﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:02,423
‫في الحلقات السابقة:‬...

2
00:00:07,861 --> 00:00:11,374
...‫سأتولى الأمر، كما أفعل دائماً. ‬
‫سأعطيها المال للمساعدة في نقلها. ‬

3
00:00:11,457 --> 00:00:13,757
‫إن حدث أي مكروه لها، فهو خطؤك. ‬

4
00:00:13,841 --> 00:00:17,521
‫أريدك أن تعرف لي كل ما تستطيع‬ ‫عن أختها،
"إيريس ماتشادو". ‬

5
00:00:17,606 --> 00:00:20,617
‫لقد كنت تحاولين أن تنسي
"كولهان". ‬ ‫والأمر كان أصعب مما ظننت. ‬

6
00:00:20,700 --> 00:00:23,460
‫ألم تقل إن علينا إبقاء الأمور‬
‫في نطاق علاقة العمل حصرياً؟ ‬

7
00:00:23,544 --> 00:00:24,965
‫نحن في العمل، ألسنا كذلك؟ ‬

8
00:00:25,468 --> 00:00:28,730
‫"تيد"، مرحباً. أحب أن نلتقي. ‬
‫سأكون في "نيويورك" بعد 3 ساعات. ‬...

9
00:00:46,964 --> 00:00:52,944
‫"(بلايك)، (كريستال)، (ستيفن)،
‬ ‫(فالون)، (إيريس)، (سام)، (بو)"‬...

10
00:01:05,784 --> 00:01:07,875
...‫"نيويورك"‬...

11
00:01:27,531 --> 00:01:29,246
...‫مرحباً يا "ليبيراتشي". ‬...

12
00:01:32,173 --> 00:01:33,176
...‫جدي؟ ‬

13
00:01:33,554 --> 00:01:37,359
‫امسح أنفك وارتدِ بنطالك.
‬ ‫سآخذك إلى المنزل. ‬...

14
00:01:42,462 --> 00:01:45,096
...‫إذن،
هل قرأت تقرير نهاية السنة؟ ‬

15
00:01:46,769 --> 00:01:48,173
‫كان عليّ أن أتعلم
بحلول هذا الوقت. ‬

16
00:01:48,233 --> 00:01:51,663
‫مناقشة العوائد هو بديلك
للتدخين‬ ‫بعد ممارسة الجنس. ‬

17
00:01:51,746 --> 00:01:56,096
‫لكنك على الأقل تخطيتِ مرحلة‬ ‫"إن
هذه هي المرة الأخيرة التي نفعلها."‬

18
00:01:56,179 --> 00:01:58,018
‫هذه فعلاً المرة
الأخيرة التي نفعلها. ‬

19
00:01:58,102 --> 00:02:01,616
‫لا أريد لأحد أن يعتقد بأننا نعمل
معاً‬ ‫لمجرد أنه يجمعنا سرير واحد. ‬

20
00:02:01,700 --> 00:02:04,794
‫تقصدين أريكة،
أو تلك الطاولة، أو الحوض. ‬

21
00:02:05,673 --> 00:02:08,642
‫وعندما نغادر المكتب
نفعلها على الشرفة. ‬

22
00:02:08,726 --> 00:02:11,611
‫لو قرأتَ التقرير،
كنت ستعرف السبب. ‬

23
00:02:11,695 --> 00:02:13,660
‫نحن لم نحقق أرباحاً بعد. ‬

24
00:02:13,745 --> 00:02:16,504
‫وهذا لا يساعد في الأمر. ‬

25
00:02:17,341 --> 00:02:18,344
‫متأكدة؟ ‬...

26
00:02:21,356 --> 00:02:24,994
...‫أمي ستكون هنا في أي لحظة. ‬ ‫أنا سعيد،
سأقضي فترة الأعياد مع العائلة. ‬

27
00:02:25,078 --> 00:02:27,797
‫- ماذا، إذاً أنا لست من
العائلة؟ ‬ ‫- أقصد كليكما معاً. ‬

28
00:02:27,880 --> 00:02:31,101
‫- ألست سعيدة
بقدوم أختك؟ ‬ ‫- بلى. ‬

29
00:02:31,184 --> 00:02:34,864
‫أعلم أنه مضى وقت طويل‬
‫ولكننا عائلة "ماتشادو" يا خالتي. ‬

30
00:02:34,948 --> 00:02:36,621
‫لا أحقاد في عائلتنا. ‬

31
00:02:37,206 --> 00:02:38,210
‫هذا يعجبني. ‬...

32
00:02:40,803 --> 00:02:43,061
...‫ظننت بأنك والدتي. ‬

33
00:02:43,145 --> 00:02:46,407
‫لو كنت من قام بتربيتك،
‬ ‫لما سمحت لك بارتداء ذلك القميص. ‬

34
00:02:47,076 --> 00:02:49,251
‫إذن، تقرير نهاية السنة. ‬

35
00:02:49,334 --> 00:02:51,719
‫أنت تعلمين بأنه عامنا
الأول في الشركة. ‬

36
00:02:51,802 --> 00:02:53,684
‫الخسائر متوقعة. ‬

37
00:02:53,767 --> 00:02:56,067
‫أنا لا أسعى خلف ما هو متوقع! ‬...

38
00:03:00,334 --> 00:03:03,345
...‫ما الخطب؟ هل نفدت الياقات
العالية‬ ‫من "بارنيز" مجدداً؟ ‬

39
00:03:03,847 --> 00:03:06,356
‫إنها "مونيكا". لا تريد
قضاء العطلة معي. ‬

40
00:03:06,440 --> 00:03:10,412
‫هذا يبدو عادلاً، بعد أن تخليت عنها‬ ‫في
"عيد الشكر" من أجل تلك الفتاة الغامضة. ‬

41
00:03:11,040 --> 00:03:13,884
‫أخبرني، من هي؟ اسمها،
سنها، وزنها. ‬

42
00:03:14,930 --> 00:03:17,899
‫بحقك. أنت تعرف عن ماضيّ،
‬ ‫فلمَ لا تخبرني عن ماضيك؟ ‬

43
00:03:18,610 --> 00:03:20,492
‫لم توجد امرأة أخرى يوماً. ‬

44
00:03:21,287 --> 00:03:23,294
‫ذهبت لزيارة والدي في السجن. ‬

45
00:03:24,591 --> 00:03:28,020
‫- ظننت بأنك قطعت علاقتك
به. ‬ ‫- أحاول أن أعيد إحياءها. ‬

46
00:03:28,564 --> 00:03:31,868
‫"مونيكا" تتجاهلني لهذا السبب. ‬

47
00:03:31,951 --> 00:03:32,954
‫حسناً... ‬

48
00:03:34,251 --> 00:03:37,262
‫أنا آسفة لسماع هذا.
آمل أنها ستتفهم الأمر. ‬

49
00:03:37,347 --> 00:03:39,981
‫هذا نفس احتمال أن
تنقذينا من الخسائر. ‬

50
00:03:40,065 --> 00:03:41,780
‫هذا وقت المعجزات. ‬...

51
00:03:49,642 --> 00:03:51,649
...‫هل أمك جميلة كخالتك؟ ‬

52
00:03:51,733 --> 00:03:53,364
‫- هذا بذيء. ‬ ‫- ماذا؟ ‬...

53
00:03:56,040 --> 00:03:57,797
...‫تدخُّل أم حفلة مفاجئة؟ ‬

54
00:03:58,383 --> 00:04:01,017
‫- مجرد ترحيب. ‬ ‫- ليس بك. ‬

55
00:04:01,101 --> 00:04:03,903
‫جيد،
فلن أضطر للتظاهر بالامتنان. ‬

56
00:04:03,987 --> 00:04:05,743
‫أختي في طريقها إلى هنا. ‬

57
00:04:05,827 --> 00:04:08,712
‫رائع،
يبدو أن "سانتا"‬ ‫أهداني "كريستال" أخرى. ‬

58
00:04:08,796 --> 00:04:10,595
‫"فالون"، لنحسن التصرف. ‬...

59
00:04:16,157 --> 00:04:17,411
...‫أهذه مزحة؟ ‬

60
00:04:17,495 --> 00:04:19,084
‫آسف لتخييب ظنكم. ‬

61
00:04:19,168 --> 00:04:21,761
‫ولكن ها هي قد جاءت. ‬...

62
00:04:31,087 --> 00:04:33,345
...‫ماذا تنتظرين؟
عانقيني يا أختي. ‬...

63
00:04:38,197 --> 00:04:40,664
...‫إذن، تعيشين في هذا المكان؟ ‬

64
00:04:40,748 --> 00:04:44,010
‫الممر إلى هنا أطول من رحلتي. ‬

65
00:04:44,094 --> 00:04:46,519
‫ومن قد يضع مسبحاً
بالقرب من بحيرة؟ ‬

66
00:04:46,603 --> 00:04:47,523
‫هذا الرجل. ‬

67
00:04:47,607 --> 00:04:49,907
‫- مرحباً،
أنا... ‬ ‫- "بلايك كارينغتون". ‬

68
00:04:50,994 --> 00:04:52,834
‫شكراً لك على كل شيء... ‬

69
00:04:52,919 --> 00:04:56,766
‫على الدعوة،
والشطائر اللذيذة‬ ‫في طائرتك الفاخرة. ‬

70
00:04:56,849 --> 00:04:58,271
‫أمي، هذه... ‬

71
00:04:58,355 --> 00:05:00,279
‫"فالون". لقد سمعت عنك. ‬

72
00:05:00,363 --> 00:05:01,743
‫توقعت ذلك. ‬...

73
00:05:03,750 --> 00:05:05,632
...‫من الجيد أن تقضي
أمك العطلة هنا. ‬

74
00:05:05,715 --> 00:05:08,726
‫- العائلة هي أفضل هدية. ‬ ‫- أجل. ‬

75
00:05:09,103 --> 00:05:11,738
‫باستثناء صندوق ائتماني
ومساحة شخصية. ‬

76
00:05:11,822 --> 00:05:15,377
‫حسناً يا "جوجل". ‬ ‫كيف
أقول "مساحة" بالـ"إسبانية"؟ ‬

77
00:05:16,171 --> 00:05:17,384
‫حسناً، فهمنا. ‬

78
00:05:17,885 --> 00:05:20,688
‫اتبعيني،
لقد جعلت السيدة "غانرسون"‬ ‫تحضّر الغداء. ‬

79
00:05:20,771 --> 00:05:23,114
‫وجبة كبيرة إن كنت
تحبين الأكل مثل ابنك. ‬...

80
00:05:25,957 --> 00:05:28,885
...‫- هل خبأت الأواني الفضية؟ ‬ ‫- أجل،
وأقفلت عليها. ‬...

81
00:05:31,269 --> 00:05:32,607
...‫- أبي؟ ‬ ‫- جدي؟ ‬

82
00:05:32,690 --> 00:05:33,945
‫لقد أحضرت لكم هدية. ‬

83
00:05:35,702 --> 00:05:39,424
‫أو أعدتها على الأقل. ‬ ‫الهدية
بقيمتها المعنوية، أليس كذلك؟ ‬

84
00:05:40,093 --> 00:05:41,096
‫"ستيفن". ‬...

85
00:05:43,564 --> 00:05:46,324
...‫كيف حال "نيويورك"؟
هل من اجتماعات جيدة؟ ‬

86
00:05:46,408 --> 00:05:48,374
‫جدي سيخبرك بالأمر. ‬

87
00:05:49,879 --> 00:05:52,347
‫إنه مرهق من رحلته القصيرة. ‬

88
00:05:52,430 --> 00:05:55,023
‫قسوة الطقس، وكل ذلك الثلج. ‬...

89
00:05:58,495 --> 00:06:01,171
...‫- هل أنا في المنزل الصحيح؟
‬ ‫- لو كنت أعرف أنك ستأتي... ‬

90
00:06:01,255 --> 00:06:03,471
‫لكنتَ خبأت غير الموثّقين؟ ‬

91
00:06:03,555 --> 00:06:06,399
‫"توماس". سعيدة بمقابلتك أخيراً. ‬

92
00:06:06,482 --> 00:06:09,075
‫- شكراً. ‬ ‫- هذه زوجتي،
"كريستال". ‬

93
00:06:10,038 --> 00:06:11,543
‫لو أنك حضرت زفافي،
لكنت قابلتها. ‬

94
00:06:11,627 --> 00:06:14,847
‫لقد حضرت إلى زفافك،
‬ ‫الذي لم يكن من أجل الإقامة الدائمة. ‬

95
00:06:15,642 --> 00:06:18,694
‫حسناً، لنتناول الغداء. ‬

96
00:06:19,197 --> 00:06:22,709
‫- كيف حال حفيدتي المفضلة؟
‬ ‫- مشغولة ببناء إمبراطورية. ‬

97
00:06:22,793 --> 00:06:24,341
‫- هذه فتاتي. ‬ ‫- تقصد فتاتي أنا. ‬

98
00:06:24,424 --> 00:06:26,934
‫كانت فتاتك قبل أن
تدعها تترك شركتي. ‬

99
00:06:27,017 --> 00:06:28,271
‫تقصد شركتي أنا. ‬

100
00:06:28,356 --> 00:06:30,196
‫يسرني حضورك يا جدي. ‬

101
00:06:30,656 --> 00:06:31,658
‫شكراً. ‬...

102
00:06:34,545 --> 00:06:35,548
...‫علينا التحدث. ‬...

103
00:06:46,883 --> 00:06:48,430
...‫الوغد. ‬

104
00:06:48,973 --> 00:06:49,976
‫أهذا كوكايين؟ ‬

105
00:06:50,019 --> 00:06:53,239
‫ابنك كان يغازل الجميع
في "مدينة نيويورك". ‬

106
00:06:53,825 --> 00:06:57,171
‫باستثناء تمثال الحرية، لكن
أراهنك‬ ‫لو أنها كانت ترتدي سروالاً... ‬

107
00:06:57,924 --> 00:07:00,600
‫- هل تتجسس على عائلتي؟
‬ ‫- مجلات الفضائح تفعل ذلك. ‬

108
00:07:01,395 --> 00:07:04,406
‫لقد بعثت وسيطي،
ودفعت للتكتم على الأمر. ‬

109
00:07:05,201 --> 00:07:08,337
‫لا أتخيل ما كانت ستفعله
فضيحة أخرى‬ ‫بـ"كارينغتون أتلانتك". ‬

110
00:07:08,421 --> 00:07:13,732
‫الشركة التي سلمتها لك لأنني
اعتقدت‬ ‫بأنك قادر على إدارتها. ‬

111
00:07:13,816 --> 00:07:16,199
‫لقد قدت المركب بشكل
حازم وفعال‬ ‫لفترة طويلة. ‬

112
00:07:16,284 --> 00:07:18,667
‫أي مركب؟ الـ"تايتانيك"؟ ‬

113
00:07:19,253 --> 00:07:22,138
‫مديرة العمليات الجديدة‬
‫يتسرب لها شريط إباحي. ‬

114
00:07:22,222 --> 00:07:25,651
‫وتم التحقيق معك في جريمة قتل. ‬

115
00:07:25,735 --> 00:07:28,621
‫وفقدت حفيدتي لصالح "جيف كولبي". ‬

116
00:07:28,704 --> 00:07:32,008
‫والآن ابنك يدمن المخدرات. ‬...

117
00:07:34,977 --> 00:07:38,114
...‫- أريدك أن تطرد "ستيفن" من
عمله فوراً. ‬ ‫- ما الفائدة من هذا؟ ‬

118
00:07:38,198 --> 00:07:42,129
‫إذا كان سيُقبض عليه،
‬ ‫فلن يُقبض عليه كرئيس للشركة. ‬

119
00:07:42,213 --> 00:07:46,897
‫لن أطرد ابني. سأتولى أمره
بطريقتي الخاصة‬ ‫كما يفعل الآباء. ‬

120
00:07:46,981 --> 00:07:48,653
‫وهذا ليس بوسعك أن تعرفه. ‬

121
00:07:48,737 --> 00:07:52,501
‫آسف لأنني جعلتك تظنه اقتراحاً. ‬

122
00:07:52,585 --> 00:07:54,383
‫أريدك أن تطرد "ستيفن". ‬

123
00:07:55,011 --> 00:07:58,858
‫وإلا سأتصل بالمجلس
وأجعلهم يطردونك أنت. ‬...

124
00:08:10,275 --> 00:08:11,572
...‫أنا آسف يا أبي. ‬

125
00:08:11,656 --> 00:08:15,754
‫لا أحد يشعر بالإحراج
والقلق‬ ‫بهذا الشأن أكثر مني. ‬

126
00:08:15,837 --> 00:08:20,981
‫كانت مجرد هفوة. وأنا مستعد الآن لنسيان‬
‫ما حدث في "نيويورك" والتركيز على العمل. ‬

127
00:08:22,027 --> 00:08:23,616
‫ليس هذا ما أريده منك. ‬...

128
00:08:26,377 --> 00:08:29,471
...‫لا أريدك أن تنسى ما حصل.
‬ ‫أريدك أن تحظى بالمساعدة. ‬

129
00:08:30,350 --> 00:08:31,855
‫تقصد مركز تأهيل؟ ‬

130
00:08:32,607 --> 00:08:37,334
‫حسناً،
سأذهب إن كان هذا‬ ‫سيجعلك تثق بي من جديد. ‬

131
00:08:38,087 --> 00:08:39,341
‫إنها مجرد بداية. ‬

132
00:08:40,764 --> 00:08:44,234
‫- أنا وجدك سننتظرك في
الأسفل. ‬ ‫- ستكون بمفردك معه. ‬...

133
00:08:56,321 --> 00:09:00,922
...‫"فرانك"، مرحباً. أنتظر قدوم شخص‬ ‫عند
البوابة الغربية. اتصل بي لحظة وصوله. ‬...

134
00:09:08,868 --> 00:09:12,799
...‫- هل قرأت اقتراحي للميزانية؟
‬ ‫- هذا ليس اقتراحاً، بل مذبحة. ‬

135
00:09:12,883 --> 00:09:16,061
‫أنا لن أتخلى عن ثلثي
الموظفين لدي‬ ‫قبل "عيد الميلاد". ‬

136
00:09:16,145 --> 00:09:18,821
‫- يمكننا أن نفعل ذلك
في يوم 26. ‬ ‫- أنا لا أمزح. ‬

137
00:09:18,905 --> 00:09:19,950
‫ولا أنا كذلك. ‬

138
00:09:20,034 --> 00:09:23,338
‫أحاول خفض التكاليف. ‬ ‫علينا
أخذ بيان الموازنة بعين الاعتبار. ‬

139
00:09:23,422 --> 00:09:26,642
‫- "سكروج" كان ليفعل
ذلك. ‬ ‫- لقد فاتك المغزى. ‬

140
00:09:26,726 --> 00:09:30,824
‫لا شركة من شركاتي ستحقق
المكاسب‬ ‫على حساب الناس مطلقاً. ‬

141
00:09:30,908 --> 00:09:34,672
‫يا لهذه المثاليات. ‬ ‫لكن لا تقلق،
لدي خطة أخرى. ‬...

142
00:09:46,465 --> 00:09:49,017
...‫يبدو أن آل "كارينغتون"
يجعلونك‬ ‫تعمل طوال الوقت. ‬

143
00:09:49,100 --> 00:09:51,609
‫مكافأة نهاية العام تستحق ذلك. ‬

144
00:09:51,693 --> 00:09:54,913
‫هل سأوصلكما أنتِ و"فالون"؟
‬ ‫هي لم تخبرني بذلك. ‬

145
00:09:54,997 --> 00:09:58,008
‫ولا أنا أيضاً. قالت لي
إننا سنذهب للتسوق. ‬

146
00:09:59,221 --> 00:10:02,274
‫أخبرتني "كوري" بشأن
انفصالكما. ‬ ‫يؤسفني سماع هذا. ‬

147
00:10:02,357 --> 00:10:04,867
‫- إنه خطئي. ‬ ‫- أم
كان خطأ "فالون"؟ ‬

148
00:10:05,453 --> 00:10:08,129
‫- أنا أتخذ قراراتي بنفسي. ‬
‫- هل تعلم "فالون" ذلك؟ ‬...

149
00:10:10,722 --> 00:10:12,018
...‫سأقود بنفسي اليوم. ‬

150
00:10:12,103 --> 00:10:14,611
‫حتى لا تضطر للانتظار‬
‫إن أخذ الأمر وقتاً طويلاً. ‬

151
00:10:14,695 --> 00:10:15,825
‫كم أنت لطيفة. ‬...

152
00:10:18,877 --> 00:10:20,508
...‫وسأفتح بابي بنفسي. ‬...

153
00:10:24,607 --> 00:10:28,454
...‫ماذا حدث لروح "عيد الميلاد"
خاصته؟ ‬ ‫إنه ليس وحيداً. ‬

154
00:10:29,793 --> 00:10:30,795
‫ماذا عنك؟ ‬

155
00:10:32,051 --> 00:10:33,222
‫أنا بخير. ‬

156
00:10:33,306 --> 00:10:34,309
‫أنا أتطور. ‬

157
00:10:35,104 --> 00:10:36,108
‫هذا نضج. ‬

158
00:10:37,154 --> 00:10:38,491
‫هذا مؤلم. ‬...

159
00:10:47,107 --> 00:10:49,659
...‫أراهن أنك تقولين لنفسك:‬
‫"كان يمكن أن أكون مكانها."‬...

160
00:10:52,252 --> 00:10:57,897
...‫"إيريس"، أخبرتني "كريستال" بأنه
مضى‬ ‫12 عاماً على رؤيتكما لبعضكما! ‬

161
00:10:57,981 --> 00:11:00,072
‫6 أعوام على رؤية ابني. ‬

162
00:11:00,155 --> 00:11:02,873
‫أنا لا أقدر أن أبتعد عن
أبنائي‬ ‫لهذه الفترة الطويلة. ‬

163
00:11:02,958 --> 00:11:04,170
‫نفعل ما علينا فعله. ‬

164
00:11:04,254 --> 00:11:06,429
‫في الحقيقة يا "توماس"،
أنا نادمة على ذلك. ‬

165
00:11:06,512 --> 00:11:09,984
‫نادمة على كل يوم لم أرَ فيه... ‬

166
00:11:10,610 --> 00:11:14,752
‫ابني وهو يكبر ليصبح‬
‫هذا الشاب الرائع والجميل. ‬

167
00:11:14,835 --> 00:11:17,260
‫توقفي عن مديحي. أقصد استمري. ‬

168
00:11:18,097 --> 00:11:21,443
‫لن أرتكب هذا الخطأ مجدداً.
‬ ‫أريد البقاء في "أمريكا". ‬

169
00:11:21,526 --> 00:11:22,530
‫- ماذا؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬

170
00:11:23,450 --> 00:11:26,001
‫ربما سأقدم طلباً للعمل‬
‫لدى "كارينغتون أتلانتك". ‬

171
00:11:26,754 --> 00:11:29,723
‫خطوة ذكية. سمعت أنهم
يوظفون‬ ‫أياً كان في الآونة الأخيرة. ‬

172
00:11:29,808 --> 00:11:31,522
‫آمل أنك لا تمانع بذلك. ‬

173
00:11:32,902 --> 00:11:36,624
‫يمكنني أن أنتقل إلى هنا بتأشيرة عمل،
‬ ‫وأن أكف عن الاعتماد على أموال أختي‬

174
00:11:36,707 --> 00:11:39,928
‫وعلى لطفك يا "بلايك". ‬
‫سأعمل بجد لقاء ما أملكه. ‬

175
00:11:40,514 --> 00:11:43,441
‫أستطيع الطباعة،
وأجيد التحدث عبر الهاتف. ‬

176
00:11:44,403 --> 00:11:46,703
‫إنها مجرد فكرة على أي حال. ‬

177
00:11:46,787 --> 00:11:50,844
‫ليس وكأنك فكرت في الأمر كثيراً. ‬

178
00:11:50,927 --> 00:11:52,726
‫سأناقش الأمر مع
مديرة العمليات. ‬...

179
00:11:56,406 --> 00:11:58,999
...‫لا أستطيع. ولا
أصدق أنك كذبت عليّ. ‬

180
00:11:59,082 --> 00:12:01,675
‫أجل،
لا ينبغي لأحد أن يكذب بشأن التسوق. ‬

181
00:12:02,470 --> 00:12:04,938
‫لو كان لديك الوقت للتفكير،
‬ ‫لما جئت إلى هنا. ‬

182
00:12:05,021 --> 00:12:07,530
‫- سأغادر الآن. ‬ ‫- عليك البقاء. ‬

183
00:12:07,614 --> 00:12:10,207
‫- لقد اتصلت وحددت
موعد للزيارة. ‬ ‫- "فالون". ‬

184
00:12:10,290 --> 00:12:12,800
‫عندما رأيت "كريستال" وعائلتها، ‬

185
00:12:12,883 --> 00:12:14,891
‫كانوا سعداء للغاية بلمّ شملهم. ‬

186
00:12:14,975 --> 00:12:18,153
‫"جيف" حزن كثيراً بسبب
تخليك عنه‬ ‫في "عيد الميلاد". ‬

187
00:12:18,237 --> 00:12:21,248
‫لا أصدق أنه أخبرك
بذلك. ‬ ‫لم يكن قراره. ‬

188
00:12:21,331 --> 00:12:22,335
‫لا تغضبي. ‬

189
00:12:22,419 --> 00:12:25,597
‫عندما هجرني أبي لمدة أسبوع،
‬ ‫لم أقدر على تحمل ذلك. ‬

190
00:12:25,681 --> 00:12:29,612
‫- لا يمكنني تصور فقدانه لمدة 10
سنوات. ‬ ‫- صحيح، لا يمكنك التصور. ‬...

191
00:12:31,661 --> 00:12:32,875
...‫أمي. ‬

192
00:12:33,627 --> 00:12:36,304
‫السجين "2 إف
529" جاهز لرؤيتك. ‬...

193
00:12:38,311 --> 00:12:42,828
...‫اسمعي، هذه كانت فكرتك. ‬ ‫اذهبي
لرؤية الوغد بمفردك، أما أنا فسأغادر. ‬...

194
00:12:56,712 --> 00:12:59,724
...‫- هل رآك أحد وأنت تدخل؟
‬ ‫- فقط "فرانك" عند البوابة. ‬

195
00:12:59,808 --> 00:13:03,572
‫إنه صديق قديم ويزودني
بالمخدرات. ‬ ‫لن يتفوه بشيء. ‬...

196
00:13:06,374 --> 00:13:07,838
...‫إذن، إلى أين سنذهب؟ ‬

197
00:13:09,385 --> 00:13:11,016
‫مركز "بيتي فورد"،
زعماً لا حقيقة. ‬

198
00:13:11,099 --> 00:13:13,149
‫اختر أي مكان في العالم‬

199
00:13:13,232 --> 00:13:14,738
‫وسنذهب إليه. ‬

200
00:13:15,324 --> 00:13:17,038
‫صديقي قدم لي طيارته. ‬

201
00:13:17,122 --> 00:13:19,924
‫لن نضطر للتعامل مع الأمن،
أو مع أبي. ‬

202
00:13:20,718 --> 00:13:22,266
‫"باريس" للاحتفال
بالعام الجديد؟ ‬...

203
00:13:35,398 --> 00:13:36,485
...‫القفل "بي 7". ‬

204
00:13:37,238 --> 00:13:39,246
‫"مدخل السجين -
محظور على الزوار"‬...

205
00:13:44,180 --> 00:13:47,066
...‫فتاة ثرية مدللة هنا؟
هذا لا يحدث دائماً. ‬

206
00:13:47,652 --> 00:13:48,948
‫هل أنت وحيدة يا عزيزتي؟ ‬

207
00:13:49,283 --> 00:13:51,295
‫آسفة لتخييب ظنك،
ولكنني لست واحدة من‬

208
00:13:51,307 --> 00:13:53,758
‫المجنونات اللواتي يقعن
في غرام المساجين. ‬...

209
00:13:56,142 --> 00:13:57,313
...‫معطف جميل. ‬

210
00:13:57,856 --> 00:14:01,495
‫- إذن ما سبب زيارتك؟ ‬ ‫- أنا
صديقة مقربة لـ"جيف" و"مونيكا". ‬

211
00:14:02,039 --> 00:14:04,339
‫- كانت ستزورك اليوم. ‬ ‫- لماذا؟ ‬

212
00:14:05,050 --> 00:14:07,433
‫- إنها ابنتك. ‬ ‫- ليس
مرحَّب بها هنا. ‬...

213
00:14:10,319 --> 00:14:13,874
...‫يقولون إنني أملك قدرة
كبيرة‬ ‫على الإصلاح بين الناس. ‬

214
00:14:13,958 --> 00:14:16,258
‫لنتفاوض على معاهدة بينكما. ‬

215
00:14:16,341 --> 00:14:19,730
‫- من أنت بحق الجحيم؟ ‬ ‫-
أنا صديقتها "فالون كارينغتون". ‬

216
00:14:21,402 --> 00:14:24,329
‫- أنت ابنة "بلايك". ‬ ‫- لا،
إنه أبي. ‬

217
00:14:24,413 --> 00:14:27,299
‫- لقد عرفت "جيف"
و"مونيكا" منذ... ‬ ‫- اخرجي. ‬

218
00:14:27,382 --> 00:14:28,972
‫اخرجي من هنا فوراً. ‬

219
00:14:29,056 --> 00:14:31,272
‫اذهبي ولا تعودي أبداً. ‬

220
00:14:31,355 --> 00:14:33,363
‫وابتعدي عن أبنائي! ‬...

221
00:14:49,841 --> 00:14:53,563
...‫عليك رؤية هذا،
إنه ألبوم صوركما‬ ‫وأنتما صغيرتان. ‬

222
00:14:53,647 --> 00:14:56,198
‫- لا أصدق أنك تحتفظين
بهذا. ‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‬

223
00:14:56,282 --> 00:14:59,083
‫تطلبين العمل من
"بلايك"؟ كيف تجرئين؟ ‬

224
00:14:59,168 --> 00:15:00,965
‫لم أطلب منه عملك. ‬

225
00:15:01,049 --> 00:15:03,642
‫لا يمكنك إتقان عملي أو أي عمل. ‬

226
00:15:03,726 --> 00:15:05,649
‫وكأنك تعرفين كل شيء عني. ‬

227
00:15:06,152 --> 00:15:10,166
‫لقد غادرتِ ولم تلتفتي إلى خلفك.
‬ ‫لا تعرفين ما فعلته لكسب المال. ‬

228
00:15:10,250 --> 00:15:12,634
‫أستطيع القيام بعمل السكرتيرة. ‬

229
00:15:12,717 --> 00:15:15,227
‫- تقصدين عمل السكرتارية. ‬ ‫- يا إلهي،
ليس هذا ما يهم. ‬

230
00:15:15,310 --> 00:15:17,443
‫ما يهم هو بقاؤها هنا
إن حصلت على عمل. ‬

231
00:15:17,526 --> 00:15:18,990
‫- لا، لا يمكنها ذلك. ‬ ‫- لماذا؟ ‬

232
00:15:19,075 --> 00:15:22,880
‫لقد أحضرناها بعد أن عاشت مطاردَة‬
‫لمدة 12 عاماً بسبب المال الذي سرقتماه. ‬

233
00:15:23,508 --> 00:15:26,770
‫- انظري إلى ما أصبحت عليه
حياتك. ‬ ‫- لا أريد العودة إلى "فنزويلا". ‬

234
00:15:26,853 --> 00:15:27,983
‫لا يمكنني ذلك. ‬

235
00:15:28,944 --> 00:15:31,160
‫أريد أن أبدأ من
جديد كما فعلت أنت. ‬

236
00:15:31,746 --> 00:15:33,420
‫هنا مع ابني. ‬

237
00:15:33,503 --> 00:15:36,138
‫لمَ يصعب عليك فهم هذا؟ ‬...

238
00:15:38,396 --> 00:15:41,324
...‫إنها لا تريد سرقة حياتك. ‬
‫تريد أن تكون معنا فحسب. ‬...

239
00:15:53,369 --> 00:15:54,623
...‫هل توليت أمر "ستيفن"؟ ‬

240
00:15:55,627 --> 00:15:57,007
‫عليك أن تسرع يا بني. ‬

241
00:15:57,425 --> 00:16:01,189
‫يمكننا استغلال عطلة
الأعياد‬ ‫في التكتم على الأمر. ‬

242
00:16:01,272 --> 00:16:02,653
‫هذا ليس ضرورياً. ‬

243
00:16:03,447 --> 00:16:07,128
‫إنها مجرد هفوة. وهو يعرف أنه مخطئ. ‬
‫وأكد لي بأنه سيذهب إلى مركز تأهيل. ‬

244
00:16:07,211 --> 00:16:09,135
‫لم أقم بتربيتك لتصبح أحمقاً. ‬...

245
00:16:11,226 --> 00:16:14,279
...‫ولم تقم بتربية
ابني. أنا أعرفه جيداً. ‬

246
00:16:14,363 --> 00:16:17,039
‫أعرف كيف أتعامل معه.
هو يتفهم مخاوفي. ‬

247
00:16:17,123 --> 00:16:20,552
‫صدق أو لا، طريقتي أفضل. ‬

248
00:16:20,636 --> 00:16:21,932
‫- سترى بنفسك. ‬ ‫- حقاً؟ ‬

249
00:16:22,016 --> 00:16:23,856
‫لا داعي لأن يُطرد أحد. ‬...

250
00:16:29,376 --> 00:16:32,262
...‫قل هذا لتلك الدمية
المتسللة‬ ‫من الجناح الشرقي. ‬...

251
00:16:42,592 --> 00:16:46,147
...‫أهناك خطب في الباب
الأمامي؟ ‬ ‫أنت السبب، أليس كذلك؟ ‬

252
00:16:46,607 --> 00:16:49,410
‫- أنت من أخذته إلى
"نيويورك". ‬ ‫- لقد كانت فكرته هو. ‬

253
00:16:49,493 --> 00:16:51,417
‫إنه لا يفعل شيئاً... ‬

254
00:16:51,500 --> 00:16:55,557
‫لم يكن هذا ليحدث لولا عودتك‬
‫إلى حياته مجدداً. ماذا تريد؟ ‬

255
00:16:56,268 --> 00:16:58,025
‫أتكفي 50 ألفاً هذه المرة؟ ‬

256
00:16:58,652 --> 00:17:00,994
‫هذا "بلايك كارينغتون"
الذي أعرفه. ‬

257
00:17:01,077 --> 00:17:03,462
‫عندما لا تسير الأمور على هواك،
‬ ‫تلجأ إلى أموالك. ‬

258
00:17:03,544 --> 00:17:07,267
‫هل تقبل عرضي أم
أضربك بهذا؟ ‬ ‫عليك الاختيار. ‬

259
00:17:08,396 --> 00:17:12,160
‫سيد "كارينغتون"، هل تعلم ما
الخطوة الأولى‬ ‫في طريق إعادة التأهيل؟ ‬

260
00:17:13,122 --> 00:17:15,673
‫أن تعترف أخيراً بأنك ضعيف. ‬...

261
00:17:25,544 --> 00:17:28,388
...‫- هل أخبرت "فالون"؟ ‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ ‬

262
00:17:28,471 --> 00:17:32,611
‫شريكتك ذهبت بي إلى
إصلاحية شمال "أتلانتا". ‬

263
00:17:32,695 --> 00:17:35,371
‫أنت تعلم مقدار سوء
الأمور بيني وبين أبي. ‬

264
00:17:35,456 --> 00:17:37,170
‫ولا أريد لذلك أن ينتشر. ‬

265
00:17:37,254 --> 00:17:40,474
‫أنا لم أنشر الأمر،
‬ ‫ولم أقصد إلحاق الأذى بك. ‬

266
00:17:40,558 --> 00:17:43,778
‫كل ما في الأمر هو أن "فالون"
كانت تعتقد‬ ‫بأنني كنت برفقة فتاة. ‬

267
00:17:43,862 --> 00:17:45,158
‫من يبالي؟ ‬...

268
00:17:47,208 --> 00:17:50,177
...‫- يا إلهي،
هل تنام معها؟ ‬ ‫- أملك أخباراً سيئة. ‬

269
00:17:52,142 --> 00:17:53,941
‫ولكن يبدو أنك تعرفينها. ‬

270
00:17:54,024 --> 00:17:57,496
‫آسفة. لم أقصد أن
أضعك في موقف محرج. ‬

271
00:17:57,579 --> 00:17:59,838
‫تقصدين زيارة أبي
أو نومك مع أخي؟ ‬

272
00:17:59,921 --> 00:18:01,929
‫"مونيكا"،
توقفي. ليس بالأمر المهم. ‬

273
00:18:02,012 --> 00:18:04,479
‫لقد اتفقنا على إخفاء
الأمر لنتجنب تهويله. ‬

274
00:18:04,564 --> 00:18:08,579
‫ونحن اتفقنا على عدم إخبار أي أحد بشأن أبي.
‬ ‫يبدو أن إخفاء الأمور ليست من صفاتك. ‬

275
00:18:08,662 --> 00:18:11,297
‫أتفهّم غضبك، ولكنني رجل ناضج. ‬

276
00:18:11,380 --> 00:18:14,517
‫- لا أحتاج إذناً منك بشأن من
أضاجع. ‬ ‫- وكأنك تستمع لي أصلاً. ‬

277
00:18:14,601 --> 00:18:18,030
‫ستعود إلى سائقها قريباً‬
‫بعد أن انفصل عن صديقته. ‬

278
00:18:18,113 --> 00:18:21,460
‫- "كولهان" انفصل عن "كوري"؟ ‬
‫- من الواضح أنه لم يخبرك بذلك. ‬

279
00:18:21,878 --> 00:18:24,345
‫ربما لأنه تعلم
تجنب تهويلها للأمور. ‬

280
00:18:24,931 --> 00:18:26,060
‫لماذا لم نتعلم نحن؟ ‬...

281
00:18:34,842 --> 00:18:36,683
...‫بسكويت فاخر منزلي الصنع. ‬

282
00:18:37,310 --> 00:18:39,903
‫أعتقد بأن غضن الزيتون
بحاجة إلى تحديث. ‬

283
00:18:39,987 --> 00:18:42,705
‫إذن أنت من صنع الحلوى. ‬

284
00:18:43,164 --> 00:18:46,678
‫ظننت أن السيدة "غانرسون"‬
‫أُصيبت بانهيار عصبي. ‬...

285
00:18:50,693 --> 00:18:51,696
...‫سألتقطها. ‬...

286
00:18:54,708 --> 00:18:56,213
...‫مبلغ كبير بالنسبة لريفية. ‬

287
00:18:56,798 --> 00:18:58,220
‫إنها ليست ريفية. ‬

288
00:18:58,305 --> 00:19:00,981
‫ربما هذا ما تبقى لها‬ ‫من
المال الذي أرسلتُه إليها. ‬

289
00:19:01,065 --> 00:19:05,456
‫- العملة الأمريكية قيّمة في "فنزويلا". ‬
‫- هذا المال بالتحديد وضعتُ علامة عليه... ‬

290
00:19:05,791 --> 00:19:09,596
‫في حال عاد هؤلاء الحمقى‬
‫ليسببوا لنا المشاكل. ‬

291
00:19:09,679 --> 00:19:11,687
‫لكن كيف حصلت هي
على هذا المال؟ ‬ ‫أنا لا... ‬...

292
00:19:14,615 --> 00:19:16,372
...‫أختي حاولت سرقتي. ‬

293
00:19:16,790 --> 00:19:17,877
‫لابد أنه وراثي. ‬...

294
00:19:23,355 --> 00:19:25,949
...‫كل ذلك التهديد والابتزاز. ‬

295
00:19:26,367 --> 00:19:28,332
‫لا أصدق أن "إيريس" فعلت هذا. ‬

296
00:19:29,002 --> 00:19:32,013
‫أهناك وصية بينكما لم يتم كسرها؟ ‬

297
00:19:33,435 --> 00:19:35,944
‫حان وقت تحمل المسؤولية. ‬

298
00:19:36,362 --> 00:19:38,328
‫- سنخبر "بلايك" بذلك. ‬ ‫- لا. ‬

299
00:19:38,411 --> 00:19:42,176
‫سأتحدث مع أختي أولاً. ‬
‫أحتاج إلى وقت للتفكير بالأمر. ‬

300
00:19:42,259 --> 00:19:43,472
‫الوقت في صالحها هي. ‬

301
00:19:43,555 --> 00:19:48,281
‫إن احتالت علينا بالحصول على 300 ألف دولار،
‬ ‫فما يضمن لنا بأنها ستتوقف؟ ‬

302
00:19:48,365 --> 00:19:50,205
‫لن أدعها تغادر، ‬

303
00:19:50,289 --> 00:19:53,342
‫ولكن أرجوك،
دعني أتولى الأمر بنفسي. ‬

304
00:19:53,927 --> 00:19:57,984
‫أفتقد تلك الأيام التي كان ما هو مريب‬
‫بشأنكِ وقتها مجرد عشيق ميت. ‬...

305
00:20:00,075 --> 00:20:02,919
...‫لم أكن أعرف أن
والدك على خلاف معها. ‬

306
00:20:03,003 --> 00:20:06,265
‫- أنت لم تخبرني بهذا. ‬ ‫- لو
كنت أعرف أنك ستفعلين ذلك، ‬

307
00:20:06,348 --> 00:20:08,648
‫لواصلت الكذب بشأن
صديقتي الوهمية. ‬

308
00:20:08,733 --> 00:20:11,617
‫أيصعب التصديق بأنني أريد أن
أفعل‬ ‫شيئاً جيداً لك ولـ"مونيكا"؟ ‬

309
00:20:12,998 --> 00:20:14,671
‫ولي، لكن لك في المقام الأول. ‬

310
00:20:14,755 --> 00:20:18,728
‫عندما أخبرتني بشأن والدك،
‬ ‫بدأت بالتفكير بشأن السجون أيضاً. ‬

311
00:20:18,811 --> 00:20:23,955
‫إنها مفتوحة كل يوم وعلى مدار الساعة،
‬ ‫لذا فهي تحتاج كثيراً إلى الطاقة. ‬

312
00:20:24,039 --> 00:20:27,259
‫لذا اتصلت لأرتب لقاءً‬
‫مع مدير عمليات "أتلانتا"‬

313
00:20:27,343 --> 00:20:30,396
‫الذي يشرف على السجن،
‬ ‫لكنه لم يرد على مكالمتي. ‬

314
00:20:30,480 --> 00:20:33,826
‫إذن كان هذا سبب اصطحابك لـ"مونيكا"‬
‫إلى السجن، لرسم صورة جيدة! ‬

315
00:20:33,909 --> 00:20:37,548
‫احتجتُ إلى شارة زائر للدخول. ‬
‫اعتقدت أنني بذلك سأجد المدير‬

316
00:20:37,631 --> 00:20:40,057
‫بينما هي تتحدث مع
والدكما. ‬ ‫عصفوران بحجر واحد. ‬

317
00:20:40,141 --> 00:20:42,985
‫الإصلاح بين عائلتكم،
‬ ‫وحل مشكلتنا المالية بصفقة جديدة. ‬

318
00:20:43,486 --> 00:20:45,535
‫عندما رفضت "مونيكا"،
‬ ‫كان عليّ تفسير الأمر لوالدك‬

319
00:20:45,619 --> 00:20:47,125
‫ولم أقابل المدير. ‬

320
00:20:47,208 --> 00:20:50,387
‫إذن، أبي وأختي غاضبان مني‬

321
00:20:50,471 --> 00:20:52,478
‫والخسائر مستمرة. ‬

322
00:20:52,562 --> 00:20:54,151
‫سوف أصلح الأمر. ‬

323
00:20:54,234 --> 00:20:55,237
‫أعدك بذلك. ‬

324
00:20:56,702 --> 00:20:58,919
‫أهذه لي؟ ‬

325
00:21:00,884 --> 00:21:02,306
‫أنت لا تستحقينها. ‬

326
00:21:03,853 --> 00:21:06,530
‫أنت على حق. ‬...

327
00:21:13,222 --> 00:21:14,978
...‫لا تفتحيها حتى
صباح العيد. ‬...

328
00:21:18,449 --> 00:21:20,080
...‫- مرحباً؟ ‬ ‫- لديك مكالمة‬

329
00:21:20,163 --> 00:21:23,008
‫من سجن مقاطعة
"فولتون". ‬ ‫أترغب بالرد؟ ‬

330
00:21:23,844 --> 00:21:24,847
‫أجل. ‬

331
00:21:26,479 --> 00:21:28,403
‫"ستيفن"، هذا أنا "تيد". ‬

332
00:21:29,072 --> 00:21:31,790
‫- أنا في السجن. ‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‬

333
00:21:31,874 --> 00:21:34,258
‫لقد تم توقيفي بعد
أن غادرتُ منزلك. ‬

334
00:21:34,342 --> 00:21:36,390
‫قالوا إنهم عثروا على
مخدرات في سيارتي‬

335
00:21:36,475 --> 00:21:38,858
‫- ويحاولون إدانتي بتهمة
الحيازة. ‬ ‫- كم كان بحوزتك؟ ‬

336
00:21:38,941 --> 00:21:40,698
‫لا شيء. وضعها أحد ما. ‬

337
00:21:41,827 --> 00:21:43,709
‫"ستيفن"، هذه تهمتي الثالثة. ‬

338
00:21:44,755 --> 00:21:45,884
‫قد أُسجن فعلاً. ‬

339
00:21:46,846 --> 00:21:50,275
‫ما زال لديك معارف،
أليس كذلك؟ ‬...

340
00:21:53,286 --> 00:21:55,838
...‫حتى إن أردت المساعدة،
لا يمكنني ذلك. ‬

341
00:21:57,761 --> 00:22:01,191
‫لقد دفعت عميلي إلى الخروج من الشرطة،
‬ ‫بل من البلاد. ‬

342
00:22:01,693 --> 00:22:04,369
‫لن أبالي إن تعفن "تيد
دينارد" في السجن. ‬

343
00:22:04,913 --> 00:22:06,879
‫أنت فعلتها، أليس كذلك؟ ‬

344
00:22:07,255 --> 00:22:09,012
‫- أنت اتصلت بالشرطة.
‬ ‫- هذا غير صحيح. ‬

345
00:22:09,095 --> 00:22:10,434
‫أنا أترفّع عن ذلك. ‬

346
00:22:10,517 --> 00:22:12,023
‫وفجأة أصبح لديك حد لن تتجاوزه؟ ‬

347
00:22:12,106 --> 00:22:14,909
‫فجأة لم يعد لدي
من يتجاوزه لصالحي. ‬

348
00:22:14,992 --> 00:22:16,665
‫الشخص الوحيد القادر على ذلك‬

349
00:22:16,749 --> 00:22:19,928
‫يستمتع الآن بتقاعده المبكر‬ ‫في
منطقة "الكاريبي". بسببك طبعاً. ‬

350
00:22:20,805 --> 00:22:21,808
‫ولكن الخبر الجيد. ‬

351
00:22:22,812 --> 00:22:25,448
‫لن تحتاج للقلق بشأن
رؤية "تيد" مجدداً. ‬

352
00:22:25,991 --> 00:22:28,250
‫أشعر بأنه سيبقى في
السجن لفترة طويلة. ‬...

353
00:22:33,185 --> 00:22:34,774
...‫يا لهذا الكرم. ‬

354
00:22:36,698 --> 00:22:38,621
‫من أين لكِ المال
لشراء كل هذه الهدايا؟ ‬

355
00:22:40,002 --> 00:22:41,465
‫لقد ادخرت القليل. ‬

356
00:22:41,549 --> 00:22:43,599
‫القليل أي ما مقداره 300 ألف؟ ‬...

357
00:22:46,233 --> 00:22:49,077
...‫لمَ تملكين المال
الذي أعطيتُه للمبتزين؟ ‬...

358
00:22:51,795 --> 00:22:52,799
...‫أنتِ من فعلها. ‬

359
00:22:53,887 --> 00:22:57,902
‫ظننتُ بأنك ستقدمين اعتذاراً ما،
‬ ‫لكنك لم تكلفي نفسك عناء ذلك. ‬

360
00:22:57,985 --> 00:23:01,666
‫لقد قلتِ لي إنه أصبح من الصعب
عليك‬ ‫إرسال المال كل شهر. ‬

361
00:23:01,749 --> 00:23:04,258
‫إذن تظاهرتِ بأنك في
خطر حتى تجبريني‬

362
00:23:04,342 --> 00:23:07,479
‫- على إرسال المال الكثير؟
‬ ‫- كان ذلك الحل الوحيد. ‬

363
00:23:08,650 --> 00:23:10,573
‫12 سنة وأنا وحيدة. ‬

364
00:23:11,118 --> 00:23:14,212
‫فقدتُ الثقة في الناس،
‬ ‫خصوصاً في من يملك المال الكافي‬

365
00:23:14,295 --> 00:23:17,474
‫ليحصل على اسم جديد،
‬ ‫وحياة جديدة، وعائلة جديدة. ‬

366
00:23:17,558 --> 00:23:21,028
‫- هل تعرضتِ يوماً للخطر أصلاً؟ ‬
‫- لقد طاردوني لمدة 7 سنوات. ‬

367
00:23:21,113 --> 00:23:22,492
‫ماذا عن الـ5 سنوات الأخرى؟ ‬

368
00:23:23,203 --> 00:23:26,089
‫لقد قمتِ باستغلال ماضينا‬
‫وجعلتِني أظن بأننا في خطر‬

369
00:23:26,173 --> 00:23:29,226
‫- بعد كل ما فعلته من
أجلك. ‬ ‫- بعد كل ما فعلته؟ ‬

370
00:23:29,310 --> 00:23:31,610
‫كنت تعيشين حياة
سعيدة في "أمريكا"‬

371
00:23:31,693 --> 00:23:33,785
‫بينما كنت أعاني في "فنزويلا". ‬

372
00:23:34,203 --> 00:23:37,423
‫لم أتصور أن المال
يعنيك إلى هذا الحد. ‬

373
00:23:37,800 --> 00:23:39,681
‫- لكنه يبدو كذلك. ‬
‫- ليس لديك أي فكرة‬

374
00:23:39,765 --> 00:23:43,027
‫عن الجهد الذي بذلته في الحصول
على المال. ‬ ‫وقلقي طوال الليل‬

375
00:23:43,110 --> 00:23:45,788
‫بشأن خطر مطاردة
مدير "أليخاندرو" لك. ‬

376
00:23:45,871 --> 00:23:50,346
‫أريدكِ الآن خارج "أتلانتا"،
وخارج حياتنا. ‬

377
00:23:50,429 --> 00:23:52,437
‫أتظنين أنه بإمكانك
طردي بهذه البساطة؟ ‬

378
00:23:52,521 --> 00:23:55,197
‫- هذا منزلي. ‬ ‫- لا،
هذا منزل "بلايك". ‬

379
00:23:55,532 --> 00:24:00,425
‫وأعرف أنك لم تخبريه بكل شيء،
‬ ‫وإلا ما كان "سام" ليبقى هنا. ‬

380
00:24:01,722 --> 00:24:04,481
‫إن أخبرت زوجك بالحقيقة... ‬

381
00:24:05,192 --> 00:24:07,702
‫فمن تظنين أنه سيرحل
عن "أتلانتا" حينها؟ ‬

382
00:24:08,831 --> 00:24:10,337
‫لا تختبريني يا "سيليا"، ‬

383
00:24:10,713 --> 00:24:14,268
‫وإلا سأخبر زوجك بكل شيء. ‬...

384
00:24:34,342 --> 00:24:36,308
...‫لقد سمعت عن
خلافك مع "ستيفن". ‬

385
00:24:37,772 --> 00:24:40,700
‫ولاء "أندريس" يتحول
إليك‬ ‫عندما تكون هنا. ‬

386
00:24:40,783 --> 00:24:43,083
‫لا أعلم كيف تسببت في اعتقاله... ‬

387
00:24:43,167 --> 00:24:45,760
‫ولكنني فخور بك لتخلصك
من تلك المشكلة. ‬

388
00:24:46,512 --> 00:24:47,893
‫لم أطرد "ستيفن". ‬

389
00:24:48,479 --> 00:24:52,075
‫فعلت ما هو أفضل. ‬ ‫كان
الطرد سيشكّل حلاً مؤقتاً. ‬

390
00:24:52,159 --> 00:24:54,208
‫أنت قضيت على السبب
الجذري للمشكلة. ‬

391
00:24:55,002 --> 00:24:57,638
‫كان ذلك فعالاً وغير متوقع. ‬

392
00:24:58,223 --> 00:25:00,397
‫يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك،
في الوقت الراهن. ‬...

393
00:25:03,576 --> 00:25:06,712
...‫ماذا تقصد بأنه لا يمكنهم
إطلاق سراحه‬ ‫إلا بعد الأعياد؟ ‬

394
00:25:07,257 --> 00:25:09,975
‫أعرف أنها عطلة "عيد الميلاد"،
ولكن... ‬

395
00:25:11,522 --> 00:25:14,408
‫سأدفع أجر العمل الإضافي،
‬ ‫فقط أخرج صديقي من هناك. ‬...

396
00:25:26,202 --> 00:25:27,582
...‫ما خطبك؟ ‬

397
00:25:27,665 --> 00:25:31,011
‫أعلم أن هذا خطأ كبير، لكنني أتمنى‬
‫لو كنت أستطيع الاتصال بـ"ستانسفيلد". ‬

398
00:25:31,387 --> 00:25:33,604
‫أعلم. لا يوجد
أفعال طيبة بالفعل. ‬

399
00:25:33,687 --> 00:25:34,608
‫أجل. ‬

400
00:25:34,691 --> 00:25:37,494
‫- أنت تفتقد إلى
الشجاعة. ‬ ‫- شكراً يا أبي. ‬

401
00:25:37,577 --> 00:25:38,831
‫لا، أنا جاد. ‬

402
00:25:40,295 --> 00:25:44,060
‫لا أعلم لماذا أدع شبح
"عيد الميلاد"‬ ‫ينال مني. ‬

403
00:25:44,143 --> 00:25:47,280
‫ربما يمكننا تأدية طقس طرد
الأشباح‬ ‫قبل منتصف الليل. ‬

404
00:25:48,576 --> 00:25:49,957
‫حسناً يا "جوجل". ‬

405
00:25:50,040 --> 00:25:51,797
‫أين يمكنني إيجاد كاهن؟ ‬

406
00:25:51,880 --> 00:25:53,511
‫هذه هي النتائج الأولى للبحث. ‬

407
00:25:54,557 --> 00:25:55,477
‫كم هذا مفيد. ‬

408
00:25:55,561 --> 00:25:57,861
‫لو أن باستطاعتها
تشغيل الأسطوانات. ‬

409
00:25:57,944 --> 00:25:59,868
‫أتحنين لتجميع الأغاني
في أيام المدرسة؟ ‬

410
00:25:59,952 --> 00:26:01,206
‫لا، "جيف" أعطاني هذا. ‬

411
00:26:02,001 --> 00:26:04,301
‫هذا يبدو شخصياً
بالنسبة إلى شريك عمل. ‬

412
00:26:04,385 --> 00:26:06,476
‫أعطيتك مثل هذا في
السابق. لا تكن غريباً. ‬

413
00:26:06,560 --> 00:26:10,324
‫لم أملك مشغل أسطوانات منذ
زمن بعيد. ‬ ‫ربما "كولهان" يملك واحداً. ‬

414
00:26:11,495 --> 00:26:12,582
‫ابتهجا كلاكما‬

415
00:26:12,665 --> 00:26:15,886
‫إن كنتما تريدان أن يحضر
لكما "سانتا"‬ ‫ماساً لا فحماً. ‬

416
00:26:15,969 --> 00:26:18,521
‫أجواء تجمعاتنا العائلية
مملة‬ ‫وليست احتفالية. ‬

417
00:26:18,604 --> 00:26:21,072
‫هذا أول عيد ميلاد
أجتمع فيه مع عائلتي‬

418
00:26:21,155 --> 00:26:23,455
‫منذ 12 عاماً. لذا توقفي
عن إفساد البهجة. ‬

419
00:26:23,540 --> 00:26:25,840
‫كما في أغنية:‬ ‫"لا تبكي
من أجلي يا أرجنتين."‬

420
00:26:26,299 --> 00:26:28,014
‫- نحن من "فنزويلا".
‬ ‫- خذ المعنى فقط. ‬

421
00:26:28,098 --> 00:26:31,192
‫لا تدع أسلوبنا يفسد الأمر
عليك. ‬ ‫استمتع بعائلتك. ‬

422
00:26:31,820 --> 00:26:32,823
‫ولا تفعل مثلنا. ‬

423
00:26:34,747 --> 00:26:37,047
‫حسناً، اجتمعوا حولي. ‬

424
00:26:37,885 --> 00:26:41,983
‫ثمة أمور أصر عليها
خلال فترة الأعياد. ‬

425
00:26:42,777 --> 00:26:44,408
‫وهذا أحدها. ‬

426
00:26:44,493 --> 00:26:47,462
‫"ستيفن"، "فالون"،
امنحاني هذا الشرف. ‬...

427
00:26:51,058 --> 00:26:53,526
...‫سنبدأ بإحدى المقطوعات
المفضلة لدى جدي. ‬

428
00:26:54,780 --> 00:26:55,993
‫وننتهي من الأمر سريعاً. ‬...

429
00:27:26,397 --> 00:27:29,408
...‫"أرقام الاتصال - (ديفيز،
باركر)"‬...

430
00:27:54,418 --> 00:27:56,886
...‫"عيد الميلاد" هذا
يكتسي بالبياض فعلاً. ‬

431
00:27:56,969 --> 00:27:58,809
‫- "سام". ‬ ‫- سأضع خططاً جديدة‬

432
00:27:58,893 --> 00:27:59,896
‫للعام الجديد. ‬...

433
00:28:01,946 --> 00:28:03,660
...‫ماذا تفعل؟ ‬

434
00:28:03,745 --> 00:28:06,128
‫- يُفترض بهذا أن يكون
احتفالاً. ‬ ‫- يا إلهي. ‬...

435
00:28:15,162 --> 00:28:17,629
...‫أياً كان التعليق العنصري
الذي يدور في رأسك‬

436
00:28:17,712 --> 00:28:20,473
‫- احتفظ به لنفسك.
‬ ‫- أنا لست عنصرياً. ‬

437
00:28:20,557 --> 00:28:23,442
‫كنتُ سأقول إن ذلك
المثليّ يجيد الرقص. ‬...

438
00:28:27,541 --> 00:28:30,761
...‫عليك أن تخبري ابن أختك‬
‫أن يتصرف مثل رجل نبيل. ‬

439
00:28:30,845 --> 00:28:33,898
‫هذا الحفل لتكريم العائلة،
وليس لإحراجها. ‬

440
00:28:33,982 --> 00:28:36,533
‫ما الخطب في
القليل من الإحراج؟ ‬...

441
00:28:46,612 --> 00:28:48,787
...‫ينبغي أن نقدّر شغفهم. ‬

442
00:28:48,870 --> 00:28:50,209
‫أتعلمين ما أقدّره فعلاً؟ ‬

443
00:28:50,669 --> 00:28:54,809
‫أن شركتك الناشئة قد تحقق‬
‫توازناً مالياً في سنتها الأولى. ‬

444
00:28:54,892 --> 00:28:57,067
‫- هذا مثير للإعجاب. ‬ ‫- سنرى. ‬

445
00:28:57,150 --> 00:28:59,367
‫على أي حال،
‬ ‫إنها مجرد البداية لشركة "موريل". ‬

446
00:28:59,451 --> 00:29:00,453
‫أراهن على ذلك. ‬

447
00:29:00,831 --> 00:29:03,633
‫كنت ستصبحين نجمة
متألقة‬ ‫لدى "كارينغتون أتلانتك"‬

448
00:29:04,010 --> 00:29:06,812
‫لو أن أباك تحكم في نهمه
الجنسي‬ ‫تجاه "سيلينا". ‬...

449
00:29:33,285 --> 00:29:35,376
...‫ما الخطب؟ لا تحبين المنافسة؟ ‬

450
00:29:35,459 --> 00:29:39,056
‫- ألم تتسببي بما
يكفي؟ ‬ ‫- أنت من بدأ بهذا. ‬

451
00:29:39,140 --> 00:29:40,520
‫حسناً، والآن سأنهي الأمر. ‬

452
00:29:40,938 --> 00:29:43,657
‫تعتقدين بأنك قادرة على التحكم بكل شيء،
‬ ‫أليس كذلك؟ ‬

453
00:29:44,075 --> 00:29:46,500
‫خصوصاً وأنك الآن
جزء من هذه العائلة‬

454
00:29:46,585 --> 00:29:47,714
‫وتملكين كل هذا المال. ‬

455
00:29:47,797 --> 00:29:50,055
‫تعتقدين بأنك قادرة على
طردي وأخذ ابني مني. ‬

456
00:29:50,139 --> 00:29:51,686
‫لم آخذ "سام" منك. ‬

457
00:29:51,770 --> 00:29:55,200
‫هو اختار أن يأتي بنفسه.
‬ ‫وبعد كل ما فعلته بي، ‬

458
00:29:55,283 --> 00:29:57,876
‫لا أتخيل أي نوع من
الأمهات كنت بعد رحيلي. ‬

459
00:29:57,959 --> 00:30:00,887
‫- كنت أماً جيدة. ‬ ‫- هذا ما
تقوله الأمهات السيئات. ‬...

460
00:30:09,503 --> 00:30:11,133
...‫عيد ميلاد سعيد! ‬

461
00:30:11,217 --> 00:30:14,396
‫كل ما فعلته لك كان
ليجعل حياتك أفضل. ‬

462
00:30:14,479 --> 00:30:17,198
‫أهذا ما قلته لنفسك عندما
تخليت عنا؟ ‬ ‫عندما ركبت‬

463
00:30:17,282 --> 00:30:20,711
‫- تلك الشاحنة في "كاراكاس". ‬ ‫- لم
يكن لدي خيار آخر. احتجت إلى طبيب. ‬

464
00:30:20,794 --> 00:30:23,095
‫لم يكن خطئي أنك لم تأتي. ‬

465
00:30:23,178 --> 00:30:24,266
‫لماذا لم تأتي؟ ‬...

466
00:30:28,699 --> 00:30:30,623
...‫لأنك أردتني أن أرحل. ‬

467
00:30:31,167 --> 00:30:33,592
‫لقد لمتني على ما
حدث في تلك الليلة. ‬

468
00:30:33,675 --> 00:30:37,147
‫- لهذا تظنين أنني مدينة
لك. ‬ ‫- ما الذي تتحدثان عنه؟ ‬

469
00:30:37,230 --> 00:30:39,740
‫هيا يا "كريستال". أخبريه. ‬

470
00:30:40,200 --> 00:30:43,963
‫- أخبري الجميع. ‬ ‫- لا أقدر
على تحمل هذا يا "إيريس". ‬...

471
00:30:52,035 --> 00:30:53,416
...‫"إيريس"، لا. ‬

472
00:30:54,712 --> 00:30:55,715
‫"إيريس"، لا. ‬...

473
00:31:25,953 --> 00:31:28,797
...‫"سامويل"، أنا قتلت والدك. ‬...

474
00:31:54,810 --> 00:31:56,358
...‫تبحثين عن أمي؟ ‬

475
00:31:56,817 --> 00:31:58,658
‫لقد رحلت دون أن تقول وداعاً. ‬

476
00:31:59,076 --> 00:32:00,539
‫كنت أبحث عنك أنت يا "سام". ‬

477
00:32:01,502 --> 00:32:05,140
‫أنا آسفة بشأن والدك،
وبشأن كل ما حدث. ‬

478
00:32:05,767 --> 00:32:08,193
‫لم أكن أريدك أن تكتشف
الأمر بهذه الطريقة. ‬

479
00:32:08,276 --> 00:32:10,451
‫ما الطريقة التي
أردتِها لأكتشف الأمر؟ ‬

480
00:32:10,535 --> 00:32:13,379
‫لا يمر يوم دون أن أتمنى
فيه‬ ‫لو كنت قادرة على تغيير‬

481
00:32:13,462 --> 00:32:17,854
‫ما حدث أو التعامل مع الأمر بشكل مختلف،
‬ ‫ولكن والدك كان رجلاً عنيفاً. ‬

482
00:32:17,937 --> 00:32:20,321
‫كنت أحميك أنت وأمك. ‬

483
00:32:20,405 --> 00:32:23,416
‫لكنك جعلتِني أظن أنه تخلى
عني‬ ‫طوال تلك السنوات. ‬

484
00:32:23,499 --> 00:32:26,678
‫لقد كبرت وأنا أشعر بأنني عديم النفع،
‬ ‫وأتساءل لمَ قد يهتم أحد بشأني‬

485
00:32:26,762 --> 00:32:29,899
‫- إن لم يفعل أبي؟ ‬ ‫- أنا
أهتم بشأنك يا "سام". ‬

486
00:32:30,484 --> 00:32:33,286
‫وأنت لست عديم النفع.
‬ ‫عليك أن تعرف هذا. ‬

487
00:32:33,369 --> 00:32:35,879
‫يسعدني أنك أنقذت
أمي في تلك الليلة. ‬

488
00:32:36,465 --> 00:32:41,358
‫ولكنك حرمتِني من
الحقيقة بعد ذلك. ‬...

489
00:32:48,509 --> 00:32:50,224
...‫الأسف لن يصلح ما حدث الليلة. ‬

490
00:32:50,307 --> 00:32:52,733
‫الليلة؟ ماذا عن
الـ5 شهور الماضية؟ ‬

491
00:32:52,817 --> 00:32:56,037
‫أعلم أنك لا تثق بي الآن ولكن أرجوك،
‬ ‫دعني أفسر لك. ‬

492
00:32:56,121 --> 00:32:58,462
‫كما فعلت بشأن علاقتك بـ"ماثيو"؟ ‬

493
00:32:58,547 --> 00:33:01,432
‫وأن اسمك الحقيقي هو "سيليا"؟
‬ ‫أم بشأن سرقة مئات الآلاف‬

494
00:33:01,516 --> 00:33:02,980
‫من الدولارات؟ ‬

495
00:33:03,607 --> 00:33:06,827
‫أعلم أنني قلت هذا من قبل،
‬ ‫ولكن هذا كل ما حدث. ‬

496
00:33:06,911 --> 00:33:08,751
‫هذا كل شيء. صدقني. ‬

497
00:33:09,211 --> 00:33:13,602
‫أنا مستعدة للقيام بأي شيء
لأثبت لك‬ ‫أن هذه هي حقيقتي، ‬

498
00:33:13,686 --> 00:33:16,697
‫وأنني أحبك من أعماق قلبي. ‬

499
00:33:17,032 --> 00:33:18,663
‫هذه هي الحقيقة الكاملة. ‬

500
00:33:20,461 --> 00:33:21,715
‫هل تصدقني؟ ‬

501
00:33:22,636 --> 00:33:23,765
‫أجل، أصدّقك. ‬

502
00:33:24,769 --> 00:33:27,780
‫أصدق بأنك مستعدة لفعل أي شيء... ‬

503
00:33:28,408 --> 00:33:30,080
‫لتتركي الماضي خلفك. ‬

504
00:33:31,293 --> 00:33:34,178
‫- لكنني لا أعلم إن كنت
مستعداً لذلك. ‬ ‫- ماذا تقصد؟ ‬...

505
00:33:46,641 --> 00:33:47,812
...‫أنت مستيقظة باكراً. ‬

506
00:33:48,648 --> 00:33:51,995
‫تصعب الراحة وثمة زوجة أب قاتلة‬

507
00:33:52,079 --> 00:33:53,375
‫تنام في المنزل. ‬

508
00:33:53,459 --> 00:33:54,630
‫ماذا عنك؟ ‬

509
00:33:55,048 --> 00:33:56,260
‫أحضرت لكِ شيئاً. ‬...

510
00:33:58,477 --> 00:33:59,816
...‫رحلة عبر الذاكرة. ‬

511
00:34:00,735 --> 00:34:02,743
‫ما الذي تتكلمان عنه؟ ‬

512
00:34:03,496 --> 00:34:05,838
‫في الماضي، كنا نوظف الخدم‬

513
00:34:05,921 --> 00:34:07,929
‫لترتيب الأسرّة،
لا ليناموا عليها. ‬

514
00:34:08,012 --> 00:34:10,019
‫- هذا يكفي. ‬ ‫- أعلم أنك تعتقد‬

515
00:34:10,103 --> 00:34:12,780
‫- بأنني عجوز أبيض متحجر
العقل. ‬ ‫- استمر في الكلام. ‬

516
00:34:12,864 --> 00:34:16,920
‫لكنني كنت شاباً أيضاً،
‬ ‫وأشبهك كثيراً في بعض النواحي. ‬

517
00:34:17,296 --> 00:34:19,597
‫لقد مررتُ بأيام ضياع. ‬

518
00:34:19,681 --> 00:34:22,064
‫ولأكون صادقاً، عددها لا بأس به. ‬

519
00:34:22,817 --> 00:34:26,037
‫جدك الأكبر أنقذني... ‬

520
00:34:26,580 --> 00:34:28,463
‫- كما أنقذتك. ‬ ‫- ماذا؟ ‬

521
00:34:28,546 --> 00:34:30,386
‫لكن هذه هي طبيعة عائلتنا. ‬

522
00:34:30,764 --> 00:34:35,071
‫نحب الحياة، ونشرب الخمر،
‬ ‫ونتعاطى الكوكايين مع المشاهير. ‬

523
00:34:35,155 --> 00:34:37,705
‫لكننا لم نعد صغاراً يا "ستيفن". ‬

524
00:34:38,208 --> 00:34:40,299
‫والدك لم يتخلص من صديقك‬

525
00:34:40,383 --> 00:34:43,477
‫حتى تعود إلى طريق
الدمار من جديد. ‬...

526
00:34:48,663 --> 00:34:50,420
...‫لم تستطع الاحتفاظ
بذلك لنفسك؟ ‬

527
00:34:50,838 --> 00:34:52,678
‫كان كلاماً فظيعاً. ‬

528
00:34:52,761 --> 00:34:56,484
‫أحياناً علينا أن نقول
ونفعل ما هو فظيع... ‬

529
00:34:57,404 --> 00:34:58,701
‫على طريقة "كارينغتون". ‬

530
00:34:59,411 --> 00:35:02,172
‫سأدع أباك يحتفظ بعمله،
‬ ‫ولكن إن كنت تظنين‬

531
00:35:02,255 --> 00:35:04,388
‫بأنني سأسمح له بعصياني... ‬

532
00:35:04,472 --> 00:35:06,103
‫دون عواقب... ‬

533
00:35:07,106 --> 00:35:09,491
‫فأنت لست سيدة
الأعمال الذكية التي خلتها. ‬

534
00:35:09,574 --> 00:35:12,000
‫إنه التطور يا جدي. ‬

535
00:35:12,084 --> 00:35:13,296
‫عليك أن تجربه. ‬

536
00:35:13,380 --> 00:35:14,760
‫وبسرعة. ‬...

537
00:35:23,919 --> 00:35:26,387
...‫عيد ميلاد جديد
دون وداع لائق. ‬

538
00:35:27,976 --> 00:35:30,402
‫الجميع يتعامل مع
عائلته بطريقته الخاصة. ‬

539
00:35:30,862 --> 00:35:33,455
‫هناك من يرحل خلال الأعياد‬

540
00:35:33,538 --> 00:35:35,420
‫وهناك من يرحل بعد
ارتكاب جريمة قتل. ‬

541
00:35:36,842 --> 00:35:40,689
‫لقد أردت أن تحضر "إيريس" إلى
هنا‬ ‫لتعرف المزيد عن "كريستال". ‬

542
00:35:40,774 --> 00:35:43,032
‫أكره قول إنك حصلت
على ما تريده... ‬

543
00:35:43,115 --> 00:35:45,080
‫لكنني على الأقل
استعدت رفيق الشطرنج. ‬

544
00:35:46,629 --> 00:35:47,632
‫أظنك اشتقت للفوز. ‬

545
00:35:47,716 --> 00:35:50,727
‫أنا فقط أدع والدك
يفوز ليشعر بالرضا. ‬

546
00:35:50,811 --> 00:35:53,152
‫أما أنت، فتحب التحدي. ‬...

547
00:35:55,285 --> 00:35:56,791
...‫أنت تسببت باعتقال "تيد". ‬

548
00:35:57,335 --> 00:35:58,548
‫جدي أخبرني بذلك للتو. ‬

549
00:35:59,593 --> 00:36:00,806
‫حظاً طيباً. ‬

550
00:36:01,977 --> 00:36:04,570
‫- إن خدعتني مرتين،
فأنا غبي. ‬ ‫- لا، لقد خدعت جدك. ‬

551
00:36:05,155 --> 00:36:09,797
‫لا علاقة لي باعتقال "تيد". ‬
‫وهذا لا يعني أن اعتقاله ضايقني. ‬

552
00:36:09,882 --> 00:36:11,637
‫لماذا تواصل الدفاع عنه؟ ‬

553
00:36:11,722 --> 00:36:14,523
‫إنه أشبه بالرمال المتحركة،
‬ ‫كل ما فعله هو شدك للأسفل. ‬

554
00:36:14,608 --> 00:36:16,070
‫"تيد" لم يشدني للأسفل. ‬

555
00:36:16,698 --> 00:36:17,911
‫أنا من فعلت. ‬

556
00:36:18,580 --> 00:36:22,093
‫عليك أن تتوقف عن لوم
الآخرين‬ ‫على ما أفعله أنا. ‬

557
00:36:22,177 --> 00:36:24,185
‫- أحاول حمايتك. ‬ ‫-
تحاول ذلك طوال الوقت. ‬

558
00:36:24,268 --> 00:36:26,067
‫هل حقاً تظن بأن ذلك يفيدني؟ ‬

559
00:36:26,485 --> 00:36:28,910
‫لوم الآخرين على أخطائي؟ ‬

560
00:36:29,621 --> 00:36:31,837
‫"تيد" في السجن،
حيث أستحق أن أكون. ‬

561
00:36:31,921 --> 00:36:34,472
‫لم تحمل المخدرات في سيارتك.
‬ ‫توقف عن لعب دور الشهيد. ‬

562
00:36:34,556 --> 00:36:36,020
‫أنا أتحدث عن "دومينيك أورتيغا". ‬

563
00:36:37,526 --> 00:36:39,784
‫"ستانسفيلد" أخبرني
قبل أن يغادر المدينة. ‬

564
00:36:39,867 --> 00:36:44,300
‫لقد أخفقتُ حينها، "أورتيغا" مات‬
‫وأنت طلبت من "ماثيو" أن يغطي الأمر. ‬

565
00:36:44,970 --> 00:36:46,685
‫لقد كان ذلك ليدمر
مستقبلك يا بني. ‬

566
00:36:46,768 --> 00:36:49,403
‫والآن، يدمرنا كلينا. ‬...

567
00:36:55,300 --> 00:36:56,303
...‫مرحباً. ‬...

568
00:36:59,189 --> 00:37:01,783
...‫- شكراً لقدومك. ‬ ‫- إن
كنت تريدين الاعتذار مجدداً‬

569
00:37:01,866 --> 00:37:04,473
‫- كان بإمكانك فعل ذلك عبر الهاتف.
‬ ‫- لم أكن لأستطيع أن أعطيك هذا. ‬

570
00:37:06,341 --> 00:37:08,098
‫صندوق "أطفال كولبي"؟ ‬

571
00:37:08,181 --> 00:37:10,774
‫منحة غير ربحية
تؤمّن قسائم مواصلات‬

572
00:37:10,857 --> 00:37:12,823
‫للأطفال لزيارة آبائهم في السجن. ‬

573
00:37:12,907 --> 00:37:15,124
‫أهذا مجرد تخفيض ضريبي
جديد‬ ‫لتحقيق توازن مالي؟ ‬

574
00:37:15,207 --> 00:37:16,253
‫كلا. ‬

575
00:37:16,336 --> 00:37:19,264
‫لقد قررتُ بأن شركة "موريل"‬
‫ستنهي العام مع عجز مالي. ‬

576
00:37:19,723 --> 00:37:22,275
‫هناك أشياء أهم من المال. ‬

577
00:37:22,776 --> 00:37:24,616
‫أشياء قليلة، ولكن... ‬

578
00:37:25,077 --> 00:37:28,297
‫كنت دائماً متواجدة إلى جواري،
‬ ‫خصوصاً حين غادرت أمي. ‬

579
00:37:28,381 --> 00:37:30,848
‫أتمنى لو تسمحين لي‬ ‫بأن
أكون متواجدة إلى جوارك. ‬

580
00:37:30,932 --> 00:37:33,232
‫رحيل أمك إلى "إنجلترا" لا يشبه‬

581
00:37:33,316 --> 00:37:35,072
‫اعتقال أبي لحيازة المخدرات. ‬

582
00:37:35,532 --> 00:37:39,296
‫لقد كنت محرجة بالإنسانة
النمطية‬ ‫التي حولني إليها. ‬

583
00:37:39,757 --> 00:37:42,015
‫طالبة المنحة التي سُجن والدها. ‬

584
00:37:42,600 --> 00:37:44,105
‫لم أقم بزيارته أبداً. ‬

585
00:37:44,482 --> 00:37:46,991
‫جرحته إلى حدٍ لا يمكنه‬
‫أن يسامحني عليه أبداً. ‬

586
00:37:47,075 --> 00:37:49,041
‫أعني، لقد كنت مجرد طفلة... ‬

587
00:37:49,626 --> 00:37:51,969
‫ولكنه قال: "نحن
جميعاً نحصد ما نزرع."‬

588
00:37:53,391 --> 00:37:54,478
‫ولكن... ‬

589
00:37:55,146 --> 00:37:57,824
‫أصدقائي لم يروني أقل. ‬

590
00:37:57,907 --> 00:38:01,880
‫- أو ينظروا إلي بعين الشفقة. ‬ ‫-
أنا لم أنظر إليك يوماً بهذه الطريقة. ‬...

591
00:38:04,557 --> 00:38:07,861
...‫"فالون"،
أنا لست هنا لأحسّن شعورك‬ ‫تجاه نفسك. ‬

592
00:38:07,944 --> 00:38:08,948
‫"جيف" يمكنه ذلك. ‬

593
00:38:09,659 --> 00:38:11,959
‫وإذا كنت تأبهين لأمر صداقتنا، ‬

594
00:38:12,043 --> 00:38:14,427
‫فعليك أن تتوقفي عن
استغلاله‬ ‫كبديل لـ"كولهان". ‬

595
00:38:14,510 --> 00:38:15,513
‫أنا لا أفعل ذلك. ‬

596
00:38:16,309 --> 00:38:19,027
‫"جيف" قال لي حرفياً
بأنه لا يمانع‬ ‫أن أستغله. ‬

597
00:38:19,110 --> 00:38:20,449
‫إذن فهذا يرجع لك يا "فالون". ‬

598
00:38:21,035 --> 00:38:22,665
‫ولكننا جميعاً نحصد ما نزرع. ‬...

599
00:38:26,973 --> 00:38:27,976
...‫مرحباً، "بوبي". ‬

600
00:38:28,061 --> 00:38:30,110
‫آسف، أقصد حضرة قائد الشرطة. ‬

601
00:38:30,528 --> 00:38:35,254
‫لن أعتاد على مناداتك بذلك. لا يمكنني‬
‫أن أصدق إلى أي مكانة وصل ابن عمي. ‬

602
00:38:36,133 --> 00:38:39,770
‫أردت شكرك على مساعدتي‬
‫في موضوع "تيد دينارد". ‬

603
00:38:40,147 --> 00:38:41,150
‫أنا مدين لك. ‬...

604
00:38:43,367 --> 00:38:44,496
...‫إنه جاهز لرؤيتك. ‬...

605
00:38:46,629 --> 00:38:49,515
...‫- ماذا كان ذلك بحق
الجحيم؟ ‬ ‫- لم أكن أعرف أنها... ‬

606
00:38:49,599 --> 00:38:51,146
‫هل أنت مجنون يا بني؟ ‬

607
00:38:51,230 --> 00:38:53,990
‫- "فالون كارينغتون"؟ ‬ ‫-
لم يكن عليّ أن أخبرها. ‬

608
00:38:54,073 --> 00:38:56,081
‫لم أكن أعلم بأنها
قد تأتي لزيارتك. ‬

609
00:38:56,165 --> 00:38:58,716
‫وأنا من كنت أظن بأنك
الأذكى في العائلة. ‬

610
00:38:58,799 --> 00:38:59,970
‫أنت أحمق. ‬

611
00:39:00,054 --> 00:39:02,522
‫الأمر ليس كما يبدو يا أبي. ‬

612
00:39:02,605 --> 00:39:03,608
‫لا، ليس كذلك. ‬

613
00:39:03,777 --> 00:39:05,491
‫أنت في فوضى حقيقية. ‬

614
00:39:06,662 --> 00:39:07,707
‫وهذا خطئي. ‬...

615
00:39:10,342 --> 00:39:12,726
...‫ماذا؟ أتظن بأنني هنا
من أجل تهمة المخدرات؟ ‬

616
00:39:12,810 --> 00:39:15,278
‫أتظن بأنني نمطيٌ إلى هذا الحد؟ ‬

617
00:39:15,862 --> 00:39:17,368
‫صحيح أنني أبدو كذلك. ‬

618
00:39:17,829 --> 00:39:21,048
‫ولكن حاول أن تكون رجلاً أسود
في "جورجيا"‬ ‫بدون تمثيل قانوني. ‬

619
00:39:21,133 --> 00:39:23,726
‫مجبر على الوقوف أمام قاضٍ‬
‫ليشرح سبب وجود كوكايين‬

620
00:39:23,809 --> 00:39:25,063
‫في صندوق سيارته. ‬

621
00:39:25,148 --> 00:39:28,870
‫قاضٍ حصل على عضوية نادي ريفي‬
‫مدفوعة من قِبل عائلة "كارينغتون". ‬...

622
00:39:30,877 --> 00:39:33,595
...‫لقد أرادوا التخلص
مني... بهدوء. ‬

623
00:39:34,432 --> 00:39:37,443
‫حتى لا ينتشر خبر أنني
كنت أحاول‬ ‫أن أقتل الرجل‬

624
00:39:37,526 --> 00:39:38,865
‫الذي كان يضاجع والدتك. ‬

625
00:39:40,371 --> 00:39:41,708
‫"بلايك كارينغتون". ‬...

626
00:39:44,679 --> 00:39:46,184
...‫أتظن بأنني لا أعلم ذلك؟ ‬

627
00:39:47,104 --> 00:39:51,955
‫أتمنى لو لم تكن استغرقت كل هذا
الوقت‬ ‫لتخبرني، ولكنني عرفت وحدي. ‬

628
00:39:53,712 --> 00:39:56,723
‫لمَ تظن بأنني
أتقرب من عائلته؟ ‬...

629
00:39:59,567 --> 00:40:04,460
...‫أنا أسيطر على ابنة
"بلايك"‬ ‫الصغيرة التائهة. ‬...

630
00:40:17,006 --> 00:40:17,927
...‫"مونيكا"؟ ‬

631
00:40:18,010 --> 00:40:19,013
‫هل يمكنني أن أدخل؟ ‬...

632
00:40:26,040 --> 00:40:28,883
...‫تظن بأنك تعرف
المرء حقاً ثم... ‬

633
00:40:29,637 --> 00:40:33,233
‫هذا أسوأ تجميع أغاني
سبق أن أعده أحد لي. ‬

634
00:40:33,694 --> 00:40:35,366
‫لم أختر الأغاني. ‬

635
00:40:35,449 --> 00:40:38,795
‫معلّم ومنسق أغاني‬ ‫في
"مرقص بينلي وينتر" فعل ذلك. ‬

636
00:40:39,298 --> 00:40:40,300
‫يا إلهي. ‬

637
00:40:40,720 --> 00:40:42,643
‫2007، الليلة التي خذلتني فيها. ‬

638
00:40:43,521 --> 00:40:45,068
‫كلنا نخطئ. ‬

639
00:40:45,864 --> 00:40:48,080
‫على الأقل هذا خطأ يمكن إصلاحه. ‬

640
00:40:48,958 --> 00:40:50,589
‫لكن لا أستطيع
فعل هذا بعد اليوم. ‬

641
00:40:51,593 --> 00:40:53,601
‫لا أريد استغلالك أكثر. ‬

642
00:40:55,190 --> 00:40:56,570
‫أريد أن يكون هذا حقيقياً. ‬...

643
00:41:16,812 --> 00:41:17,941
...‫ماذا تفعل؟ ‬

644
00:41:18,025 --> 00:41:19,697
‫أختار أن أفعل ما أريد. ‬

645
00:41:20,659 --> 00:41:21,998
‫ماذا عنك؟ ‬...

646
00:41:37,179 --> 00:41:40,023
...‫"دييغو كالاستانا"،
آسف على جعلك تنتظر. ‬

647
00:41:40,566 --> 00:41:41,654
‫"بلايك كارينغتون". ‬

648
00:41:42,197 --> 00:41:44,163
‫أنا مسرور لمقابلتك. ‬...

649
00:41:47,216 --> 00:41:49,558
...‫لقد كنت أتطلع
لهذا من فترة. ‬...

650
00:42:21,426 --> 00:42:23,433
...‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬

