:08:04,414
‫أردت أن أحضر لك هذه.
إنها سيرتي الذاتية. ‬

134
00:08:06,002 --> 00:08:08,093
‫عليها القليل من السكر. آسف. ‬

135
00:08:08,177 --> 00:08:11,061
‫ويصدف أنني حاصل
على دكتوراه في التسوق‬

136
00:08:11,145 --> 00:08:13,611
‫والماجستير فيما لا يُنسى. ‬

137
00:08:14,740 --> 00:08:17,332
‫أستطيع أن أجد لك هدية
ستبقيك‬ ‫في أذهان عملائك. ‬

138
00:08:17,416 --> 00:08:20,593
‫- أنت لا تعلم شيئاً عن عملائي.
‬ ‫- ولكنني أعرف من ينافسك. ‬

139
00:08:21,680 --> 00:08:24,983
‫"فالون" مستميتة للتفوق عليك‬
‫وإرسال هداياها لكافة عملائك. ‬...

140
00:08:27,783 --> 00:08:30,752
...‫أرجوك، لا أملك المقدرة
على التعامل‬ ‫مع هذا الآن. ‬

141
00:08:30,836 --> 00:08:33,303
‫رائع. اترك الأمر لي. ‬...

142
00:08:35,770 --> 00:08:39,783
...‫هذه 7 قضايا بارزة
شارك فيها "ستانسفيلد". ‬

143
00:08:39,866 --> 00:08:43,336
‫إن استطعت الحصول على سجلات الشرطة تلك،
‬ ‫فمن المؤكد أننا سنجد ما يدينه. ‬

144
00:08:43,420 --> 00:08:46,472
‫لكن اختراق سجلات شرطة
"أتلانتا"؟ ‬ ‫هذا غير قانوني. ‬

145
00:08:47,099 --> 00:08:50,318
‫ليس قانونياً أيضاً أن يحقق معك
"ستانسفيلد"‬ ‫كمشتبه به في جريمة قتل‬

146
00:08:50,401 --> 00:08:52,032
‫لأن أبي طلب منه ذلك. ‬

147
00:08:52,116 --> 00:08:54,373
‫لا ينبغي لأحد أن
يشتري القانون هكذا. ‬...

148
00:08:56,673 --> 00:09:00,226
...‫لنفترض أنني وافقت،
‬ ‫أنا لا أرى اسم "بلايك" هنا. ‬

149
00:09:00,309 --> 00:09:04,072
‫إنه قادر على الاستعانة بنخبة من
المحامين. ‬ ‫"ستانسفيلد" قد يتملص أيضاً. ‬

150
00:09:04,156 --> 00:09:06,790
‫أجل،
أنا على دراية جيدة بمحاميي "بلايك". ‬

151
00:09:06,874 --> 00:09:11,054
‫ناهيك عن أن أي ضربة
يتعرض لها‬ ‫ستؤثر علينا جميعاً. ‬

152
00:09:11,723 --> 00:09:13,981
‫أنت تعمل مع أختي الآن. ‬

153
00:09:14,733 --> 00:09:17,241
‫هذا يهم عائلتي
أكثر من الزواج. ‬...

154
00:09:30,913 --> 00:09:33,002
...‫"سيليا"‬...

155
00:09:58,003 --> 00:09:59,383
...‫لا أعلم ما علينا خفضه أيضاً. ‬

156
00:09:59,467 --> 00:10:01,430
‫بهذه الميزانية،
سنضطر لقطع الطاقة عن كل‬

157
00:10:01,443 --> 00:10:03,564
‫المكتبات العامة في آخر
أسبوعين من ديسمبر. ‬

158
00:10:03,647 --> 00:10:06,699
‫لا أقصد التطفل،
ولكن أحضرت لكِ تذكرة‬

159
00:10:06,783 --> 00:10:09,124
‫لحضور احتفال "كارينغتون"
السنوي‬ ‫لإضاءة الشجرة. ‬

160
00:10:09,667 --> 00:10:12,343
‫أعلم أن احتفال إضاءة الشجرة‬
‫ترعاه "كارينغتون أتلانتك"، ‬

161
00:10:12,426 --> 00:10:15,604
‫ولكنه حدث للمدينة بأكملها،
‬ ‫بالقرب من دار البلدية حيث مكان عملي. ‬

162
00:10:15,687 --> 00:10:18,029
‫لمَ أحتاج إلى دعوتك؟ ‬

163
00:10:18,113 --> 00:10:20,035
‫ما الذي جاء بك
إلى هنا يا "فالون"؟ ‬

164
00:10:20,120 --> 00:10:22,502
‫"كولهان" صديقي وأنت حبيبته. ‬

165
00:10:22,585 --> 00:10:25,888
‫من المنطقي أن
نقابل بعضنا كثيراً. ‬

166
00:10:25,972 --> 00:10:26,808
‫أهذا تهديد؟ ‬

167
00:10:26,892 --> 00:10:30,153
‫كلا، ما أردت قوله هو أنه لصالحنا
جميعاً‬ ‫ينبغي أن نصبح صديقتين. ‬

168
00:10:30,236 --> 00:10:34,208
‫إذن تريدينني أن أجعل قضاء
وقتك‬ ‫مع حبيبي مريحاً أكثر؟ ‬

169
00:10:34,292 --> 00:10:37,720
‫لا يتعلق الأمر بـ"كولهان"
وحسب. ‬ ‫فأنا أقر بأنني‬

170
00:10:37,803 --> 00:10:40,228
‫- لا أملك الكثير من
الصديقات. ‬ ‫- كيف يُعقل هذا؟ ‬

171
00:10:40,312 --> 00:10:43,280
‫بحقك يا "كوري"،
أنت تجعلين الأمر‬ ‫أكثر صعوبة مما يجب. ‬

172
00:10:43,363 --> 00:10:48,004
‫أنا و"كولهان" لم تجمعنا علاقة حب.
‬ ‫لقد كانت مجرد مداعبات سريعة. ‬

173
00:10:48,840 --> 00:10:52,686
‫- أخبريه بذلك. ‬ ‫- هل قال لك
إن العلاقة كانت أكثر من ذلك؟ ‬

174
00:10:53,356 --> 00:10:56,491
‫هذا هو سبب عدم
قضائنا للوقت معاً. ‬

175
00:10:56,574 --> 00:10:58,791
‫لماذا لا تزالين تضايقين‬
‫تلك الفتاة المسكينة؟ ‬

176
00:10:58,874 --> 00:11:01,341
‫ظننت أنه إن كسبت صداقتها... ‬

177
00:11:01,424 --> 00:11:04,936
‫دعيه يرحل،
"فالون". أغلقي ذلك الباب. ‬

178
00:11:05,019 --> 00:11:05,940
‫هل يمكننا التركيز؟ ‬

179
00:11:06,023 --> 00:11:07,654
‫"موريل" مبتكرة للغاية. ‬

180
00:11:07,737 --> 00:11:12,461
‫ماذا لو قدمنا هدية تقنية؟ ‬ ‫مثل
كاميرا مضادة للماء أو قارئ إلكتروني! ‬

181
00:11:12,545 --> 00:11:14,845
‫آسفة ولكن هذا ليس عام 2010. ‬

182
00:11:14,928 --> 00:11:19,025
‫إن كنا سنقدم هدية تقنية، فيجب أن
تكون‬ ‫متطورة جداً، ويرغب بها الجميع. ‬

183
00:11:19,610 --> 00:11:20,906
‫أهذه صورة من "البهاما"؟ ‬

184
00:11:20,990 --> 00:11:23,623
‫واحدة من آلاف
الصور التي التقطتها. ‬

185
00:11:23,707 --> 00:11:27,303
‫لا يمكنك الاستمتاع بمشروب الروم‬
‫وجوز الهند عندما تكونين بمفردك. ‬

186
00:11:27,386 --> 00:11:30,647
‫- ألم يكن "جيف" معك؟ ‬ ‫- بلى،
ولكنه أخي. ‬

187
00:11:30,731 --> 00:11:33,281
‫- ذلك لا يُحتسب. ‬ ‫-
يا إلهي. أنت تكذبين. ‬

188
00:11:33,908 --> 00:11:37,169
‫- إن لم يكن "جيف" معك،
من كان معه؟ ‬ ‫- ليس مهماً. ‬

189
00:11:37,252 --> 00:11:38,800
‫لنعد إلى شأن الهدايا. ‬

190
00:11:38,883 --> 00:11:41,266
‫اسمعي هذا. لن تسيئي
الاختيار مع التيكيلا. ‬

191
00:11:41,350 --> 00:11:44,736
‫أَخبر والديك بذلك. "سام"،
هذا مكان عمل خاص‬ ‫لمن لديهم وظائف. ‬

192
00:11:44,820 --> 00:11:47,538
‫وظائف ترتدون فيها البيجامة
طوال اليوم؟ ‬ ‫أريد الانضمام. ‬

193
00:11:47,621 --> 00:11:52,136
‫- "جيجي حديد" ارتدت هذه في الأسبوع
الماضي. ‬ ‫- في الحقيقة، لديّ عرض عمل. ‬

194
00:11:52,220 --> 00:11:54,686
‫بالحافز المالي المناسب، ‬

195
00:11:54,770 --> 00:11:57,404
‫- يمكنني أن أخبرك عن
هدايا أبيك. ‬ ‫- فكرة رائعة. ‬

196
00:11:57,487 --> 00:12:00,707
‫أو يمكنني الذهاب إلى مكتبه
دون مقابل‬ ‫وأكتشف بنفسي. ‬...

197
00:12:02,964 --> 00:12:04,803
...‫أعرف ما يمكننا إهداءه. ‬

198
00:12:05,305 --> 00:12:07,605
‫"جيف" يعرف شخصاً يمكنه
الحصول‬ ‫على "جوجل بيكسل". ‬

199
00:12:07,688 --> 00:12:09,152
‫ذلك الهاتف بدأ بالنفاد. ‬

200
00:12:09,235 --> 00:12:11,952
‫سنطلب منه أن يرسل لنا شحنة. ‬

201
00:12:12,036 --> 00:12:15,507
‫شيء يرغب به الجميع.
تقنية متطورة جداً. ‬ ‫هذا رائع. ‬

202
00:12:15,590 --> 00:12:16,592
‫سأتصل بـ"جيف". ‬...

203
00:12:41,427 --> 00:12:44,227
...‫سأطلعك على أي شيء
أراه مفيداً‬ ‫في تلك القضايا. ‬

204
00:12:44,311 --> 00:12:45,315
‫أنا مدين لك. ‬...

205
00:13:09,269 --> 00:13:12,739
...‫لطالما ظننت أن ماضيك كريه،
‬ ‫لكن كريه كرائحة السمك؟ ‬

206
00:13:12,824 --> 00:13:13,952
‫هذا قوي جداً. ‬

207
00:13:14,035 --> 00:13:18,007
‫حفظت سرك لأنني اعتقدت بأنني
أتعامل‬ ‫مع باحثة عن الثروة مسالمة، ‬

208
00:13:18,091 --> 00:13:20,223
‫ولكن عندما تملكين
باحثين آخرين‬ ‫عن الثروة... ‬

209
00:13:21,184 --> 00:13:22,355
‫فقد حان وقت الاعتراف. ‬

210
00:13:22,439 --> 00:13:25,993
‫لا يمكنك إخبار "بلايك" بأي شيء.
‬ ‫لن ينظر إليّ بذات النظرة أبداً. ‬

211
00:13:27,915 --> 00:13:30,675
‫مذكور هنا أنهم يريدون 30
ألفاً. ‬ ‫لنأمل أنها عملة البوليفار. ‬

212
00:13:30,759 --> 00:13:31,761
‫ليست كذلك. ‬...

213
00:13:34,103 --> 00:13:37,615
...‫عندما كنتُ في "كاراكاس"،
أنا وأختي سرقنا‬ ‫المال من إحدى العصابات. ‬

214
00:13:37,824 --> 00:13:39,747
‫- مصدّرون. ‬ ‫- صيادو أسماك؟ ‬

215
00:13:39,830 --> 00:13:43,300
‫كان ذلك مجرد غطاء لهم.
‬ ‫لم نعرف مدى خطورتهم. ‬

216
00:13:43,384 --> 00:13:46,018
‫كنا بحاجة إلى المال من
أجل حالة‬ ‫صحية طارئة. ‬

217
00:13:46,101 --> 00:13:47,523
‫لم يكن لدينا خيار آخر. ‬

218
00:13:47,607 --> 00:13:49,363
‫والآن هؤلاء الرجال
يتبعونني إلى هنا. ‬

219
00:13:49,446 --> 00:13:50,282
‫ليس من الصعوبة إيجادك، ‬

220
00:13:50,366 --> 00:13:52,874
‫باعتبار أنك تعيشين
تحت الأضواء أسبوعياً. ‬

221
00:13:53,292 --> 00:13:55,258
‫لا أعرف أحداً آخر ألجأ إليه. ‬

222
00:13:55,968 --> 00:13:57,808
‫أنت تدير الحسابات. ‬

223
00:13:58,644 --> 00:14:02,908
‫- يمكنك الحصول على الأموال.
‬ ‫- أن أحفظ سرك شيء. ‬

224
00:14:03,285 --> 00:14:04,454
‫أن أشارك شيء آخر. ‬

225
00:14:05,332 --> 00:14:08,217
‫أنا واثق بأنك ستجدين طريقة،
مهما كانت. ‬...

226
00:14:15,073 --> 00:14:16,076
...‫ماذا تريدون؟ ‬

227
00:14:16,872 --> 00:14:18,920
‫مال؟ يمكنني الاتصال بأبي. ‬

228
00:14:20,760 --> 00:14:22,474
‫أرجوكم، دعونا نتفق. ‬...

229
00:14:25,818 --> 00:14:26,820
...‫ما هذا؟ ‬

230
00:14:27,365 --> 00:14:28,368
‫أنت فعلت هذا؟ ‬

231
00:14:29,957 --> 00:14:31,629
‫قمت بخطفي بواسطة‬
‫فريق الأمن خاصتنا! ‬

232
00:14:31,713 --> 00:14:32,716
‫لحسن حظك أنه أنا. ‬

233
00:14:32,800 --> 00:14:35,893
‫- في المرة القادمة سيكون
"ستانسفيلد". ‬ ‫- هل فقدت عقلك؟ ‬

234
00:14:35,978 --> 00:14:37,817
‫لقد تماديت بشأن "ستانسفيلد". ‬

235
00:14:37,900 --> 00:14:40,200
‫حاولت كثيراً أن أتحدث
إليك‬ ‫وأصرف انتباهك. ‬

236
00:14:40,284 --> 00:14:43,042
‫ماذا عليّ أن أفعل لكي
تفهم‬ ‫مدى خطورة هذا الأمر؟ ‬

237
00:14:43,126 --> 00:14:45,301
‫- عليك التوقف عن
العبث معه. ‬ ‫- كيف لي؟ ‬

238
00:14:45,509 --> 00:14:46,345
‫لقد قتل شخصاً. ‬

239
00:14:46,429 --> 00:14:48,979
‫كيف لك ألا تكترث؟ ‬ ‫ذلك
التابع سلب حياة بريئة! ‬

240
00:14:49,062 --> 00:14:51,571
‫ما يهمني الآن هو حياتك أنت. ‬

241
00:14:52,867 --> 00:14:55,125
‫- هل سينقلب علينا؟ ‬ ‫- لا أعلم ذلك،
‬

242
00:14:55,208 --> 00:14:57,884
‫لكنني أعلم ما هو قادر عليه. ‬
‫وأعلم أنه يستطيع أن ينجو بأفعاله. ‬

243
00:14:57,967 --> 00:14:59,473
‫لسنا خارقين. ‬

244
00:15:00,560 --> 00:15:01,730
‫أغنياء فقط. ‬

245
00:15:02,901 --> 00:15:06,079
‫إن كان يهمك أمر هذه العائلة،
فعليك التوقف. ‬...

246
00:15:17,491 --> 00:15:18,620
...‫ما الذي تفعله هنا؟ ‬

247
00:15:18,703 --> 00:15:21,798
‫أنت لا تحترمين الحدود،
‬ ‫فلمَ عليّ احترامها؟ ‬

248
00:15:22,174 --> 00:15:23,177
‫لمَ ذهبت إلى "كوري"؟ ‬

249
00:15:24,348 --> 00:15:27,776
‫تصرفت بعقلانية. ‬ ‫دعوتها
إلى احتفال إضاءة الشجرة‬

250
00:15:27,860 --> 00:15:28,946
‫ولم تستجب. ‬

251
00:15:29,030 --> 00:15:31,831
‫لقد طلبت منك احترام خصوصيتنا‬
‫ومع ذلك ذهبت لتأخذي مرافِقتي؟ ‬

252
00:15:33,043 --> 00:15:35,761
‫مهلاً،
ستأخذها إلى احتفال الشجرة؟ ‬

253
00:15:35,845 --> 00:15:37,308
‫لكن هذا شيء خاص بنا. ‬

254
00:15:37,391 --> 00:15:40,234
‫كنا دائماً نذهب
معاً. ذلك المكان لنا. ‬

255
00:15:40,318 --> 00:15:43,036
‫"فالون"،
هذه الحدود ليست من أجل‬ ‫"كوري" فقط. ‬

256
00:15:43,119 --> 00:15:44,121
‫إنها من أجلي أيضاً. ‬

257
00:15:45,042 --> 00:15:46,672
‫لا يمكنني فعل هذا كل يوم. ‬

258
00:15:47,467 --> 00:15:51,689
‫أفكر بك ولا يجدر بي ذلك،
‬ ‫وأحتاج إلى أن أنساك. ‬

259
00:15:52,400 --> 00:15:54,574
‫وإلا سنعود إلى ما كنا عليه. ‬

260
00:15:55,327 --> 00:15:56,915
‫هل سيكون ذلك خاطئاً؟ ‬...

261
00:15:59,090 --> 00:16:01,389
...‫أجل. سيكون خاطئاً. ‬...

262
00:16:05,068 --> 00:16:06,406
...‫أنا أحاول المضي قدماً. ‬...

263
00:16:17,861 --> 00:16:20,411
...‫مرحباً،
لقد وصلتني رسالة من وسيطنا. ‬

264
00:16:20,578 --> 00:16:23,922
‫يبدو أن هناك من يسأل‬ ‫عن
مثل تلك الهدايا التي تريدينها. ‬

265
00:16:24,006 --> 00:16:26,180
‫- من؟ ‬ ‫- هذا ما أنتظر سماعه. ‬

266
00:16:26,264 --> 00:16:29,566
‫ظننتُ أنك قد تعرفين شيئاً
عن الأمر. ‬ ‫سأتصل بك يوم غد. ‬

267
00:16:31,113 --> 00:16:35,043
‫مهلاً. أما زلت تريد الذهاب معي‬
‫إلى احتفال إضاءة الشجرة؟ ‬...

268
00:16:40,018 --> 00:16:42,485
...‫لقد اطلعت على تلك القضايا. ‬

269
00:16:42,568 --> 00:16:45,871
‫"ستانسفيلد" شرطي
ماهر يجيد تغطية آثاره. ‬

270
00:16:46,415 --> 00:16:49,258
‫- هل تذكر "ويلي ميلر"؟ ‬ ‫-
الرجل الذي قتل "بلايسديل"؟ ‬

271
00:16:49,341 --> 00:16:51,586
‫هذا ما تم إعلانه رسمياً،
‬ ‫ولكن في الحقيقة تم الإيقاع به. ‬

272
00:16:52,894 --> 00:16:56,614
‫أنا متأكد أن "ستانسفيلد" قتل
"ويلي"‬ ‫وجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار. ‬

273
00:16:56,699 --> 00:16:58,079
‫كيف تعرف هذا؟ ‬

274
00:16:58,915 --> 00:17:01,798
‫لأن "ستانسفيلد" فعل ذلك‬
‫ليبعد الشكوك عني وعن أبي. ‬

275
00:17:02,510 --> 00:17:04,559
‫لم يكن لنا صلة بموت "ماثيو". ‬

276
00:17:04,642 --> 00:17:06,816
‫"ستانسفيلد" أصبح فاسداً. ‬

277
00:17:06,900 --> 00:17:09,617
‫يمكننا استغلال مقتل
"ويلي" للإطاحة به. ‬

278
00:17:09,701 --> 00:17:13,380
‫ولكن تسليط الضوء على "ويلي"‬
‫قد يؤثر سلباً عليك وعلى "بلايك". ‬

279
00:17:13,464 --> 00:17:16,599
‫لم يسبق لي أن رأيت
أبي مثلما كان يوم أمس. ‬

280
00:17:16,681 --> 00:17:17,894
‫لقد كان خائفاً. ‬

281
00:17:17,978 --> 00:17:20,696
‫مما يعني أنه فقد سيطرته‬
‫على "ستانسفيلد". ‬

282
00:17:21,281 --> 00:17:23,455
‫ماذا لو مسح "ستانسفيلد"
تلك السجلات أيضاً؟ ‬

283
00:17:24,041 --> 00:17:26,675
‫حينها سنجعله يدين نفسه. ‬

284
00:17:26,758 --> 00:17:29,225
‫أنا أعمل لصالح
"بلايك كارينغتون". ‬

285
00:17:29,852 --> 00:17:32,486
‫تماماً. نقدر لكم
الاستعجال بالأمر. ‬

286
00:17:34,284 --> 00:17:35,663
‫والمال ليس مشكلة. ‬

287
00:17:36,876 --> 00:17:39,969
‫لا، أعياداً سعيدة. شكراً. ‬

288
00:17:40,220 --> 00:17:41,223
‫أنت، تمهلي. ‬

289
00:17:42,311 --> 00:17:43,397
‫ما الخطب؟ ‬

290
00:17:44,610 --> 00:17:46,993
‫- لا شيء. ‬ ‫- أعرف تلك
الطريقة التي تمشين بها. ‬...

291
00:17:50,756 --> 00:17:52,720
...‫هل تحدثت إلى "إيريس" مؤخراً؟ ‬

292
00:17:53,138 --> 00:17:56,023
‫قبل يومين. ما الأمر؟ ‬

293
00:17:56,692 --> 00:18:00,245
‫لا شيء. كنت أرسل لها مالاً كل
شهر‬ ‫عبر إحدى شركات الحوالات، ‬

294
00:18:00,329 --> 00:18:03,632
‫ولكنها أغلقت. أريد
أن أجد طريقة أخرى. ‬

295
00:18:03,925 --> 00:18:07,102
‫- أو يمكنك إحضارها إلى
هنا. ‬ ‫- هذا أسوأ توقيت. ‬

296
00:18:07,185 --> 00:18:08,691
‫لماذا؟ ‬

297
00:18:08,774 --> 00:18:11,450
‫أنت تعرفين مدى سوء
الحال في "فنزويلا". ‬

298
00:18:11,534 --> 00:18:15,547
‫لا يهم مقدار المال. ‬ ‫لا طعام هناك،
ولا علاج. ‬...

299
00:18:17,762 --> 00:18:20,104
...‫أعرف أن الأمور معقدة بينكما، ‬

300
00:18:20,187 --> 00:18:23,783
‫ولكن إن كنت تكترثين لأمرها حقاً،
‬ ‫فسوف تستخدمين تلك الأموال‬

301
00:18:23,867 --> 00:18:25,706
‫لإخراجها من هناك. ‬...

302
00:18:28,298 --> 00:18:30,765
...‫يكفينا ابننا
الجائع عديم الفائدة. ‬

303
00:18:30,848 --> 00:18:32,162
‫- ولكنها أختي. ‬ ‫-
أخبري أختك الفاسقة‬

304
00:18:32,186 --> 00:18:36,032
‫بأنها يمكنها النوم في
الشارع عندما تنجب. ‬

305
00:18:36,116 --> 00:18:37,286
‫"أليخاندرو"، توقف. ‬

306
00:18:37,370 --> 00:18:40,380
‫لا أحد يملي عليّ ما أفعله. ‬...

307
00:18:42,847 --> 00:18:45,689
...‫هل حسمت الأمر؟
هل تم تجهيز الهدايا؟ ‬

308
00:18:45,773 --> 00:18:48,115
‫ستكون الهدايا تقليدية. ‬

309
00:18:48,366 --> 00:18:51,752
‫- ويسكي وسجائر. ‬ ‫- هذا
ما كان يهديه والدك كل عام. ‬

310
00:18:51,836 --> 00:18:53,382
‫لقد بنى إمبراطورية عظيمة. ‬

311
00:18:53,466 --> 00:18:55,556
‫لم يكن لديه ابنة تعمل ضده، ‬

312
00:18:55,640 --> 00:18:57,396
‫أو ابن يعمل ضد نفسه. ‬

313
00:18:58,064 --> 00:19:00,489
‫ومع ذلك تحاول أن
تؤمن إرث "كارينغتون"‬

314
00:19:00,573 --> 00:19:02,746
‫بمساعدة امرأة ذات ماضٍ مريب‬

315
00:19:02,831 --> 00:19:05,841
‫- وسلوك مشتبه به. ‬ ‫- "كريستال"،
ماذا تقصد؟ ‬

316
00:19:05,924 --> 00:19:08,558
‫- أتريد أن تعرف
حقاً؟ ‬ ‫- رأيك أنت؟ ‬

317
00:19:10,105 --> 00:19:15,079
‫رأي العاملين؟ لدى الجميع ما يقولونه‬
‫عن "كريستال"، علاقاتها وقصصها الجنسية. ‬

318
00:19:15,164 --> 00:19:17,881
‫ولكن لا أحد يتحدث عن
التقدم الكبير‬ ‫الذي حققته. ‬

319
00:19:17,964 --> 00:19:21,560
‫- لم يعطها أحد حظها. ‬
‫- لقد انتزعته بنفسها. ‬

320
00:19:21,644 --> 00:19:25,406
‫تماماً. أبي لم يحضر
زفافنا كما تعلم. ‬

321
00:19:25,490 --> 00:19:27,497
‫لم يرق له أصلها. ‬

322
00:19:27,873 --> 00:19:30,214
‫لم أخترها بسبب ماضيها، ‬

323
00:19:30,297 --> 00:19:33,057
‫ولم تتزوجني بسبب أموالي. ‬

324
00:19:33,140 --> 00:19:34,520
‫نحاول المضي قدماً. ‬

325
00:19:36,276 --> 00:19:40,456
‫أما بالنسبة لطفلنا، فلا تقلق،
‬ ‫لن نجعلك تغير الحفاضات. ‬...

326
00:19:55,298 --> 00:19:59,186
...‫لا أصدق أنني عشت في "أتلانتا"
طوال حياتي‬ ‫ولم يسبق لي أن فعلت هذا. ‬

327
00:19:59,270 --> 00:20:01,361
‫هذا نخب التقاليد الجديدة. ‬

328
00:20:02,656 --> 00:20:06,461
‫لعلمك فقط،
قد أغادر مبكراً. ‬ ‫لدي خطط طويلة الأمد. ‬

329
00:20:08,217 --> 00:20:10,432
‫إذن، من أين ترغبين بالمشاهدة؟ ‬

330
00:20:12,313 --> 00:20:13,735
‫أعرف الموقع المثالي. ‬...

331
00:20:20,173 --> 00:20:22,723
...‫كما أخبرتك،
هذه أفضل إطلالة في المدينة. ‬

332
00:20:23,518 --> 00:20:24,646
‫هذا صحيح. ‬

333
00:20:25,232 --> 00:20:30,165
‫فتاة جميلة، في يدها مشروب،
فوق المدينة. ‬...

334
00:20:39,822 --> 00:20:43,627
...‫يا إلهي،
أهذه مزحة؟ ماذا عن الحدود؟ ‬

335
00:20:43,710 --> 00:20:46,135
‫- لم أحضرها إلى هنا. هي
أحضرتني. ‬ ‫- يفترض بي أن أصدق هذا؟ ‬

336
00:20:46,219 --> 00:20:49,563
‫أجل، باعتبار أنها تعمل أسفل هذا
المكان. ‬ ‫ماذا كان عليّ أن أقول؟ ‬

337
00:20:49,647 --> 00:20:52,323
‫هل كنتما تفعلان
ما نفعله الآن هنا؟ ‬

338
00:20:52,406 --> 00:20:54,079
‫كل عام قبل إضاءة الشجرة. ‬

339
00:20:54,162 --> 00:20:56,211
‫لقد تركت علامة
في كل هذا المكان. ‬

340
00:20:57,172 --> 00:20:59,263
‫- ألهذا أحضرته إلى هنا؟ ‬ ‫- كلا. ‬

341
00:20:59,346 --> 00:21:01,771
‫- لمَ تهتم؟ ‬ ‫- "كوري"،
هذا لا يعني شيئاً. ‬

342
00:21:03,610 --> 00:21:04,948
‫عشيقك على حق. ‬

343
00:21:05,032 --> 00:21:08,084
‫هذا لا يعني شيئاً. لا شيء مقدس. ‬

344
00:21:08,251 --> 00:21:09,965
‫كنت مخطئة بشأن مجيئي إلى هنا. ‬

345
00:21:11,429 --> 00:21:14,397
‫- "مونيكا" أخبرتني بأن
أغلق الباب وراءك. ‬ ‫- "فالون"! ‬

346
00:21:14,480 --> 00:21:15,735
‫وهذا ما سأفعله حرفياً! ‬

347
00:21:16,529 --> 00:21:19,539
‫"سيغلق الباب خلفك - توقف"‬...

348
00:21:25,434 --> 00:21:28,068
...‫لا يمكنك معاقبته
لمحاولته أن يمضي قدماً. ‬

349
00:21:28,151 --> 00:21:31,161
‫لم تكوني مهتمة بـ"كولهان"‬
‫عندما كان خاتماً في إصبعك. ‬

350
00:21:31,244 --> 00:21:35,049
‫- لهذا عرّفته على "كوري". ‬ ‫- مهلاً،
أنت قمت بذلك؟ ‬

351
00:21:35,927 --> 00:21:38,561
‫تلك الليلة. هذا كله خطؤك. ‬

352
00:21:38,645 --> 00:21:41,989
‫إن كنت تريدين أن تلوميني،
تفضلي. ‬ ‫كنت أحاول أن أبعده. ‬

353
00:21:42,073 --> 00:21:46,002
‫- ماذا لديك ضد "كولهان"؟ ‬
‫- أنا أتحدث عنك يا "فالون". ‬

354
00:21:47,591 --> 00:21:48,762
‫أنا معجب بك. ‬

355
00:21:49,640 --> 00:21:51,521
‫لكن لديك صديقة. ‬

356
00:21:51,604 --> 00:21:54,281
‫"مونيكا" أخبرتني أنك كذبت بشأن
"البهاما"‬ ‫لأنك كنت برفقة فتاة. ‬

357
00:21:54,364 --> 00:21:58,628
‫ما هو غير متاح
يجذب انتباهك بشدة! ‬

358
00:21:58,712 --> 00:22:00,802
‫لذا أجل، كنت برفقة فتاة. ‬

359
00:22:01,722 --> 00:22:02,726
‫وكانت فاتنة. ‬

360
00:22:03,729 --> 00:22:04,816
‫لكنها لم تكن أنت. ‬...

361
00:22:08,788 --> 00:22:12,174
...‫مرحباً،
لديّ بائع طلب دفعة مقدمة. ‬

362
00:22:12,257 --> 00:22:14,096
‫أعرف أن قسم المحاسبة
غارق في العمل. ‬

363
00:22:14,264 --> 00:22:18,152
‫ما الوقت الذي يستغرقه
الحصول‬ ‫على 300 ألف... ‬

364
00:22:18,236 --> 00:22:19,240
‫نقداً؟ ‬...

365
00:22:21,455 --> 00:22:22,457
...‫هذا وقت طويل. ‬

366
00:22:23,964 --> 00:22:25,886
‫لا بأس، سأتدبر الأمر. ‬

367
00:22:26,096 --> 00:22:29,189
‫كنت على وشك أن أتصل بك. ‬

368
00:22:29,273 --> 00:22:31,823
‫كان يُفترض بنا الذهاب‬ ‫إلى
إضاءة الشجرة قبل 20 دقيقة. ‬

369
00:22:31,906 --> 00:22:32,952
‫المدينة يمكنها الانتظار. ‬

370
00:22:33,620 --> 00:22:35,627
‫ولكن ذريتنا... ‬...

371
00:22:37,969 --> 00:22:41,272
...‫في الحقيقة،
لست بمزاج يسمح بذلك. ‬

372
00:22:41,857 --> 00:22:45,410
‫- أتظنين أنك حامل؟ ‬ ‫- كلا،
سيكون ذلك سريعاً. ‬

373
00:22:45,493 --> 00:22:47,584
‫أجل ولكنه ليس مستحيلاً. ‬

374
00:22:47,668 --> 00:22:50,177
‫على أيّ حال،
علينا التأكد من أنك بخير. ‬

375
00:22:50,260 --> 00:22:53,647
‫طبيب عائلتنا هو الأفضل. ‬ ‫لقد
أشرف على ولادة ابني وابنتي. ‬

376
00:22:53,730 --> 00:22:57,701
‫- سأترك التفاصيل لـ"أندريس". ‬ ‫- لنتحدث
عن هذا لاحقاً. لقد تأخرنا كثيراً. ‬...

377
00:23:08,613 --> 00:23:09,449
...‫المعذرة. ‬

378
00:23:09,616 --> 00:23:11,122
‫مرحباً، هل رأيتما "بلايك"؟ ‬

379
00:23:12,919 --> 00:23:14,675
‫- المعذرة. ‬ ‫- بالتأكيد. ‬

380
00:23:14,758 --> 00:23:16,322
‫المعذرة. ما الذي
تفعله هنا بحق الجحيم؟ ‬

381
00:23:16,389 --> 00:23:20,319
‫- هذا المكان مخصص للعملاء.
‬ ‫- أنا هنا لأقدم هدايا الشركة. ‬

382
00:23:20,528 --> 00:23:24,039
‫- نادِني "سامي كلوز". ‬
‫- لقد توليت أمر الهدايا. ‬

383
00:23:24,124 --> 00:23:28,179
‫أتقصد تلك الهدايا القديمة‬ ‫التي
اعتدت أنت ووالدك على تقديمها؟ ‬

384
00:23:28,262 --> 00:23:30,812
‫لديّ ما هو أفضل من
الويسكي والسجائر. ‬

385
00:23:30,896 --> 00:23:34,240
‫"جوجل بيكسل". شركة
"موريل" كانت مهتمة‬ ‫للغاية بهذا. ‬

386
00:23:34,325 --> 00:23:37,293
‫لذا سرقت فكرتهم
لصالح "كارينغتون أتلانتك". ‬

387
00:23:38,421 --> 00:23:39,717
‫ليس سيئاً يا "سامي". ‬...

388
00:23:42,812 --> 00:23:44,023
...‫لقد تدبرت أمر المال. ‬...

389
00:23:46,323 --> 00:23:48,832
...‫- من أجل السمك. ‬ ‫- ستساعدني؟ ‬

390
00:23:49,416 --> 00:23:51,716
‫أرغب بمعانقتك الآن يا "أندريس". ‬

391
00:23:51,800 --> 00:23:55,018
‫لا ضرورة لذلك، مطلقاً. ‬

392
00:23:55,729 --> 00:23:58,656
‫لكنني سأرافقك إلى موقع التسليم. ‬

393
00:23:58,949 --> 00:24:01,457
‫من واجبي أن أحمي هذه العائلة‬

394
00:24:01,541 --> 00:24:05,722
‫ومن لا أستطيع التظاهر بعد
الآن‬ ‫بأنهم ليسوا جزءاً من العائلة. ‬

395
00:24:05,847 --> 00:24:07,644
‫يا لروعتها. ‬

396
00:24:08,187 --> 00:24:10,404
‫هذا لك فقط، اختاره "سانتا". ‬

397
00:24:11,700 --> 00:24:13,372
‫"سانتا" آيل للسقوط. ‬

398
00:24:14,082 --> 00:24:18,388
‫- ماذا لديك يا "سام"؟ ‬ ‫-
إنها هدايا "كارينغتون أتلانتك". ‬

399
00:24:18,723 --> 00:24:21,775
‫"جوجل بيكسل" الجديد.
شيء يرغب به الجميع. ‬

400
00:24:21,859 --> 00:24:23,907
‫فكرة رائعة. أتمنى لو خطرت لي. ‬

401
00:24:23,991 --> 00:24:27,210
‫أتمنى ألا تكوني
منزعجة لانتزاعها منكم. ‬

402
00:24:27,293 --> 00:24:29,928
‫لكنني لا أظن أنهم سيغضبون
لأنك لم تحضري‬ ‫لهم أيّ شيء. ‬

403
00:24:30,011 --> 00:24:33,021
‫- لا تلومي نفسك. ‬ ‫- لا
أعلم ما الذي تتحدث عنه. ‬

404
00:24:33,105 --> 00:24:35,237
‫- هذه مقدمة مني. ‬ ‫- لا،
إنها مقدمة من "بلايك". ‬

405
00:24:35,320 --> 00:24:37,620
‫لقد جعلتهم يضعون ملاحظة
شخصية‬ ‫على كل حقيبة. ‬

406
00:24:38,247 --> 00:24:40,087
‫حقاً؟ اقرأها إذن. ‬...

407
00:24:47,152 --> 00:24:50,664
...‫"عيد ميلاد سعيداً من
(موريل)."‬ ‫هذا غير معقول. ‬

408
00:24:50,748 --> 00:24:51,960
‫لقد أشرفت على الطلب بنفسي. ‬

409
00:24:52,044 --> 00:24:54,802
‫لقد اتصل بي وسيطي
بعد أن اتصلت أنت به. ‬

410
00:24:54,886 --> 00:24:58,105
‫وجعلته يعدّل الهدايا
لتصبح مقدمة مني. ‬

411
00:24:58,189 --> 00:25:00,237
‫لكن أشكرك على
تقديمها بدلاً مني. ‬...

412
00:25:09,309 --> 00:25:11,651
...‫أتمنى أن تكونوا
مستمتعين بهذه الأمسية. ‬

413
00:25:11,734 --> 00:25:13,406
‫بالنيابة عن "كارينغتون أتلانتك"،
‬

414
00:25:13,490 --> 00:25:18,842
‫يشرفني إضاءة شجرة
هذه المدينة‬ ‫لعيد الميلاد. ‬

415
00:25:19,218 --> 00:25:23,607
‫لم يكن لهذا كله أن يحدث
لولا تعاون‬ ‫مجلس المدينة الرائع. ‬

416
00:25:23,691 --> 00:25:28,415
‫أود أن أقدم لكم أعضاء المجلس.
‬ ‫"مايا أنشيري"، مقاطعة رقم 6. ‬

417
00:25:29,377 --> 00:25:32,722
‫- "سارا بيلسون"، مقاطعة 2. ‬ ‫-
ألا يُفترض بـ"كوري" أن تكون هناك؟ ‬

418
00:25:32,805 --> 00:25:35,104
‫- "كريس فايفر"،
مقاطعة رقم 13. ‬ ‫- لن تحضر الليلة. ‬

419
00:25:35,188 --> 00:25:37,362
‫و"كوري ركس"، مقاطعة 10. ‬

420
00:25:37,947 --> 00:25:39,494
‫ما الذي تستعدين لفعله؟ ‬

421
00:25:39,578 --> 00:25:42,630
‫أنا أعرفك جيداً وأعرف
أن الدمار يثيرك. ‬

422
00:25:42,713 --> 00:25:46,225
‫- لكن تلك الفتاة ليست المشكلة.
‬ ‫- عضو المجلس "كوري ركس"؟ ‬

423
00:25:47,897 --> 00:25:49,527
‫أعرف. أنا المشكلة. ‬

424
00:25:49,611 --> 00:25:52,789
‫لست فخورة،
أنا مستعدة لأن أتركه وشأنه. ‬...

425
00:25:55,339 --> 00:25:57,071
...‫"كارينغتون أتلانتك‬ ‫تقدم
احتفال إضاءة الشجرة السنوي"‬

426
00:25:57,095 --> 00:26:00,774
‫إذن،
"كوري" لم تستطع الحضور الليلة. ‬

427
00:26:01,024 --> 00:26:06,125
‫أعلم أنها كانت ترغب بالحضور،
‬ ‫ولكن عندما زرتها في مكان عملها، ‬

428
00:26:06,209 --> 00:26:09,344
‫سمعتُ أن هناك أزمة
مالية بشأن الطاقة. ‬

429
00:26:09,428 --> 00:26:12,564
‫كافة المكتبات العامة
ستغلق أبوابها‬ ‫في العطلة. ‬

430
00:26:13,232 --> 00:26:14,821
‫ولمساعدة صديقتي، ‬

431
00:26:14,904 --> 00:26:17,748
‫أقنعت أبي بأن يتولى الأمر‬ ‫وبالتالي
ستتوفر الطاقة في المكتبات، ‬

432
00:26:17,831 --> 00:26:21,343
‫ليس في شهر ديسمبر وحسب،
‬ ‫بل في السنوات الخمس القادمة. ‬

433
00:26:21,426 --> 00:26:25,147
‫إذن، بالنيابة عن "كوري"‬
‫وعملاء "كارينغتون أتلانتك"، ‬

434
00:26:25,230 --> 00:26:26,861
‫دعونا نقدم له تحية كبيرة. ‬...

435
00:26:30,958 --> 00:26:34,303
...‫ذلك سيلحق ضرراً
مالياً كبيراً بالشركة. ‬

436
00:26:34,387 --> 00:26:36,394
‫اللطافة تؤذي أحياناً،
أليس كذلك؟ ‬

437
00:26:36,812 --> 00:26:39,612
‫حسناً، لنضيء هذه الشجرة! ‬

438
00:26:39,863 --> 00:26:41,368
‫عيد ميلاد سعيداً
يا "أتلانتا". ‬...

439
00:26:51,527 --> 00:26:52,949
...‫قد أكون مخطئة، ‬

440
00:26:53,032 --> 00:26:55,123
‫لكن هناك شخصان
عالقان على السطح. ‬

441
00:26:55,206 --> 00:26:57,798
‫وقد تكون هذه
ملابسهم بين الشجيرات. ‬

442
00:26:57,882 --> 00:27:01,268
‫يمكنك مساعدتهم،
إن كنت تتمتع‬ ‫بروح عيد الميلاد. ‬

443
00:27:01,352 --> 00:27:02,732
‫أنا أتمتع بها. ‬...

444
00:27:22,172 --> 00:27:24,806
...‫- أين والدك؟ ‬ ‫- أنا من
قام باستدعائك إلى هنا. ‬

445
00:27:24,889 --> 00:27:27,314
‫- وماذا تريد؟ ‬ ‫- الاعتذار لك. ‬

446
00:27:28,024 --> 00:27:30,742
‫لقد أعدتُ تمويل المؤسسة‬
‫إلى جمعيتك الخيرية المفضلة. ‬

447
00:27:30,826 --> 00:27:34,589
‫لا أتخيل أنك استدعيتني إلى هنا‬

448
00:27:34,672 --> 00:27:36,386
‫لتخبرني بأنني عدت
موظفاً من جديد. ‬

449
00:27:36,972 --> 00:27:38,435
‫أريد أن أتأكد بأننا على وفاق. ‬

450
00:27:38,853 --> 00:27:42,239
‫أبي ذكّرني بما
اعتبرته من المسلّمات‬

451
00:27:42,824 --> 00:27:46,796
‫وبما ندينه لك. ‬ ‫"ويلي
ميلر" على سبيل المثال. ‬

452
00:27:46,880 --> 00:27:49,347
‫عندما تم التحقيق معي،
‬ ‫كنت أعلم أنني لم أفعلها، ‬

453
00:27:49,430 --> 00:27:50,516
‫ولكن ذلك لا يهم دائماً. ‬

454
00:27:51,102 --> 00:27:53,903
‫أنت قدمت المشتبه به المثالي‬
‫ودفنت كل شيء مع "ويلي". ‬

455
00:27:53,987 --> 00:27:57,247
‫وعندما تم إعلان أن
"كلوديا" هي القاتلة... ‬

456
00:27:58,000 --> 00:28:01,345
‫قمتَ بحبسها في منشأة
لحماية تلك التغطية. ‬

457
00:28:01,680 --> 00:28:06,236
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك. ‬
‫ولكن هذا يذكّرني بتغطية أخرى. ‬

458
00:28:07,490 --> 00:28:11,587
‫هذه القضية تتعلق بعامل تنقيب‬

459
00:28:11,671 --> 00:28:13,135
‫مات أثناء عمله. ‬

460
00:28:13,720 --> 00:28:14,974
‫لا شيء غير طبيعي، ‬

461
00:28:15,057 --> 00:28:18,903
‫عدا أن تلك الرافعة المعطلة‬
‫تم فحصها والتوقيع عليها‬

462
00:28:18,988 --> 00:28:23,294
‫من قِبل فتى عديم
الخبرة وغير مؤهل. ‬

463
00:28:24,172 --> 00:28:26,722
‫ماذا؟ متى حدث ذلك؟ ‬

464
00:28:26,805 --> 00:28:30,108
‫منذ سنوات قليلة على ما
أظن. ‬ ‫بالتأكيد سمعت بالأمر. ‬

465
00:28:30,192 --> 00:28:34,205
‫رجل وقع وكسر عنقه
فمات على الفور. ‬

466
00:28:34,289 --> 00:28:41,062
‫ولكن لحسن حظ "كارينغتون أتلانتك"،
‬ ‫المفتش الأحمق كان ابن المدير. ‬

467
00:28:42,608 --> 00:28:44,991
‫وأظن بأنك تستطيع
توقع ما حدث بعد ذلك. ‬

468
00:28:45,576 --> 00:28:50,677
‫لقد دفع الوالد لأفضل مهندسي الميدان لديه،
‬ ‫"بلايسديل" ليخفي الحقيقة. ‬

469
00:28:52,559 --> 00:28:56,739
‫كل هذا لتواصل العيش‬
‫في فقاعتك المثالية الكاذبة. ‬

470
00:28:57,408 --> 00:29:00,041
‫أنا... لا أصدقك. ‬

471
00:29:00,126 --> 00:29:04,055
‫لماذا تعتقد أن والدك أراد‬ ‫إبعاد
هاتف "بلايسديل" من الأدلة؟ ‬

472
00:29:04,473 --> 00:29:07,065
‫لأنه يحتوي على دليل إدانتك. ‬

473
00:29:07,149 --> 00:29:09,824
‫والدك كان يغطي على فعلتك. ‬...

474
00:29:15,259 --> 00:29:18,729
...‫"بلايك" لم يردني
أن أخبرك بالأمر. ‬...

475
00:29:20,987 --> 00:29:23,746
...‫ولكنني حذرته بأن
الأمر سيكون له عواقب. ‬...

476
00:29:28,303 --> 00:29:31,105
...‫ماذا عساي أقول؟ إنها
ليست تجربتي الأولى. ‬...

477
00:29:40,678 --> 00:29:43,396
...‫لقد سمعت كل شيء،
هل أنت بخير؟ ‬...

478
00:29:46,030 --> 00:29:48,830
...‫- لا تقلق. سنجد
طريقة أخرى. ‬ ‫- لا. ‬...

479
00:29:51,130 --> 00:29:52,509
...‫قم بإلغاء هذا التسجيل. ‬...

480
00:30:00,202 --> 00:30:01,539
...‫بحقكِ يا "كوري". ‬

481
00:30:02,125 --> 00:30:04,508
‫- لقد فعلت كل ما
بوسعي. ‬ ‫- ‫وأنا أيضاً. ‬‬

482
00:30:04,591 --> 00:30:07,811
‫عشيقتك السابقة أصيبت بالجنون. ‬

483
00:30:08,354 --> 00:30:09,818
‫رجل أمن المبنى رآني عارية. ‬

484
00:30:11,072 --> 00:30:15,043
‫- ولكنها حلت أزمتك المالية.
‬ ‫- ‫هل تدافع عنها الآن؟ ‬‬

485
00:30:15,671 --> 00:30:18,889
‫- لماذا لم تخبرني بأن ذلك المكان
يخصكما؟ ‬ ‫لأن الأمر ليس مهماً. ‬

486
00:30:19,684 --> 00:30:21,941
‫ظننت أن المكان كان ذا إطلالة جيدة،
‬ ‫لم أفكر في الأمر. ‬

487
00:30:22,025 --> 00:30:25,161
‫- أم هل كنت تفكر بها
هي؟ ‬ ‫- هذا ليس... ‬...

488
00:30:28,923 --> 00:30:30,512
...‫لقد اعتذرت آلاف المرات. ‬

489
00:30:30,596 --> 00:30:33,814
‫الاعتذارات لا تعني شيئاً‬ ‫إن لم
تستطع إصلاح ما اعتذرت عنه. ‬...

490
00:30:36,198 --> 00:30:37,535
...‫أنا متيمة بك، "مايكل". ‬

491
00:30:39,208 --> 00:30:41,633
‫ولكنني لست مجنونة بما
يكفي لاحتمال‬ ‫حبيبتك السابقة، ‬

492
00:30:41,716 --> 00:30:42,970
‫أو مشاعرك تجاهها. ‬...

493
00:30:46,524 --> 00:30:47,527
...‫انتهى كل شيء. ‬...

494
00:31:04,710 --> 00:31:08,054
...‫- هل ترى هذا ضرورياً؟ ‬ ‫-
أفضّل أن أكون مستعداً دائماً. ‬

495
00:31:08,932 --> 00:31:10,981
‫لم أكن طوال حياتي قهرماناً. ‬

496
00:31:12,778 --> 00:31:14,158
‫ثمن حريتك. ‬...

497
00:32:05,623 --> 00:32:09,134
...‫- صباح الخير أيها الرئيس. ‬ ‫-
سيد "كولبي"، ما الذي تفعله هنا؟ ‬

498
00:32:09,218 --> 00:32:11,391
‫لماذا تعتقد أن والدك
أراد‬ ‫إبعاد "بلايسديل"...؟ ‬

499
00:32:11,476 --> 00:32:13,105
‫أستمع إلى الأخبار ليس إلا. ‬

500
00:32:13,900 --> 00:32:18,039
‫شرطي يتحدث عن
رشاوى وتلاعب بالأدلة. ‬...

501
00:32:21,927 --> 00:32:26,401
...‫إنها تورط "بلايك" أيضاً،
‬ ‫لذلك لن يسمح بنشرها. ‬

502
00:32:26,484 --> 00:32:29,871
‫وهذا ما أحبه في
علاقتي بآل "كارينغتون". ‬

503
00:32:30,121 --> 00:32:34,051
‫- التدمير المتبادل الأكيد.
‬ ‫- ليست علاقة صحية. ‬

504
00:32:35,598 --> 00:32:37,646
‫لدي منزل في "البهاما". ‬

505
00:32:37,730 --> 00:32:39,695
‫رمال بيضاء، ومياه زرقاء صافية. ‬

506
00:32:39,778 --> 00:32:41,911
‫نعيم استوائي لعين. ‬

507
00:32:42,078 --> 00:32:45,130
‫سأعطيك المنزل،
وأضيف عليه 5 ملايين دولار. ‬

508
00:32:46,091 --> 00:32:48,893
‫هل تحاول شرائي لصفك؟ ‬

509
00:32:48,976 --> 00:32:52,196
‫أنا أحاول شراء حريتك،
‬ ‫يبدو أنك نسيت كم هي قيّمة. ‬

510
00:32:52,279 --> 00:32:56,585
‫وإلا لما كنت قبلت بوظيفة
الصبي المطيع‬ ‫لرجل أبيض فاسد. ‬

511
00:32:56,669 --> 00:32:59,344
‫لا تتحدث إليّ بهذه الطريقة،
‬ ‫أنت لا تعلم حقيقة الأمر. ‬

512
00:32:59,428 --> 00:33:02,982
‫- لا نصبح كلنا مليارديرات بين
يوم وليلة. ‬ ‫- قبل أن أصبح ثرياً، ‬

513
00:33:03,065 --> 00:33:06,033
‫كنت مجرد صبي يتخذك مثلاً أعلى. ‬

514
00:33:06,661 --> 00:33:09,545
‫كنت أشاهدك في الأخبار تقبض على الأشرار،
‬

515
00:33:09,629 --> 00:33:10,632
‫تحمي الناس. ‬

516
00:33:11,217 --> 00:33:15,481
‫والدي لم يكن قادراً على لمّ شتات نفسه،
‬ ‫فيما أريتني أنت أن ذلك ممكن‬

517
00:33:15,566 --> 00:33:19,412
‫في عالم عليك أن تعمل فيه بضعف
طاقتك‬ ‫لتصل إلى نصف ما تستحقه. ‬

518
00:33:20,080 --> 00:33:22,464
‫أنا أمنحك فرصة لتلم شتات نفسك. ‬

519
00:33:23,801 --> 00:33:25,222
‫وماذا ستستفيد؟ ‬

520
00:33:25,808 --> 00:33:28,609
‫غادر "أتلانتا" دون أن تسبب
المزيد‬ ‫من الأذى لأحد. ‬

521
00:33:28,693 --> 00:33:30,114
‫احصل على تقاعد مبكر. ‬

522
00:33:30,198 --> 00:33:33,166
‫ورشّح "بوبي كولبي"
لشغل الوظيفة من بعدك. ‬

523
00:33:33,751 --> 00:33:36,970
‫إنه قريبي،
شرطي جيد. ‬ ‫إنه يستحق هذه الوظيفة. ‬

524
00:33:38,308 --> 00:33:39,772
‫ولا يستطيع "بلايك"
التحايل عليه. ‬...

525
00:33:46,670 --> 00:33:49,931
...‫لقد تصدرت مبادرتك
الخيرية عناوين الصحف. ‬

526
00:33:50,432 --> 00:33:52,272
‫التبرع للمكتبات؟ ‬

527
00:33:53,024 --> 00:33:55,993
‫- تقصدين مبادرتك الخيرية أنت؟ ‬
‫- ولم يكن عليك فعل أي شيء. ‬

528
00:33:56,160 --> 00:33:58,878
‫مقولة إنّ أفضل ما في الحياة‬ ‫لا
يحتاج إلى المال، مقولة صحيحة. ‬

529
00:33:59,714 --> 00:34:01,469
‫أو أيّ مقولة مضللة أخرى‬

530
00:34:01,553 --> 00:34:03,685
‫صيغت لمواساة من
لا يملكون المال. ‬...

531
00:34:06,612 --> 00:34:08,409
...‫لقد حاولت أن
ألتزم الصمت مؤخراً. ‬

532
00:34:08,491 --> 00:34:11,127
‫لأدعك تضعين بصمتك
مع شركة "موريل". ‬

533
00:34:12,005 --> 00:34:14,680
‫لكن كلما طالت علاقتك بـ"جيف"،
‬ ‫ازداد قلقي عليك. ‬

534
00:34:14,764 --> 00:34:16,269
‫فلم تكوني يوماً
بهذه الأنانية. ‬...

535
00:34:24,170 --> 00:34:27,724
...‫بحقك. أحقاً
لن تتناول الإفطار؟ ‬

536
00:34:28,308 --> 00:34:30,818
‫شكراً،
سأحافظ على مسافة آمنة بيننا. ‬

537
00:34:30,901 --> 00:34:33,576
‫لقد تعلمت أخيراً بألا
تعبث‬ ‫مع "فالون كارينغتون". ‬

538
00:34:35,499 --> 00:34:37,799
‫سأقر لك بأنك لاعب جيد. ‬

539
00:34:38,635 --> 00:34:42,231
‫لكن إذا أردت الوصول إلى مستواي،
‬ ‫فعليك أن تبذل أقصى جهدك. ‬

540
00:34:42,773 --> 00:34:44,238
‫يمكنني أن أعلمك بعض الأشياء. ‬...

541
00:34:53,393 --> 00:34:58,577
...‫د. "هيل"، أنا أحادثك بشأن
موعد‬ ‫السيدة "كارينغتون". ‬

542
00:34:58,953 --> 00:35:00,584
‫أجل، استشارة الخصوبة. ‬

543
00:35:02,090 --> 00:35:05,392
‫أنا سعيد بأن تحويل سجلاتها
الطبية‬ ‫تم بهذه السرعة. ‬

544
00:35:06,061 --> 00:35:07,107
‫هذا صحيح. ‬

545
00:35:08,110 --> 00:35:09,364
‫ماذا؟ ‬

546
00:35:09,447 --> 00:35:11,496
‫هل أنت متأكد من
ذلك تماماً؟ شكراً. ‬

547
00:35:12,667 --> 00:35:13,837
‫سيدي... ‬

548
00:35:14,714 --> 00:35:16,680
‫علينا الحديث بشأن زوجتك. ‬...

549
00:35:25,083 --> 00:35:26,421
...‫"أندريس". ‬

550
00:35:26,504 --> 00:35:30,978
‫لقد كنت أنتظر فرصة أن نكون
وحدنا‬ ‫كي أشكرك على مساعدتك. ‬

551
00:35:31,061 --> 00:35:32,149
‫أنا حقاً لم أتوقع ذلك. ‬

552
00:35:32,232 --> 00:35:34,866
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
لقد خانني التقدير. ‬

553
00:35:36,037 --> 00:35:39,841
‫لقد قمت بإرسال سجلاتك
الطبية‬ ‫إلى طبيب العائلة. ‬

554
00:35:40,468 --> 00:35:41,472
‫لقد اتصل بي لتوه... ‬

555
00:35:42,350 --> 00:35:46,446
‫- بشأن استخدامك لمانع
الحمل. ‬ ‫- ماذا أخبرت "بلايك"؟ ‬

556
00:35:46,530 --> 00:35:48,788
‫لقد أخبرتك بموقفي،
وأنا أعني ما أقوله. ‬

557
00:35:48,871 --> 00:35:54,473
‫سأحافظ على أسرار ماضيك،
‬ ‫ولكنني لن أكذب إن كانت تمس مستقبله. ‬

558
00:35:54,891 --> 00:35:57,567
‫- "أندريس"،
أنا آسفة. ‬ ‫- "بلايك" في انتظارك. ‬...

559
00:36:04,131 --> 00:36:05,552
...‫لقد كذبتِ عليّ. ‬

560
00:36:05,635 --> 00:36:07,684
‫أنت و"أندريس" اطلعتما
على سجلاتي الطبية. ‬

561
00:36:07,768 --> 00:36:09,273
‫هذا تعدٍّ على خصوصيتي. ‬

562
00:36:09,858 --> 00:36:12,033
‫لقد كذبت بشأن
استعدادك لبناء أسرة. ‬...

563
00:36:14,165 --> 00:36:17,635
...‫- هل ترغبين بإنجاب الأطفال
أصلاً؟ ‬ ‫- لا أدري إن كنت مستعدة. ‬

564
00:36:17,718 --> 00:36:20,561
‫هل الأمر متعلق بعملك؟ ‬
‫كان يمكنك أن تخبريني. ‬

565
00:36:20,811 --> 00:36:22,484
‫بل لأنني سبق وكنت حاملاً. ‬...

566
00:36:29,006 --> 00:36:30,552
...‫كان ذلك حين كنت
أعيش في "فنزويلا". ‬

567
00:36:30,636 --> 00:36:33,354
‫كنت أعيش مع أختي وحبيبها. ‬

568
00:36:35,026 --> 00:36:36,907
‫بعد الإضراب، فقد عمله. ‬

569
00:36:36,990 --> 00:36:40,000
‫وآخر ما كان يريده هو تربية طفل آخر،
‬

570
00:36:40,085 --> 00:36:41,548
‫خصوصاً وأنه ليس ابنه. ‬

571
00:36:42,134 --> 00:36:43,154
‫- "أليخاندرو"،
توقف. ‬ ‫- لا أحد يملي عليّ ما أفعله. ‬

572
00:36:43,178 --> 00:36:47,401
‫لقد كان يصب جام غضبه على
"إيريس". ‬ ‫وحاولت أن أوقفه. ‬...

573
00:36:54,592 --> 00:36:56,013
...‫ولم ينجُ الطفل. ‬...

574
00:36:58,354 --> 00:36:59,399
...‫يا إلهي. ‬

575
00:37:00,612 --> 00:37:01,908
‫"كريستال". ‬...

576
00:37:06,172 --> 00:37:07,468
...‫أنا آسف جداً. ‬

577
00:37:08,221 --> 00:37:10,896
‫أنا أحبكِ مهما كان ما
مررت به في الماضي. ‬...

578
00:37:13,906 --> 00:37:17,795
...‫بعد الإجهاض، احتجت إلى رعاية طبية،
‬ ‫ولم أكن أملك المال. ‬

579
00:37:18,798 --> 00:37:23,145
‫عشيقها كان يعمل مع بعض الأشخاص المشبوهين،
‬ ‫لكن كان لديهم المال. ‬...

580
00:37:25,571 --> 00:37:28,832
...‫- هل سرقتِ نقودهم؟
‬ ‫- لم نجد خياراً آخر. ‬

581
00:37:29,710 --> 00:37:33,221
‫لو عرفت بأنهم سيستمرون في
ملاحقتي‬ ‫بعد مرور كل هذا الوقت... ‬

582
00:37:33,305 --> 00:37:36,482
‫- ماذا تعنين؟ هل أنت
في خطر؟ ‬ ‫- لم أعد كذلك. ‬

583
00:37:37,360 --> 00:37:40,747
‫"أندريس" ساعدني على
إنهاء الأمر. ‬ ‫لكن لا تلمه أرجوك. ‬

584
00:37:40,830 --> 00:37:42,711
‫لماذا لم تلجئي إليّ؟ ‬

585
00:37:42,879 --> 00:37:48,104
‫لم أرد أن أخاطر بخسارتك
بسبب ما كنتُ عليه. ‬

586
00:37:49,442 --> 00:37:53,874
‫أنا أريد هذا المستقبل معك يا
"بلايك". ‬ ‫أريد أن أكون أم أبنائك. ‬

587
00:37:54,584 --> 00:37:58,389
‫ولكنني لم أعتقد بأنني
قد أنجب‬ ‫بعد تلك التجربة. ‬

588
00:37:59,434 --> 00:38:01,399
‫ولم أستطع إخبارك. ‬

589
00:38:01,858 --> 00:38:04,618
‫ظننت بأنني لو فتحت صفحة من ماضيّ،
‬

590
00:38:04,702 --> 00:38:07,168
‫فستنفتح جميع الصفحات تباعاً. ‬...

591
00:38:09,970 --> 00:38:11,558
...‫أعني على مستوى المشاعر. ‬

592
00:38:13,313 --> 00:38:14,316
‫أنا آسف... ‬...

593
00:38:16,366 --> 00:38:18,832
...‫على كل ما مررت
به. لم أكن أدري. ‬...

594
00:38:21,049 --> 00:38:22,177
...‫أين أختك الآن؟ ‬

595
00:38:22,261 --> 00:38:24,895
‫بقيت في "فنزويلا"،
هاربة طوال الوقت. ‬

596
00:38:24,978 --> 00:38:28,364
‫لهذا أرسلت لها المال،
وسرق "سام" المنزل. ‬

597
00:38:28,991 --> 00:38:31,751
‫ولكن بعد أن سددتُ ديني الآن،
‬ ‫ربما سينتهي الأمر. ‬

598
00:38:32,837 --> 00:38:34,426
‫علينا أن نأتي بها إلى هنا. ‬

599
00:38:35,472 --> 00:38:37,854
‫هذا لطف شديد منك يا "بلايك". ‬

600
00:38:37,938 --> 00:38:38,941
‫لا، أنا... ‬

601
00:38:39,945 --> 00:38:42,495
‫أود مقابلتها، فهي أختك. ‬

602
00:38:43,164 --> 00:38:46,717
‫بعد كل ما مررتما به،
‬ ‫يجدر بكما أن تكونا معاً. ‬

603
00:38:48,055 --> 00:38:49,351
‫في عطلة الأعياد. ‬...

604
00:38:54,285 --> 00:38:55,497
...‫تم الأمر. ‬

605
00:38:55,581 --> 00:38:59,092
‫"ستانسفيلد" على متن طائرة
خاصة‬ ‫مع عائلته قاصدين "البهاما"‬

606
00:38:59,218 --> 00:39:02,981
‫وقد تم محو التسجيل.
لا أحد سيعرف ماذا حدث. ‬

607
00:39:03,064 --> 00:39:08,625
‫أعلم. ولكن لا شيء من هذا سيغير‬
‫حقيقة أنني مسؤول عن موت إنسان. ‬

608
00:39:09,837 --> 00:39:12,721
‫هل تعلم أن "دومينيك أورتيغا"‬ ‫كان
يعمل لدى الشركة لمدة 15 سنة؟ ‬

609
00:39:13,892 --> 00:39:16,066
‫كان متزوجاً، ولديه طفلان. ‬

610
00:39:16,150 --> 00:39:17,696
‫لا يمكنك تغيير الماضي. ‬

611
00:39:18,282 --> 00:39:21,124
‫كل ما يمكنه فعله هو
أن تصبح إنساناً أفضل. ‬

612
00:39:21,208 --> 00:39:23,842
‫- وأنت فعلاً كذلك. ‬ ‫-
لست واثقاً من هذا. ‬

613
00:39:24,804 --> 00:39:26,685
‫- ولكنني أشكرك يا
"جيف". ‬ ‫- لا داعي. ‬...

614
00:39:36,677 --> 00:39:38,201
...‫"نسخ ملف واحد
إلى القرص الداخلي"‬...

615
00:39:44,202 --> 00:39:45,204
...‫"ستيفن"؟ ‬

616
00:39:45,457 --> 00:39:48,508
‫- "تيد"،
مرحباً. ‬ ‫- أنا متفاجئ من تواصلك. ‬

617
00:39:48,675 --> 00:39:51,602
‫لقد كنت أفكر بك، كثيراً. ‬

618
00:39:51,685 --> 00:39:52,689
‫وأنا أيضاً. ‬

619
00:39:53,525 --> 00:39:54,362
‫دائماً. ‬

620
00:39:54,445 --> 00:39:58,291
‫أحب أن نلتقي. سأكون في
"نيويورك"‬ ‫بعد 3 ساعات. ‬...

621
00:40:07,864 --> 00:40:10,248
...‫- هل أردت رؤيتي
يا سيدي؟ ‬ ‫- أجل. ‬

622
00:40:11,627 --> 00:40:13,676
‫أنا واثق بأن السيدة
"كارينغتون"‬ ‫أخبرتك بكل شيء. ‬

623
00:40:14,470 --> 00:40:15,472
‫أنا لست واثقاً. ‬

624
00:40:16,979 --> 00:40:21,118
‫أريدك أن تعرف لي كل ما تستطيع‬ ‫عن أختها،
"إيريس ماتشادو". ‬

625
00:40:21,912 --> 00:40:25,549
‫ولنحضرها إلى هنا في عيد الميلاد،
‬ ‫ونسألها بأنفسنا. ‬...

626
00:40:32,489 --> 00:40:35,332
...‫توقعت بأن أجدك ساهراً هنا. ‬

627
00:40:36,251 --> 00:40:38,425
‫عليّ أن أفعل ذلك
إن كنت أريد مجاراتك. ‬

628
00:40:39,805 --> 00:40:41,227
‫ما الذي تريدينه يا "فالون"؟ ‬

629
00:40:41,352 --> 00:40:42,690
‫أريد أن أعتذر. ‬

630
00:40:43,275 --> 00:40:46,202
‫لا أعرف لماذا ذهبت بك إلى ذلك
السطح‬ ‫أو لماذا كذبت بخصوصه. ‬

631
00:40:46,285 --> 00:40:47,581
‫أنا أعلم. ‬

632
00:40:48,710 --> 00:40:50,633
‫لقد كنت تحاولين
أن تنسي "كولهان". ‬

633
00:40:50,716 --> 00:40:53,727
‫والأمر كان أصعب مما ظننت. ‬ ‫لذلك،
قمت باستغلالي. ‬...

634
00:40:56,068 --> 00:40:57,070
...‫إذن، استغليني. ‬

635
00:40:58,660 --> 00:41:00,875
‫- ماذا؟ ‬ ‫- لقد كنتِ معه‬

636
00:41:01,002 --> 00:41:02,674
‫لأن الأمر كان سهلاً عليك. ‬

637
00:41:02,966 --> 00:41:05,767
‫كان مريحاً. أنت لا تملكين
الوقت‬ ‫لعلاقة حقيقية. ‬

638
00:41:05,851 --> 00:41:07,356
‫أنت مشغولة بالسيطرة على العالم. ‬

639
00:41:07,440 --> 00:41:10,325
‫أين سيمكنك أن تجدي
شخصاً‬ ‫بنفس جدول انشغالك؟ ‬

640
00:41:11,202 --> 00:41:12,289
‫أستطيع أن أجد لك مكاناً. ‬

641
00:41:14,129 --> 00:41:15,341
‫إن وجدتِ لي مكاناً. ‬

642
00:41:15,968 --> 00:41:17,056
‫آسفة. ‬

643
00:41:17,724 --> 00:41:22,156
‫- أتريد أن تكون مجرد علاقة تشافيّ؟ ‬ ‫-
أليس هذا سبب مجيئكِ في مثل هذا الوقت؟ ‬...

644
00:41:25,584 --> 00:41:28,678
...‫ألم تقل بأن علينا إبقاء الأمور‬
‫في نطاق علاقة العمل البحت؟ ‬

645
00:41:29,555 --> 00:41:31,311
‫نحن في العمل الآن،
ألسنا كذلك؟ ‬...

646
00:42:35,944 --> 00:42:37,951
...‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬

