﻿1
00:00:01,169 --> 00:00:02,213
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,296 --> 00:00:04,928
‫سيد "كالاستانا"، نيابةً عن‬
‫"كارينغتون أتلانتك"، هذا شرف لنا. ‬

3
00:00:05,010 --> 00:00:06,098
‫مرحباً، "سيليا". ‬...

4
00:00:08,269 --> 00:00:09,814
...‫أقنعي "بلايك" بأن يوقع الصفقة،
‬

5
00:00:09,898 --> 00:00:12,404
‫كيف لك أن تسمحي لذلك
الوحش‬ ‫بالعودة إلى حياتنا مجدداً؟ ‬

6
00:00:12,487 --> 00:00:15,202
‫أنت تتحدثين عن زوجي،
ووالد "سامي جو". ‬

7
00:00:15,286 --> 00:00:18,418
‫كل ما تملكه،
‬ ‫يمكن أن تصبح لي. حين أتزوجها. ‬

8
00:00:18,501 --> 00:00:20,005
‫لن أسمح لك بأن تؤذي والدي. ‬

9
00:00:20,088 --> 00:00:22,678
‫لنرى ما بوسعكم فعله.
سأجعل حياتكم جحيماً. ‬

10
00:00:22,762 --> 00:00:24,378
‫لا أعتقد ذلك. تلك
الصفقة لم تكن لتحدث‬

11
00:00:24,390 --> 00:00:26,269
‫أصلاً. حاولتَ التلاعب
بنا لننقلب ضد بعضنا. ‬

12
00:00:26,352 --> 00:00:27,814
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً. ‬

13
00:00:27,898 --> 00:00:31,406
‫أنت الذي أخطأت
بالعبث معي ومع عائلتي. ‬

14
00:00:31,490 --> 00:00:32,826
‫بعد اليوم... ‬

15
00:00:33,495 --> 00:00:34,663
‫لم نعد أختين. ‬

16
00:00:35,373 --> 00:00:37,504
‫تفضلي، دعيني أساعدك. ‬...

17
00:00:55,379 --> 00:00:57,216
...‫الأميرة النائمة تستيقظ. ‬

18
00:00:59,054 --> 00:01:00,055
‫ما هذا الذي فعلتماه؟ ‬

19
00:01:01,810 --> 00:01:02,812
‫أين أنا؟ ‬...

20
00:01:04,860 --> 00:01:05,861
...‫يا إلهي. ‬

21
00:01:06,947 --> 00:01:08,158
‫هل نحن في "فنزويلا"؟ ‬

22
00:01:08,660 --> 00:01:11,082
‫هل أخذتماني إلى وطنكما‬
‫أيها المضطربان عقلياً؟ ‬

23
00:01:11,165 --> 00:01:12,669
‫كانت أكثر لطفاً وهي نائمة. ‬

24
00:01:12,752 --> 00:01:16,636
‫لسنا في "فنزويلا". ‬ ‫لا يمكننا
العودة إلى هناك خاليي الوفاض. ‬

25
00:01:16,720 --> 00:01:19,727
‫علينا إصلاح ما
أفسدته زوجة أبيك. ‬

26
00:01:19,810 --> 00:01:22,107
‫إذن تريدانني أن أدفع
ثمن أخطاء "كريستال"؟ ‬

27
00:01:22,692 --> 00:01:23,527
‫كم هذا ملائم. ‬

28
00:01:23,611 --> 00:01:24,697
‫والدك هو الذي سيدفع، ‬

29
00:01:24,780 --> 00:01:27,662
‫- وهذا بافتراض أنه يريد
عودتك. ‬ ‫- لم أكن لأود ذلك. ‬

30
00:01:27,746 --> 00:01:30,878
‫سيجعلكما تندمان على لحظة
سماعكما‬ ‫اسم "كارينغتون". ‬

31
00:01:31,421 --> 00:01:35,472
‫أنا واثقة بأن أبي يقوم الآن بتمشيط‬
‫كل شبر في "أتلانتا" بحثاً عني. ‬

32
00:01:36,015 --> 00:01:37,810
‫لم أشعر بسلام كهذا من قبل. ‬

33
00:01:38,437 --> 00:01:42,071
‫لا أعرف ما يحدث لي،
ولكنه مريح جداً. ‬

34
00:01:42,154 --> 00:01:44,409
‫إنها تحرر طاقتك الداخلية. ‬

35
00:01:46,246 --> 00:01:49,546
‫ناهيكما عن أخي الذي كان‬
‫من المفترض أن أراه هذا الصباح. ‬

36
00:01:50,090 --> 00:01:52,595
‫سيدق ناقوس الخطر
عندما يلاحظ اختفائي. ‬

37
00:01:52,679 --> 00:01:54,516
‫- تريد كعكاً؟ ‬ ‫- ماذا حدث هنا؟ ‬

38
00:01:54,600 --> 00:01:57,606
‫كان عليّ أن أتناول الكعكة
الذهبية‬ ‫قبل أن تفعل "فالون". ‬

39
00:01:58,650 --> 00:01:59,988
‫- أين هي؟ ‬ ‫- لا أدري. ‬

40
00:02:00,071 --> 00:02:00,906
‫واحدة لي. ‬

41
00:02:00,990 --> 00:02:05,960
‫وشريكي "جيف كولبي" الذي
كان‬ ‫من المفترض أن أراه ليلة أمس. ‬

42
00:02:06,043 --> 00:02:09,134
‫كان ينتظرني قبل أن
تخطفني‬ ‫شبيهة "بوني باركر". ‬

43
00:02:09,217 --> 00:02:11,556
‫أنا واثقة بأنه اتصل
بالشرطة قبل ساعات. ‬

44
00:02:11,639 --> 00:02:12,892
‫شهيق... وزفير. ‬

45
00:02:13,309 --> 00:02:16,316
‫لقد تورطتما في هذا لأبعد حد. ‬

46
00:02:16,400 --> 00:02:20,702
‫تظنان بأن الأمر تحت سيطرتكما،
‬ ‫ولكن الجميع يبحث عني. ‬

47
00:02:20,869 --> 00:02:23,333
‫أنا "فالون كارينغتون". ‬

48
00:02:24,252 --> 00:02:25,337
‫تحياتي. ‬

49
00:02:27,259 --> 00:02:28,971
‫- رائع. ‬ ‫- شكراً لك. ‬

50
00:02:29,055 --> 00:02:32,688
‫لكن لا تخبري أحداً بما حدث هنا. ‬

51
00:02:32,772 --> 00:02:35,945
‫سيبقى هذا سراً بيننا. ‬...

52
00:02:42,169 --> 00:02:46,011
...‫لن أستمر في هذا،
فلدينا اجتماع مع‬ ‫الرئيس الجديد للشرطة. ‬

53
00:02:46,094 --> 00:02:47,932
‫أعرف هذا، رأيتُ جدول عملك. ‬

54
00:02:48,558 --> 00:02:50,772
‫كانت عائلتنا مقربة جداً من "ستانسفيلد"،
‬

55
00:02:50,855 --> 00:02:53,904
‫لذا أرى أنه من الصواب
التواصل مع بديله. ‬

56
00:02:53,987 --> 00:02:57,704
‫كما أن دعم قسم الشرطة‬
‫سيدعم حملة "بول دانييلز". ‬

57
00:02:58,248 --> 00:03:00,419
‫- السيناتور؟ ‬ ‫- إنه
يسعى لإعادة انتخابه. ‬

58
00:03:00,753 --> 00:03:02,925
‫لقد حصلتُ على دعم
"ستانسفيلد"‬ ‫في المرة الماضية، ‬

59
00:03:03,008 --> 00:03:05,807
‫أتمنى أن يكون البديل
داعماً بنفس القدر. ‬

60
00:03:05,890 --> 00:03:07,644
‫ربما مع تبرع سخي. ‬

61
00:03:08,229 --> 00:03:11,069
‫إذا احتاجوا لبعض التشجيع المادي في حفلتهم،
‬

62
00:03:11,152 --> 00:03:12,614
‫فأنا جاهز للمساعدة. ‬...

63
00:03:17,710 --> 00:03:19,547
...‫ألن تأخذ أحذية
الـ"فيرزاتشي"؟ ‬

64
00:03:19,715 --> 00:03:21,468
‫وهل سيغفر لك "جياني" ذلك؟ ‬

65
00:03:21,552 --> 00:03:23,724
‫- أصبحَت لك. ‬ ‫- شكراً. ‬

66
00:03:23,807 --> 00:03:27,023
‫إنه لشعور جيد
الابتعاد عن كل هذا. ‬

67
00:03:27,566 --> 00:03:28,610
‫التخلي عن شبكة الأمان. ‬

68
00:03:30,406 --> 00:03:34,875
‫وبوفيه الإفطار الذي يعدّه طهاة المنزل،
‬ ‫ومصبغة التنظيف الداخلية، ‬

69
00:03:34,958 --> 00:03:38,132
‫ومواعيد المساء مع
"غوستاف" بعد التدليك. ‬

70
00:03:39,677 --> 00:03:40,679
‫لا تكن غيوراً. ‬

71
00:03:42,099 --> 00:03:47,195
‫- سأفتقدك يا "سام"، وعائلتي أيضاً. ‬ ‫-
ستنتقل إلى "إيدجوود"، لا إلى "أستراليا". ‬

72
00:03:47,738 --> 00:03:51,162
‫ولا يمكنك الابتعاد عن
عائلتك حقاً‬ ‫حتى لو أردت ذلك. ‬

73
00:03:51,455 --> 00:03:55,924
‫فأنا و"كريستال" انتقلنا إلى بلد آخر‬
‫ومع ذلك لم تنقطع علاقتنا مع العائلة. ‬

74
00:03:56,007 --> 00:03:58,095
‫لا مفر من إعصار "ماتشادو". ‬

75
00:03:59,139 --> 00:04:01,812
‫هذه آخر خدماتي لك
يا سيد "ستيفن"... ‬

76
00:04:03,065 --> 00:04:04,945
‫قبل أن تعود مسرعاً إلى هنا. ‬

77
00:04:05,028 --> 00:04:08,034
‫ليس هذه المرة يا
"أندريس". ولكن شكراً لك. ‬...

78
00:04:10,582 --> 00:04:11,919
...‫يا لهذا الود. ‬...

79
00:04:14,383 --> 00:04:16,722
...‫- لماذا؟ ‬ ‫- أردتُ فقط
التحقق من النبض. ‬...

80
00:04:26,996 --> 00:04:29,501
...‫الرئيسة "جونسون".
عذراً على التأخير. ‬

81
00:04:29,585 --> 00:04:31,213
‫كان لدينا اجتماع طارئ. ‬

82
00:04:31,298 --> 00:04:34,430
‫لا بد أن إدارة شركة بمليارات
الدولارات‬ ‫تشغلكم طوال الوقت. ‬

83
00:04:34,513 --> 00:04:37,729
‫- زوجتي ومديرة العمليات "كريستال".
‬ ‫- أهلاً بكِ في "كارينغتون أتلانتك". ‬

84
00:04:37,812 --> 00:04:40,986
‫أهنئكِ على ترقيتك. ‬

85
00:04:41,070 --> 00:04:45,413
‫أخبريني عن نفسك قليلاً. ‬
‫هل وُلدتِ ونشأت في "أتلانتا"؟ ‬

86
00:04:45,497 --> 00:04:46,833
‫أجل، مثلك تماماً. ‬

87
00:04:46,917 --> 00:04:51,678
‫أنا واثق بأنه تربطكِ علاقة قوية‬
‫بالمجتمع المحلي مثلي أيضاً. ‬

88
00:04:52,764 --> 00:04:53,765
‫آسف. ‬

89
00:04:54,393 --> 00:04:59,279
‫إن هدف "كارينغتون أتلانتك"‬
‫هو أن نفعل ما بوسعنا... ‬...

90
00:05:03,372 --> 00:05:06,170
...‫إنها ابنتي. أتسمحين لي؟ ‬

91
00:05:06,880 --> 00:05:07,881
‫بكل تأكيد. ‬...

92
00:05:17,738 --> 00:05:20,537
...‫- "فالون"،
الوقت غير مناسب. ‬ ‫- هو دائماً كذلك. ‬

93
00:05:21,832 --> 00:05:23,836
‫- مرحباً يا "بلايك".
‬ ‫- "أليخاندرو"؟ ‬...

94
00:05:26,216 --> 00:05:30,895
...‫- لماذا تملك هاتف ابنتي؟ ‬ ‫-
ليس هاتفها فقط، بل هي أيضاً. ‬

95
00:05:32,272 --> 00:05:36,199
‫إن كنت تريد رؤيتها مجدداً،
‬ ‫عليك دفع 15 مليون نقداً، ‬

96
00:05:36,782 --> 00:05:41,586
‫وتأمين خروج آمن من البلد لي ولـ"إيريس"‬
‫وللمال، على متن طائرتك الخاصة. ‬

97
00:05:42,671 --> 00:05:44,050
‫وأنا سأؤمّن الطيار. ‬

98
00:05:45,303 --> 00:05:46,597
‫إن اتصلتَ بالشرطة، ‬

99
00:05:47,475 --> 00:05:48,477
‫فسينتهي العرض... ‬

100
00:05:49,980 --> 00:05:53,321
‫- وتنتهي حياة ابنتك. ‬ ‫- كيف لي
أن أعرف أنها ليست مجرد خدعة؟ ‬

101
00:05:53,404 --> 00:05:55,409
‫لا أملك وقتاً للمزاح. ‬

102
00:05:55,953 --> 00:05:57,706
‫أمامك مهلة حتى
الساعة 5 لتجمع المال. ‬...

103
00:06:02,050 --> 00:06:04,347
...‫- هذا غير ممكن.
‬ ‫- ستجد طريقة. ‬

104
00:06:04,430 --> 00:06:06,852
‫ربما تملك 15 مليوناً
في طاولة سريرك. ‬

105
00:06:06,936 --> 00:06:09,276
‫يبدو أنك أسأت الفهم. ‬

106
00:06:10,278 --> 00:06:14,203
‫لم أقصد الـ15 مليوناً. ‬ ‫أنا
لن أدفع لك دولاراً واحداً. ‬...

107
00:06:34,709 --> 00:06:38,301
...‫- سأرى أين ذهب "بلايك". ‬ ‫-
أنا مشغولة أيضاً بإدارة قسمي. ‬

108
00:06:38,384 --> 00:06:40,389
‫لا نعمل على مستوى عالمي،
ولكننا مشغولون. ‬

109
00:06:40,932 --> 00:06:46,236
‫"بلايك" وأنا على استعداد لتقديم الدعم‬
‫لقسم الشرطة بكل السبل الممكنة. ‬

110
00:06:46,445 --> 00:06:49,660
‫في المقابل، يأمل "بلايك"‬ ‫بأن
تدعموا ترشيح "بول دانييلز". ‬

111
00:06:49,744 --> 00:06:52,667
‫- عفواً؟ ‬ ‫- قسمكِ قدم له الدعم عام 2016،
‬

112
00:06:52,751 --> 00:06:54,547
‫و"بلايك" يريد أن... ‬

113
00:06:54,631 --> 00:06:58,473
‫كان ذلك قسم "ستانسفيلد". ‬
‫و"دانييلز" لا يمثلني في مجلس الشيوخ. ‬

114
00:06:59,266 --> 00:07:02,023
‫إن كان يظن "بلايك" بدعوته
لي‬ ‫بأنه يستطيع شراء دعمنا... ‬

115
00:07:02,107 --> 00:07:03,694
‫لا، ليس شراءً بالطبع. ‬

116
00:07:05,114 --> 00:07:08,121
‫إن عرفتنا جيداً،
ستعلمين‬ ‫بأننا نود رد الجميل إلى المدينة‬

117
00:07:08,204 --> 00:07:09,749
‫التي أعطتنا الكثير. ‬

118
00:07:11,670 --> 00:07:12,798
‫هل يمكننا اللقاء مجدداً؟ ‬...

119
00:07:20,357 --> 00:07:23,698
...‫أين ذهبت بحق الجحيم؟
‬ ‫تركتني أواجه الأمر وحدي. ‬

120
00:07:25,034 --> 00:07:26,998
‫اتصل بي "أليخاندرو". ‬

121
00:07:27,123 --> 00:07:30,297
‫- هو وأختك يحتجزان
"فالون". ‬ ‫- ماذا تقصد؟ ‬

122
00:07:30,380 --> 00:07:33,429
‫- يريدان فدية قدرها 15
مليون دولار. ‬ ‫- اختطفاها؟ ‬

123
00:07:34,055 --> 00:07:38,064
‫- علينا إخبار الرئيسة
"جونسون". ‬ ‫- لا. لن نخبر أحداً. ‬

124
00:07:38,149 --> 00:07:39,485
‫سأفعل هذا على طريقتي. ‬

125
00:07:39,568 --> 00:07:41,823
‫"أليخاندرو" رجل
خطير. أنت لا تعلم... ‬

126
00:07:41,907 --> 00:07:44,998
‫إنه يعلم بأن الرهينة لا
تساوي شيئاً‬ ‫وهي ميتة. ‬...

127
00:07:47,212 --> 00:07:51,262
...‫حتى لو لم تكن خدعة،
‬ ‫لا يجدر بنا الانصياع له. ‬

128
00:07:51,346 --> 00:07:54,353
‫- ربما يجدر بك أن تدفع
له. ‬ ‫- الاستجابة لطلبه الآن‬

129
00:07:54,436 --> 00:07:56,733
‫سيجعلنا عرضة
للابتزاز في المستقبل. ‬

130
00:07:57,360 --> 00:08:01,118
‫إنه لا يأخذكما على محمل
الجد. ‬ ‫لهذا لا يستجيب لكما. ‬

131
00:08:01,202 --> 00:08:04,167
‫هل تعلّمينني كيف أفعل هذا؟
‬ ‫أنت لست رهينتي الأولى. ‬

132
00:08:04,251 --> 00:08:07,216
‫وأنت لست أول متعجرف
أحمق أراه يفسد صفقة. ‬

133
00:08:07,299 --> 00:08:10,599
‫أنت قد اعترفت بالفعل أنك لا
تجيد ما تفعله‬ ‫بطلب 15 مليوناً فقط؟ ‬

134
00:08:10,683 --> 00:08:14,567
‫تظن أن هذه هي قيمتي؟ ‬ ‫أنا
أجني هذا المال في ثلاثة أشهر. ‬

135
00:08:14,650 --> 00:08:16,362
‫بصراحة، أشعر بقليل من الإهانة. ‬

136
00:08:16,864 --> 00:08:18,074
‫كان علينا اختطاف أخيها. ‬

137
00:08:19,912 --> 00:08:22,543
‫ابقي هنا... واهدئي. ‬

138
00:08:23,086 --> 00:08:24,131
‫كيف؟ ‬

139
00:08:24,214 --> 00:08:25,550
‫كيف لك أن تكون هادئاً؟ ‬

140
00:08:27,053 --> 00:08:28,431
‫لأنني ممسك بزمام الأمر. ‬

141
00:08:28,892 --> 00:08:32,190
‫وطالما أنا المسيطر...
فسنكون بخير. ‬...

142
00:08:38,163 --> 00:08:39,249
...‫أهلاً يا أبي! ‬

143
00:08:39,333 --> 00:08:41,253
‫- هل رأيت "فالون"
اليوم؟ ‬ ‫- كلا. ‬

144
00:08:41,337 --> 00:08:43,508
‫يبدو أنها تتملص من
مساعدتي في حزم الحقائب. ‬

145
00:08:45,388 --> 00:08:46,389
‫ما الخطب؟ ‬

146
00:08:48,270 --> 00:08:49,189
‫هل أنت وحدك الآن؟ ‬

147
00:08:49,272 --> 00:08:52,739
‫- "سام" هنا. ‬ ‫- لا تخرج،
سأصل قريباً. ‬...

148
00:08:57,123 --> 00:08:58,125
...‫سيدي؟ ‬

149
00:08:59,170 --> 00:09:01,676
‫- ما الأمر؟ ‬ ‫- لدينا مشكلة. ‬...

150
00:09:04,766 --> 00:09:07,606
...‫"فالون" تم خطفها من قِبل والد "سام"،
‬ ‫"أليخاندرو". ‬...

151
00:09:11,240 --> 00:09:13,964
...‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟ ‬ ‫- تابع
القيادة وحسب. هذا ما يمكنك فعله. ‬...

152
00:09:17,421 --> 00:09:20,511
...‫من المهم أن نبقي
مشاعرنا تحت السيطرة. ‬...

153
00:09:23,059 --> 00:09:27,486
...‫أعلم كم كانت ابنتي تعني
لك... ‬ ‫في السنوات الـ4 الماضية. ‬

154
00:09:29,032 --> 00:09:30,033
‫كنتَ تعلم؟ ‬

155
00:09:31,871 --> 00:09:33,291
‫سيدي، أنا آسف. ‬

156
00:09:33,374 --> 00:09:34,376
‫لا بأس. ‬

157
00:09:36,131 --> 00:09:38,804
‫لقد كنت تروق لي دوماً.
‬ ‫وأرى نفسي محظوظاً‬

158
00:09:38,888 --> 00:09:41,101
‫بأنها برفقة شخص يهتم لأمرها. ‬...

159
00:09:47,909 --> 00:09:50,456
...‫- نعم؟ ‬ ‫- أردتَ
اللعب بهذه الطريقة؟ ‬

160
00:09:50,539 --> 00:09:52,085
‫لنلعب إذن. ‬

161
00:09:52,628 --> 00:09:56,178
‫بفضل ترددك،
ارتفع المبلغ إلى 25 مليوناً. ‬

162
00:09:56,261 --> 00:10:00,020
‫- لا يجري التفاوض بهذا
الشكل. ‬ ‫- أنا لا أتفاوض. ‬

163
00:10:00,104 --> 00:10:02,526
‫لا يوجد سبب لأصدق
بأنك تحتجز ابنتي. ‬

164
00:10:03,069 --> 00:10:05,699
‫تريد إثباتاً؟ لماذا لم
تخبرني بذلك من قبل؟ ‬...

165
00:10:09,250 --> 00:10:10,670
...‫لا! لا! ‬

166
00:10:12,173 --> 00:10:16,559
‫إن لمستَ شعرة من رأسها...
‬ ‫فلن تحصل على أي شيء. ‬

167
00:10:16,642 --> 00:10:18,897
‫لو كنتُ مكانك،
لما أضعت وقتي في التهديد. ‬

168
00:10:18,981 --> 00:10:22,113
‫تحرك بسرعة وإلا لن تميز‬
‫وجه ابنتك عندما تستعيدها. ‬

169
00:10:22,739 --> 00:10:24,535
‫أمامك أقل من 4 ساعات. ‬...

170
00:10:29,129 --> 00:10:30,758
...‫- سيدي؟ ‬ ‫- قُد وحسب. ‬...

171
00:10:41,825 --> 00:10:43,329
...‫لقد صرفت الموظفين. ‬

172
00:10:43,830 --> 00:10:46,336
‫كلما قلّت المتغيرات،
كلما كان أفضل. ‬ ‫أين "سام"؟ ‬

173
00:10:46,419 --> 00:10:48,758
‫- تريدني أن أجده؟ ‬ ‫- كلا. أريدك‬

174
00:10:48,842 --> 00:10:50,554
‫- أن تراقبه جيداً. ‬ ‫- أبي. ‬

175
00:10:50,638 --> 00:10:53,185
‫لا تنسَ أن والديه يحتجزان أختك. ‬

176
00:10:53,268 --> 00:10:55,523
‫لا يمكننا الثقة بأحد
سوانا في هذه الغرفة. ‬

177
00:10:55,608 --> 00:10:57,237
‫- "كريستال"؟ ‬ ‫- و"كريستال". ‬

178
00:10:57,320 --> 00:11:00,535
‫- أختها تسببت في هذا كله.
‬ ‫- لا أملك وقتاً للجدال معك. ‬

179
00:11:01,622 --> 00:11:05,714
‫ويبقى السؤال المطروح:‬
‫هل نستجيب أم نخاطر؟ ‬

180
00:11:05,798 --> 00:11:07,970
‫- نستجيب. ‬ ‫- إن انتظرنا،
سنجبرهم على التحرك. ‬

181
00:11:08,053 --> 00:11:09,891
‫"غيتي" استعاد ابنه
بعد أشهر من خطفه. ‬

182
00:11:09,975 --> 00:11:12,855
‫- ذلك الصبي فقد أذنه. لم
يعُد كما هو. ‬ ‫- لم يقتلوه. ‬

183
00:11:14,568 --> 00:11:19,246
‫قد يبدو هذا قاسياً... ‬ ‫ولكن
لن تمنحهم الجثة سوى الإعدام. ‬

184
00:11:19,329 --> 00:11:20,725
‫- لنلعب معهم بطريقتي
الخاصة. ‬ ‫- هذه ليست لعبة. ‬

185
00:11:20,749 --> 00:11:23,338
‫هذا تفاوض. وأجيده تماماً. ‬

186
00:11:23,422 --> 00:11:25,720
‫إما أن تتبعني أو تغادر. ‬...

187
00:11:28,810 --> 00:11:30,897
...‫- ماذا عن
التمويل؟ ‬ ‫- "سام"؟ ‬...

188
00:11:33,028 --> 00:11:34,197
...‫ما الذي يحدث؟ ‬

189
00:11:35,074 --> 00:11:36,076
‫لا يُعقل هذا. ‬

190
00:11:37,748 --> 00:11:40,503
‫إذن بما يوجد في الخزينة،
والحسابات، ‬

191
00:11:40,587 --> 00:11:44,972
‫وصندوق الأمانات، فسيكون بإمكانك‬
‫تأمين 11 مليون دولار قبل الموعد. ‬

192
00:11:45,056 --> 00:11:47,519
‫حتى لو أردنا أن ندفع لهم،
‬ ‫ينقصنا 14 مليوناً. ‬

193
00:11:47,604 --> 00:11:50,778
‫أنت لا تملك السيولة الكافية‬
‫لتأمين المبلغ في الوقت المحدد. ‬

194
00:11:51,863 --> 00:11:53,116
‫لقد رأيتُ "سامي جو". ‬

195
00:11:53,200 --> 00:11:55,915
‫بالطبع. إنه من العائلة.
ويجب أن يكون هنا. ‬

196
00:11:55,998 --> 00:11:59,130
‫أنا آسف للغاية. لا
أصدق ما فعله والداي. ‬

197
00:11:59,882 --> 00:12:01,761
‫- أمي تحديداً. ‬ ‫-
لا داعي للاعتذار. ‬

198
00:12:01,844 --> 00:12:04,768
‫لا ذنب لك في هذا. ‬
‫نحن جميعاً فريق واحد. ‬

199
00:12:05,311 --> 00:12:09,404
‫- ينقصنا 14 مليوناً. لقد رفعوا المبلغ. ‬
‫- لديك أصدقاء في غاية الثراء. اتصل بهم. ‬

200
00:12:09,488 --> 00:12:12,703
‫هذا خطير. إن تسرب الأمر‬ ‫خارج
نطاق عائلتنا، سيتغير كل شيء. ‬

201
00:12:13,247 --> 00:12:16,420
‫سيبقى هذا سراً في عائلتنا. ‬
‫نحن مسيطرون على جميع الأوراق. ‬

202
00:12:16,504 --> 00:12:18,884
‫باستثناء الورقة
الرابحة "فالون". ‬

203
00:12:19,386 --> 00:12:21,808
‫كيف لي أن أعيش هكذا؟ ‬

204
00:12:21,891 --> 00:12:22,892
‫شعر الناصية؟ ‬...

205
00:12:25,358 --> 00:12:28,114
...‫مصفف شعري محجوز لـ4 شهور. ‬

206
00:12:28,740 --> 00:12:30,244
‫5 شهور لوصلات الشعر. ‬

207
00:12:30,327 --> 00:12:31,163
‫أنت محظوظة. ‬

208
00:12:31,247 --> 00:12:33,502
‫- الشعر ينمو من جديد.
‬ ‫- ليس قبل الصيف. ‬

209
00:12:34,921 --> 00:12:38,763
‫- كان عليك قتلي. ‬ ‫- إن واصلتِ الحديث،
سأتفنن في قص المزيد. ‬

210
00:12:39,725 --> 00:12:40,726
‫سوف أخرج. ‬

211
00:12:40,935 --> 00:12:41,980
‫راقبي اللعينة. ‬...

212
00:12:46,031 --> 00:12:47,659
...‫يا له من وغد. ‬

213
00:12:48,579 --> 00:12:50,834
‫كيف لك أن تكوني برفقة رجل كهذا؟ ‬

214
00:12:51,335 --> 00:12:54,592
‫أنت جميلة،
على طريقة "آيلين فيشر". ‬

215
00:12:54,968 --> 00:12:58,727
‫تبدين ذكية عندما أفهم ما تقولينه. ‬
‫يمكنك أن تكوني أفضل مما أنت عليه. ‬

216
00:12:58,810 --> 00:13:00,147
‫توقفي عن الكلام. ‬

217
00:13:00,231 --> 00:13:02,068
‫لم تكن هذه فكرتكِ. ‬

218
00:13:02,861 --> 00:13:07,163
‫لا تبدين كمن تحمل مخدر
الكلوروفورم‬ ‫في حقيبتها. ‬

219
00:13:08,040 --> 00:13:10,755
‫ولكنك تبدين كمن تفعل
أي شيء من أجل رجل. ‬

220
00:13:11,298 --> 00:13:13,679
‫- ماذا تقصدين؟ ‬ ‫- تلك النظرات البريئة،
‬

221
00:13:13,762 --> 00:13:15,767
‫المضطربة مثل "سكويكي فروم". ‬

222
00:13:15,850 --> 00:13:20,486
‫أنا و"أليخاندرو" شريكان. ‬ ‫ما كنت
لأتواجد هنا لو لم أكن أريد ذلك. ‬

223
00:13:20,569 --> 00:13:22,908
‫تقصدين لو لم يكن يريد ذلك. ‬

224
00:13:23,451 --> 00:13:25,581
‫هو من يتخذ القرارات
هنا. هذا ما أراه. ‬

225
00:13:26,542 --> 00:13:29,590
‫ولكنني أعلم أنك
أقوى مما تعتقدين. ‬

226
00:13:30,384 --> 00:13:32,764
‫حقاً؟ أنت تلاحظينني؟ ‬

227
00:13:33,599 --> 00:13:38,611
‫أيتها السافلة المرفهة،
‬ ‫تعتقدين بأن العالم يدور حولك. ‬

228
00:13:39,488 --> 00:13:41,660
‫وتظنين أن بإمكانك التلاعب بي‬

229
00:13:41,744 --> 00:13:45,879
‫بحملتك الدعائية الأختية هذه. ‬

230
00:13:47,591 --> 00:13:48,801
‫اذهبي إلى الجحيم. ‬...

231
00:13:51,558 --> 00:13:54,022
...‫وإن كنت تظنين
أيضاً بأن "أليخاندرو"‬

232
00:13:54,105 --> 00:13:58,240
‫يتحكم بي،
ماذا عن الرجال في حياتكِ؟ ‬

233
00:13:58,324 --> 00:14:00,245
‫ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟ ‬

234
00:14:00,746 --> 00:14:02,068
‫لا يوجد رجل يستطيع
السيطرة عليّ. ‬

235
00:14:02,124 --> 00:14:04,088
‫ولكنك فتاة أبيك المدللة. ‬

236
00:14:05,256 --> 00:14:08,973
‫حضرتُ حفلة عيد
ميلادك يا فتاة الائتمان. ‬

237
00:14:09,057 --> 00:14:11,020
‫هو مصدر كل ما تملكينه. ‬

238
00:14:11,104 --> 00:14:12,106
‫إلا مسيرتي المهنية. ‬

239
00:14:12,649 --> 00:14:13,650
‫هذا صحيح. ‬

240
00:14:14,111 --> 00:14:16,241
‫أختي أخبرتني بأنك
تركتِ شركة والدك... ‬

241
00:14:16,951 --> 00:14:18,871
‫كي تعملي لصالح رجل آخر. ‬...

242
00:14:21,001 --> 00:14:22,003
...‫لا. ‬

243
00:14:22,588 --> 00:14:26,640
‫"جيف" يدعم الشركة،
‬ ‫ولكنني أنا الرئيسة في الواقع. ‬

244
00:14:27,182 --> 00:14:32,194
‫في الواقع، أنا الرئيسة الآن. ‬...

245
00:14:36,747 --> 00:14:38,918
...‫حالما نحدد الموقع،
سأقابل صديقي هناك. ‬

246
00:14:39,002 --> 00:14:40,923
‫ألم تقل بأن نبقي
هذا في نطاق عائلتنا؟ ‬

247
00:14:41,007 --> 00:14:43,804
‫"غافين" بمثابة فرد من العائلة،
‬ ‫وقد حظي بتدريب عسكري. ‬

248
00:14:43,889 --> 00:14:45,601
‫أفضّل برنامج استخبارات "نيوزيلندا"،
‬

249
00:14:45,684 --> 00:14:48,483
‫فهو يساعد في الاشتباكات
المسلحة بشكل أفضل. ‬

250
00:14:48,566 --> 00:14:50,328
‫يمكنك أن تكون الخطة
البديلة يا "أندريس". ‬...

251
00:14:56,417 --> 00:14:59,007
...‫إن كنت تريد "فالون"،
فهي في إجازة اليوم. ‬

252
00:14:59,090 --> 00:15:02,097
‫- تمتعت أكثر من اللازم في
عيد ميلادها. ‬ ‫- آثار الثمالة. ‬

253
00:15:02,181 --> 00:15:04,436
‫مهلاً. "مايك" أخبرني
بأنكم بحاجة لمساعدة. ‬

254
00:15:04,979 --> 00:15:06,525
‫- "مايك"؟ ‬ ‫- أنا اتصلت به. ‬...

255
00:15:09,907 --> 00:15:13,833
...‫هذا كل ما استطعتُ فعله في هذه‬
‫الفترة القصيرة، 8 ملايين نقداً ومجوهرات. ‬

256
00:15:14,877 --> 00:15:17,174
‫اخرج من هنا. هذه مسألة عائلية. ‬

257
00:15:18,051 --> 00:15:21,308
‫"فالون" كانت تقول دائماً‬
‫بأن العمل والعائلة أمر واحد. ‬

258
00:15:21,392 --> 00:15:24,692
‫- أظن بأنها تعلمت ذلك
منك. ‬ ‫- سلامة "فالون" أهم‬

259
00:15:24,775 --> 00:15:26,487
‫مما يدور بينكما. ‬

260
00:15:26,571 --> 00:15:29,536
‫حتى مع ملايينه الـ8،
‬ ‫ما لدينا أقل مما يريده "أليخاندرو". ‬

261
00:15:29,619 --> 00:15:33,336
‫قد يكون كافياً لنصل بـ"فالون"‬
‫إلى بر الأمان قبل أن يحصي النقود. ‬

262
00:15:33,420 --> 00:15:37,430
‫وسيعطي ذلك صديقنا العسكري‬
‫فرصة مناسبة لإطلاق النار. ‬...

263
00:15:40,478 --> 00:15:42,357
...‫- حسناً. ‬ ‫- جيد.
أين سيتم التسليم؟ ‬

264
00:15:42,901 --> 00:15:44,906
‫- سأتولى الأمر بنفسي. ‬ ‫- لا،
لن تفعل. ‬

265
00:15:44,989 --> 00:15:47,620
‫هذا ليس قابلاً للنقاش.
سأفعل هذا بمفردي. ‬...

266
00:15:50,668 --> 00:15:54,720
...‫أعِد قراءة اتفاق السرية قبل أن
تتخذ‬ ‫المزيد من القرارات الانفرادية. ‬

267
00:15:54,803 --> 00:15:59,314
‫- "بلايك"،
أنا آسف. ‬ ‫- أتفهّم ذلك. أردت المساعدة. ‬

268
00:16:00,024 --> 00:16:04,743
‫ولكن بما أنك أقحمت "كولبي" في الأمر، ‬
‫عليك التأكد من أنه لن يسبب أي مشكلة. ‬...

269
00:16:07,500 --> 00:16:09,755
...‫وإلا ستكون هناك مشكلة بيننا،
مفهوم؟ ‬

270
00:16:11,258 --> 00:16:12,259
‫أجل يا سيدي. ‬...

271
00:16:25,750 --> 00:16:26,794
...‫هل لي بالدخول؟ ‬

272
00:16:27,629 --> 00:16:28,674
‫أهناك خطب؟ ‬

273
00:16:28,757 --> 00:16:31,263
‫- أنت لم تسمع من "فالون"،
أليس كذلك؟ ‬ ‫- لا، لم أسمع. ‬

274
00:16:31,931 --> 00:16:34,938
‫أردت أن أشكرك على جمعك للمال. ‬

275
00:16:35,022 --> 00:16:36,024
‫ليتني أفعل المزيد. ‬

276
00:16:36,107 --> 00:16:38,947
‫أنا أيضاً. "بلايك" استبعدني‬
‫من مهمة الإنقاذ. ‬

277
00:16:39,490 --> 00:16:43,374
‫فأردتُ أن أتفقد مكتبها لأرى إن
استطعت‬ ‫العثور على شيء يفيدنا. ‬

278
00:16:44,711 --> 00:16:48,845
‫ربما يمكننا تشكيل فريقنا
الخاص. ‬ ‫سأبدأ بتعقب سيارتها. ‬

279
00:16:48,929 --> 00:16:51,268
‫لم تستقل واحدة.
جميع المركبات موجودة. ‬

280
00:16:51,351 --> 00:16:55,779
‫أجل، ولكنني لم أرَ سيارة
"البورش"‬ ‫التي أهديتُها لـ"فالون". ‬

281
00:16:56,905 --> 00:16:57,949
‫أهديتها... ‬

282
00:16:59,161 --> 00:17:02,125
‫لمَ أنا مندهش؟ إذن
هل يمكنك تعقبها؟ ‬...

283
00:17:05,760 --> 00:17:08,154
...‫أنا لست خبيراً،
ولكن هذا حقيقي بالفعل.

284
00:17:08,166 --> 00:17:10,687
‬ ‫ليس وكأن صياداً من
"كاراكاس" سيعرف ذلك. ‬

285
00:17:10,770 --> 00:17:13,821
‫لا زلنا نملك أقل مما يريده.
‬ ‫وقد لا يعجبه هذا الأمر. ‬

286
00:17:13,904 --> 00:17:15,908
‫- إنها الساعة 5 تقريباً.
‬ ‫- متى سيتصل؟ ‬

287
00:17:15,991 --> 00:17:19,208
‫في اللحظة الأخيرة. فهو لا يريدنا‬
‫أن نسبقه للموقع وننصب فخاً. ‬

288
00:17:19,583 --> 00:17:20,586
‫علينا الانتظار وحسب. ‬

289
00:17:20,670 --> 00:17:23,593
‫هل تختطف الكثير من
الناس في أيام عطلتك؟ ‬...

290
00:17:25,932 --> 00:17:27,769
...‫يُستحسن ألا يكون
هذا "كولبي" مجدداً. ‬...

291
00:17:33,950 --> 00:17:36,540
...‫- مرحباً، جئت لأقابل آل
"كارينغتون". ‬ ‫- يا إلهي. ‬...

292
00:17:38,544 --> 00:17:39,839
...‫الرئيسة "بوبي جونسون". ‬

293
00:17:39,922 --> 00:17:44,474
‫لقد نسيتُ بأنني دعوتها إلى هنا. ‬
‫كنت أحاول أن أجعل الأمر أقل إحراجاً. ‬

294
00:17:44,558 --> 00:17:47,231
‫- وأصبح الآن أكثر إحراجاً. ‬ ‫-
"كريستال" دعتني إلى العشاء. ‬

295
00:17:47,315 --> 00:17:52,243
‫- أجل، تفضلي. هل لي أن آخذ
معطفك؟ ‬ ‫- سأخبرها بأن لدي صداع. ‬

296
00:17:52,327 --> 00:17:55,417
‫لا. لا نودها أن تشك بأي شيء. ‬

297
00:17:56,169 --> 00:17:58,507
‫كما أننا نحتاج دعم الشرطة. ‬...

298
00:18:00,679 --> 00:18:02,642
...‫لنبدأ أولاً بالشراب. ‬

299
00:18:03,060 --> 00:18:04,605
‫معطفي! شكراً لك. ‬...

300
00:18:07,737 --> 00:18:09,742
...‫هل تبقى أحد في المطبخ؟ ‬

301
00:18:09,825 --> 00:18:13,542
‫- لقد أبعدتُ الجميع. ‬ ‫- قد
يفي بعض اللحم والجبن بالغرض. ‬

302
00:18:13,626 --> 00:18:15,463
‫ولن يدعو هذا للشك أبداً؟ ‬...

303
00:18:20,684 --> 00:18:22,229
...‫كم مضى على عملكِ مع القسم؟ ‬

304
00:18:22,772 --> 00:18:26,656
‫15 سنة. بدأتُ كشرطية دوريات،
‬ ‫ثم أصبحت محققة. ‬

305
00:18:26,739 --> 00:18:30,749
‫عملتُ على الكثير من القضايا
المختلفة:‬ ‫سرقة، قتل، خطف. ‬

306
00:18:31,793 --> 00:18:34,550
‫- هل أنت بخير؟ ‬ ‫- أجل،
أنا بخير. ‬...

307
00:18:36,637 --> 00:18:39,185
...‫- هل أسكب لكِ
كأساً آخر؟ ‬ ‫- أجل. ‬

308
00:18:39,269 --> 00:18:40,897
‫- يا لوقاحتي. ‬ ‫- شكراً. ‬...

309
00:18:43,153 --> 00:18:46,076
...‫- آسفة. ‬ ‫- هلّا أحضرت
لنا منشفة يا "أندريس"؟ ‬

310
00:18:46,619 --> 00:18:48,248
‫على الأقل لم
يكن نبيذاً أحمر. ‬...

311
00:18:56,476 --> 00:18:59,733
...‫هذا من حفلة ليلة
أمس. عيد ميلاد أختي. ‬

312
00:18:59,816 --> 00:19:02,280
‫- ماس مقلّد على
كل الطاولات. ‬ ‫- أجل. ‬

313
00:19:02,365 --> 00:19:04,369
‫يبدو وكأنه حقيقي. ‬

314
00:19:04,745 --> 00:19:07,250
‫عذراً. حالة عمل طارئة أخرى. ‬...

315
00:19:12,554 --> 00:19:13,716
...‫هكذا الحال منذ طفولتي. ‬...

316
00:19:17,441 --> 00:19:18,861
...‫- لدي المال. ‬ ‫- جيد. ‬

317
00:19:18,945 --> 00:19:20,865
‫مطار مقاطعة
"فولتون". تعال بمفردك. ‬

318
00:19:21,074 --> 00:19:24,416
‫سأنتظرك خارج المحطة
الخاصة. ‬ ‫أمامك ساعة واحدة. ‬...

319
00:19:27,881 --> 00:19:31,891
...‫حان الوقت. "مطار مقاطعة فولتون".
‬ ‫اذهب أنت وفريقك إلى الموقع الآن. ‬

320
00:19:33,186 --> 00:19:34,187
‫أي فريق؟ ‬

321
00:19:34,815 --> 00:19:35,942
‫ما الذي تفعله؟ ‬

322
00:19:36,569 --> 00:19:39,826
‫- لمَ تركت "بوبي"؟ ‬ ‫- "أليخاندرو"
أخبرك بأن تذهب وحدك. ‬

323
00:19:39,909 --> 00:19:43,209
‫لا بأس بالدعم،
ولكن إن اكتشف‬ ‫بأنك تنصب له كميناً، ‬

324
00:19:44,420 --> 00:19:45,422
‫فسيقتلها. ‬

325
00:19:45,923 --> 00:19:48,137
‫"فالون" ابنتي. سنفعل
هذا بطريقتي. ‬...

326
00:20:03,548 --> 00:20:05,469
...‫من أين حصلتِ
على هذه؟ ‬ ‫- الولاعة؟ ‬

327
00:20:07,140 --> 00:20:08,894
‫- "إيريس" أعطتني
إياها. ‬ ‫- إنها تكذب. ‬

328
00:20:08,977 --> 00:20:10,063
‫لمَ عساي أساعدها؟ ‬

329
00:20:10,147 --> 00:20:11,191
‫اصمتي! ‬...

330
00:20:15,242 --> 00:20:16,244
...‫أما أنتِ... ‬...

331
00:20:20,880 --> 00:20:23,762
...‫أنت محظوظة لأن
والدك قادم لإنقاذك. ‬

332
00:20:24,722 --> 00:20:26,101
‫وإلا كان الأمر سيزداد سوءاً. ‬...

333
00:20:29,901 --> 00:20:32,407
...‫حان وقت الذهاب. هيا. ‬...

334
00:20:41,762 --> 00:20:42,598
...‫مرحباً. ‬

335
00:20:42,681 --> 00:20:43,683
‫هل أنت بخير؟ ‬

336
00:20:44,018 --> 00:20:45,019
‫اقترب مني. ‬

337
00:20:46,857 --> 00:20:49,447
‫أنت تعلم أنك لا علاقة
لك بأي شيء من هذا. ‬...

338
00:20:54,124 --> 00:20:55,461
...‫أعلم أنهم فظيعون، ‬

339
00:20:56,003 --> 00:21:00,138
‫ولكن بقدر ما لا أريد أن
تتعرض‬ ‫"فالون" للأذى، ‬

340
00:21:00,221 --> 00:21:03,813
‫فأنا أخشى ألا يخرج والداي‬
‫من هذا على قيد الحياة. ‬...

341
00:21:07,447 --> 00:21:08,909
...‫هل حاولت الاتصال بوالدتك؟ ‬

342
00:21:09,451 --> 00:21:13,711
‫لم أعتقد بأنها فكرة جيدة. ‬ ‫لم
أرغب بالتدخل في مخطط "بلايك". ‬...

343
00:21:17,804 --> 00:21:19,307
...‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟ ‬

344
00:21:21,229 --> 00:21:23,693
‫لا،
شكراً على ذهابك إلى هناك. ‬...

345
00:21:26,408 --> 00:21:28,788
...‫رجل الأمن الخاص
بي وجد سيارة "فالون"‬

346
00:21:28,871 --> 00:21:33,090
‫مركونة في ساحة انتظار فارغة،
‬ ‫وما تزال عليها الربطة الذهبية. ‬

347
00:21:33,925 --> 00:21:35,887
‫لدي شعور سيء حيال هذا. ‬

348
00:21:35,971 --> 00:21:38,686
‫- نحتاج إلى مساعدة حقيقية.
‬ ‫- "أليخاندرو" قال "لا شرطة". ‬

349
00:21:38,769 --> 00:21:40,941
‫لا أهتم مطلقاً بما
يقوله "أليخاندرو" ذاك. ‬

350
00:21:41,024 --> 00:21:42,278
‫"بلايك" قال "لا شرطة". ‬

351
00:21:42,361 --> 00:21:45,076
‫- لا يهمني رأيه. ‬
‫- أنا أقولها أيضاً. ‬...

352
00:21:52,844 --> 00:21:54,347
...‫أحضر هاتفي. ‬...

353
00:21:58,608 --> 00:22:01,363
...‫أحضره لي وإلا ستكون
هناك مشكلة بيننا. ‬...

354
00:22:03,953 --> 00:22:07,461
...‫لقد طلبت مساعدتي،
‬ ‫ولم تكن لديك مشكلة في أخذ أموالي. ‬

355
00:22:07,544 --> 00:22:11,053
‫لن أدعك تعرّض حياة
"فالون" للخطر‬ ‫بتبليغ الشرطة. ‬

356
00:22:11,136 --> 00:22:14,018
‫- لم يكن عليّ أن أسمح لك
بالتعمق في الأمر. ‬ ‫- تسمح لي؟ ‬

357
00:22:14,561 --> 00:22:15,562
‫تسمح لي؟ ‬

358
00:22:17,400 --> 00:22:20,617
‫أنت لم تأتِ لمساعدتي،
بل لمراقبتي. ‬

359
00:22:22,079 --> 00:22:26,965
‫يبدو أن "بلايك" يكبح جماحك.
‬ ‫هل يدربك؟ ويعلمك الولاء؟ ‬

360
00:22:28,552 --> 00:22:29,680
‫أتيتُ من أجل "فالون". ‬

361
00:22:31,058 --> 00:22:32,394
‫هل تعلم "مونيكا" ذلك؟ ‬

362
00:22:34,023 --> 00:22:35,610
‫إذا لم يكن بمقدورك نسيان حبيبتي،
‬

363
00:22:35,694 --> 00:22:38,199
‫فعلى الأقل توقف
عن التلاعب بأختي. ‬...

364
00:22:59,248 --> 00:23:02,172
...‫مع غياب التمويل الحكومي،
‬ ‫فإن مؤسسة "كارينغتون" الخيرية‬

365
00:23:02,255 --> 00:23:05,262
‫تبرعت العام الماضي بمليون
دولار‬ ‫لجهاز إنفاذ القانون. ‬

366
00:23:05,346 --> 00:23:06,474
‫هذا كرم شديد منك. ‬

367
00:23:06,557 --> 00:23:10,358
‫"ستانسفيلد" لم يتردد أبداً في
طلب‬ ‫ما يحتاجه. ويجدر بكِ ذلك أيضاً. ‬

368
00:23:10,441 --> 00:23:14,075
‫عذراً على المقاطعة. ‬ ‫لدي
سؤال بشأن الطبق الرئيسي. ‬...

369
00:23:19,295 --> 00:23:21,299
...‫وضعتُ ما يلزم في "البنتلي". ‬

370
00:23:21,383 --> 00:23:23,764
‫أموالنا، وحقيبة "جيف"،
ولكن لدينا مشكلة. ‬

371
00:23:25,016 --> 00:23:25,935
‫اختفت السيارة. ‬

372
00:23:26,019 --> 00:23:27,815
‫- ماذا تعني؟ ‬ ‫- واختفت
"كريستال" أيضاً. ‬...

373
00:23:52,622 --> 00:23:56,256
...‫- أنت محظوظة لأن أختك من
استقبلت المكالمة. ‬ ‫- أنت المحظوظ. ‬

374
00:23:56,339 --> 00:23:57,694
‫كنت لتلقى حتفك
لو لم تفعل هي ذلك. ‬

375
00:23:57,718 --> 00:24:00,348
‫هناك فريق قناصة
ينتظرك في المطار. ‬

376
00:24:01,518 --> 00:24:03,774
‫لدي المال،
ولكن أريد رؤيتها أولاً. ‬...

377
00:24:34,887 --> 00:24:35,931
...‫ما هذا؟ ‬

378
00:24:36,014 --> 00:24:39,063
‫لم تمنحنا وقتاً كافياً،
‬ ‫ولكن هذا أكثر مما يكفي لتغطية المبلغ. ‬

379
00:24:39,147 --> 00:24:42,822
‫أتظنينني صاحب محل رهونات؟ ‬ ‫كيف
لي أن أتحقق من هذه المجوهرات؟ ‬

380
00:24:42,906 --> 00:24:45,829
‫لطالما كنت كاذبة
لعينة تجيدين العبث بي. ‬

381
00:24:45,913 --> 00:24:49,212
‫16 مليون نقداً يا "أليخاندرو"،
هذا كثير. ‬

382
00:24:49,296 --> 00:24:50,841
‫دع "فالون" تذهب. ‬

383
00:24:50,924 --> 00:24:53,346
‫أريد المزيد، لا الأقل. ‬

384
00:24:54,098 --> 00:24:55,100
‫ادخلي السيارة. ‬

385
00:24:57,063 --> 00:24:58,065
‫"إيريس". ‬

386
00:24:58,567 --> 00:25:00,322
‫ادخلي السيارة. ‬...

387
00:25:19,449 --> 00:25:21,244
...‫ليس سيئاً بالنسبة
إلى فتى يعمل بالتقنية. ‬

388
00:25:22,122 --> 00:25:23,709
‫لم أكن دوماً كذلك. ‬

389
00:25:23,793 --> 00:25:26,173
‫آسف، أقصد فتى مدارس خاصة. ‬

390
00:25:27,092 --> 00:25:29,180
‫لقد نشأنا نقاتل من
أجل نفس الأمور. ‬

391
00:25:29,263 --> 00:25:32,981
‫حقاً؟ أتريد القول بأننا‬
‫لسنا مختلفين عن بعضنا؟ ‬

392
00:25:33,064 --> 00:25:37,574
‫أنا وأنت لا نشبه بعضنا. ‬ ‫أنت
تقاتل كمن يريد إثبات شيء، أما أنا... ‬

393
00:25:38,118 --> 00:25:39,245
‫فلم يعد لدي ما أثبته. ‬

394
00:25:39,788 --> 00:25:44,549
‫- لمَ كل هذا الادعاء والتفاخر؟
‬ ‫- لأنني رئيس نفسي. ‬...

395
00:25:47,389 --> 00:25:48,851
...‫ها هو رئيسك. ‬

396
00:25:48,934 --> 00:25:54,321
‫- الحرية لا تُشترى بالمال. مرحباً؟ ‬ ‫-
"مايكل"، أريدك أن تتعقب "البنتلي". ‬

397
00:25:54,405 --> 00:25:56,618
‫- يمكنك فعل ذلك، صحيح؟ ‬ ‫- أجل. ‬

398
00:25:56,953 --> 00:25:59,250
‫لكن لمَ تلك السيارة
بالتحديد؟ ما الأمر؟ ‬

399
00:25:59,333 --> 00:26:01,839
‫"كريستال" انحرفت عن المخطط،
‬ ‫وذهبت لتسليم المال. ‬

400
00:26:01,922 --> 00:26:03,384
‫سأتعقبها، وأعاود الاتصال بك. ‬

401
00:26:04,429 --> 00:26:08,188
‫إذا وصلت "كريستال"، فسيتخلص "أليخاندرو"‬
‫من سيارتها كما فعل مع "فالون". ‬

402
00:26:08,271 --> 00:26:10,443
‫- ولكن هذا هو الخيط
الوحيد... ‬ ‫- ليس صحيحاً. ‬

403
00:26:10,985 --> 00:26:12,740
‫علينا تعقب المال. ‬

404
00:26:12,823 --> 00:26:15,914
‫لقد وضعتُ جهاز تعقب
على إحدى الساعات. ‬

405
00:26:15,997 --> 00:26:17,084
‫كيف يمكننا تعقبها؟ ‬...

406
00:26:19,213 --> 00:26:20,257
...‫بمن ستتصل؟ ‬

407
00:26:20,801 --> 00:26:27,023
‫افعل هذا على طريقة "بلايك" إن أردت، ‬
‫ولكن إن لم تفعل، ماذا سيفعل لك؟ سيطردك؟ ‬

408
00:26:27,650 --> 00:26:28,651
‫حتى وإن طردك. ‬

409
00:26:29,695 --> 00:26:31,408
‫يمكنك العمل معي ومع "فالون". ‬...

410
00:26:35,292 --> 00:26:38,800
...‫أبي، ما الذي تفعله؟ ‬ ‫كلما
طال بقاء الرئيسة "جونسون" هنا، ‬

411
00:26:38,884 --> 00:26:40,555
‫زاد احتمال اكتشافها للأمر. ‬

412
00:26:40,638 --> 00:26:44,564
‫- أرى أن علينا إخبارها... ‬ ‫- ألا
يستطيع أحد اتباع التعليمات؟ ‬

413
00:26:44,647 --> 00:26:48,072
‫- ما الذي يصعب فهمه؟ ‬ ‫-
الأمر بأكمله. "فالون" اختُطفت، ‬

414
00:26:48,156 --> 00:26:50,744
‫ورئيسة الشرطة
تجلس هنا في المنزل. ‬

415
00:26:50,828 --> 00:26:53,376
‫كل ما أريده منك هو أن‬
‫تمنحني ساعة أخرى من الوقت. ‬

416
00:26:53,459 --> 00:26:56,174
‫وأين "سام"؟ أخبرتك بأن تراقبه. ‬

417
00:26:56,258 --> 00:26:58,930
‫لا أستبعد أن له شأن بما يحدث. ‬

418
00:26:59,014 --> 00:27:04,276
‫ذلك الفتى على وشك أن
يفقد‬ ‫عائلته بأكملها مرة واحدة. ‬

419
00:27:04,359 --> 00:27:08,160
‫حياته تتدمر. وآخر ما يحتاج إليه‬
‫هو أن نوجه أصابع الاتهام إليه. ‬

420
00:27:08,912 --> 00:27:09,914
‫سيدي. ‬...

421
00:27:13,798 --> 00:27:15,761
...‫"كولهان"،
هل حصلت على العنوان؟ ‬...

422
00:27:18,894 --> 00:27:21,733
...‫- هذا في "يونيون سيتي". ‬
‫- على بعد 20 دقيقة من هنا. ‬

423
00:27:21,816 --> 00:27:24,698
‫ولكن صديقك العسكري‬
‫في "مطار مقاطعة كولتون"... ‬

424
00:27:24,782 --> 00:27:26,453
‫لا يمكنني الانتظار. ‬

425
00:27:26,662 --> 00:27:27,663
‫سأذهب فوراً. ‬

426
00:27:28,290 --> 00:27:30,922
‫وأنا التي اعتقدتُ بأن الأمر
لا يمكن‬ ‫أن يزداد سوءاً. ‬

427
00:27:31,966 --> 00:27:33,803
‫أحقاً كان عليكما ربطنا معاً؟ ‬

428
00:27:34,346 --> 00:27:36,685
‫رائحتها كمن استحم
بزيت الباتشولي. ‬

429
00:27:36,768 --> 00:27:38,898
‫اعتادي على هذا. وبما
أنني لم أحصل‬ ‫الطائرة بعد، ‬

430
00:27:39,566 --> 00:27:42,699
‫فستكونان معبر خروجي
الآمن من "أتلانتا". ‬

431
00:27:43,702 --> 00:27:45,205
‫ساعديني في نقل
المال إلى الشاحنة... ‬

432
00:27:45,957 --> 00:27:46,958
‫سنغادر بعد نصف ساعة. ‬

433
00:27:48,504 --> 00:27:50,008
‫لا ترتكبا أي حماقات. ‬...

434
00:27:54,601 --> 00:27:56,480
...‫لابد من وجود شيء
هنا يمكننا استخدامه. ‬

435
00:27:56,565 --> 00:28:01,326
‫يا لها من فكرة رائعة ومبتكرة. ‬
‫لقد أمسك بي وأنا أحاول إذابة القيد. ‬

436
00:28:01,409 --> 00:28:02,787
‫- بماذا؟ ‬ ‫- ولاعة. ‬

437
00:28:03,121 --> 00:28:05,711
‫ولكن "الحلاق الشرير
لـ(كاراكاس)"‬ ‫ألقى بها هناك. ‬

438
00:28:06,253 --> 00:28:08,175
‫بعد أن ضرب "إيريس" مباشرة. ‬

439
00:28:09,678 --> 00:28:11,975
‫يبدو أن أختك محتجزة هي الأخرى! ‬

440
00:28:12,560 --> 00:28:14,732
‫لا يسعني إلا أن
أفكر بأن هذا خطئي. ‬

441
00:28:15,274 --> 00:28:18,407
‫- لو لم أتخلى عنها في... ‬ ‫-
أنتِ أبعد ما يكون عن المثالية، ‬

442
00:28:18,491 --> 00:28:20,453
‫ولكنك لست مسؤولة عن جنونها. ‬

443
00:28:20,536 --> 00:28:21,956
‫إنها أختي. ‬...

444
00:28:25,673 --> 00:28:26,675
...‫وأنتِ أيضاً. ‬...

445
00:28:28,680 --> 00:28:31,479
...‫- أنا لست... ‬ ‫-
سأخرجك من هنا. ‬

446
00:28:32,314 --> 00:28:34,194
‫كيف تعمل هذه؟ ‬

447
00:28:34,277 --> 00:28:38,913
‫إنها من البلاستيك. ‬ ‫لو
كانت سوار من "كارتييه"... ‬

448
00:28:38,996 --> 00:28:41,043
‫ماذا عن عود الشعر
الذهبي‬ ‫الذي أهديتكِ إياه؟ ‬

449
00:28:41,127 --> 00:28:43,507
‫- تقصدين المطلي
بالذهب. ‬ ‫- اصمتي. ‬

450
00:28:43,590 --> 00:28:45,595
‫أديري ظهرك واحني رأسك. ‬

451
00:28:45,679 --> 00:28:47,433
‫انخفضي إلى هذه الناحية. ‬

452
00:28:48,351 --> 00:28:49,438
‫- إلى اليسار. ‬ ‫- حسناً. ‬

453
00:28:49,980 --> 00:28:53,697
‫أنزلي رأسك. حصلتُ عليه. ‬...

454
00:28:56,120 --> 00:28:57,164
...‫ضعي هذا هناك. ‬...

455
00:29:13,326 --> 00:29:15,474
...‫- هل أنت واثق بأن هذا
هو المكان؟ ‬ ‫- وفقاً للإحداثيات. ‬

456
00:29:15,498 --> 00:29:17,043
‫المال في الداخل. ‬...

457
00:29:19,340 --> 00:29:23,057
...‫لا أرى منفذاً.
سأقتحم السياج. ‬

458
00:29:23,141 --> 00:29:24,142
‫بالـ"لامبورغيني"؟ ‬

459
00:29:25,897 --> 00:29:27,025
‫طبعاً. ‬...

460
00:29:31,577 --> 00:29:32,578
...‫"بلايك". ‬

461
00:29:33,414 --> 00:29:35,753
‫- هل هما في الداخل؟ ‬ ‫-
لا نعلم. لم نستطِع الدخول. ‬

462
00:29:36,965 --> 00:29:39,220
‫لقد تتبعت المال، شكرا على ذلك. ‬

463
00:29:39,303 --> 00:29:42,060
‫الآن، انتظر الأمن،
لا يمكننا المخاطرة. ‬

464
00:29:43,354 --> 00:29:44,357
‫أطفئ السيارة. ‬...

465
00:29:47,406 --> 00:29:49,128
...‫- سحقاً. من اتصل
بالشرطة؟ ‬ ‫- ليس نحن. ‬...

466
00:29:51,665 --> 00:29:53,753
...‫سآخذ هذه إلى الشاحنة. ‬

467
00:29:53,962 --> 00:29:56,927
‫- ماذا يجري؟ ‬ ‫- رجالها
هرعوا للمساعدة. ‬

468
00:29:57,011 --> 00:29:58,849
‫يا لها من أخوية. ‬

469
00:29:58,932 --> 00:30:00,394
‫- ماذا؟ ‬ ‫- هيا اهربي! ‬

470
00:30:01,689 --> 00:30:02,690
‫أنتِ! ‬...

471
00:30:07,035 --> 00:30:09,665
...‫هل جُننت؟
ستتسبب في قتل أختك. ‬

472
00:30:09,749 --> 00:30:11,294
‫لقد فعل الصواب. ‬

473
00:30:11,629 --> 00:30:14,217
‫لا يمكنني الاعتماد
عليك أيتها الحمقاء! ‬

474
00:30:14,301 --> 00:30:15,429
‫حسناً. ‬

475
00:30:16,807 --> 00:30:18,269
‫"كريستال"، انتهى الأمر. ‬

476
00:30:18,353 --> 00:30:19,605
‫هيا بنا. ‬

477
00:30:19,689 --> 00:30:22,320
‫هل كنت تعلم بأنها قريبة "جيف"؟
‬ ‫لقد كان معها على الهاتف. ‬

478
00:30:22,403 --> 00:30:25,327
‫- إنها صديقة للعائلة.
‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟ ‬

479
00:30:25,410 --> 00:30:27,540
‫- لم تتطرقي لهذا! ‬ ‫- كنت مشغولاً‬

480
00:30:27,624 --> 00:30:29,545
‫بتغطية عملية خطف ابنتك. ‬

481
00:30:29,629 --> 00:30:30,714
‫لقد قلتُ... ‬

482
00:30:32,218 --> 00:30:33,262
‫هذا ظريف. ‬

483
00:30:34,766 --> 00:30:35,767
‫"فالون"، اهربي! ‬...

484
00:30:38,900 --> 00:30:40,382
...‫لتحترق في الجحيم،
"أليخاندرو". ‬...

485
00:30:59,031 --> 00:31:00,259
...‫سوف يأتون من الجانب الآخر... ‬

486
00:31:00,283 --> 00:31:01,286
‫اربطي يديها. ‬...

487
00:31:04,293 --> 00:31:06,423
...‫- سيدي،
انظر. ‬ ‫- تحركوا. عبّئوا. ‬

488
00:31:06,506 --> 00:31:10,014
‫لا تطلقوا النار. ‬...

489
00:31:13,856 --> 00:31:15,193
...‫لا بأس. ‬

490
00:31:15,276 --> 00:31:17,281
‫ستكونين بخير. ‬...

491
00:31:22,502 --> 00:31:26,052
...‫- أين "كريستال"؟ ‬ ‫-
لم تستطع الهروب. ‬...

492
00:31:41,045 --> 00:31:42,924
...‫لماذا تصغين إليه؟ ‬

493
00:31:43,007 --> 00:31:45,639
‫"أليخاندرو" كان بمثابة
عائلتي‬ ‫أكثر مما كنتِ أنت يوماً. ‬

494
00:31:45,722 --> 00:31:47,351
‫ماذا عن "سامي جو"؟ ‬

495
00:31:47,434 --> 00:31:50,023
‫لقد تخلّى عني لأجلك منذ سنوات. ‬

496
00:31:50,525 --> 00:31:51,945
‫وهو لم يتخلَّ عنكِ يوماً. ‬

497
00:31:52,488 --> 00:31:53,992
‫العائلة لا تبتعد عن بعضها. ‬

498
00:31:54,075 --> 00:31:57,040
‫أينما ذهبنا، أو انحدرنا، ‬

499
00:31:57,124 --> 00:31:58,460
‫رابط الدم يجمعنا. ‬

500
00:31:59,003 --> 00:32:01,634
‫وهذا ما لن يكون عليه "أليخاندرو" يوماً،
‬

501
00:32:03,221 --> 00:32:07,355
‫أرأيتِ كيف انقلب عليك؟
‬ ‫ولامك على هروبنا؟ ‬

502
00:32:07,440 --> 00:32:10,530
‫السؤال ليس هل سيضحي
بكِ‬ ‫لإنقاذ نفسه أم لا، ‬

503
00:32:10,614 --> 00:32:12,409
‫بل متى سيفعل ذلك،
وأنت تدركين هذا. ‬...

504
00:32:14,414 --> 00:32:16,418
...‫الفرصة أمامك
الآن يا "إيريس". ‬

505
00:32:17,713 --> 00:32:21,639
‫ليس عليك أن تختاريني... ‬ ‫ولكن أرجوك،
لا تختاريه هو. ‬

506
00:32:22,475 --> 00:32:24,354
‫لا تختاريه... ‬...

507
00:32:29,616 --> 00:32:30,617
...‫ما الذي يجري؟ ‬...

508
00:33:34,433 --> 00:33:37,399
...‫هل أنت متأكدة بأن "إيريس
ماتشادو"‬ ‫لم تكن تعمل مع "أليخاندرو"؟ ‬

509
00:33:37,482 --> 00:33:40,114
‫الخطأ الوحيد الذي ارتكبته
"إيريس"‬ ‫هو الزواج من رجل سيئ. ‬

510
00:33:40,739 --> 00:33:42,411
‫لقد كنتُ جارة عائلته، ‬

511
00:33:42,494 --> 00:33:45,459
‫وحين علم بأنني تزوجت من آل "كارينغتون"،
‬

512
00:33:45,543 --> 00:33:47,714
‫- قرر أن يجني بعض
المال من الأمر. ‬ ‫- فهمت. ‬

513
00:33:47,798 --> 00:33:50,387
‫"إيريس" ضحية بقدر ما
كنت أنا‬ ‫و"فالون" ضحيتين. ‬

514
00:33:50,470 --> 00:33:52,809
‫لقد هربَت من المخزن
قبل أن تتطور الأمور. ‬

515
00:33:52,893 --> 00:33:56,986
‫- وأين "إيريس" الآن؟ ‬ ‫- لا
أدري. لقد هربت للنجاة بحياتها. ‬...

516
00:33:59,366 --> 00:34:00,703
...‫شكراً يا "سيليا"... ‬

517
00:34:00,786 --> 00:34:03,250
‫لكونك أماً حقيقية لابني... ‬

518
00:34:03,333 --> 00:34:05,840
‫أنا ممتنة بأنه سيحظى
بكِ إلى جواره دوماً. ‬

519
00:34:06,382 --> 00:34:07,384
‫أجل. ‬

520
00:34:07,634 --> 00:34:08,971
‫عليك أن تذهبي. ‬

521
00:34:09,974 --> 00:34:11,311
‫أنا أحبك يا "إيريس". ‬

522
00:34:11,854 --> 00:34:13,148
‫لا أظنني سأراها مجدداً. ‬

523
00:34:13,691 --> 00:34:17,366
‫لم يكن في الشاحنة سوى أنتِ
والسيد "ريا"؟ ‬ ‫إذن فالطلق الناري... ‬...

524
00:34:20,540 --> 00:34:21,542
...‫أنا فعلت ذلك. ‬...

525
00:34:24,800 --> 00:34:26,888
...‫"أليخاندرو" كان يصوب
مسدساً إلى رأسي. ‬

526
00:34:27,430 --> 00:34:30,063
‫- ولكنني استطعت أن
أنتزعه منه. ‬ ‫- وهذا الصراع... ‬

527
00:34:30,146 --> 00:34:34,447
‫مع كامل الاحترام، حضرة الرئيسة،
‬ ‫ولكن هل نسيتِ من هو الضحية هنا؟ ‬

528
00:34:34,949 --> 00:34:36,577
‫"كريستال" تقول الحقيقة. ‬

529
00:34:37,747 --> 00:34:40,754
‫لولا "إيريس"، لما نجا أي منا. ‬

530
00:34:40,837 --> 00:34:44,889
‫أنا سعيدة بأن ذلك المعتوه لاقى
عاقبته‬ ‫وأن "إيريس" لم يصبها أذى. ‬

531
00:34:46,393 --> 00:34:47,562
‫لم نكن محظوظتين. ‬

532
00:34:49,483 --> 00:34:54,787
‫حسناً، إن لم يكن هناك ما تودين إضافته،
‬ ‫سأبدأ بكتابة تقريري. ‬

533
00:34:56,249 --> 00:34:57,250
‫- شكراً. ‬ ‫- نعم. ‬

534
00:34:58,086 --> 00:35:00,843
‫- شكراً على كل شيء،
حضرة الرئيسة. ‬ ‫- لا داعي للشكر. ‬

535
00:35:00,926 --> 00:35:06,815
‫"كولبي"، أنا واثق أن قريبتك ستحرص‬
‫على أن تسترجع أموالك بالكامل. ‬

536
00:35:07,357 --> 00:35:10,197
‫لا داعي للشكر،
إن كان هذا ما تقصده. ‬

537
00:35:10,406 --> 00:35:13,539
‫وقد سمعت بأن صديقك السيناتور‬
‫يحتاج إلى دعم قسم شرطة "أتلانتا". ‬

538
00:35:14,625 --> 00:35:16,003
‫سأتحدث مع قريبتي. ‬

539
00:35:16,170 --> 00:35:17,673
‫لا شيء مضمون، ‬

540
00:35:17,757 --> 00:35:22,184
‫ولكن وجود علاقة مباشرة برئيسة
الشرطة‬ ‫لابد أن يفيد في شيء. ‬...

541
00:35:30,536 --> 00:35:31,581
...‫هل لي بدقيقة؟ ‬

542
00:35:32,248 --> 00:35:35,382
‫أردت التحدث عما جرى سابقاً. ‬

543
00:35:36,049 --> 00:35:37,511
‫لا داعي للاعتذار. ‬

544
00:35:37,804 --> 00:35:40,309
‫كان الجو مشحوناً،
ولقد غلبتك مشاعرك. ‬

545
00:35:40,977 --> 00:35:41,979
‫ولكن تجاوزنا الأمر. ‬

546
00:35:42,063 --> 00:35:43,065
‫حقاً؟ ‬

547
00:35:44,403 --> 00:35:48,495
‫أظن بأنك كنت على حق. ‬ ‫أنت
لم تُطرد لوقوفك ضد "بلايك"، ‬

548
00:35:48,578 --> 00:35:50,834
‫لذا، لا زال عليك اتخاذ القرار. ‬

549
00:35:50,917 --> 00:35:53,256
‫- عرض العمل لا
زال قائماً. ‬ ‫- أجل. ‬

550
00:35:54,718 --> 00:35:56,346
‫هل اعتقدت بأنني سأفكر في ذلك؟ ‬

551
00:35:57,349 --> 00:36:00,815
‫الشيء الوحيد الذي منعني‬
‫من سحقك بعد كل ما قلتَه‬

552
00:36:00,898 --> 00:36:02,528
‫هو حرصي على "فالون". ‬

553
00:36:03,363 --> 00:36:04,783
‫وكنت تعرف الطريقة لإيجادها. ‬

554
00:36:05,451 --> 00:36:08,416
‫على الأقل قريبتك كانت
تعرف. ‬ ‫من الغريب أنك لم تذكر‬

555
00:36:08,500 --> 00:36:11,089
‫- أنها رئيسة الشرطة. ‬
‫- لدي الكثير من الأقرباء. ‬

556
00:36:11,591 --> 00:36:14,054
‫لم أكن أعلم أن هناك
مشكلة. ‬ ‫- توقيت يثير الفضول. ‬

557
00:36:14,138 --> 00:36:16,268
‫باعتبار أنها حلت
مكان "ستانسفيلد". ‬

558
00:36:16,769 --> 00:36:18,565
‫وباعتبار تاريخه
مع آل "كارينغتون". ‬

559
00:36:19,902 --> 00:36:21,739
‫كلا،
ربما الأمر لا يتعدى المصادفة. ‬

560
00:36:23,242 --> 00:36:24,788
‫الحياة مليئة بالمصادفات. ‬

561
00:36:25,331 --> 00:36:29,131
‫- ليس لدي ما أخفيه. ‬ ‫- جيد،
لأنني أكنّ الولاء لهذه العائلة. ‬

562
00:36:30,050 --> 00:36:31,678
‫إذا كنت تخفي أي شيء... ‬

563
00:36:33,475 --> 00:36:34,519
‫فسأعرفه. ‬...

564
00:36:41,034 --> 00:36:44,250
...‫أبدو كطفلة تعرضت
لحادثة بالعلكة. ‬

565
00:36:44,333 --> 00:36:45,920
‫لم يتضرر كبرياؤك على الأقل. ‬

566
00:36:46,463 --> 00:36:49,428
‫إن كان رأيي يهم،
أظن بأنها جميلة. ‬ ‫أنا سعيد لأنك بخير. ‬

567
00:36:50,138 --> 00:36:52,727
‫أنا آسفة لأنني لم أستطع‬
‫مساعدتك في حزم حقائبك. ‬

568
00:36:53,145 --> 00:36:56,444
‫لقد ظننت بأنك خططت لعملية
الخطف‬ ‫لتتخلصي من هذه المهمة. ‬

569
00:36:57,865 --> 00:37:00,328
‫في كل الأحوال أنا
لست ذاهباً. بعد اليوم؟ ‬

570
00:37:00,412 --> 00:37:02,166
‫كلا،
أنا أود البقاء هنا إلى جانبك. ‬

571
00:37:02,250 --> 00:37:04,463
‫لا تكن مجنوناً يا "ستيفن"،
عليك أن تذهب. ‬

572
00:37:04,547 --> 00:37:06,844
‫لطالما قدّرتُ الطريقة
التي اخترت بها دربك. ‬

573
00:37:06,927 --> 00:37:09,308
‫بعد أن رأيتُ كيف سيطر‬
‫"أليخاندرو" على "إيريس"، ‬

574
00:37:09,391 --> 00:37:11,646
‫جعلني ذلك لا أرغب
في الاعتماد على أحد. ‬

575
00:37:11,730 --> 00:37:13,401
‫أنتِ؟ بحقك. ‬

576
00:37:13,484 --> 00:37:15,071
‫"الآنسة مستقلة" هو لقبك. ‬

577
00:37:15,155 --> 00:37:17,785
‫- لقد حققتِ الكثير بنفسك. ‬
‫- ليس بالاعتماد على نفسي. ‬

578
00:37:18,495 --> 00:37:19,498
‫ليس مثلك. ‬...

579
00:37:21,587 --> 00:37:24,886
...‫أنت مثلي الأعلى بشكل ما يا "ستيفن"،
‬ ‫ولكن أمام الجميع... ‬

580
00:37:24,969 --> 00:37:26,055
‫أنت مثل أعلى لنفسكِ. ‬...

581
00:37:34,157 --> 00:37:39,211
...‫السيد "كارينغتون" لطالما فضل الويسكي،
‬ ‫ولكنني ظننت بأن التاكيلا خيار أنسب‬

582
00:37:39,294 --> 00:37:40,798
‫حسب هذه الظروف. ‬...

583
00:37:46,185 --> 00:37:47,647
...‫آسف لما حدث لوالدك. ‬...

584
00:37:53,244 --> 00:37:54,496
...‫أجل. لا بأس. ‬

585
00:37:55,833 --> 00:37:57,420
‫لا بأس إن لم يكن الأمر كذلك. ‬

586
00:37:58,213 --> 00:38:00,427
‫كون علاقتكما كانت مشحونة، ‬

587
00:38:00,970 --> 00:38:03,392
‫فذلك لا يعني ألا تحزن عليه. ‬

588
00:38:03,600 --> 00:38:04,812
‫بصراحة، ‬

589
00:38:05,605 --> 00:38:08,028
‫لقد كنت أباً لي
أكثر مما كان هو. ‬...

590
00:38:15,921 --> 00:38:16,757
...‫شكراً. ‬

591
00:38:16,840 --> 00:38:18,469
‫أردتُ التحقق من النبض. ‬

592
00:38:19,930 --> 00:38:22,561
‫لديك دائماً عائلة هنا. ‬

593
00:38:24,399 --> 00:38:27,072
‫في الحقيقة كنت أفكر
بأنه‬ ‫قد حان الوقت لأنتقل، ‬

594
00:38:27,156 --> 00:38:29,118
‫وأن أجد طريقي الخاص،
كما قلت أنت. ‬

595
00:38:29,620 --> 00:38:32,460
‫- سأحاول الاعتماد على
نفسي. ‬ ‫- لا حاجة لذلك. ‬

596
00:38:32,543 --> 00:38:34,005
‫لهذا توجد العائلة. ‬

597
00:38:34,673 --> 00:38:35,674
‫أجل. ‬...

598
00:38:40,311 --> 00:38:42,190
...‫لذلك سأنتقل
للعيش مع "ستيفن". ‬...

599
00:38:52,172 --> 00:38:53,173
...‫هل أنت بخير؟ ‬...

600
00:38:55,429 --> 00:38:57,183
...‫أعرف بأنني
مدين لكِ باعتذار. ‬...

601
00:38:59,606 --> 00:39:04,032
...‫أنا آسف بأن هذا حدث لك،
‬ ‫وشعرتِ بأن عليك التصرف دون علمي. ‬

602
00:39:04,117 --> 00:39:06,246
‫لقد كنت تتصرف كديكتاتور. ‬

603
00:39:06,330 --> 00:39:09,086
‫لأنني عرفت بأنك لن
تتفهمي‬ ‫الخطر الذي نحن فيه. ‬

604
00:39:09,170 --> 00:39:11,258
‫وقد كنتُ على حق. ‬ ‫كان
يمكن أن تعرّضي "فالون"‬

605
00:39:11,341 --> 00:39:12,177
‫أو نفسك للقتل. ‬

606
00:39:12,260 --> 00:39:13,638
‫لقد كنت فقط أحاول المساعدة. ‬

607
00:39:14,600 --> 00:39:17,564
‫لا يمكنني تقسيم
مشاعري كما تفعل. ‬

608
00:39:18,316 --> 00:39:21,198
‫بالطريقة التي كنت تحاول
التحكم‬ ‫فيها بالجميع وبكل شيء. ‬

609
00:39:21,281 --> 00:39:23,244
‫لا يسعني أن أخسر ابناً آخر. ‬

610
00:39:24,581 --> 00:39:26,168
‫"بلايك"، ما الذي تتحدث عنه؟ ‬...

611
00:39:29,885 --> 00:39:32,557
...‫قبل أن يولد
"ستيفن" و"فالون"... ‬...

612
00:39:35,147 --> 00:39:36,734
...‫رُزقنا أنا
و"أليكسيس" بابن. ‬...

613
00:39:40,910 --> 00:39:43,917
...‫وحين كان عمره 6 أشهر،
‬ ‫اقتحم أحد المنزل وأخذه. ‬

614
00:39:44,001 --> 00:39:45,713
‫يؤسفني هذا للغاية يا "بلايك". ‬

615
00:39:46,966 --> 00:39:49,347
‫لقد فعلت كل ما طُلب مني فعله. ‬

616
00:39:49,931 --> 00:39:51,017
‫كنا متعاونين تماماً. ‬

617
00:39:51,101 --> 00:39:54,818
‫يمكن لـ"أندريس" أن يخبركِ، كانت لدي شكوكي،
‬ ‫لكننا فعلنا ما طلبته منا الشرطة، ‬

618
00:39:54,901 --> 00:39:58,827
‫ثم قام شرطي مبتدئ
يعاني‬ ‫من عقدة البطولة‬...

619
00:40:01,417 --> 00:40:02,460
...‫بضغط الزناد. ‬...

620
00:40:04,716 --> 00:40:07,597
...‫الخاطفون ردوا النيران،
وأُصيب شرطيان. ‬

621
00:40:07,848 --> 00:40:08,850
‫وهرب الخاطفون. ‬...

622
00:40:13,277 --> 00:40:15,115
...‫ومعهم ابني. ‬...

623
00:40:18,497 --> 00:40:19,917
...‫لم أرَ آدم مجدداً. ‬...

624
00:40:22,048 --> 00:40:23,801
...‫"ستيفن" و"فالون"
لا يعلمان بالأمر. ‬

625
00:40:25,055 --> 00:40:27,352
‫لا يسعني أن أفقد ابناً آخر. ‬

626
00:40:28,103 --> 00:40:29,732
‫ولا يسعني أن أفقدك. ‬...

627
00:40:53,413 --> 00:40:57,422
...‫حتى الخطف لا يمكن
أن يوقف‬ ‫"فالون كارينغتون". ‬

628
00:40:57,505 --> 00:41:00,554
‫ربما سرقوا شعري،
‬ ‫ولكن لا يمكنهم أبداً أن يسرقوا عزيمتي. ‬

629
00:41:00,637 --> 00:41:02,307
‫أنا سعيد لأنك سالمة. ‬

630
00:41:02,684 --> 00:41:04,689
‫الأمر لا يقارن بما مررتِ أنت به،
‬

631
00:41:04,772 --> 00:41:08,614
‫ولكن فكرة أن تتعرضي للأذى‬ ‫هي
فكرة لا أريد أن أشعر بها مجدداً. ‬

632
00:41:10,243 --> 00:41:12,916
‫لطالما شعرت بشيء
تجاهك يا "فالون". ‬

633
00:41:14,210 --> 00:41:16,800
‫ولكنني الآن أدرك
بأن الأمر أكبر من ذلك. ‬

634
00:41:17,552 --> 00:41:19,974
‫حسناً، البارحة أصبحت بعض
الأشياء‬ ‫أكثر وضوحاً بالنسبة لي. ‬...

635
00:41:22,271 --> 00:41:24,568
...‫أريد أن أستثمر
أموالي في شركتنا... ‬

636
00:41:26,238 --> 00:41:28,160
‫ولكنني أريد أن
أستعملها لشراء حصتك. ‬

637
00:41:29,580 --> 00:41:32,169
‫إن لم توافق على ذلك،
يمكنك شراء حصتي. ‬

638
00:41:32,252 --> 00:41:33,506
‫اعرض عليّ رقماً. ‬

639
00:41:33,631 --> 00:41:36,888
‫أعلم بأنني كنت مربوطة ليوم واحد،
‬

640
00:41:37,723 --> 00:41:41,065
‫ولكن ذلك جعلني أدرك بأنني‬
‫كنت مربوطة بشخص طوال حياتي. ‬

641
00:41:41,900 --> 00:41:44,657
‫عليّ أن أنجز هذا، بنفسي. ‬...

642
00:42:32,643 --> 00:42:34,648
...‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬

