﻿1
00:00:01,469 --> 00:00:02,849
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,933 --> 00:00:05,524
‫أبي في السجن
بسبب آل "كارينغتون". ‬

3
00:00:05,608 --> 00:00:07,616
‫لفق له "بلايك" تهم
حيازة المخدرات. ‬

4
00:00:07,700 --> 00:00:10,292
‫جاء "تيد دينارد" لمقابلتك.
‬ ‫حين رأيته آخر مرة، ‬

5
00:00:10,375 --> 00:00:12,675
‫افترضت أنني أراه لآخر مرة. ‬

6
00:00:12,759 --> 00:00:15,184
‫إنني أكتب تحقيقاً
ضخماً حول "دانييلز". ‬

7
00:00:15,267 --> 00:00:19,240
‫أحد الأشخاص الذين تقاضى منهم‬
‫"دانييلز" الرشاوى... كان "بلايك". ‬

8
00:00:19,323 --> 00:00:22,669
‫حميتك من الفضيحة،
لكنني اضطررت أيضاً‬ ‫إلى حماية نزاهتي. ‬

9
00:00:22,752 --> 00:00:25,762
‫وهذا يعني إنهاء حملة
"دانييلز"‬ ‫بطريقة أو بأخرى. ‬

10
00:00:25,846 --> 00:00:30,152
‫بعد الاستماع إلى "دانييلز"‬ ‫وهو
ينسج شباك العنصرية والعجرفة، ‬

11
00:00:30,237 --> 00:00:33,289
‫حان وقت المراهنة على
نفسي. ‬ ‫سأرشح نفسي نائباً. ‬

12
00:00:34,334 --> 00:00:37,637
‫كان "كولهان" يراقب تحركاتك. ‬
‫اضطررت إلى إقناعه بقصة مختلفة. ‬

13
00:00:37,721 --> 00:00:38,640
‫تباً يا "مونيكا". ‬

14
00:00:38,725 --> 00:00:41,024
‫إنهم السبب في نشأتنا بلا أب. ‬

15
00:00:41,108 --> 00:00:44,411
‫والآن تريد أن تجعلهم يدفعون
ثمن ما فعلوه؟ ‬ ‫وأنا أيضاً. ‬...

16
00:00:49,470 --> 00:00:51,766
...‫تسرني عودة صداقتنا،
لكنني لا أفتقد إصرارك‬

17
00:00:51,778 --> 00:00:53,986
‫على جرّي إلى صف
"بيلاتيس" في الـ7 صباحاً. ‬

18
00:00:54,069 --> 00:00:57,331
‫- أظن أنني مصابة بشد عضلي. ‬ ‫-
هذا يعني أن التدريبات تؤتي مفعولها. ‬

19
00:00:57,414 --> 00:01:00,717
‫ألا يمكننا فعل شيء طبيعي معاً؟ ‬
‫كتناول الكحول أو اتخاذ قرارات سيئة؟ ‬

20
00:01:00,802 --> 00:01:03,310
‫أية قرارات سيئة تقصدينها؟ ‬

21
00:01:03,394 --> 00:01:07,241
‫لا أقصد أن تكون سيئة مثل تقيؤ شراب
الويسكي‬ ‫في صالات ملهى "آيفي هاوس". ‬

22
00:01:07,324 --> 00:01:09,206
‫أتذكر تلك الليلة. ‬

23
00:01:09,289 --> 00:01:11,798
‫أهي الليلة التي تظاهرت
فيها بأنك فرنسية؟ ‬

24
00:01:11,881 --> 00:01:15,519
‫لا، أنت تظاهرت بأنك فقيرة‬
‫لتستعيري السجائر من الآخرين. ‬

25
00:01:16,690 --> 00:01:19,491
‫كم سأفتقد ذلك المكان.
كانت حقبة من حياتنا. ‬

26
00:01:19,575 --> 00:01:22,084
‫- ماذا تقصدين بأنك ستفتقدينه؟
‬ ‫- ألم تسمعي الأخبار؟ ‬

27
00:01:22,168 --> 00:01:25,930
‫- سيُغلق ملهى "آيفي هاوس" الأسبوع
القادم. ‬ ‫- يا إلهي. يجب أن نذهب. ‬

28
00:01:26,014 --> 00:01:29,275
‫هيا. لنسهر ليلة أخيرة قبل
إغلاقه. ‬ ‫ماذا ستفعلين الليلة؟ ‬

29
00:01:29,359 --> 00:01:32,871
‫سأصطحبك في الـ9 ولن
أقترب من شراب الويسكي. ‬...

30
00:01:36,383 --> 00:01:38,683
...‫أرجوك أن تقول
إن أحد الكوبين لي. ‬

31
00:01:39,686 --> 00:01:42,446
‫كان لك،
لكنني لا أعرف إن كان‬ ‫لا يزال ساخناً. ‬

32
00:01:42,530 --> 00:01:45,875
‫قضيت ساعة ونصف على جهاز تعذيب‬
‫من العصور الوسطى يُسمى "ريفورمر"‬

33
00:01:45,959 --> 00:01:49,095
‫بسبب أختك. هل معك قرص "أسبرين"؟ ‬

34
00:01:49,721 --> 00:01:51,562
‫هذا قد يخفف عنك. ‬...

35
00:01:54,823 --> 00:01:55,952
...‫عرضي المقابل. ‬

36
00:01:56,035 --> 00:01:59,129
‫مهلاً. أحقاً ستسمح
لي بشراء حصتك؟ ‬

37
00:02:00,173 --> 00:02:03,562
‫ربما كانت نقودي،
لكن هذه الشركة تحمل روحك. ‬

38
00:02:04,147 --> 00:02:07,408
‫استغرقت وقتاً حتى أدركت ذلك،
‬ ‫لكن شركة "موريل" يجب أن تكون ملكك. ‬

39
00:02:07,492 --> 00:02:09,625
‫سيتولى محامونا البقية. ‬

40
00:02:10,251 --> 00:02:12,091
‫لمَ غيرت رأيك؟ ‬

41
00:02:12,175 --> 00:02:14,768
‫أرشدتني "مونيكا"
إلى الاتجاه الصحيح. ‬

42
00:02:15,771 --> 00:02:19,701
‫أياً يكن ما قالته لك،
أشكرك يا "جيف". ‬

43
00:02:21,248 --> 00:02:23,757
‫أنت لا تعرف كم يعني
هذا بالنسبة لي. ‬...

44
00:02:26,977 --> 00:02:29,611
...‫بل أعرف. لو حالفك الحظ،
‬ ‫سأضيف إلى العرض قرص "أسبرين". ‬...

45
00:02:37,263 --> 00:02:40,441
...‫- ما رأيك؟ ‬ ‫- أنت
تسأل الشخص الخاطئ. ‬

46
00:02:40,524 --> 00:02:42,321
‫تأخرت 45 دقيقة. ‬

47
00:02:42,698 --> 00:02:44,956
‫ظننت أن القدوم
في الـ9 مجرد اقتراح. ‬

48
00:02:45,876 --> 00:02:48,176
‫حسناً. هلا ترد؟ دوّن رسالة. ‬

49
00:02:48,928 --> 00:02:51,395
‫"ستيفن" سيخبر أبي
بأنه سيترشح كنائب. ‬

50
00:02:51,479 --> 00:02:53,402
‫يحتاج إلى مساندتي. ‬

51
00:02:54,113 --> 00:02:57,500
‫شركة "موريل غرين" للطاقة،
‬ ‫إحدى فروع شركة "كولبي". ‬

52
00:02:57,583 --> 00:03:01,137
‫مكتب "فالون كارينغتون". ‬
‫أنا "سامويل". كيف أساعدك؟ ‬

53
00:03:01,221 --> 00:03:03,354
‫هل أدعو نفسي بـ"السيد (جونز)"؟ ‬

54
00:03:03,855 --> 00:03:05,402
‫لا، ليس أنت. مَن المتحدث؟ ‬

55
00:03:06,907 --> 00:03:08,872
‫هل أنت راضية عن
خدمة الهاتف والإنترنت؟ ‬

56
00:03:08,956 --> 00:03:10,796
‫حسناً. أتعرف؟ ‬

57
00:03:11,297 --> 00:03:14,768
‫سنحسن هذه المهارات لاحقاً. ‬
‫دعنا نركز على مواطن قوتك حالياً. ‬

58
00:03:16,608 --> 00:03:18,782
‫- الغداء؟ ‬ ‫- لا. سهرة للفتيات. ‬

59
00:03:19,200 --> 00:03:22,336
‫سأسهر مع "مونيكا" لآخر مرة‬ ‫في
ملهى "آيفي هاوس" قبل إغلاقه. ‬

60
00:03:22,420 --> 00:03:25,012
‫الآن يمكننا الاحتفال
بملكيتي الفردية. ‬

61
00:03:25,096 --> 00:03:28,399
‫- لذا، أريدك أن تحجز لنا
مائدة. ‬ ‫- لن أخذلك. ‬...

62
00:03:35,131 --> 00:03:37,848
...‫- هل أحضرت غسيلك
أيضاً؟ ‬ ‫- القطع البيضاء فحسب. ‬

63
00:03:38,058 --> 00:03:40,232
‫سأترك كيساً تأخذه معك
إلى المنزل‬ ‫قرب المجفف. ‬

64
00:03:40,943 --> 00:03:43,116
‫- هل فاتني الأمر؟ ‬ ‫- أي أمر؟ ‬

65
00:03:43,201 --> 00:03:46,671
‫أشكرك على حضورك. ‬ ‫أردت
التحدث معكم بشأن موضوع ما. ‬

66
00:03:46,755 --> 00:03:49,556
‫- "فالون" تعرف بالفعل. ‬
‫- هل أنت مثلي الميول؟ ‬

67
00:03:50,726 --> 00:03:53,569
‫أسوأ من ذلك. قررت
الترشح لمجلس المدينة. ‬

68
00:03:54,866 --> 00:03:58,421
‫- لماذا؟ ‬ ‫- "باميلا هو" لن
ترشح نفسها في الدائرة 13. ‬

69
00:03:58,504 --> 00:04:01,640
‫وأريد القيام بشيء بنّاء،
‬ ‫شيء إيجابي، شيء مفيد. ‬

70
00:04:01,724 --> 00:04:05,152
‫- تتكلم مثل الديمقراطيين.
‬ ‫- على الأقل ليس مجرماً. ‬

71
00:04:05,236 --> 00:04:08,037
‫أرى أننا بحاجة إلى مزيد‬ ‫من
الأشخاص الصالحين في السياسة. ‬

72
00:04:08,120 --> 00:04:10,295
‫نحتاج إلى مزيد من الديمقراطيين. ‬

73
00:04:10,378 --> 00:04:13,514
‫لو أردت تقديم شيء للمجتمع،
‬ ‫فتطوع في أحد مطاعم الفقراء. ‬

74
00:04:13,598 --> 00:04:16,274
‫- السياسة رياضة عنيفة. ‬ ‫- أعرف. ‬

75
00:04:16,358 --> 00:04:20,372
‫سيصبح ماضيك مشاعاً
للجميع. ‬ ‫تاريخك ليس مشرّفاً. ‬

76
00:04:20,455 --> 00:04:23,173
‫قبل شهر،
كنت مثالاً لإدمان المخدرات. ‬

77
00:04:23,256 --> 00:04:25,556
‫- "بلايك". ‬ ‫- أبي.
لا تكن عتيق الطراز. ‬

78
00:04:25,640 --> 00:04:28,609
‫بضع جُنح أخرى وقد يصبح رئيساً. ‬

79
00:04:29,277 --> 00:04:32,999
‫يجب أن أذهب إلى المكتب. ‬
‫تستطيعون العناية بأنفسكم. ‬...

80
00:04:36,595 --> 00:04:37,891
...‫كانت مقابلة موفقة. ‬...

81
00:04:40,149 --> 00:04:41,446
...‫سهرة للفتيات؟ ‬

82
00:04:42,490 --> 00:04:45,041
‫طلبت مني المساعدة
في إعادة "فالون". ‬

83
00:04:45,793 --> 00:04:48,470
‫تظن أنني أساندها فيما
يتعلق بشركة "موريل". ‬

84
00:04:48,553 --> 00:04:53,278
‫بعد بضعة كؤوس والحديث عن تفضيل الصداقة‬
‫على مواعدة الرجال، ستهتم بكل كلامي، ‬

85
00:04:53,361 --> 00:04:56,581
‫بما في ذلك إشادتي بك كرجل مذهل. ‬

86
00:04:57,041 --> 00:05:01,055
‫رجل مستعد للتخلي عن مليار
دولار محتمل‬ ‫من أجل إسعادها. ‬

87
00:05:01,139 --> 00:05:02,184
‫بالضبط. ‬

88
00:05:03,104 --> 00:05:07,285
‫يجب أن تشعر وكأنها ليست بحاجة‬
‫إلى الاختيار بينك وبين استقلالها. ‬

89
00:05:07,369 --> 00:05:08,456
‫يجب أن تشعر وكأنك تعرفها. ‬

90
00:05:10,087 --> 00:05:13,891
‫إن لم ينجح هذا،
فعلى الأقل ستسترد مالك‬ ‫من "موريل". ‬

91
00:05:13,976 --> 00:05:17,863
‫ليس هذا هو الهدف. ‬ ‫لقد سلب
"بلايك كارينغتون" كل شيء من أبي. ‬

92
00:05:17,947 --> 00:05:21,836
‫سنسلبه كل شيء.
ابنته وإمبراطوريته. ‬

93
00:05:21,919 --> 00:05:23,007
‫صبي تركيزك على الهدف. ‬

94
00:05:24,847 --> 00:05:25,849
‫هل أنت جاهزة؟ ‬

95
00:05:27,187 --> 00:05:31,662
‫أعتقد أنك جاهز. ‬ ‫لا تسمح
لوالدك بتثبيط عزيمتك. ‬

96
00:05:31,746 --> 00:05:34,003
‫لا تقلقي. أنا متحمس حيال هذا. ‬

97
00:05:34,087 --> 00:05:36,804
‫للمرة الأولى منذ زمن
بعيد‬ ‫أشعر بروح المبادرة. ‬

98
00:05:37,474 --> 00:05:39,229
‫لا أريد أمواله على أية حال. ‬

99
00:05:39,314 --> 00:05:42,867
‫لو أطعته،
لنلت الماجستير وتفوقت في الغولف. ‬

100
00:05:42,951 --> 00:05:45,084
‫- إنه محق في شيء
واحد. ‬ ‫- التخفيض الضريبي؟ ‬

101
00:05:45,167 --> 00:05:47,299
‫بل تسليط الأضواء عليك. ‬

102
00:05:47,384 --> 00:05:50,017
‫سيبحث الناس عن أي خطأ. ‬

103
00:05:50,101 --> 00:05:51,774
‫وقد ارتكبت الكثير منها، أعرف. ‬

104
00:05:52,359 --> 00:05:56,707
‫لكنني لا أستطيع تغيير ما حدث‬ ‫مع
"دومينيك أورتيغا" ولا "ستانسفيلد". ‬

105
00:05:57,502 --> 00:05:58,923
‫- ولا "تيد". ‬ ‫- "ستانسفيلد"؟ ‬

106
00:05:59,426 --> 00:06:02,269
‫نعرف جميعاً أنه لم يتقاعد
مبكراً‬ ‫بمعاش حكومي. ‬

107
00:06:03,188 --> 00:06:08,080
‫لا أظن أننا سنرى وجهه قريباً،
‬ ‫وهو ما يسبب الاستياء لأبي. ‬

108
00:06:09,752 --> 00:06:13,808
‫خذ بنصيحتي. لا تعتمد
على بقاء أسرارك خفية. ‬

109
00:06:14,394 --> 00:06:18,533
‫أفضل ما يمكنك فعله هو الاعتراف بكل
شيء. ‬ ‫اسبق الجميع قبل أن يكتشفوه. ‬

110
00:06:19,453 --> 00:06:22,339
‫- قد تكونين على
حق. ‬ ‫- لا تخبر والدك. ‬...

111
00:06:47,342 --> 00:06:48,345
...‫مرحباً يا أبي. ‬

112
00:06:49,892 --> 00:06:50,980
‫طفلتي الصغيرة. ‬...

113
00:06:53,029 --> 00:06:54,451
...‫لا أصدق. ‬

114
00:06:55,329 --> 00:06:57,461
‫- مرت... ‬ ‫- 8 أعوام ونصف. ‬

115
00:06:59,175 --> 00:07:00,555
‫أنا في شدة الأسف. ‬

116
00:07:02,311 --> 00:07:05,364
‫- لا،
أنت لم تفعلي شيئاً. ‬ ‫- لم أصدقك. ‬

117
00:07:06,283 --> 00:07:09,963
‫قضيت كل هذا الوقت وأنا
أتصور‬ ‫أنك قد تخليت عنا. ‬

118
00:07:10,046 --> 00:07:11,970
‫ظننت أنك أناني. ‬

119
00:07:12,053 --> 00:07:14,353
‫لم أعرف ما فعلوه بك. ‬

120
00:07:16,151 --> 00:07:18,576
‫لم أحسن الظن بك. ‬...

121
00:07:20,625 --> 00:07:21,712
...‫لكنني عرفت الآن. ‬

122
00:07:23,300 --> 00:07:24,346
‫وأنا هنا الآن. ‬

123
00:07:25,099 --> 00:07:26,520
‫أشكرك. ‬

124
00:07:27,859 --> 00:07:31,621
‫وبعد جلسة إطلاق سراحك المشروط غداً،
‬ ‫ستخرج من هنا. ‬

125
00:07:32,374 --> 00:07:34,047
‫أجل، تصورت ذلك من قبل. ‬

126
00:07:34,716 --> 00:07:37,517
‫مثلت أمام لجنة
إطلاق السراح 3 مرات. ‬

127
00:07:37,601 --> 00:07:39,691
‫وفي المرات الثلاث أبقاني هنا. ‬

128
00:07:40,026 --> 00:07:44,918
‫هذه المرة "بلايك" لا
يسيطر‬ ‫على رئيس الشرطة. ‬

129
00:07:45,504 --> 00:07:49,977
‫والقاضي الذي سجنك
رحل بفضيحة جنسية. ‬

130
00:07:50,814 --> 00:07:52,737
‫نفوذه يتراجع. ‬

131
00:07:53,322 --> 00:07:56,458
‫وحتى دون ذلك النفوذ،
كنت سجيناً نموذجياً. ‬

132
00:07:56,542 --> 00:07:59,343
‫لم توضع في سجلك
أية مخالفة سلوكية. ‬

133
00:08:00,054 --> 00:08:03,064
‫حيل آل "كارينغتون" لا تنفد. ‬

134
00:08:03,148 --> 00:08:06,995
‫حين تخرج من هذه البوابات،
‬ ‫سيرى "بلايك" أنه ليس حصيناً. ‬

135
00:08:08,542 --> 00:08:12,346
‫سيشعر بالحصار كما شعرت‬
‫أنت طوال الأعوام الـ11 الماضية. ‬

136
00:08:13,894 --> 00:08:15,775
‫لكننا لن نتوقف عند ذلك. ‬

137
00:08:16,737 --> 00:08:19,330
‫- سأنهي ما بدأته.
‬ ‫- سننهيه معاً. ‬...

138
00:08:22,423 --> 00:08:24,430
...‫ولن يمنعنا شيء. ‬...

139
00:08:49,476 --> 00:08:50,707
...‫لقد حركتُ سيارتك
ليخرج "ستيفن". ‬

140
00:08:50,731 --> 00:08:53,407
‫سأنصرف على أي حال.
يجب أن ألتقي بمحامييّ. ‬

141
00:08:53,992 --> 00:08:56,459
‫- هل كل شيء على ما
يرام؟ ‬ ‫- بل أكثر من ذلك. ‬

142
00:08:56,752 --> 00:08:59,595
‫وافق "جيف" على السماح لي
بشراء حصته‬ ‫في شركة "موريل". ‬...

143
00:09:01,936 --> 00:09:03,274
...‫أهنئك. ‬

144
00:09:03,399 --> 00:09:08,417
‫- لعلك تبدي مزيداً من الحماس. ‬ ‫-
أنا سعيد من أجلك. فوجئت فحسب. ‬

145
00:09:08,752 --> 00:09:12,180
‫- لم يكن مهتماً
بالبيع. ‬ ‫- لقد غير رأيه. ‬

146
00:09:12,263 --> 00:09:16,445
‫أنت ابنة "بلايك كارينغتون". ‬
‫لا يغير أحد رأيه دون سبب. ‬

147
00:09:16,529 --> 00:09:18,995
‫أعتقد أن هناك 100 مليون سبب. ‬

148
00:09:19,079 --> 00:09:22,006
‫هو لن يعطيني الشركة دون مقابل. ‬

149
00:09:22,090 --> 00:09:26,773
‫- كما أن "مونيكا" قد أثابته إلى رشده. ‬
‫- حين صفعته في حفل ملهى القمار؟ ‬

150
00:09:28,319 --> 00:09:31,832
‫لا أبالي كيف فعلت ذلك. ‬
‫ما يهمني أن الأمر يتحقق. ‬

151
00:09:32,878 --> 00:09:37,017
‫لا يثير قلقي سوى "سام"،
‬ ‫أخشى أن يحرق الشركة. ‬...

152
00:09:44,502 --> 00:09:47,470
...‫كنت أراجع أرقام
عملائنا الأوروبيين. ‬

153
00:09:47,553 --> 00:09:50,773
‫يجب أن نناقش أعمالنا
في "المملكة المتحدة". ‬

154
00:09:50,856 --> 00:09:52,655
‫فكرة جيدة. اتركي ملاحظاتك. ‬

155
00:09:52,738 --> 00:09:56,920
‫وسنناقش الأمر بعدما أقرأها. ‬
‫يجب أن أتصل بـ"واشنطن" العاصمة. ‬

156
00:09:57,505 --> 00:10:01,184
‫بعد مشكلة "دانييلز"،
يجب احتواء الخسائر. ‬

157
00:10:02,773 --> 00:10:05,115
‫أهذا سبب معارضتك لترشح
"ستيفن"‬ ‫لمجلس المدينة؟ ‬

158
00:10:05,198 --> 00:10:08,418
‫أهذا سبب مساندتك له،
‬ ‫لتعاقبيني على ما حدث مع "دانييلز"؟ ‬

159
00:10:09,380 --> 00:10:12,390
‫- لم تخبرني بأمر "ستانسفيلد"
كذلك. ‬ ‫- مَن ذكر "ستانسفيلد"؟ ‬

160
00:10:12,473 --> 00:10:14,439
‫- مَن يبالي؟ ‬ ‫- لا يدري "ستيفن"‬

161
00:10:14,522 --> 00:10:16,362
‫بما يتورط فيه. ‬

162
00:10:16,822 --> 00:10:19,457
‫- اسمه سيجعله
مستهدَفاً. ‬ ‫- أنت أم هو؟ ‬

163
00:10:19,540 --> 00:10:22,258
‫إنه لا يعرف كم قمت بحمايته،
‬ ‫كم تعرضت إلى ضربات. ‬

164
00:10:22,342 --> 00:10:25,770
‫- ضربات ما كان سيتحملها.
‬ ‫- أنت لم تمنحه فرصة. ‬

165
00:10:26,522 --> 00:10:30,663
‫"ستيفن" شغوف بالأمر. سيترشح وهو يقظ،
‬

166
00:10:30,746 --> 00:10:33,213
‫وسيعترف بأخطائه
بدلاً من إخفائها. ‬

167
00:10:33,296 --> 00:10:36,975
‫ماذا سيحدث حين ينقلب الأمر عليه؟ ‬ ‫من
سينظف ما يخلفه ذلك من فوضى مجدداً؟ ‬

168
00:10:37,561 --> 00:10:39,192
‫هذه ليست مشكلته وحده. ‬

169
00:10:39,275 --> 00:10:42,370
‫ترشحه سيفضح
العائلة. فقط لا تشجعيه. ‬

170
00:10:42,453 --> 00:10:44,042
‫أرجوك. هذا كل ما أطلبه منك. ‬...

171
00:10:55,958 --> 00:10:57,380
...‫- مرحباً؟ ‬ ‫- "سام". ‬

172
00:10:57,464 --> 00:11:00,976
‫أنا "كولهان". أخبرني "ستيفن"
بأنك تعمل‬ ‫لحساب "فالون". ‬

173
00:11:01,729 --> 00:11:04,070
‫- هذا أول يوم. ‬
‫- تهانيّ يا رجل. ‬

174
00:11:04,154 --> 00:11:06,411
‫- هل أنت في
المكتب الآن؟ ‬ ‫- أجل. ‬

175
00:11:06,496 --> 00:11:07,791
‫هل "جيف" موجود؟ ‬

176
00:11:08,376 --> 00:11:09,924
‫- لا. ‬ ‫- جيد. ‬

177
00:11:10,510 --> 00:11:12,140
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً. ‬

178
00:11:12,224 --> 00:11:14,983
‫لكنك تمنعني من
قيادة سيارة الـ"بنتلي". ‬

179
00:11:15,360 --> 00:11:18,579
‫يمكنني أن أخبر "فالون" بما حدث‬
‫لكنزتها المفضلة من تصميم "غوتشي". ‬

180
00:11:19,374 --> 00:11:21,840
‫- ما هو الصنيع؟ ‬ ‫- أريدك
أن تفتش حاسوب "جيف". ‬

181
00:11:21,924 --> 00:11:25,227
‫ابحث عن أية معلومات متعلقة‬
‫بشراء حصته في شركة "موريل". ‬

182
00:11:25,310 --> 00:11:27,945
‫- رسائل إلكترونية، اتصالات،
مستندات. ‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‬

183
00:11:28,739 --> 00:11:32,377
‫هناك شيء مريب. لا
يمكن الوثوق في "جيف". ‬

184
00:11:32,460 --> 00:11:35,555
‫من الواضح أنها مسألة تخصكما
أنت و"جيف"‬ ‫وبالتأكيد لا تخصني. ‬

185
00:11:35,638 --> 00:11:37,019
‫المسألة تخص "فالون". ‬

186
00:11:37,478 --> 00:11:39,402
‫إن كان "جيف" يدبر شيئاً،
فهي من ستتأذى. ‬

187
00:11:39,485 --> 00:11:41,743
‫وبما أنها تعطيك راتبك... ‬

188
00:11:41,827 --> 00:11:43,917
‫- لم لا تسألها
ببساطة؟ ‬ ‫- حاولت. ‬

189
00:11:44,252 --> 00:11:46,384
‫إنها متحمسة حيال امتلاك شركتها بالكامل،
‬

190
00:11:46,468 --> 00:11:48,308
‫أخشى ألا تتوخى الحذر. ‬

191
00:11:48,893 --> 00:11:49,896
‫شكراً. ‬...

192
00:12:01,436 --> 00:12:04,656
...‫سيد "أوكلي". أرجو
ألا أكون قد تركتك تنتظر. ‬

193
00:12:04,740 --> 00:12:05,742
‫ليس طويلاً. ‬

194
00:12:06,579 --> 00:12:09,131
‫أعرف أن عليك الذهاب إلى
العمل. ‬ ‫لذا لن أهدر وقتك. ‬

195
00:12:09,214 --> 00:12:10,970
‫يجب أن يتم الأمر اليوم. ‬

196
00:12:11,053 --> 00:12:14,691
‫نريد الكتمان التام لاتفاقنا. ‬

197
00:12:15,903 --> 00:12:17,618
‫هذا مقابل جهدك. ‬

198
00:12:18,496 --> 00:12:20,838
‫أخبرنا لو ظهرت نفقات أخرى. ‬

199
00:12:22,552 --> 00:12:25,437
‫هل ابنتك سعيدة في
مدرستها الجديدة؟ ‬

200
00:12:25,813 --> 00:12:27,067
‫أجل يا سيدي. ‬

201
00:12:27,862 --> 00:12:28,949
‫سنكون على اتصال. ‬...

202
00:12:35,973 --> 00:12:37,814
...‫سررت باتصالك. ‬

203
00:12:37,897 --> 00:12:41,786
‫فكرت في الاتصال بك لعدة
مرات‬ ‫في الشهور الماضية‬

204
00:12:41,869 --> 00:12:44,001
‫لأشكرك على دفع كفالتي. ‬

205
00:12:44,085 --> 00:12:47,849
‫لكنني أردت التركيز على حياتي،
‬ ‫وبذل جهدي في سبيل التعافي من الإدمان. ‬

206
00:12:48,810 --> 00:12:50,524
‫كم أنا فخور بك يا "تيد". ‬

207
00:12:50,943 --> 00:12:53,242
‫أنا أيضاً أحاول فعل الشيء نفسه. ‬

208
00:12:53,325 --> 00:12:56,796
‫أواجه نفسي وأبحث عن
طريقة لتحسين حياتي. ‬

209
00:12:56,880 --> 00:12:58,009
‫أعتقد أنني وجدتها. ‬

210
00:12:59,346 --> 00:13:01,605
‫قررت الترشح لمجلس المدينة. ‬

211
00:13:03,068 --> 00:13:04,323
‫آسف. ‬

212
00:13:05,326 --> 00:13:08,503
‫لا، لم أقصد التهكم. أقصد،
ماذا عن...؟ ‬

213
00:13:08,587 --> 00:13:09,590
‫السهر والعربدة؟ ‬

214
00:13:10,344 --> 00:13:15,319
‫لهذا اتصلت بك. ‬ ‫بسبب اسمي،
ستصبح حياتي محل تدقيق. ‬

215
00:13:15,402 --> 00:13:19,834
‫أهم ما علمني إياه والدي،
‬ ‫أنني لا أستطيع الاختباء من ماضيّ. ‬

216
00:13:20,713 --> 00:13:22,051
‫لذا، لن أحاول. ‬

217
00:13:22,804 --> 00:13:25,647
‫أريد أن أكون صريحاً‬ ‫بشأن
ما ارتكبت من أخطاء. ‬

218
00:13:25,730 --> 00:13:29,159
‫وهذا يتضمن الأخطاء
التي ارتكبناها معاً. ‬

219
00:13:29,243 --> 00:13:30,539
‫مثل "نيويورك"؟ ‬

220
00:13:31,040 --> 00:13:34,929
‫أجل. لا تسئ فهمي. ‬ ‫لا أقصد
إقحام اسمك في المسألة. ‬

221
00:13:35,389 --> 00:13:39,194
‫لكن لو حاول أحدهم التقصي عن حياتي الشخصية،
‬ ‫فستظهر صورتك معي. ‬

222
00:13:39,278 --> 00:13:42,121
‫- لا أريدك أن تُفاجأ
بذلك. ‬ ‫- شكراً. ‬

223
00:13:43,166 --> 00:13:46,135
‫- أهذا سبب استدعائك
لي؟ ‬ ‫- أكثر من ذلك. ‬

224
00:13:47,055 --> 00:13:49,731
‫لا أريد خوض التجربة
دون مباركتك. ‬

225
00:13:49,814 --> 00:13:52,449
‫تفكيرك بي يعني لي الكثير. ‬...

226
00:13:58,804 --> 00:14:03,362
...‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ ‬ ‫-
أبحث عن تعليمات آلة إعداد القهوة. ‬

227
00:14:03,445 --> 00:14:05,410
‫تلك الآلة كالسفينة الفضائية. ‬

228
00:14:05,995 --> 00:14:08,797
‫هل بحثت في الجارور
أسفل آلة إعداد القهوة؟ ‬

229
00:14:10,009 --> 00:14:12,351
‫- تلك فكرة منطقية. ‬ ‫- "سام". ‬

230
00:14:13,689 --> 00:14:15,654
‫- أجبرني "كولهان". ‬ ‫- علام؟ ‬

231
00:14:15,738 --> 00:14:18,456
‫على تفتيش رسائل "جيف"
الإلكترونية‬ ‫والملفات والأوراق. ‬

232
00:14:19,041 --> 00:14:20,922
‫ماذا يريد "كولهان"
من رسائل "جيف"؟ ‬

233
00:14:21,007 --> 00:14:23,933
‫يعتقد أن "جيف" يحاول
خداعك بشرائك لحصته. ‬...

234
00:14:26,693 --> 00:14:29,871
...‫- لابد أنك تمزح. ‬ ‫-
أرجوك ألا تفصليني. ‬

235
00:14:30,038 --> 00:14:32,505
‫هذه الوظيفة مهمة
جداً لتقديري لذاتي. ‬...

236
00:14:34,763 --> 00:14:37,313
...‫أتريدينني أن أستمر
في حجز سهرة الفتيات؟ ‬

237
00:14:38,149 --> 00:14:39,738
‫حسناً، سأستمر. ‬...

238
00:14:45,634 --> 00:14:47,390
...‫هناك إحصاء للسجناء. هيا. ‬

239
00:14:47,892 --> 00:14:49,773
‫إحصاء للسجناء
الآن؟ ماذا حدث؟ ‬...

240
00:14:52,240 --> 00:14:54,331
...‫سمعتني. هيا. ‬...

241
00:15:01,773 --> 00:15:03,069
...‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

242
00:15:03,153 --> 00:15:05,912
‫أحتاج إلى الدعم. أحتاج
إلى المساعدة. ‬ ‫إنه مسلح. ‬

243
00:15:06,707 --> 00:15:07,836
‫أحتاج إلى المساعدة. ‬

244
00:15:08,505 --> 00:15:10,805
‫- إنه مسلح. ‬ ‫-
لم أفعل شيئاً. ‬...

245
00:15:14,610 --> 00:15:17,370
...‫- خذوه من هنا. ‬
‫- لم أفعل شيئاً. ‬...

246
00:15:22,763 --> 00:15:24,185
...‫لقد أوقع بي "بلايك". ‬

247
00:15:24,268 --> 00:15:26,777
‫لا أعرف من أين ظهرت تلك
السكين. ‬ ‫هي ليست لي. ‬

248
00:15:26,860 --> 00:15:30,080
‫- لقد طعن نفسه في
ساقه. ‬ ‫- أعرف. أصدقك. ‬

249
00:15:30,164 --> 00:15:31,837
‫لكن لجنة إطلاق السراح لن تصدقك. ‬

250
00:15:32,673 --> 00:15:35,433
‫لن يحرموني من إطلاق سراحي
فحسب. ‬ ‫بل سيضيفون عقوبة ضدي. ‬

251
00:15:35,516 --> 00:15:38,484
‫- سأحل المشكلة. ‬
‫- كيف؟ جلستي غداً. ‬

252
00:15:39,447 --> 00:15:40,784
‫أخبرتك. ‬

253
00:15:41,202 --> 00:15:43,126
‫حيل آل "كارينغتون" لا تنفد. ‬

254
00:15:43,711 --> 00:15:44,798
‫وأنا كذلك. ‬

255
00:15:46,512 --> 00:15:48,436
‫اهدأ فحسب، اتفقنا؟ ‬...

256
00:15:50,611 --> 00:15:55,126
...‫أردت أن أخبرك بأنني قد اتبعت
نصيحتك‬ ‫بشأن استباق الناس إلى أسراري. ‬

257
00:15:55,628 --> 00:15:56,632
‫قابلت "تيد". ‬

258
00:15:57,551 --> 00:15:59,851
‫- لم تهدر وقتاً. ‬ ‫-
لم أفقد شجاعتي. ‬

259
00:15:59,935 --> 00:16:03,447
‫بدا "تيد" متفهماً
لحاجتي إلى القيام بهذا. ‬

260
00:16:03,531 --> 00:16:07,210
‫أشعر بالحرية. سيأتي الاختبار
الحقيقي‬ ‫حين أعلن ترشحي. ‬

261
00:16:08,548 --> 00:16:12,227
‫لي صديق قديم في جريدة "أتلانتا
ميرور". ‬ ‫يغطي الشؤون السياسية. ‬

262
00:16:12,855 --> 00:16:17,956
‫قد تفيدك مقابلته
وطرح كل شيء علناً. ‬

263
00:16:18,750 --> 00:16:20,883
‫يمكنني الاتصال
به لو كنت مستعداً. ‬

264
00:16:20,966 --> 00:16:22,053
‫أشكرك. ‬

265
00:16:22,931 --> 00:16:27,238
‫ستكونين مديرة ناجحة
للحملة‬ ‫لو أردت راتباً مخفضاً. ‬

266
00:16:28,576 --> 00:16:30,123
‫يكفيني أن أستطيع مساعدتك. ‬...

267
00:16:35,140 --> 00:16:37,565
...‫- ماذا حدث؟ هل
أبي بخير؟ ‬ ‫- إنه بخير. ‬

268
00:16:37,650 --> 00:16:41,537
‫- لم يتأذى. كانت المسألة
مدبرة. ‬ ‫- أجريت أبحاثاً. ‬

269
00:16:41,621 --> 00:16:45,385
‫نحتاج إلى مساعدة من شخص في
مركز مرموق. ‬ ‫ما رأيك في "بوبي"؟ ‬

270
00:16:45,970 --> 00:16:49,147
‫اتصلت بها، طلبت منها الشهادة
لصالح أبي‬ ‫أمام لجنة إطلاق السراح. ‬

271
00:16:49,231 --> 00:16:50,778
‫- وبعد؟ ‬ ‫- ربما
كان "بلايك" حكيماً‬

272
00:16:50,861 --> 00:16:52,785
‫حين كان يسيطر على "ستانسفيلد". ‬

273
00:16:52,868 --> 00:16:55,336
‫قالت إنها حصلت على
الوظيفة‬ ‫لأنها تتحرى النزاهة. ‬

274
00:16:55,420 --> 00:16:58,514
‫لن تخاطر بذلك،
ولا حتى من أجل أبي. ‬

275
00:16:58,597 --> 00:17:02,026
‫سأتصل بـ"فالون". ‬ ‫من
المستحيل أن أخرج الليلة. ‬

276
00:17:02,235 --> 00:17:03,237
‫يجب أن تخرجي معها. ‬

277
00:17:03,823 --> 00:17:07,670
‫لن أشرب الكحول وأتحدث عن الشبان‬
‫بينما مستقبل أبي على المحك. ‬

278
00:17:07,754 --> 00:17:12,187
‫هذه مجرد انتكاسة. ‬ ‫بل وأؤكد
لك أنها مجرد انتكاسة مؤقتة. ‬

279
00:17:12,270 --> 00:17:14,612
‫لن أسمح لها بإفشال
كل ما نجتهد من أجله. ‬

280
00:17:14,694 --> 00:17:15,696
‫لنؤجل خطة "فالون". ‬

281
00:17:15,740 --> 00:17:18,959
‫لو اعتذرت عن الموعد،
فسترتاب في الأمر. ‬

282
00:17:19,377 --> 00:17:23,684
‫قلتِ إنك مع الفريق. ‬ ‫هذا
ما يحتاج إليه الفريق الآن. ‬

283
00:17:23,768 --> 00:17:25,775
‫تحملي وابتسمي وتناولي الشراب. ‬

284
00:17:26,862 --> 00:17:28,158
‫سأتولى أمر أبي. ‬...

285
00:17:31,419 --> 00:17:32,716
...‫ما خطبك؟ ‬

286
00:17:34,682 --> 00:17:36,228
‫أشعر بأنك ستخبرينني الآن. ‬

287
00:17:36,312 --> 00:17:40,828
‫ضبطت مساعدي المتلصص يفتش
مكتبي بأمر منك. ‬ ‫حمداً للرب أنني ضبطته. ‬

288
00:17:40,911 --> 00:17:43,838
‫هل تتصور لو كان "جيف" قد وجده‬
‫أو تصور أنني حرضته على ذلك؟ ‬

289
00:17:43,922 --> 00:17:46,138
‫- "فالون"... ‬ ‫- نحن
نتفاوض على شراء حصته. ‬

290
00:17:46,221 --> 00:17:48,856
‫- إن خسرت ثقة "جيف"،
سأخسر شركتي. ‬ ‫- اسمعي... ‬

291
00:17:48,939 --> 00:17:53,288
‫لم أتصور أنك من النوع الغيور،
‬ ‫لكن "جيف" يخرج ما بداخلك من عُقد. ‬

292
00:17:53,371 --> 00:17:56,382
‫- لم لا تنسى الأمر؟ ‬ ‫-
أتتصورين أنني أغار من "جيف"؟ ‬

293
00:17:57,427 --> 00:17:59,016
‫كنت أحاول حمايتك. ‬

294
00:17:59,099 --> 00:18:01,943
‫كم رجلاً يجب أن أقولها
له؟ ‬ ‫لا أحتاج إلى حمايتك. ‬

295
00:18:02,027 --> 00:18:05,037
‫صحيح. أنت لست بامرأة مستضعفة،
‬ ‫لكنك بشر. ‬

296
00:18:06,124 --> 00:18:09,344
‫حبي لك أكبر بكثير من أن أقف
مكتوف اليدين‬ ‫وأشاهدك تتأذين. ‬

297
00:18:09,762 --> 00:18:10,933
‫ماذا قلت؟ ‬

298
00:18:11,727 --> 00:18:12,729
‫أنا أحبك. ‬...

299
00:18:15,615 --> 00:18:16,996
...‫كيف تقول ذلك؟ ‬...

300
00:18:19,044 --> 00:18:20,173
...‫أنت تواعد "مونيكا". ‬

301
00:18:21,511 --> 00:18:23,853
‫ستأتي بعد قليل. يجب أن أذهب. ‬...

302
00:18:28,619 --> 00:18:31,588
...‫- وصلت مبكراً. ‬ ‫- ليس
كل يوم "كريستال فلوريس"... ‬

303
00:18:31,671 --> 00:18:36,271
‫آسف جداً. أقصد "كريستال كارينغتون".
‬ ‫... تستدعيني إلى مكتبها المميز. ‬

304
00:18:36,355 --> 00:18:40,870
‫ليس مميزاً. وليس كل يوم يكون
لدي سبق صحفي‬ ‫يستحق المناقشة. ‬

305
00:18:40,953 --> 00:18:43,505
‫لكنني مدينة لك.
لذا سأقدمه إليك أولاً. ‬

306
00:18:44,424 --> 00:18:46,515
‫وريث ثروة "كارينغتون أتلانتك"‬

307
00:18:46,598 --> 00:18:49,316
‫يرفض مؤسسة العائلة‬ ‫من
أجل فرصة للخدمة العامة. ‬

308
00:18:49,400 --> 00:18:52,995
‫- أنت لا تقصدين "فالون". ‬ ‫-
سيترشح "ستيفن" لمجلس المدينة‬

309
00:18:53,080 --> 00:18:57,637
‫- على مستوى القاعدة الشعبية. ‬ ‫-
عاش "ستيفن" حياة شعبية بالفعل. ‬

310
00:18:57,720 --> 00:18:59,644
‫آخر معلوماتي،
أنه يعيش في بيت أبيه. ‬

311
00:18:59,727 --> 00:19:02,529
‫راجع معلوماتك. ‬ ‫يريد "ستيفن"
إحداث فرق هنا في "أتلانتا". ‬

312
00:19:02,612 --> 00:19:04,536
‫لا علاقة له بـ"بلايك". ‬

313
00:19:05,122 --> 00:19:07,797
‫أنا ممتن للسبق الحصري. ‬

314
00:19:08,383 --> 00:19:11,644
‫لكنني بنيت صيتي المهني
على افتضاح الفساد. ‬

315
00:19:11,728 --> 00:19:14,069
‫وليس توجيه أسئلة
بسيطة إلى أبناء الأثرياء. ‬

316
00:19:14,153 --> 00:19:17,665
‫مما قلتَه لي الأسبوع الماضي،
‬ ‫بنيت صيتك المهني على مشاهدات صفحتك‬

317
00:19:17,749 --> 00:19:19,505
‫وأعداد الزوار المميزين. ‬

318
00:19:19,589 --> 00:19:22,390
‫يستطيع "ستيفن"
تحمل بضعة أسئلة صعبة. ‬

319
00:19:23,184 --> 00:19:24,982
‫هل أنت مديرة حملته الانتخابية؟ ‬

320
00:19:25,484 --> 00:19:27,449
‫بل مجرد متطوعة متحمسة. ‬...

321
00:19:29,874 --> 00:19:32,467
...‫لقد راهنتِ عليّ
حين رفضني الآخرون. ‬

322
00:19:32,551 --> 00:19:36,230
‫لو قلت إن النجاح مقدر لهذا الفتى،
‬ ‫فسأراهن عليه. ‬

323
00:19:37,317 --> 00:19:39,575
‫لطالما كان حدسك صائباً. ‬

324
00:19:40,870 --> 00:19:44,551
‫لو أردت إقناعي بموضوع صحفي،
‬ ‫فما كان عليك سوى الاتصال. ‬

325
00:19:45,429 --> 00:19:47,854
‫أجل،
لكنني كنت أعرف أن عليّ إقناعك. ‬

326
00:19:47,937 --> 00:19:50,404
‫وتوقعت أن يكون هذا
أسهل وجهاً لوجه. ‬

327
00:19:51,575 --> 00:19:52,871
‫حدس صائب. ‬

328
00:19:54,209 --> 00:19:56,090
‫أخبرني بنتيجة المقابلة. ‬...

329
00:20:10,516 --> 00:20:11,979
...‫أحقاً هذا ضروري؟ ‬

330
00:20:12,356 --> 00:20:13,568
‫أن نلتقي في زقاق مظلم؟ ‬

331
00:20:15,282 --> 00:20:17,875
‫لو كنت تحاول إخافتي، فقد نجحت. ‬

332
00:20:17,959 --> 00:20:20,844
‫حتماً ليست أول مقابلة لك‬ ‫في
زقاق مظلم في مجال عملك. ‬

333
00:20:20,927 --> 00:20:24,147
‫أدى عملي في صحافة التحقيقات‬
‫إلى تقليل المقابلات المريبة‬

334
00:20:24,230 --> 00:20:27,283
‫رغم كثرة الفضائح السياسية. ‬
‫لكن زادت محادثات الرسائل النصية. ‬

335
00:20:27,366 --> 00:20:30,377
‫هناك أمور أفضل ألا أكتبها. ‬

336
00:20:30,461 --> 00:20:33,805
‫يبدو أنك فضّلت ذلك أيضاً‬ ‫فيما
يتعلق برشوة "بلايك" للقضاة. ‬

337
00:20:34,976 --> 00:20:38,070
‫- أين ذلك الخبر الذي
أعطيتك إياه؟ ‬ ‫- تطور الخبر. ‬

338
00:20:38,154 --> 00:20:40,537
‫في الحالتين،
تسبب في إسقاط "دانييلز". ‬

339
00:20:40,621 --> 00:20:44,342
‫لم يمس "بلايك". والآن
عاد إلى ملاحقة أبي. ‬

340
00:20:44,426 --> 00:20:47,604
‫- عم تتحدث؟ ‬ ‫- أحد
حراس سجن "نورث ستيت"‬

341
00:20:47,687 --> 00:20:52,119
‫طعن نفسه وقال إن أبي هو الفاعل،
‬ ‫قبل يوم واحد من جلسة إطلاق سراحه. ‬

342
00:20:52,203 --> 00:20:56,133
‫أبي سجين هناك منذ 11 عاماً،
‬ ‫ولم يواجه مشكلة يوماً مع أي شخص. ‬

343
00:20:56,217 --> 00:21:00,439
‫- وهل تظن أن "بلايك" قد رشا هذا
الرجل؟ ‬ ‫- زج "بلايك" بأبي في السجن. ‬

344
00:21:00,524 --> 00:21:04,538
‫إنه يستخدم نفوذه لإبقائه
هناك. ‬ ‫أعرف أنه مَن دبر ذلك. ‬

345
00:21:05,123 --> 00:21:08,635
‫"بلايك" ليس صديقي،
لكنك لا تملك إثباتاً. ‬

346
00:21:08,719 --> 00:21:10,182
‫أليس هذا عملك؟ ‬

347
00:21:11,604 --> 00:21:13,276
‫اسم الحارس "راندل أوكلي". ‬...

348
00:21:15,492 --> 00:21:18,210
...‫سأرى ما أستطيع التوصل
إليه. ‬ ‫حتى لو كنت على حق، ‬

349
00:21:18,294 --> 00:21:22,015
‫حتى لو استطعت إثبات ذلك...
‬ ‫فلن يكون ذلك قبل الغد. ‬...

350
00:21:50,656 --> 00:21:52,538
...‫سيدتاي، تفضلا معي. ‬...

351
00:22:06,838 --> 00:22:10,141
...‫غرفتكما الخاصة
مع راقصين شخصيين. ‬

352
00:22:10,894 --> 00:22:13,193
‫- أهذا سوشي؟ ‬ ‫-
ومشرب كامل لكما وحدكما. ‬

353
00:22:13,987 --> 00:22:17,082
‫لو احتجتما إلى أي شيء،
فسيساعدكما أي منهم. ‬

354
00:22:17,668 --> 00:22:20,343
‫جئت إلى هنا من قبل،
لكن هذه معاملة خاصة. ‬

355
00:22:21,137 --> 00:22:22,140
‫أتقن "سام" مهمته. ‬

356
00:22:22,601 --> 00:22:24,107
‫إذن، ماذا سنشرب؟ ‬...

357
00:22:32,050 --> 00:22:33,849
...‫"ريك"‬...

358
00:22:38,156 --> 00:22:40,957
...‫هل يعرف "بلايك" شخصاً
اسمه "راندل أوكلي"؟ ‬...

359
00:22:54,002 --> 00:22:58,727
...‫حسناً. قد يكون هذا تأثير الشراب،
‬ ‫لكن هل تظنين أن الجنة تشبه هذا؟ ‬

360
00:22:58,811 --> 00:23:03,118
‫لن أعرف كيف تكون الجنة،
‬ ‫لكن هذه أفضل سهرة للفتيات. ‬

361
00:23:03,870 --> 00:23:06,337
‫- نخب سهرة الفتيات.
‬ ‫- نخب الرئيسة. ‬

362
00:23:06,421 --> 00:23:08,302
‫سأشرب نخب ذلك. ‬

363
00:23:10,267 --> 00:23:15,703
‫أقصد، "جيف" رائع، بالطبع. ‬ ‫لكنني
لطالما أردت امتلاك شركتي الخاصة. ‬

364
00:23:15,786 --> 00:23:18,797
‫بينما كان الأطفال الآخرون يرسمون
أقواس قزح‬ ‫وخيول وحيدة القرن، ‬

365
00:23:18,881 --> 00:23:23,438
‫- كنت أكتب أنا رسالة شركتي الرسمية.
‬ ‫- أعرف. أنا فخورة بك يا "فالون". ‬

366
00:23:24,232 --> 00:23:28,330
‫كما أغار منك قليلاً. ‬ ‫بالطبع،
لا أغار من طفولتك المضطربة. ‬

367
00:23:28,414 --> 00:23:31,466
‫- بالطبع. ‬ ‫- لا تسيئي
فهمي. إنني أحب أخي. ‬

368
00:23:31,549 --> 00:23:34,812
‫وأنا ممتنة لكل ما فعله من أجل عائلتنا،
‬

369
00:23:34,895 --> 00:23:37,278
‫حتى أنني أشعر أحياناً‬
‫وكأنني مدينة له بكل شيء. ‬

370
00:23:37,362 --> 00:23:39,327
‫لا أملك شيئاً خاصاً بي. ‬...

371
00:23:41,417 --> 00:23:43,258
...‫يمكنك امتلاك هذا الملهى. ‬

372
00:23:43,843 --> 00:23:46,016
‫- أنا جادة. ‬ ‫- حسناً. أنت ثملة. ‬

373
00:23:46,101 --> 00:23:49,864
‫اشتريته لك، بلا شروط. ‬ ‫ليس ملكي،
ولا ملك "جيف". ‬

374
00:23:49,947 --> 00:23:51,745
‫- "فالون"،
لا يمكنك ذلك. ‬ ‫- لماذا؟ ‬

375
00:23:51,829 --> 00:23:55,215
‫تريدين امتلاك ملهى
منذ المدرسة الثانوية. ‬

376
00:23:55,300 --> 00:23:58,603
‫أعرف أنك تتصورين دائماً أنني
لا أصغي. ‬ ‫لكنني مصغية. ‬...

377
00:24:00,818 --> 00:24:04,206
...‫أتريدين النزول والجلوس مع باقي
الناس؟ ‬ ‫من أجل الأيام الخوالي؟ ‬...

378
00:24:15,411 --> 00:24:16,958
...‫توقيت جيد. كش ملك. ‬

379
00:24:17,042 --> 00:24:21,432
‫استقرت حالة السيد "أوكلي"‬ ‫في
مركز "نورث إيست جورجيا" الطبي. ‬

380
00:24:21,516 --> 00:24:24,526
‫- من المتوقع أن يتعافى
تماماً. ‬ ‫- هذا خبر سار. ‬

381
00:24:25,404 --> 00:24:26,616
‫أنت تحتاج إلى خبر سار. ‬...

382
00:24:30,004 --> 00:24:31,091
...‫أيمكنني التحدث إليك؟ ‬...

383
00:24:37,195 --> 00:24:40,791
...‫- مَن هو "راندل
أوكلي"؟ ‬ ‫- عم تتحدثين؟ ‬

384
00:24:40,875 --> 00:24:43,551
‫حارس في سجن "نورث ستيت"‬

385
00:24:43,634 --> 00:24:46,478
‫يُقال إن "سيسيل
كولبي" قد طعنه اليوم. ‬

386
00:24:48,443 --> 00:24:49,990
‫من أين جئت بهذا الكلام؟ ‬

387
00:24:50,367 --> 00:24:52,457
‫إذن تعرف عما أتحدث. ‬

388
00:24:53,753 --> 00:24:56,889
‫كان "بول دانييلز" القاضي‬ ‫المسؤول
عن قضية "سيسيل كولبي". ‬

389
00:24:56,972 --> 00:25:00,652
‫كان "ستانسفيلد" يحرص على معارضة‬
‫إطلاق سراح "كولبي" كلما حان وقته. ‬

390
00:25:00,735 --> 00:25:04,749
‫- "سيسيل كولبي" جدير بالبقاء في
السجن. ‬ ‫- هذا دور القضاء يا "بلايك". ‬

391
00:25:04,834 --> 00:25:06,589
‫لا يمكنك أن تكون
القاضي والجلاد. ‬

392
00:25:06,673 --> 00:25:10,269
‫- أنت تتكلمين مثل
"ستيفن". ‬ ‫- جيد. لهذا أسانده. ‬

393
00:25:10,728 --> 00:25:12,401
‫حاول "سيسيل" قتلي. ‬

394
00:25:12,485 --> 00:25:14,199
‫ماذا؟ متى؟ ‬

395
00:25:14,283 --> 00:25:17,377
‫قبل 11 عاماً،
اتهمني بإقامة علاقة‬ ‫مع زوجته. ‬

396
00:25:17,461 --> 00:25:18,924
‫- هل فعلت؟ ‬ ‫- بالطبع لا. ‬

397
00:25:20,052 --> 00:25:24,443
‫كان مجنوناً. ولا يزال. ‬ ‫مَن يدري
ماذا سيفعل لو خرج من السجن. ‬...

398
00:25:28,248 --> 00:25:31,676
...‫- لا يمكنني فعل شيء يا سيد
"كولبي". ‬ ‫- أستلتزمين الصمت رغم علمك‬

399
00:25:31,761 --> 00:25:36,150
‫- بأن التهمة ملفقة لأبي؟ ‬ ‫- لا
أعرف ذلك يقيناً. وأنت لا تعرف. ‬

400
00:25:36,235 --> 00:25:39,746
‫من الصعب على أي ابن أن
يرى والده‬ ‫في هذه المحنة. ‬

401
00:25:39,830 --> 00:25:43,593
‫كنت ترجو أن يُطلق سراحه،
أن يكون قد تغير. ‬

402
00:25:43,677 --> 00:25:44,806
‫لقد تغير فعلاً. ‬

403
00:25:44,889 --> 00:25:48,025
‫كما قلت... لا أستطيع فعل شيء. ‬

404
00:25:49,531 --> 00:25:51,287
‫يجب أن أتابع عملي. ‬

405
00:25:51,370 --> 00:25:54,046
‫كم تدفع لك حكومتنا
العظيمة على أي حال؟ ‬

406
00:25:55,635 --> 00:25:56,848
‫يمكنني دفع 3 أمثال ذلك. ‬

407
00:25:58,312 --> 00:26:03,036
‫- لن تضطري إلى العمل بعد الآن.
‬ ‫- أتحاول رشوتي؟ هذه جنحة. ‬

408
00:26:03,120 --> 00:26:05,294
‫أحاول إنقاذ أبي. ‬

409
00:26:06,381 --> 00:26:08,054
‫لكل شخص ثمن. ‬...

410
00:26:12,862 --> 00:26:15,705
...‫ألن تأتي؟ سيبرد الفشار. ‬...

411
00:26:18,172 --> 00:26:19,301
...‫هل طلبت طعاماً؟ ‬...

412
00:26:24,695 --> 00:26:26,033
...‫- "تيد"؟ ‬ ‫- "سام". ‬

413
00:26:26,117 --> 00:26:27,579
‫ماذا تفعل هنا؟ ‬

414
00:26:28,165 --> 00:26:30,632
‫أنا أعيش هنا. ألا يُفترض أن
تكون‬ ‫في مصحة إعادة التأهيل؟ ‬

415
00:26:31,260 --> 00:26:32,262
‫"تيد". ‬

416
00:26:33,350 --> 00:26:34,479
‫هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

417
00:26:35,692 --> 00:26:36,778
‫أجل. أنا... ‬

418
00:26:36,863 --> 00:26:40,416
‫لم أجد حافظة نقودي. ‬
‫ظننت أنني تركتها هنا اليوم. ‬

419
00:26:40,500 --> 00:26:42,214
‫هذه ذريعة مكررة. ‬

420
00:26:42,884 --> 00:26:45,309
‫- "سام"،
هل يحترق شيء في المطبخ؟ ‬ ‫- إنه الفشار. ‬

421
00:26:45,392 --> 00:26:47,691
‫أخبرتك بأنني أكره
فشار الميكروويف. ‬

422
00:26:48,319 --> 00:26:49,615
‫حسناً، سأتأكد. ‬

423
00:26:51,287 --> 00:26:53,880
‫لا أظن أنني رأيت حافظة نقودك،
لكنني... ‬

424
00:26:53,963 --> 00:26:56,514
‫لا تقلق. حتماً سأجدها. ‬

425
00:26:57,518 --> 00:27:00,821
‫آسف لإزعاجك. لم أعرف أنكما... ‬

426
00:27:00,904 --> 00:27:03,371
‫لا. نحن مجرد شريكين في السكن. ‬

427
00:27:03,832 --> 00:27:05,546
‫اشتراك القنوات
الخاصة باهظ الثمن. ‬

428
00:27:05,629 --> 00:27:08,054
‫أنا مدمن للمخدرات يا "ستيفن"،
لست أحمقاً. ‬

429
00:27:08,137 --> 00:27:11,315
‫اسمع،
حين طلبت مني المجيء اليوم و... ‬

430
00:27:11,399 --> 00:27:13,699
‫كنت تتحدث عن فتح صفحة جديدة. ‬

431
00:27:13,782 --> 00:27:16,625
‫كنت تطلب مني مساعدتك
في حملتك الانتخابية. ‬

432
00:27:17,629 --> 00:27:19,343
‫شعرت منك بعاطفة ما. ‬

433
00:27:19,427 --> 00:27:22,186
‫"تيد"، أعتقد أنك أسأت الفهم. ‬

434
00:27:23,609 --> 00:27:25,950
‫كل ما قلته اليوم صحيح. ‬

435
00:27:26,034 --> 00:27:29,503
‫أمرك يهمني، صدقني،
‬ ‫لكنني أعتقد في الوقت الحالي‬

436
00:27:30,089 --> 00:27:34,312
‫أن كلينا بحاجة إلى التركيز على فتح
صفحة‬ ‫جديدة في حياتنا على حدة، أتفهم؟ ‬

437
00:27:34,396 --> 00:27:36,612
‫أجل. بالطبع. ‬

438
00:27:37,281 --> 00:27:38,577
‫آسف. ‬

439
00:27:39,497 --> 00:27:40,501
‫استمتعا بالفيلم. ‬...

440
00:27:47,734 --> 00:27:50,912
...‫أليس هذا أفضل من
أن نكون عدوتين لدودتين؟ ‬

441
00:27:50,996 --> 00:27:53,755
‫أفتقد إغراقك لي بالماء
من مرشات الحدائق. ‬

442
00:27:53,839 --> 00:27:57,183
‫- آسفة لذلك. ‬ ‫- لا يصح
إفساد شعر صديقتك. ‬

443
00:27:57,769 --> 00:28:00,947
‫بصراحة، كنت أعتبرك منتهية
من حياتي‬ ‫حتى ليلة أمس. ‬

444
00:28:01,031 --> 00:28:04,417
‫لا يجمع النساء شيء
أقوى من التحرش الجنسي. ‬

445
00:28:04,710 --> 00:28:06,048
‫في الواقع، جمعنا "جيف". ‬

446
00:28:07,218 --> 00:28:09,602
‫- طلب مني مصالحتك. ‬ ‫- ماذا؟ ‬

447
00:28:10,814 --> 00:28:13,031
‫عرف كم كنتِ مستاءة
بشأن ما حدث بيننا. ‬

448
00:28:13,114 --> 00:28:14,954
‫يريدك أن تكوني سعيدة. ‬

449
00:28:16,919 --> 00:28:19,637
‫لمَ سمح لك بشراء حصته
في الشركة في تصورك؟ ‬...

450
00:28:22,062 --> 00:28:24,152
...‫لقد اشترى لك
خاتماً يا "فالون". ‬

451
00:28:26,118 --> 00:28:27,456
‫إنه مغرم بك. ‬

452
00:28:28,083 --> 00:28:29,463
‫لطالما كان كذلك. ‬...

453
00:28:38,286 --> 00:28:41,296
...‫وصلتني رسالتك. هل الأمور
على ما يرام؟ ‬ ‫أين "مونيكا"؟ ‬

454
00:28:42,508 --> 00:28:45,351
‫لمَ تسمح لي بشراء
حصتك في شركة "موريل"؟ ‬

455
00:28:46,104 --> 00:28:48,906
‫- ظننت أن هذا ما
تريدينه. ‬ ‫- هذا صحيح. ‬

456
00:28:48,989 --> 00:28:50,411
‫لكنه ليس ما تريده أنت. ‬

457
00:28:50,495 --> 00:28:54,760
‫أنت تنظم الأمر مع محاميك منذ أسابيع،
‬ ‫كنت متردداً. ‬

458
00:28:55,052 --> 00:28:57,477
‫لماذا وافقت؟ ما الذي تغير؟ ‬

459
00:28:58,230 --> 00:28:59,233
‫يا إلهي. ‬

460
00:28:59,986 --> 00:29:01,617
‫ماذا قالت لك "مونيكا"؟ ‬

461
00:29:02,160 --> 00:29:03,163
‫في الواقع... ‬

462
00:29:04,125 --> 00:29:07,846
‫قالت إنك مغرم بي،
وهذا جنون كما يبدو. ‬

463
00:29:09,645 --> 00:29:10,773
‫حقاً؟ ‬

464
00:29:12,112 --> 00:29:16,084
‫كلما اقتربت منك،
تلاحقني المتاعب. ‬

465
00:29:17,129 --> 00:29:21,018
‫وتلاحقك الأموال أيضاً،
أموال طائلة. ‬...

466
00:29:23,777 --> 00:29:25,993
...‫أتذكر حين رأيتك أول مرة... ‬

467
00:29:26,787 --> 00:29:29,672
‫في إحدى مبارياتي لكرة
السلة في "بينلي"‬ ‫مع "مونيكا". ‬

468
00:29:29,882 --> 00:29:33,854
‫كنت ترتدين نظارة شمسية بيضاء،
‬ ‫وسروال جينز عالي الخصر، أحمر شفاه. ‬

469
00:29:33,937 --> 00:29:35,526
‫كنت أقلد "كلوي سيفاني" آنذاك. ‬

470
00:29:36,112 --> 00:29:38,244
‫فوراً أردت أن أسترعي انتباهك. ‬

471
00:29:39,289 --> 00:29:42,802
‫أحاول أن أسترعي
انتباهك منذ ذلك الحين. ‬

472
00:29:42,885 --> 00:29:47,610
‫وحين قلت إنك تريدين شراء حصتي،
‬ ‫خشيت أن أخسرك. ‬

473
00:29:49,366 --> 00:29:51,164
‫الآن استرعيت انتباهي. ‬

474
00:29:52,460 --> 00:29:56,516
‫لكنني أدركت أخيراً... أن المرء لا
يستطيع‬ ‫إجبار شخص على مبادلته الحب. ‬

475
00:29:58,231 --> 00:30:00,530
‫لا يمكننا إيجاده من العدم. ‬

476
00:30:02,370 --> 00:30:04,126
‫إن كان مقدراً، فسيحدث. ‬...

477
00:30:10,105 --> 00:30:12,530
...‫هل أخبرتك "مونيكا" بهذا؟ ‬

478
00:30:14,077 --> 00:30:15,373
‫في الواقع، أخبرتني. ‬

479
00:30:15,457 --> 00:30:18,426
‫يجب أن يمنع القانون أختي‬
‫من شرب الكحول والكلام. ‬

480
00:30:18,510 --> 00:30:21,771
‫لكنني سأدافع عن نفسي‬
‫بأنني حاولت أن أخبرك أولاً. ‬

481
00:30:22,858 --> 00:30:27,081
‫حاولت إعطاءه لك... ‬ ‫قبل
أن تنهي علاقتك بي مباشرة. ‬

482
00:30:28,963 --> 00:30:32,893
‫لكن بما أننا نتصارح بكل
شيء الآن... ‬ ‫ها هو. ‬...

483
00:30:38,538 --> 00:30:42,008
...‫ولا يزال لك...
لو كنت تريدينه. ‬

484
00:30:42,677 --> 00:30:45,855
‫- "جيف"، أنا... ‬ ‫- ليس من
الضروري أن تتخذي قراراً فوراً. ‬

485
00:30:46,482 --> 00:30:48,280
‫بل ولا أريد منك ذلك. ‬

486
00:30:49,199 --> 00:30:53,172
‫فهمتك حين قلت إنك تحتاجين‬
‫إلى فهم الأمور وحدك. ‬...

487
00:30:55,848 --> 00:30:57,562
...‫وسأنتظرك... ‬

488
00:30:58,524 --> 00:31:00,615
‫لأي فترة تحتاجينها. ‬...

489
00:31:17,339 --> 00:31:18,385
...‫آسف للتأخير. ‬

490
00:31:19,388 --> 00:31:20,768
‫عطلتني بعض الأمور. ‬...

491
00:31:23,486 --> 00:31:25,075
...‫أنا الآن مِلك يديك. ‬...

492
00:31:37,409 --> 00:31:39,542
...‫لنتخلص من الزهور. ‬

493
00:31:39,626 --> 00:31:43,848
‫نحاول إبراز جانب "القاعدة الشعبية"‬
‫وليس "متجر زهور داخل الشركة". ‬

494
00:31:44,434 --> 00:31:48,698
‫أتمارسين دور سيدة القصر؟ ‬ ‫أتذكر
حين اعتبرنا دور عرض "آيماكس" ترفاً. ‬...

495
00:31:51,626 --> 00:31:53,298
...‫"ستيفن"،
جئت في الوقت المناسب. ‬

496
00:31:53,382 --> 00:31:56,811
‫- أردتك أن تقابل "ريك موراليس".
‬ ‫- تسرني مقابلتك يا "ستيفن". ‬

497
00:31:56,894 --> 00:31:58,860
‫تشيد بك "كريستال"،
وهذا يعني الكثير لي. ‬

498
00:31:58,943 --> 00:32:00,490
‫- شكراً على المقابلة. ‬ ‫- عفواً. ‬

499
00:32:00,574 --> 00:32:03,500
‫أود بدء المقابلة فوراً لئلا
تخرج‬ ‫وكأنها متفق عليها سلفاً. ‬

500
00:32:04,086 --> 00:32:05,925
‫يبدو أنهم جاهزون للبدء. ‬

501
00:32:07,054 --> 00:32:10,775
‫سنبث على الهواء مباشرة على موقع
جريدة‬ ‫"ميرور" ومواقع التواصل الاجتماعي. ‬

502
00:32:10,860 --> 00:32:14,831
‫مما يعني أنه من المستحيل
تعديل أسئلتي‬ ‫ولا إجاباتك. ‬

503
00:32:14,916 --> 00:32:17,173
‫إذن من الأفضل ألا أخطئ. ‬...

504
00:32:19,348 --> 00:32:20,350
...‫بدأ التصوير. ‬

505
00:32:20,937 --> 00:32:24,448
‫معكم "ريك موراليس" مع أحدث
مرشحي "أتلانتا"‬ ‫لمجلس المدينة، ‬

506
00:32:24,532 --> 00:32:25,619
‫"ستيفن كارينغتون". ‬

507
00:32:26,079 --> 00:32:28,797
‫- "ستيفن"، أشكرك على
المشاركة. ‬ ‫- أشكرك على استضافتي. ‬

508
00:32:28,880 --> 00:32:32,100
‫أعتقد أن الكثيرين من ناخبي
"أتلانتا"‬ ‫لديهم فكرة مسبقة‬

509
00:32:32,184 --> 00:32:34,651
‫عن صفات أي مرشح
من آل "كارينغتون". ‬

510
00:32:34,734 --> 00:32:37,118
‫ما الذي تتمنى تحقيقه
من خلال الترشح؟ ‬

511
00:32:37,201 --> 00:32:41,215
‫أتخيل ما يتصوره الناس
حين يسمعون لقبي. ‬

512
00:32:41,299 --> 00:32:43,891
‫النفط، المال، أموال النفط. ‬

513
00:32:44,058 --> 00:32:48,825
‫لا تسئ فهمي، إنني أحب عائلتي.
‬ ‫لكنني لم أتردد يوماً في شجب‬

514
00:32:48,908 --> 00:32:50,957
‫"كارينغتون أتلانتك" حين
أختلف مع سياساتها. ‬

515
00:32:51,042 --> 00:32:55,515
‫أنا جاد بشأن تأمين الفرصة
للجميع‬ ‫للاستمتاع بمدينتنا الجميلة. ‬

516
00:32:55,599 --> 00:32:59,069
‫يشهد تاريخك بتعاطيك للمخدرات‬
‫ودخولك لمصحة إعادة التأهيل في 2013. ‬

517
00:32:59,153 --> 00:33:03,083
‫ماذا تقول لسكان "أتلانتا" القلقين‬
‫من عدم أهليتك لهذا المنصب؟ ‬

518
00:33:03,752 --> 00:33:06,553
‫قالها "أوسكار وايلد"
بطريقة أفضل مني:‬

519
00:33:06,637 --> 00:33:09,731
‫"الخبرة تسمية
نطلقها على أخطائنا."‬

520
00:33:10,108 --> 00:33:12,366
‫ارتكبتها أخطائي
مبكراً وكررتها كثيراً. ‬

521
00:33:12,699 --> 00:33:16,463
‫ولا يمكنني تغيير ماضيّ،
‬ ‫لكنني أستطيع التعلم منه، وقد تعلمت. ‬...

522
00:33:27,501 --> 00:33:30,429
...‫عادت جلسة إطلاق سراح‬
‫"سيسيل بالدوين كولبي" إلى الانعقاد. ‬

523
00:33:30,512 --> 00:33:34,275
‫إنها الجلسة الرابعة
للسجين رقم "2 إف 529". ‬

524
00:33:35,236 --> 00:33:39,753
‫سيد "كولبي"،
ارتكبت جريمة حيازة المخدرات‬

525
00:33:39,836 --> 00:33:41,760
‫بنية الاتجار. ‬

526
00:33:41,843 --> 00:33:44,561
‫أنت مسجون منذ 11 عاماً تقريباً. ‬

527
00:33:44,645 --> 00:33:48,199
‫وطوال 11 عاماً تقريباً،
‬ ‫التزمت بسلوك نموذجي. ‬

528
00:33:50,122 --> 00:33:53,467
‫لكن، في ضوء التحقيق الجاري‬

529
00:33:54,094 --> 00:33:57,063
‫في الإصابة الخطيرة لأحد الحراس أمس،
‬

530
00:33:57,146 --> 00:34:00,951
‫لا تستطيع هذه اللجنة
تزكية إطلاق سراحك. ‬

531
00:34:02,331 --> 00:34:04,505
‫وبناءً على ذلك،
في الوقت الحالي، ‬

532
00:34:04,589 --> 00:34:07,809
‫تصوت هذه اللجنة بالإجماع
ضد إخلاء سبيلك. ‬...

533
00:34:21,857 --> 00:34:24,240
...‫"إدارة سجون
ولاية (جورجيا)"‬...

534
00:34:33,397 --> 00:34:34,400
...‫أشكرك. ‬...

535
00:34:38,875 --> 00:34:42,429
...‫"رئيسة لجنة
إطلاق سراح السجناء"‬

536
00:34:43,433 --> 00:34:45,649
‫- شكراً على
المقابلة. ‬ ‫- عفواً. ‬...

537
00:34:48,827 --> 00:34:52,506
...‫- ظننت أنك ذهبت إلى
المكتب. ‬ ‫- لا. كنت أعمل هنا. ‬

538
00:34:52,590 --> 00:34:55,015
‫سمعت جزءاً من مقابلة "ستيفن". ‬

539
00:34:55,475 --> 00:34:57,607
‫- وبعد؟ ‬ ‫- قد لا يشاركني آرائي السياسية،
‬

540
00:34:57,691 --> 00:35:00,408
‫لكنه تحدث بما يليق
تماماً‬ ‫بعائلة "كارينغتون". ‬

541
00:35:00,952 --> 00:35:03,419
‫- يجب أن تخبره بذلك. ‬ ‫- سأفعل. ‬

542
00:35:04,757 --> 00:35:08,186
‫أنا مدين لك باعتذار...
على رد فعلي. ‬

543
00:35:08,269 --> 00:35:10,276
‫فوجئت فحسب، على ما أظن. ‬

544
00:35:10,987 --> 00:35:12,743
‫كلنا نعرف أنك تكره المفاجآت. ‬

545
00:35:13,454 --> 00:35:15,545
‫ما أكثرها مؤخراً. ‬

546
00:35:15,754 --> 00:35:20,060
‫- لطالما كان عالمي تحت سيطرتي.
‬ ‫- أحياناً ما يخيفنا فقدان السيطرة. ‬

547
00:35:20,270 --> 00:35:21,900
‫كما يحررنا أحياناً. ‬

548
00:35:23,280 --> 00:35:27,210
‫- لا يمكنني تحمل اكتشاف ذلك. ‬ ‫-
بالطبع تتحمل. أنت من بين الجميع. ‬

549
00:35:27,294 --> 00:35:29,009
‫أنا أيضاً تصورت نفس
الشيء ذات مرة. ‬

550
00:35:29,092 --> 00:35:32,270
‫- لكنني تعلمت الدرس.
‬ ‫- الوضع مختلف. ‬

551
00:35:32,437 --> 00:35:36,367
‫أنا سعيد لأن "ستيفن" يتمتع بمساندتك،
‬ ‫في السياسة أو غيرها. ‬

552
00:35:37,370 --> 00:35:39,044
‫وأنا سعيد لأنني
أتمتع بمساندتك. ‬...

553
00:35:53,929 --> 00:35:54,932
...‫ما الخطب؟ ‬

554
00:35:55,643 --> 00:36:00,911
‫في ضوء واقعة السيد "أوكلي"،
‬ ‫صوتت اللجنة برفض إطلاق سراحه. ‬

555
00:36:02,249 --> 00:36:06,304
‫- يبدو أنه خبر سار. ‬ ‫- لكن
رئيسة اللجنة نقضت هذا القرار. ‬

556
00:36:06,389 --> 00:36:08,020
‫سيُطلق سراح "سيسيل كولبي". ‬...

557
00:36:18,388 --> 00:36:21,190
...‫لا أسبقك إلى
هنا أبداً. أين كنت؟ ‬

558
00:36:22,026 --> 00:36:23,991
‫لم أنم جيداً ليلة أمس. ‬

559
00:36:24,619 --> 00:36:27,378
‫حاولت الاتصال بك.
هناك مشكلة في هاتفك. ‬

560
00:36:27,462 --> 00:36:28,464
‫أجل. ‬

561
00:36:28,967 --> 00:36:31,351
‫حاول "سام" تحويل
اتصالاتي أو ما شابه. ‬

562
00:36:31,434 --> 00:36:35,532
‫إنه لا يتمتع بأي مهارات مكتبية‬ ‫لكن
ذوقه رائع في اختيار عارضي الأزياء. ‬

563
00:36:36,326 --> 00:36:39,671
‫- وأنا أيضاً لم أنم كثيراً. ‬
‫- بسبب عارضي الأزياء؟ ‬

564
00:36:40,925 --> 00:36:42,222
‫بسببك. ‬

565
00:36:42,975 --> 00:36:46,737
‫أخذت أفكر أنه من الغباء أن تسمح
لمشاعرك‬ ‫بالتأثير على قرارات عملك. ‬

566
00:36:46,821 --> 00:36:49,455
‫هذا أول درس في
استراتيجية الأعمال. ‬

567
00:36:49,539 --> 00:36:54,138
‫لكن خلاصة الأمر...
أنك باغتني ليلة أمس. ‬

568
00:36:54,849 --> 00:36:56,187
‫أجل، لم أكن... ‬

569
00:36:56,856 --> 00:36:59,657
‫أخطط لحدوث ما حدث بتلك الطريقة. ‬

570
00:37:00,577 --> 00:37:01,706
‫ولا أنا. ‬

571
00:37:02,459 --> 00:37:03,755
‫لكنني فكرت في الأمر. ‬

572
00:37:04,549 --> 00:37:07,518
‫في دخولك هذه الشركة من أجلي. ‬

573
00:37:07,727 --> 00:37:11,365
‫في أنك مستعد للتنازل عنها من
أجلي. ‬ ‫وكيف ساعدت في إنقاذ حياتي. ‬...

574
00:37:13,413 --> 00:37:16,257
...‫وكيف أردت أن تتزوجني،
رغم تصفيفة الشعر. ‬...

575
00:37:19,142 --> 00:37:22,570
...‫أعرف أنك تمهلني
ما أحتاج إليه من وقت. ‬

576
00:37:23,658 --> 00:37:25,079
‫لكنني لا أحتاج إليه. ‬...

577
00:37:29,093 --> 00:37:30,390
...‫فلنفعل هذا. ‬...

578
00:37:35,867 --> 00:37:38,167
...‫تصورت أنك ستقبلني أو ما إلى ذلك،
لكن... ‬...

579
00:37:46,236 --> 00:37:49,456
...‫- رائع يا "سام". تأخرت عن العمل
مجدداً. ‬ ‫- طاب صباحك يا عزيزي. ‬...

580
00:37:52,634 --> 00:37:54,934
...‫ماذا تفعل؟ أين "ستيفن"؟ ‬

581
00:37:55,267 --> 00:37:59,491
‫إنه في مقابلته. شاهدت منها
بضع دقائق‬ ‫بينما كنت تستحم. ‬

582
00:38:01,456 --> 00:38:03,129
‫إنه بارع جداً. ‬

583
00:38:03,212 --> 00:38:06,432
‫لكنني أردت التحدث معك. ‬...

584
00:38:11,408 --> 00:38:12,954
...‫أتحاول الخروج متسللاً؟ ‬

585
00:38:14,794 --> 00:38:18,223
‫بصراحة، هذا المكان واسع جداً،
‬ ‫حتى أنني نسيت من أين دخلت. ‬

586
00:38:19,018 --> 00:38:22,111
‫أنا سعيدة لأنني وجدتك. ‬
‫أردت أن أشكرك على اليوم. ‬

587
00:38:22,195 --> 00:38:24,160
‫لقد خاطرت بالمجهول مع "ستيفن". ‬

588
00:38:24,787 --> 00:38:27,840
‫ليست مخاطرة كبيرة
لأنني أثق بحكمك. ‬

589
00:38:28,760 --> 00:38:31,017
‫تعرفين أنني أجريتها
من أجلك يا "كريستال". ‬

590
00:38:31,979 --> 00:38:33,024
‫أعرف. ‬

591
00:38:34,070 --> 00:38:37,499
‫يجب أن أعترف، لم أتوقع الكثير،
‬ ‫لكنه حظي بإعجابي. ‬

592
00:38:37,582 --> 00:38:39,548
‫بل وأثار إعجاب "بلايك". ‬

593
00:38:39,631 --> 00:38:43,310
‫لا تخبر أحداً بأنني أخبرتك بذلك،
‬ ‫خاصة زوجي. ‬

594
00:38:43,895 --> 00:38:45,108
‫يمكنني كتمان السر. ‬...

595
00:38:53,805 --> 00:38:54,809
...‫أتسمح بدقيقة؟ ‬

596
00:38:55,561 --> 00:38:59,032
‫هل وُلدت عاجزة عن طرق الأبواب‬
‫أم أنها صفة اكتسبتها خلال نشأتك؟ ‬

597
00:38:59,115 --> 00:39:02,962
‫سيد "كولبي"، أتصل من مصرف
"تاونشيب فيرست"‬ ‫بشأن عرض مثير... ‬

598
00:39:03,046 --> 00:39:05,930
‫- "جيف"، أنا "آندرو"،
أؤكد فقط... ‬ ‫- ما هذا؟ ‬

599
00:39:06,014 --> 00:39:08,690
‫أين أنت؟ أحاول
الاتصال بك طوال الليل. ‬

600
00:39:08,774 --> 00:39:12,411
‫على أي حال، لم أدخر وسعاً،
‬ ‫وأعتقد أنها قد خُدعت. ‬

601
00:39:12,997 --> 00:39:17,053
‫ما زلت أكره الكذب عليها، لكنني
أثق بك. ‬ ‫فأسرع بإعطائها خاتم الزواج. ‬

602
00:39:18,642 --> 00:39:21,485
‫فتشت ملفاته. حاولت
الولوج‬ ‫إلى بريده الإلكتروني. ‬

603
00:39:21,568 --> 00:39:24,245
‫لكنه لا يترك فرصة
لمعرفة كلمة مروره. ‬

604
00:39:24,328 --> 00:39:25,959
‫فهو في النهاية
عبقري في التقنية. ‬

605
00:39:26,042 --> 00:39:30,014
‫أما "سام"، فليس كذلك. ‬ ‫حاول
تحويل المكالمات إلى هاتفه النقال، ‬

606
00:39:30,098 --> 00:39:32,398
‫فكانت النتيجة تحويل
رسائل "جيف" إليّ. ‬...

607
00:39:35,158 --> 00:39:37,792
...‫كنتَ على حق. "جيف" يخدعني. ‬

608
00:39:38,712 --> 00:39:39,757
‫و"مونيكا" أيضاً. ‬...

609
00:39:42,809 --> 00:39:44,816
...‫- لماذا؟ ‬ ‫- سأكتشف ذلك. ‬

610
00:39:45,736 --> 00:39:49,708
‫وحين أكتشف... سينتهي
أمر "جيف كولبي". ‬...

611
00:39:59,827 --> 00:40:00,831
...‫أهلاً بعودتك. ‬

612
00:40:02,796 --> 00:40:03,882
‫أبي. ‬

613
00:40:04,886 --> 00:40:05,889
‫أولادي. ‬...

614
00:40:21,737 --> 00:40:23,911
...‫"تيد"... هل أنت
تحت تأثير المخدرات؟ ‬

615
00:40:24,915 --> 00:40:28,134
‫لا تخبر أحداً. أخبرت
"ستيفن" أنني أقلعت. ‬

616
00:40:29,263 --> 00:40:32,691
‫اسمع،
أنا آسف لمعاناتك من هذه المشاكل. ‬

617
00:40:33,486 --> 00:40:35,540
‫أستطيع الاتصال بأحد للمساعدة إن أردت،
‬

618
00:40:35,552 --> 00:40:37,876
‫لكن الآن عليّ الذهاب
للعمل وعليك المغادرة. ‬

619
00:40:37,960 --> 00:40:41,639
‫بحقك. لا تحتاج إلى عمل عندما
تكون مرتبطاً‬ ‫بعائلة "كارينغتون". ‬

620
00:40:41,723 --> 00:40:43,019
‫نحن غير مرتبطين معاً. ‬

621
00:40:43,479 --> 00:40:47,200
‫إن رفض "ستيفن" عودتك إليه،
‬ ‫فلست أنا السبب، بل أنت. ‬

622
00:40:48,036 --> 00:40:51,507
‫ألا تعتقد أنني مثير للشفقة؟ ‬

623
00:40:52,678 --> 00:40:55,228
‫أعتقد أنك بحاجة
للمساعدة. سأتصل بالشرطة. ‬

624
00:40:55,311 --> 00:40:59,618
‫حتى تتخلص مني؟ أنا متأكد من
أن ذلك‬ ‫يسعدك أنت و"ستيفن". ‬

625
00:40:59,702 --> 00:41:01,291
‫هيا. اتصل بالشرطة. ‬

626
00:41:02,170 --> 00:41:07,312
‫أخبرهم أن هناك رجل مجنون في شقتك،
‬ ‫وتوجّب عليك أن تتصرف. ‬...

627
00:41:10,699 --> 00:41:11,786
...‫ماذا تفعل؟ ‬

628
00:41:12,538 --> 00:41:14,963
‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‬
‫- قد تنتهي حياتي. ‬

629
00:41:15,048 --> 00:41:16,845
‫لكنني لن أكون وحدي. ‬

630
00:41:17,430 --> 00:41:21,319
‫- سأدمركما أنت
و"ستيفن" معي. ‬ ‫- "تيد"! ‬...

631
00:41:27,758 --> 00:41:28,929
...‫ما الذي يحدث؟ ‬...

632
00:41:30,978 --> 00:41:32,190
...‫يا إلهي. ‬

633
00:41:32,901 --> 00:41:33,903
‫"سام"؟ ‬

634
00:41:35,326 --> 00:41:36,622
‫"سام"؟ ‬...

635
00:42:07,647 --> 00:42:09,654
...‫ترجمة "اسم"‬ ‫مي بدر‬

