﻿1
00:00:01,802 --> 00:00:03,306
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,390 --> 00:00:06,567
‫بمجرد خروجك من هنا،
‬ ‫سيرى "بلايك" بأنه يمكن قهره. ‬

3
00:00:06,650 --> 00:00:09,031
‫- "سيسيل" حاول قتلي
يا "كريستال". ‬ ‫- ماذا؟ ‬

4
00:00:09,116 --> 00:00:11,623
‫الرجل مجنون، وقد يفعل أي شيء. ‬

5
00:00:11,707 --> 00:00:17,055
‫"بلايك كارينغتون"
أرسل أبي إلى السجن. ‬

6
00:00:17,140 --> 00:00:21,110
‫المفوض ألغى ذلك القرار،
‬ ‫وتم إطلاق سراح "سيسيل كولبي". ‬

7
00:00:21,194 --> 00:00:23,116
‫- "جيف" يتلاعب
بي. ‬ ‫- و"مونيكا" أيضاً. ‬

8
00:00:23,200 --> 00:00:25,331
‫سيُطاح بـ"جيف كولبي" قريباً. ‬

9
00:00:25,414 --> 00:00:26,710
‫بمقدوري كتم سر. ‬

10
00:00:28,381 --> 00:00:31,474
‫حياتي في طريقها إلى الهاوية،
‬ ‫ولكنني لن أسقط وحدي. ‬

11
00:00:31,557 --> 00:00:34,651
‫أنت و"ستيفن" ستسقطان معي. ‬

12
00:00:34,734 --> 00:00:35,946
‫"تيد"! ‬...

13
00:00:48,609 --> 00:00:50,155
...‫"تيد"! ‬...

14
00:00:54,668 --> 00:00:55,670
...‫يا إلهي! ‬...

15
00:00:58,973 --> 00:01:01,439
...‫ألا تعرف ما
حدث؟ ألم تكن معه؟ ‬

16
00:01:01,522 --> 00:01:03,153
‫إنه مجنون يا "ستيفن". ‬...

17
00:01:06,203 --> 00:01:07,875
...‫- كان مجنوناً. ‬ ‫-
سأتصل بالطوارئ. ‬

18
00:01:07,958 --> 00:01:11,302
‫لا تفعل، ربما فعلها أحد ما. ‬ ‫لا
يسعني التحدث مع الشرطة. ‬

19
00:01:11,385 --> 00:01:14,060
‫- هذا لم يكن خطأك.
‬ ‫- لا يبدو الأمر كذلك. ‬

20
00:01:14,144 --> 00:01:18,949
‫لقد اقتلع قرطي وأخذه معه. ‬
‫أراد توريطي في جريمة قتله. ‬

21
00:01:19,786 --> 00:01:24,508
‫أدركُ حجم الورطة،
‬ ‫ولكن عليك إخبار الشرطة بالحقيقة. ‬

22
00:01:24,591 --> 00:01:27,976
‫وكأنهم سيصدقونني! ‬ ‫قول
الحقيقة لن يفيدني بشيء. ‬

23
00:01:28,060 --> 00:01:31,947
‫إقامتي هنا ليست شرعية يا
"ستيفن". ‬ ‫لم تعد أوراقي سارية المفعول. ‬

24
00:01:32,030 --> 00:01:35,834
‫حقاً؟ عد إلى المنزل
بسرعة‬ ‫قبل أن يلاحظك أحد. ‬

25
00:01:35,917 --> 00:01:38,884
‫سأتولى الأمر بنفسي،
وكأنك لم تكن هنا. ‬...

26
00:01:43,273 --> 00:01:45,028
...‫لندخل في صلب الموضوع. ‬

27
00:01:45,404 --> 00:01:50,252
‫لمَ قد يرغب "جيف" في الزواج بي
بشدة‬ ‫لدرجة أنه جعل "مونيكا" تتلاعب بي؟ ‬

28
00:01:50,335 --> 00:01:54,807
‫- لأن الزواج ارتباط وثيق. ‬ ‫- آل
"كارينغتون" لا يتزوجون دون عقد مسبق. ‬

29
00:01:54,891 --> 00:01:59,027
‫ربما يفعل هذا كله نكاية بوالدكِ. ‬
‫حينما أردتِ مغادرة شركة "بلايك"، ‬

30
00:01:59,110 --> 00:02:03,291
‫سارع "جيف" إلى تأييدك‬
‫واستغل كل فرصة ليستفز والدكِ. ‬

31
00:02:03,374 --> 00:02:07,303
‫كابتسامتك التي تقول بأنك‬
‫كنت محقاً بشأن "جيف"؟ ‬

32
00:02:07,386 --> 00:02:08,808
‫يروق لي ذلك. ‬

33
00:02:09,559 --> 00:02:11,398
‫ما لا يروق لي هو
رؤية ذلك الخاتم. ‬

34
00:02:11,482 --> 00:02:14,533
‫كنت أوده أن يعتقد بأنني أحبه،
‬ ‫لا أنني أشك به. ‬

35
00:02:14,616 --> 00:02:18,838
‫كلما اقتربتُ منه أكثر،
ازدادت فرصتي‬ ‫في معرفة ما الذي يحدث. ‬

36
00:02:19,589 --> 00:02:24,479
‫ماذا لو كان يستغلني طوال
الوقت؟ ‬ ‫وأنا من سمحت له. ‬

37
00:02:25,064 --> 00:02:28,533
‫لهذا لا أثق بأحد.
ولكنه كان دائماً... ‬...

38
00:02:31,835 --> 00:02:32,671
...‫يا إلهي! ‬

39
00:02:32,754 --> 00:02:35,847
‫إنني أثق بك،
رغم أنك لا تثقين بي. ‬

40
00:02:36,933 --> 00:02:40,737
‫هل تتذكر ذلك البرنامج الذي أعطاني إياه‬
‫"جيف" لمحو شريط "كريستال" و"ماثيو"؟ ‬

41
00:02:40,820 --> 00:02:43,996
‫- لقد طلب مني أن أشغله على المخدّم
الخاص. ‬ ‫- وقلتِ بأن الأمر قد نجح. ‬

42
00:02:44,079 --> 00:02:46,629
‫أجل،
ولكن ماذا لو أصبح يدخل إلى شبكتنا؟ ‬

43
00:02:47,506 --> 00:02:51,352
‫لطالما تساءلتُ كيف له معرفة‬
‫تلك التفاصيل عن صفقة "فنزويلا". ‬

44
00:02:51,435 --> 00:02:54,946
‫ماذا لو كان يقرأ جميع
رسائلنا الإلكترونية؟ ‬...

45
00:03:00,170 --> 00:03:02,510
...‫- ما الذي تفعلينه؟
‬ ‫- سأختبر نظريتي. ‬

46
00:03:02,844 --> 00:03:05,853
‫سأبعث لك رسالة إلكترونية‬
‫أعبر فيها عن حبي لـ"جيف". ‬

47
00:03:05,937 --> 00:03:09,657
‫- أتطلع إلى قراءتها. ‬ ‫- سأقول
إنني سعيدة بتعثر علاقتنا أنا وأنت، ‬

48
00:03:09,740 --> 00:03:13,669
‫وبالتالي لن أضطر للزواج في كنيسة.
‬ ‫القساوسة يصيبونني بالحساسية. ‬

49
00:03:13,752 --> 00:03:15,257
‫- حقاً؟ ‬ ‫- إنه طُعم. ‬

50
00:03:16,510 --> 00:03:18,056
‫سنرى إن كان "جيف" سيبتلعه. ‬...

51
00:03:20,564 --> 00:03:21,818
...‫مرحباً بعودتك يا أبي. ‬...

52
00:03:24,325 --> 00:03:26,248
...‫لقد أبليتُ بلاءً حسناً،
صحيح؟ ‬

53
00:03:26,540 --> 00:03:28,629
‫كلما شعرتُ بضيق في السجن، ‬

54
00:03:28,714 --> 00:03:32,976
‫كنت أتخيل هذا
المكان كما وصفته لي. ‬

55
00:03:33,729 --> 00:03:36,905
‫ولكن هذا أفضل مما كنت أتصور. ‬

56
00:03:36,988 --> 00:03:40,833
‫ضبطتُه على حدود الملكية. ‬
‫هذه هي القوانين في حال نسيتَها. ‬

57
00:03:40,917 --> 00:03:43,759
‫- من الأفضل ألا تنساها. ‬ ‫-
شكراً لك أيتها الضابطة. ‬...

58
00:03:45,973 --> 00:03:49,693
...‫شتان ما بين
هذا وسجني الأخير. ‬

59
00:03:50,237 --> 00:03:51,615
‫هذا نعيم. ‬

60
00:03:51,699 --> 00:03:54,750
‫شتان ما بين هذا وذلك
الكوخ‬ ‫في "ليكوود هايتس". ‬

61
00:03:54,834 --> 00:04:00,225
‫أشعر بالفخر لرؤيتك
تفعل ما يفوق توقعاتي. ‬

62
00:04:01,813 --> 00:04:04,822
‫ستكون فخوراً أكثر عندما
تشهد خطتي بالكامل. ‬

63
00:04:04,905 --> 00:04:07,537
‫لم تكن لدي الثقة الكافية في أساليبك،
‬

64
00:04:07,872 --> 00:04:11,801
‫ولكنك جعلتني الآن
رجلاً حراً. ‬ ‫أو أكاد أكون. ‬...

65
00:04:14,016 --> 00:04:15,730
...‫حين يعيش المرء في نعيم... ‬

66
00:04:16,315 --> 00:04:18,028
‫لمَ سيفكر بتركه؟ ‬...

67
00:04:20,285 --> 00:04:22,291
...‫اليوم سنشرب نخب آل "كولبي". ‬

68
00:04:23,252 --> 00:04:24,715
‫والتم شملنا أخيراً. ‬...

69
00:04:29,229 --> 00:04:31,108
...‫"بلايك"، أين أنت؟ ‬

70
00:04:31,193 --> 00:04:34,369
‫لا أريدك أن تقلقي حين تعلمين‬
‫بأنني اجتمعت للتو بفريق الأمن لدينا. ‬

71
00:04:34,452 --> 00:04:36,542
‫"سيسيل كولبي" خرج بإفراج مشروط. ‬

72
00:04:36,625 --> 00:04:40,262
‫أتظن أنه ما زال يريد
الانتقام‬ ‫بعد مرور 11 عاماً؟ ‬

73
00:04:40,345 --> 00:04:43,103
‫أريدك أن تعلمي بأنه ستكون
هناك‬ ‫إجراءات أمنية إضافية. ‬

74
00:04:43,186 --> 00:04:46,655
‫- لا داعي للشعور بالقلق. ‬ ‫- "بلايك"،
شكراً، إنها جميلة. ‬

75
00:04:46,739 --> 00:04:47,741
‫ما هي؟ ‬

76
00:04:48,619 --> 00:04:51,879
‫أحب زهور الياقوتية
البيضاء. ‬ ‫كم هو رائع أن... ‬

77
00:04:51,963 --> 00:04:53,286
‫"إلى (كريستال)،
‬ ‫مع حبي، (آر)"‬...

78
00:04:57,479 --> 00:04:59,109
...‫لست أنا من أحضرها. ‬

79
00:04:59,569 --> 00:05:01,826
‫إنها مهداة من "ريمونا". ‬

80
00:05:02,328 --> 00:05:04,666
‫إنها تعمل في "أتلانتا
دايجست". ساعدتُها‬

81
00:05:04,678 --> 00:05:07,259
‫في تلك القصة التي تكتبها
عن تجربة "سي آي". ‬

82
00:05:07,343 --> 00:05:10,602
‫هذا جميل،
ولكنك لم تخبريها بكل شيء، صحيح؟ ‬

83
00:05:10,685 --> 00:05:12,148
‫أجل، القليل فقط. ‬

84
00:05:12,859 --> 00:05:15,743
‫- عليّ العودة إلى العمل. ‬ ‫- حسناً،
إلى اللقاء. ‬...

85
00:05:18,752 --> 00:05:20,423
...‫يؤسفني مصابك. ‬

86
00:05:20,507 --> 00:05:24,770
‫- يمكنك الاتصال بمحاميك إن
أردت. ‬ ‫- لا بأس. ليس لدي ما أخفيه. ‬

87
00:05:26,734 --> 00:05:29,450
‫كان بالقرب من النافذة،
وعندما أدرتُ ظهري، ‬

88
00:05:29,534 --> 00:05:33,964
‫لا أدري إن كان قد
فقد توازنه أم قفز... ‬

89
00:05:34,047 --> 00:05:35,092
‫انظروا! ‬

90
00:05:35,175 --> 00:05:37,014
‫قلبه ما زال ينبض! خذ هذه. ‬

91
00:05:37,558 --> 00:05:40,776
‫- لنذهب! ‬ ‫- يبدو أن
صديقك سينجو. ‬...

92
00:05:57,367 --> 00:05:58,747
...‫ما ذلك الذي فعلته؟ ‬

93
00:05:58,830 --> 00:06:00,627
‫ترسل زهوراً إلى مكتبي؟ ‬

94
00:06:00,710 --> 00:06:03,970
‫- خلتُه تصرفاً نبيلاً. ‬ ‫- تقبيل امرأة
متزوجة ليس من النبل في شيء. ‬

95
00:06:04,054 --> 00:06:05,266
‫أنت التي قبّلتني. ‬

96
00:06:06,101 --> 00:06:10,072
‫كان ذلك مجرد خطأ ولن يتكرر. ‬

97
00:06:10,155 --> 00:06:12,872
‫- أهذا كل ما لديك لتقولينه؟
‬ ‫- ما الذي توقعت سماعه؟ ‬

98
00:06:12,956 --> 00:06:15,421
‫توقعت شيئاً مثل:‬ ‫"لم
يكن علينا فعل ذلك يا (ريك)، ‬

99
00:06:15,505 --> 00:06:18,681
‫ولكنني تلقائية كما تعلم. ‬
‫وهي من صفاتي التي تحبها."‬

100
00:06:18,765 --> 00:06:20,060
‫أنا أحب زوجي. ‬

101
00:06:20,143 --> 00:06:23,989
‫وتحبين حريتك أيضاً. ‬ ‫وتخشين
أنك كنت مخطئة بشأن فقدانها. ‬

102
00:06:24,072 --> 00:06:27,624
‫- لا أخشى شيئاً. ‬ ‫-
لماذا ترتجفين إذن؟ ‬...

103
00:06:29,672 --> 00:06:32,598
...‫علينا البقاء
بعيدين عن بعضنا. ‬...

104
00:06:41,708 --> 00:06:43,672
...‫دائماً ما تتسبب بالمشاكل،
أليس كذلك؟ ‬

105
00:06:44,508 --> 00:06:45,510
‫أنا؟ ‬

106
00:06:46,180 --> 00:06:47,058
‫ما الذي فعلته؟ ‬

107
00:06:47,141 --> 00:06:50,192
‫لقد كدت أن تتسبب بحادث‬
‫في ساحة انتظار السيارات. ‬

108
00:06:50,735 --> 00:06:53,828
‫قال موظف ركن السيارات‬ ‫إن
لمعان خاتمي كاد أن يعميه. ‬

109
00:06:53,912 --> 00:06:57,589
‫الأفضل فقط وبأي ثمن. ‬ ‫أليست
هذه طريقة آل "كارينغتون"؟ ‬

110
00:06:57,673 --> 00:07:00,598
‫أنت تعرف الكثير
عن عائلتي بالتأكيد. ‬

111
00:07:01,559 --> 00:07:05,195
‫- بذكر العائلة... ‬ ‫- هل سمعت
بأن والدي خرج بإفراج مشروط؟ ‬

112
00:07:06,156 --> 00:07:09,458
‫انتشر خبر خروجه سريعاً عبر
الإنترنت. ‬ ‫والآن يقيم في منزلي. ‬

113
00:07:09,960 --> 00:07:12,676
‫ما رأيك بأن تتناولي
العشاء معنا غداً؟ ‬

114
00:07:13,011 --> 00:07:14,682
‫أريد أن أعرّفه بخطيبتي. ‬

115
00:07:14,765 --> 00:07:18,610
‫لقد سبق لي وأن
قابلت والدك في السجن. ‬

116
00:07:18,694 --> 00:07:22,246
‫- إنه حاد المزاج. ‬ ‫- كان
ذلك مجرد سوء تفاهم. ‬

117
00:07:22,330 --> 00:07:26,844
‫فهو ما يزال يكره والدك بسبب تلك
الدعوى‬ ‫ومحاولته للاستيلاء على شركتي. ‬

118
00:07:26,927 --> 00:07:30,354
‫لا تقلقي،
سأخبره بأن يتحدث‬ ‫بصوت منخفض هذه المرة. ‬

119
00:07:31,399 --> 00:07:32,778
‫ماذا عن "بلايك"؟ ‬

120
00:07:33,739 --> 00:07:37,667
‫ماذا قال؟ ألم
تخبريه عن خطوبتنا؟ ‬

121
00:07:37,751 --> 00:07:40,092
‫كلانا نعرف بأن هذا لن يروق له. ‬

122
00:07:40,175 --> 00:07:43,685
‫وإن علم "أندريس" بالأمر،
‬ ‫فسيبدأ بالتخطيط لحفل الزفاف، ‬

123
00:07:43,769 --> 00:07:45,943
‫وسيحجز كنيسة، ويقابل المنظمين. ‬

124
00:07:46,026 --> 00:07:47,364
‫الكثير في وقت قصير. ‬

125
00:07:47,447 --> 00:07:50,874
‫لا يمكنني تصور "فالون
كارينغتون"‬ ‫تتزوج في كنيسة. ‬

126
00:07:51,794 --> 00:07:53,590
‫حتى وإن فعلتِ، ستفسدين الأمر. ‬

127
00:07:55,178 --> 00:07:57,184
‫لكنني مستعد لفعل ما تشائين. ‬

128
00:07:57,268 --> 00:07:59,901
‫هذا يثير إعجابي. ‬

129
00:08:00,904 --> 00:08:02,367
‫إنك تفهمني جيداً. ‬

130
00:08:04,247 --> 00:08:07,424
‫- بمَ أخبرت الشرطة بالضبط؟ ‬ ‫-
أخبرتهم بما كان سيبدو منطقياً‬

131
00:08:07,507 --> 00:08:10,893
‫لو أن "تيد" فارق الحياة. ‬
‫كان عليّ التصرف بسرعة. ‬

132
00:08:10,976 --> 00:08:15,280
‫كل ما أعرفه هو أن "تيد" أراد للأمر‬
‫أن يبدو وكأن "سام" دفعه من النافذة. ‬

133
00:08:15,364 --> 00:08:18,457
‫- أنت متأكد من أن "سام" لم
يدفعه؟ ‬ ‫- أجل. "سام" لم يفعل شيئاً. ‬

134
00:08:18,958 --> 00:08:22,469
‫لكن "تيد" قد يكون ملطخ بدم
"سام". ‬ ‫ولم أستطع إيجاد القرط. ‬

135
00:08:22,552 --> 00:08:26,814
‫وإن استيقظ "تيد"، فسيزداد الأمر سوءاً،
‬ ‫وهذا لأنني كذبت. ‬

136
00:08:26,899 --> 00:08:31,161
‫أجل، لذا عليك أن تدخل إلى
غرفته‬ ‫قبل أن يسبقك أحد. ‬

137
00:08:31,914 --> 00:08:34,463
‫- أبي. ‬ ‫- لتمسح الدماء،
لا لتقتله. ‬

138
00:08:35,048 --> 00:08:38,224
‫حاولت، ولكن الممرضة منعت‬ ‫دخول
أي أحد ما لم يكن من العائلة. ‬...

139
00:08:42,236 --> 00:08:43,365
...‫ما الذي تفعله؟ ‬...

140
00:08:45,831 --> 00:08:49,550
...‫لستَ من العائلة لأنك
شريكه في علاقة مثلية؟ ‬

141
00:08:49,633 --> 00:08:52,559
‫سيدي،
أخفض صوتك وإلا سنطلب منك المغادرة. ‬

142
00:08:52,642 --> 00:08:57,449
‫أي سنة هذه؟ 1952؟ ‬ ‫لا يستطيع
ابني رؤية حب حياته وهو يحتضر‬

143
00:08:57,532 --> 00:08:59,455
‫بسبب ميوله الجنسية؟ ‬

144
00:08:59,538 --> 00:09:03,215
‫هذا لا مبرر له،
وأيضاً مهين للمثليين، ‬

145
00:09:03,299 --> 00:09:05,556
‫- ومجتمع المثليين والمتحولين
جنسياً. ‬ ‫- أو شيئاً كهذا. ‬

146
00:09:05,639 --> 00:09:09,067
‫لم أكن أعلم بأنه شريك‬
‫السيد "دينارد". لم يذكر لي... ‬

147
00:09:09,150 --> 00:09:12,284
‫أو ربما لم تصغي بسبب ميوله. ‬...

148
00:09:15,210 --> 00:09:18,470
...‫اتبعني وسأسمح
بتجاوز وقت الزيارة. ‬...

149
00:09:25,240 --> 00:09:27,789
...‫- لقد ابتلع الطعم. ‬ ‫-
إنه يتجسس عليك إذن. ‬

150
00:09:28,834 --> 00:09:31,174
‫هذا غير قانوني، سنبلغ الشرطة. ‬

151
00:09:31,258 --> 00:09:34,267
‫- قريبته رئيسة الشرطة.
‬ ‫- لنخبر والدك إذن. ‬

152
00:09:34,351 --> 00:09:36,900
‫لا، أنا من سأنال منه. ‬

153
00:09:36,984 --> 00:09:41,121
‫"بلايك" لديه معارف كثيرة. ولا نعلم‬ ‫ما
هو شكل الابتزاز الذي يملكه "جيف". ‬

154
00:09:41,204 --> 00:09:43,963
‫تخالني لا أعلم ذلك؟
هذا كله خطئي. ‬

155
00:09:44,046 --> 00:09:47,807
‫أنا من سمحت بذلك. حذرني
والدي مراراً‬ ‫بأن أبتعد عن "جيف". ‬

156
00:09:47,892 --> 00:09:50,566
‫لكنني مكنت عدوه من وضع‬
‫برنامج تجسس في المنزل. ‬

157
00:09:50,649 --> 00:09:51,569
‫لم يكن لديك علم بذلك. ‬

158
00:09:51,652 --> 00:09:54,703
‫هذا لا يهم. لامني أبي في إحدى
المرات‬ ‫على خسارته لإحدى الصفقات‬

159
00:09:54,786 --> 00:09:58,715
‫لأنه تأخر بسبب
إيصالي من حفل راقص. ‬

160
00:09:58,798 --> 00:10:00,513
‫لن يحترمني مجدداً. ‬

161
00:10:00,596 --> 00:10:04,816
‫سيبقى الأمر بيننا إذن. ‬ ‫علينا
أن نعرف ما الذي يعرفه "جيف". ‬

162
00:10:04,901 --> 00:10:07,575
‫المثير للسخرية أنني لا
أعرف‬ ‫خبير تقنية سوى "جيف". ‬

163
00:10:07,659 --> 00:10:10,250
‫في الحقيقة،
أعرف شخصاً يستطيع مساعدتنا. ‬

164
00:10:12,214 --> 00:10:15,599
‫- تم تنظيفه من الدماء؟ ‬ ‫-
ليتجنبوا أي عدوى محتملة. ‬

165
00:10:15,683 --> 00:10:17,145
‫قالوا إنه إجراء أساسي. ‬

166
00:10:17,229 --> 00:10:19,861
‫- ماذا عن القرط؟ ‬ ‫- لابد
أنه في مكان ما في الزقاق. ‬

167
00:10:19,946 --> 00:10:23,247
‫لكن دون إجراء تحقيق،
لا حاجة لأحد‬ ‫بأن يعرف بوجوده أصلاً. ‬

168
00:10:23,330 --> 00:10:24,961
‫علينا إيجاد ذلك القرط. ‬

169
00:10:25,044 --> 00:10:27,844
‫سيد "كارينغتون"،
‬ ‫أخبرنا عن علاقتك بالسيد "دينارد"؟ ‬

170
00:10:27,928 --> 00:10:29,641
‫أتظن أن شريكك سينجو؟ ‬

171
00:10:29,725 --> 00:10:32,483
‫- كيف لهم معرفة أننا هنا؟ ‬ ‫-
هذه الأمور تتسرب بسهولة. ‬

172
00:10:33,193 --> 00:10:34,322
‫أنت من سربت الأمر. ‬...

173
00:10:37,247 --> 00:10:39,796
...‫ألم تشاهد رد
فعل تلك الممرضة... ‬

174
00:10:39,881 --> 00:10:43,808
‫عندما أخبرتُها بأنك شريكه
الحزين؟ ‬ ‫لقد استجابت فوراً. ‬

175
00:10:43,893 --> 00:10:46,734
‫ترشحك لمجلس المدينة
يجعلك شخصية عامة. ‬

176
00:10:47,319 --> 00:10:50,704
‫إن تمكنا من كسب الدعم
الشعبي‬ ‫وحبك القصة لصالحنا، ‬

177
00:10:50,788 --> 00:10:53,337
‫فسيعود ذلك بالفائدة عليك،
‬ ‫ولن يشك أحد بـ"سام". ‬

178
00:10:53,421 --> 00:10:56,555
‫ولكن يعتقد الجميع الآن بأنني
على علاقة‬ ‫مع "تيد دينارد". ‬

179
00:10:56,639 --> 00:11:00,859
‫إنه مجرد ثمن بسيط تدفعه من أجل مستقبلك،
‬ ‫ومستقبل "سام" أيضاً. ‬

180
00:11:02,448 --> 00:11:04,161
‫حسناً. ‬

181
00:11:06,000 --> 00:11:09,636
‫أطالب الجميع باحترام هذا الوضع. ‬

182
00:11:09,719 --> 00:11:12,520
‫ابني يعيش حدثاً أليماً... ‬

183
00:11:12,603 --> 00:11:17,618
‫- يمكنني الإجابة عن بعض الأسئلة
فقط. ‬ ‫- أتنوي تعليق حملتك الانتخابية؟ ‬

184
00:11:17,702 --> 00:11:21,839
‫أولويتي الآن هي سلامة
شريكي "تيد دينارد". ‬

185
00:11:21,923 --> 00:11:24,556
‫أهذا يعني تعليق حملتك
من أجل البقاء‬ ‫بجانب شريكك؟ ‬

186
00:11:24,639 --> 00:11:28,860
‫لا يسعني الإجابة عن ذلك الآن‬ ‫في
هذه اللحظات الصعبة التي أمر بها. ‬

187
00:11:29,278 --> 00:11:32,245
‫لا يجب منح الأولوية للسياسة‬
‫على التعاطف الإنساني. ‬...

188
00:11:38,473 --> 00:11:40,687
...‫... أولويتي الآن
هي سلامة شريكي. ‬

189
00:11:40,771 --> 00:11:42,860
‫- شريكه؟ ‬ ‫- إنه مضطر لقول ذلك. ‬

190
00:11:43,488 --> 00:11:48,419
‫يبدو أن أحدهم أُصيب‬
‫باضطراب الأكل ما بعد الصدمة. ‬

191
00:11:48,545 --> 00:11:52,640
‫كيف لي ألا أفقد شهيتي وأنا أعرف
بأنه‬ ‫قد يُقبض عليّ في أي لحظة؟ ‬

192
00:11:52,723 --> 00:11:54,521
‫لن أصمد يوماً واحداً في السجن. ‬

193
00:11:54,604 --> 00:11:57,195
‫تعابير وجهي تشير
إلى أنني فريسة سهلة. ‬

194
00:11:57,279 --> 00:12:01,917
‫"بلايك" يتولى الأمر. كل ما عليك فعله هو‬
‫أن تتوارى عن الأنظار وتبتعد عن المشاكل. ‬

195
00:12:02,002 --> 00:12:05,930
‫المشاكل؟ منذ مجيئي إلى
هنا‬ ‫وهي تلاحقني دائماً. ‬

196
00:12:06,014 --> 00:12:09,942
‫السرقة التي كادت أن تتسبب في قتل "بلايك"،
‬ ‫وخطف والديّ لـ"فالون"، ‬

197
00:12:10,109 --> 00:12:14,330
‫والآن، مأساة "تيد" هذه. ‬ ‫في الحقيقة،
أنا من أسبب المشاكل، صحيح؟ ‬

198
00:12:14,413 --> 00:12:17,213
‫لا يتحمل ثقلك سوى
طائرات الشحن الكبيرة. ‬

199
00:12:17,297 --> 00:12:18,885
‫- "أندريس". ‬ ‫- ماذا؟ ‬

200
00:12:19,554 --> 00:12:20,556
‫هو من سألني. ‬...

201
00:12:23,398 --> 00:12:25,321
...‫أنا وأنت نشبه
بعضنا يا "سام". ‬

202
00:12:25,404 --> 00:12:28,163
‫كلانا غادر "فنزويلا"
ساعياً نحو حياة أفضل. ‬

203
00:12:28,246 --> 00:12:30,754
‫أوراقك مزيفة، وأوراقي مسروقة. ‬

204
00:12:30,837 --> 00:12:35,059
‫بذلنا قصارى جهدنا في هذه
الدولة‬ ‫رغم العوائق والصعوبات. ‬

205
00:12:35,142 --> 00:12:36,563
‫أنتِ التي بذلت قصارى جهدك. ‬

206
00:12:36,647 --> 00:12:40,867
‫سلكتُ مساراً مبهماً
وممهداً بعطف الغرباء. ‬

207
00:12:40,952 --> 00:12:44,587
‫غرباء؟ هذا ما يفعله الأشخاص‬
‫الذين يكترثون لشأن بعضهم. ‬

208
00:12:44,671 --> 00:12:47,680
‫لا أستحق ما يفعلونه من أجلي. ‬

209
00:12:48,599 --> 00:12:52,152
‫ولا أريد أن أفرض ضغوطاً‬
‫على علاقتك الزوجية. ‬

210
00:12:52,235 --> 00:12:56,372
‫صدقني،
ثمة ضغوط أكبر تؤثر على زواجي. ‬

211
00:12:58,295 --> 00:13:01,722
‫- عذراً على مقاطعتكما. ‬
‫- لا بأس. سأتركه لك. ‬...

212
00:13:06,653 --> 00:13:07,655
...‫ما هو شعورك الآن؟ ‬

213
00:13:08,743 --> 00:13:12,463
‫تتظاهر بأنك على
علاقة مع رجل يحتضر‬

214
00:13:12,546 --> 00:13:17,018
‫بعد أن حاول توريطي بجريمة
قتله. ‬ ‫لا أظنه شعوراً رائعاً. ‬

215
00:13:17,728 --> 00:13:19,567
‫ماذا عن الجرح الذي سببه "تيد"؟ ‬

216
00:13:20,570 --> 00:13:26,254
‫لا بأس. ولكن ما يؤلمني حقاً‬
‫هو أن جدتي أعطتني ذلك القرط‬

217
00:13:26,337 --> 00:13:30,934
‫قبل أن أغادر "فنزويلا". ‬ ‫قالت إن
امتلاكه يضعني في رعاية الرب. ‬

218
00:13:31,018 --> 00:13:35,740
‫ربما فقدانه إشارة من الرب‬
‫بأنك لم تعد بحاجة للقرط. ‬

219
00:13:36,200 --> 00:13:38,206
‫سأحميك يا "سام". ‬...

220
00:13:45,896 --> 00:13:47,651
...‫- آسف. ‬ ‫- لا تعتذر. ‬...

221
00:13:50,075 --> 00:13:52,583
...‫ما الذي حل بعلاقتنا؟ ‬

222
00:13:53,753 --> 00:13:55,257
‫ضاجعتُ "تيد". ‬...

223
00:13:57,806 --> 00:13:59,061
...‫أجل. ‬

224
00:13:59,144 --> 00:14:02,989
‫جميعنا نخطئ، ولكن هذا لا
يعني‬ ‫أن نتوقف عن المحاولة. ‬...

225
00:14:07,544 --> 00:14:10,135
...‫"أتلانتا ميرور"
تريد إكمال المقابلة. ‬

226
00:14:10,386 --> 00:14:14,565
‫ووسائط أخرى تطلب مني التعليق‬
‫على المنافع الصحية للأزواج المثليين. ‬

227
00:14:15,192 --> 00:14:16,905
‫هذا كله بسبب أبي. ‬

228
00:14:17,908 --> 00:14:18,953
‫هلّا تحدثنا لاحقاً؟ ‬...

229
00:14:29,109 --> 00:14:32,035
...‫"إظهار الرحلات الجوية‬
‫من (أتلانتا) إلى (كاراكاس)"‬...

230
00:14:34,584 --> 00:14:37,760
...‫لن أدخر أي نفقات.
أبي يستحق الأفضل. ‬

231
00:14:38,053 --> 00:14:39,097
‫وابني أيضاً. ‬

232
00:14:39,932 --> 00:14:42,983
‫يعجبني هذا. إنك جيد الذوق. ‬

233
00:14:44,029 --> 00:14:48,500
‫لأجل حفل الزفاف، ارتدِ اللون
الكحلي. ‬ ‫"بلايك" يحب اللون الرمادي. ‬...

234
00:14:50,840 --> 00:14:55,020
...‫سأكون الأب
المقيد بسوار التعقب. ‬

235
00:14:55,605 --> 00:15:00,369
‫سيُزال قريباً. ما يهم هو أنك
ستتمكن‬ ‫من حضور حفل زواجي. ‬

236
00:15:00,954 --> 00:15:02,375
‫إنه ليس زواجاً حقيقياً. ‬

237
00:15:03,336 --> 00:15:05,802
‫لا تنسَ بأنها من
آل "كارينغتون". ‬...

238
00:15:10,023 --> 00:15:12,781
...‫اذهبا لشراء الإبر والخيوط. ‬

239
00:15:12,865 --> 00:15:14,244
‫- شكراً. ‬ ‫- شكراً. ‬...

240
00:15:16,626 --> 00:15:19,259
...‫أهذا ما يُفترض أن
يشعر به والد العريس؟ ‬

241
00:15:19,342 --> 00:15:23,062
‫إنك تجهل مع من تتعامل. ‬
‫لقد واجهتُ "بلايك" وخسرت. ‬

242
00:15:23,939 --> 00:15:26,781
‫إنني أواجهه منذ
سنوات وأنتصر عليه. ‬

243
00:15:26,865 --> 00:15:30,083
‫ابتداءً من تلك الدعوى القضائية،
‬ ‫مروراً بابنته، ومن ثم شركته. ‬

244
00:15:30,167 --> 00:15:32,674
‫كل شيء تحت سيطرتي،
بما في ذلك "فالون". ‬

245
00:15:33,259 --> 00:15:36,435
‫وعندما تأتي لتناول العشاء معنا غداً،
‬ ‫سترى مدى تعلقها بي. ‬

246
00:15:36,519 --> 00:15:39,319
‫لا أرغب بتناول العشاء
مع ذرية الشيطان. ‬

247
00:15:39,402 --> 00:15:43,749
‫عليك تقبل الأمر. وينبغي عليك
الاعتذار‬ ‫عما بدر منك في لقائكما الأول. ‬

248
00:15:43,832 --> 00:15:46,800
‫- لماذا عليّ الاعتذار؟
‬ ‫- لأن هذا ما أريده. ‬

249
00:15:48,054 --> 00:15:51,522
‫لقد كنتُ ولداً ساذجاً
حين رحلت عنا. ‬

250
00:15:51,815 --> 00:15:53,069
‫ولكن هذا منزلي الآن. ‬

251
00:15:54,029 --> 00:15:57,456
‫إن قمت بدورك،
سيكون كل شيء على ما يرام. ‬...

252
00:16:09,284 --> 00:16:10,286
...‫وجدته! ‬...

253
00:16:12,418 --> 00:16:14,634
...‫سعيدة بلقائك. كم أنت ظريفة. ‬

254
00:16:15,218 --> 00:16:18,269
‫لا أريد أن أكون متشككة،
لكن هل أنت واثق‬ ‫من أن أختك الصغيرة قادرة‬

255
00:16:18,353 --> 00:16:21,780
‫- على اختراق برنامج تجسس "جيف كولبي"؟ ‬
‫- إنني على وشك التخرج من جامعة "إيموري". ‬

256
00:16:21,863 --> 00:16:25,499
‫موضوع أطروحتي هو وضع
برامج‬ ‫للروبوتات المتقدمة. ‬

257
00:16:25,583 --> 00:16:28,048
‫- ما الذي كنت تفعلينه وأنت
في عمرها؟ ‬ ‫- "روبي ريد". ‬

258
00:16:28,132 --> 00:16:31,058
‫أياً كان من وضع الفيروس‬ ‫فقد
قام بنسخ رسائلكم الإلكترونية‬

259
00:16:31,141 --> 00:16:34,024
‫وإرسالها إلى 17
عنوان "آي بي" مختلف. ‬

260
00:16:34,109 --> 00:16:36,448
‫- ماذا يعني ذلك؟ ‬ ‫-
هذا ما أحاول اكتشافه. ‬

261
00:16:37,911 --> 00:16:42,801
‫بشأن مصارحتي لكِ في ذلك اليوم،
‬ ‫لقد لفظتُ الكلمة التي تبدأ بحرف "إل"، ‬

262
00:16:42,884 --> 00:16:45,893
‫وأنت غادرتِ. ‬

263
00:16:45,977 --> 00:16:48,944
‫كان عليّ الذهاب لتولي أمر
"مونيكا". ‬ ‫هل انفصلتَ عنها؟ ‬

264
00:16:49,027 --> 00:16:51,870
‫رأيتُ بأن قربها
مني سيكون مفيداً. ‬

265
00:16:51,953 --> 00:16:53,374
‫- ولكنكما لن... ‬ ‫- لا. ‬

266
00:16:53,458 --> 00:16:56,801
‫كنت أحاول تجنبها
في الأيام الماضية. ‬

267
00:16:56,884 --> 00:16:58,682
‫- هل أنتِ و"جيف"...؟
‬ ‫- بالطبع لا. ‬

268
00:16:58,766 --> 00:17:01,482
‫أخبرتُه بأنني أؤجل
ذلك ليوم زفافنا. ‬

269
00:17:02,025 --> 00:17:06,246
‫توقفا عن هذا الكلام المقرف.
‬ ‫يبدو أن أكثر عمليات التنزيل‬

270
00:17:06,330 --> 00:17:09,505
‫- تتجه إلى عنوان الـ"آي بي" هذا. ‬ ‫-
"نانسي كريك" حيث يسكن "جيف". ‬

271
00:17:09,590 --> 00:17:13,142
‫- إنه مخدّمه الخاص على الأرجح.
‬ ‫- شكراً يا "إيفي"، أنا مدين لك. ‬

272
00:17:13,226 --> 00:17:16,066
‫أنت مدين لي بمئة دولار. ‬
‫فتاتك يمكنها التكفل بذلك، ‬

273
00:17:16,986 --> 00:17:19,703
‫وإلا سأخبر والدينا
بأنك تعمل سائقاً. ‬

274
00:17:20,455 --> 00:17:24,677
‫- أرسلي لي سيرتك الذاتية. ‬ ‫- لا،
ستعملين لصالحي يوماً ما. ‬...

275
00:17:27,560 --> 00:17:29,692
...‫إذن،
كي نمحو ما يملكه "جيف" ضد عائلتكِ، ‬

276
00:17:29,775 --> 00:17:33,662
‫علينا تدمير حاسوبه، وهاتفه،
‬ ‫وإيجاد المخدّم الخاص في منزله. ‬

277
00:17:33,745 --> 00:17:37,131
‫خطوة خطوة. أولاً،
سنعرف أين يحتفظ به. ‬

278
00:17:37,214 --> 00:17:40,265
‫ومن حسن الحظ، ‬

279
00:17:40,515 --> 00:17:44,778
‫- سأذهب إلى منزل "جيف" الليلة. ‬ ‫-
من أجل مقابلة أبيه. "مونيكا" دعتني. ‬

280
00:17:45,238 --> 00:17:47,954
‫سأقوم بمهمة صرف الانتباه. ‬...

281
00:17:52,176 --> 00:17:53,512
...‫لماذا جئت إلى هنا؟ ‬

282
00:17:53,639 --> 00:17:56,313
‫- كبير الخدم طلب
مني الانتظار. ‬ ‫- "ريك". ‬

283
00:17:57,023 --> 00:18:00,032
‫"ستيفن". شكراً على
موافقتك‬ ‫على إكمال المقابلة، ‬

284
00:18:00,116 --> 00:18:04,337
‫خصوصاً في مثل هذا الوقت العصيب.
‬ ‫إنها قصة إنسانية مثيرة للاهتمام. ‬

285
00:18:04,420 --> 00:18:07,262
‫يريد الناس معرفة المزيد عنك وعن شريكك،
‬ ‫أو هل نقول زوجك؟ ‬

286
00:18:07,847 --> 00:18:11,358
‫لم يتم الزواج بينهما. ليس بعد. ‬

287
00:18:12,152 --> 00:18:14,660
‫وربما لن يحدث
أبداً. إنه وضع مروع. ‬

288
00:18:15,913 --> 00:18:19,006
‫- "بلايك كارينغتون". ‬ ‫- تسعدني
مصافحة الرجل الذكي كفايةً‬

289
00:18:19,089 --> 00:18:22,642
‫- ليتزوج من "كريستال فلوريس".
‬ ‫- أصبحتُ "كارينغتون" الآن. ‬

290
00:18:23,144 --> 00:18:26,570
‫يسعدني مقابلة الرجل الذي فعل
الكثير‬ ‫لأجل حملة ابني الانتخابية. ‬

291
00:18:26,654 --> 00:18:28,827
‫مقابلتك الأولى سارت جيداً. ‬

292
00:18:28,910 --> 00:18:31,711
‫هلّا انضممت إلي و"كريستال"‬
‫لتناول العشاء بعد انتهاء المقابلة؟ ‬

293
00:18:31,794 --> 00:18:34,177
‫"ستيفن" سيعود لرؤية "تيد". ‬

294
00:18:35,388 --> 00:18:37,101
‫من دواعي سروري. ‬...

295
00:18:46,714 --> 00:18:49,640
...‫"(أتلانتا ميرور نيوز) -‬
‫تعاطف المرشح (كارينغتون)"‬

296
00:18:50,141 --> 00:18:51,143
‫السيد "دينارد"؟ ‬

297
00:18:52,189 --> 00:18:53,860
‫"ستيفن كارينغتون". ‬...

298
00:18:57,329 --> 00:18:59,460
...‫ما الذي حدث
لابني بحق الجحيم؟ ‬...

299
00:19:06,105 --> 00:19:09,658
...‫أعلم أن هذا يصعب استيعابه،
‬ ‫ولكنني كنت أكترث لشأن ابنك. ‬

300
00:19:09,741 --> 00:19:11,998
‫كنت؟ ابني لا يزال حياً. ‬

301
00:19:12,792 --> 00:19:16,762
‫لقد ذكر اسمك مرة واحدة فقط،
‬ ‫وذلك عندما كان يدافع عنك. ‬

302
00:19:17,306 --> 00:19:22,154
‫يدافع عن الشخص الذي
أبعده عني. ‬ ‫وعن الكنيسة. ‬

303
00:19:22,739 --> 00:19:26,751
‫وعندما اتصل بي أخيراً،
‬ ‫كان لأجل إخباري بأنك‬

304
00:19:26,834 --> 00:19:30,679
‫- تركته محبوساً في السجن. ‬ ‫- لا يا سيدي،
لقد أخرجتُه بكفالة... ‬

305
00:19:31,223 --> 00:19:34,733
‫علاقتي بـ"تيد" كانت متقلبة كأي علاقة أخرى،
‬

306
00:19:35,025 --> 00:19:38,369
‫- ولكن سعينا لإنجاحها.
‬ ‫- لقد شهدت حرباً. ‬

307
00:19:39,079 --> 00:19:41,628
‫وحاول رجال كثيرون الكذب عليّ. ‬

308
00:19:41,963 --> 00:19:45,683
‫أعلم ما الذي تفعله. ‬
‫تقوم باستغلال وضع ابني‬

309
00:19:45,766 --> 00:19:50,238
‫لكسب التعاطف الشعبي في
مؤتمراتك الصحفية. ‬ ‫أصغِ إلي جيداً. ‬

310
00:19:51,199 --> 00:19:53,289
‫الرب يعرف خطاياك، ‬

311
00:19:53,539 --> 00:19:57,802
‫أما أنا،
فسأفعل كل ما بوسعي لكشفها‬

312
00:19:57,885 --> 00:20:00,310
‫للشرطة والإعلام. ‬

313
00:20:00,393 --> 00:20:02,775
‫والآن اخرج من غرفة ابني! ‬

314
00:20:03,695 --> 00:20:04,823
‫السيد "دينارد"؟ ‬...

315
00:20:08,250 --> 00:20:10,047
...‫هذه أغراض ابنك. ‬...

316
00:20:12,805 --> 00:20:13,807
...‫شكراً. ‬...

317
00:20:16,817 --> 00:20:20,578
...‫كان يتحدث عنكِ طوال
اليوم. ‬ ‫إنه متحمس لرؤيتك. ‬

318
00:20:20,829 --> 00:20:25,551
‫وأنا أيضاً متحمسة لمباراة العودة. ‬
‫أيجدر بي ارتداء خوذة هذه المرة؟ ‬

319
00:20:25,635 --> 00:20:28,770
‫لقد كان في السجن لمدة 11
عاماً‬ ‫حين رآكِ في المرة الأولى. ‬

320
00:20:28,853 --> 00:20:30,818
‫ثقي بي، إنه سعيد لأجلنا. ‬...

321
00:20:32,990 --> 00:20:37,462
...‫"سيسيل"، سيد "كولبي"،
‬ ‫أم هل أدعوك أبي؟ هذا سابق لأوانه. ‬

322
00:20:37,546 --> 00:20:40,638
‫"فالون"،
ها نحن نتقابل مجدداً‬ ‫في ظروف أفضل. ‬

323
00:20:42,227 --> 00:20:44,943
‫أعتذر عما بدر مني
في لقائنا الأول. ‬

324
00:20:45,026 --> 00:20:48,454
‫لا بأس. يمكنني تصور‬
‫مدى تأثير التلفاز الصغير‬

325
00:20:48,537 --> 00:20:51,881
‫والسجق والنبيذ الرخيص‬
‫على حياتك طوال ذلك الوقت. ‬

326
00:20:51,964 --> 00:20:54,513
‫- شاهدت "لاكد أب أبرود". ‬ ‫- حسناً،
حينها‬

327
00:20:54,597 --> 00:20:59,236
‫كنتِ حينها بالنسبة لي مجرد ابنة‬
‫للرجل الذي حاول سرقة اختراع ابني. ‬

328
00:20:59,320 --> 00:21:02,955
‫لا تقلق. اعتدتُ على
مثل هذه الانطباعات. ‬

329
00:21:03,039 --> 00:21:07,762
‫المثير للسخرية أن أبي ادعى
دائماً‬ ‫بأن "جيف" حاول سرقته أيضاً. ‬

330
00:21:07,845 --> 00:21:11,606
‫لكن لمَ قد يرغب بسرقة أي
شيء؟ ‬ ‫خطيبي عبقري. ‬...

331
00:21:17,207 --> 00:21:20,258
...‫- وأنت أيضاً عبقري.
شكراً لك. ‬ ‫- سأحمي ظهركِ. ‬

332
00:21:20,341 --> 00:21:22,137
‫انتبه لإشارتي. ‬

333
00:21:23,433 --> 00:21:24,435
‫العشاء جاهز. ‬

334
00:21:25,523 --> 00:21:26,525
‫هلّا ذهبنا؟ ‬...

335
00:21:58,204 --> 00:22:01,506
...‫المعذرة،
كم تريدين مقابل أقراطك؟ ‬...

336
00:22:10,867 --> 00:22:12,664
...‫أخبرني يا سيد "كولبي". ‬

337
00:22:13,375 --> 00:22:16,216
‫ما الذي كنت تفعله قبل...؟ ‬

338
00:22:16,592 --> 00:22:18,097
‫- دخولي السجن؟ ‬ ‫- أجل. ‬

339
00:22:18,180 --> 00:22:20,563
‫كنت أعمل في مختبر كيميائي. ‬

340
00:22:20,646 --> 00:22:24,366
‫لم أحظَ بكثير من المال،
ولكنني كنت بارعاً‬ ‫في صنع شيء من لا شيء. ‬

341
00:22:24,909 --> 00:22:26,121
‫تماماً مثل ابني. ‬...

342
00:22:28,127 --> 00:22:31,679
...‫"مايكل"، أخبرتني "مونيكا" بأنك
تعمل‬ ‫سائقاً لدى آل "كارينغتون". ‬

343
00:22:31,763 --> 00:22:36,360
‫- "كولهان" يعني لنا أكثر من مجرد سائق.
‬ ‫- يكاد يُطلق عليه اسم "كارينغتون". ‬

344
00:22:36,444 --> 00:22:40,749
‫هكذا إذن. يبدو أن آل "كولبي" لا
يمكنهم‬ ‫مقاومة آل "كارينغتون". ‬

345
00:22:41,334 --> 00:22:44,468
‫إنه شعور متبادل. ابنتك امرأة رائعة،
‬

346
00:22:45,053 --> 00:22:49,358
‫وتسعدني مقابلة والدها. ‬ ‫أتطلع
إلى مقابلة السيدة "كولبي" يوماً ما. ‬

347
00:22:51,238 --> 00:22:54,623
‫للأسف، السيدة "كولبي" تخلت
عني‬ ‫عندما دخلتُ السجن. ‬...

348
00:22:58,301 --> 00:23:02,355
...‫أنا و"جيف" اتفقنا على الزواج في الخريف،
‬ ‫أي بعد 6 أشهر. ‬

349
00:23:02,438 --> 00:23:06,284
‫علينا التخطيط من الآن إذا أردنا‬
‫منافسة "جورج كلوني" و"أمل". ‬

350
00:23:06,367 --> 00:23:09,041
‫يبدو أننا وصلنا معاً إلى
منطقة‬ ‫فزع ما قبل الزواج! ‬...

351
00:23:14,308 --> 00:23:17,567
...‫- أيجدر بنا تعديل
مقاس الخاتم؟ ‬ ‫- كلا. ‬

352
00:23:17,650 --> 00:23:20,409
‫- أفضّل أن يكون واسعاً
بعض الشيء. ‬ ‫- مثلكِ تماماً. ‬

353
00:23:20,492 --> 00:23:22,122
‫- لكن، ليس بعد الآن. ‬ ‫- أجل. ‬

354
00:23:22,791 --> 00:23:24,003
‫يا إلهي! ‬

355
00:23:24,086 --> 00:23:26,761
‫"كولهان"! إنه مخمل حريري! ‬

356
00:23:26,845 --> 00:23:29,896
‫أشفق على العامل الفقير‬ ‫الذي
أُصيب بالعمى وهو يحيكه بيده. ‬

357
00:23:29,979 --> 00:23:32,695
‫سأقوم بتنظيفه قبل أن يتلف. ‬...

358
00:23:37,669 --> 00:23:39,048
...‫جذابة. ‬

359
00:23:40,511 --> 00:23:44,146
‫هناك مهارة لتغطية الأخبار السياسية،
‬ ‫و"ميرور" تملكها. ‬

360
00:23:44,690 --> 00:23:48,117
‫- إنها صحيفة رائعة. ‬ ‫- "كريستال"
لها فضل كبير في أن أعمل لديهم. ‬

361
00:23:48,200 --> 00:23:50,749
‫ربما أرشدتك إلى الاتجاه الصحيح،
ولكن... ‬

362
00:23:50,834 --> 00:23:53,215
‫زوجتك امرأة متواضعة ورائعة. ‬

363
00:23:54,804 --> 00:23:58,899
‫كنت لأفعل ذات الشيء
لأي زميل‬ ‫يمتلك الإمكانيات. ‬

364
00:23:59,484 --> 00:24:03,203
‫الكرم من صفات آل "كارينغتون". ‬

365
00:24:03,371 --> 00:24:07,467
‫ماذا لو رشحتُ اسمك
للعمل لدى "سي إن إن"؟ ‬

366
00:24:07,550 --> 00:24:11,729
‫ألم يطردوا لتوهم أحد
الأشخاص‬ ‫لسلوكه غير المناسب؟ ‬

367
00:24:11,813 --> 00:24:14,654
‫عزيزي،
"ريك" صحفي وليس شخصية تلفزيونية. ‬

368
00:24:14,738 --> 00:24:16,577
‫إنه وسيم بما فيه
الكفاية ليكون كذلك. ‬

369
00:24:17,831 --> 00:24:20,840
‫كل ما عليك فعله هو السيطرة‬
‫على رغباتك الجنسية. ‬

370
00:24:22,470 --> 00:24:26,565
‫أنتظر ردك يا "ريك". أنا مدين لك،
‬ ‫ليس لمقابلة "ستيفن" وحسب، ‬

371
00:24:26,649 --> 00:24:30,076
‫بل لأجل قصة
رشوة "دانييلز" أيضاً. ‬

372
00:24:30,744 --> 00:24:33,838
‫آمل أن زوجتي
شكرتك كما ينبغي. ‬...

373
00:24:51,014 --> 00:24:52,309
...‫ما الذي تفعله؟ ‬

374
00:24:53,103 --> 00:24:56,154
‫كنت أبحث عن غرفة الغسيل. ‬

375
00:24:56,614 --> 00:24:59,916
‫- ولكنني بالكاد أعلم كيف
يبدو شكلها. ‬ ‫- هذه خزانة. ‬

376
00:25:01,085 --> 00:25:04,011
‫ما رأيك؟ هل أحتاج
إلى مزيل للبقع؟ ‬

377
00:25:04,094 --> 00:25:06,393
‫لن يجدي مع المخمل الحريري. ‬

378
00:25:06,727 --> 00:25:10,279
‫ولكنني سأشتري لكِ 3
أخرى‬ ‫إذا عدتِ لتناول العشاء. ‬

379
00:25:11,659 --> 00:25:13,874
‫إنك رائع لحد يصعب تصديقه. ‬...

380
00:25:39,283 --> 00:25:41,080
...‫اللعنة! ‬

381
00:25:43,045 --> 00:25:44,967
‫أرجوك يا رب. ‬...

382
00:25:48,143 --> 00:25:52,280
...‫جئت فقط لأقول لك
بأنني آسف على كل شيء. ‬

383
00:25:52,364 --> 00:25:54,161
‫دعائي لك و... ‬

384
00:25:54,997 --> 00:25:56,042
‫هل هذا...؟ ‬...

385
00:25:58,758 --> 00:26:02,185
...‫يا إلهي. لا أصدق
بأن "تيد" احتفظ به. ‬

386
00:26:02,268 --> 00:26:03,564
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‬

387
00:26:03,648 --> 00:26:07,200
‫أتفهّم لماذا لم يخبرك
ابنك‬ ‫عن علاقتنا وماضينا. ‬

388
00:26:08,454 --> 00:26:10,251
‫ولكنني أريدك أن تعلم‬

389
00:26:10,836 --> 00:26:13,427
‫بأن استعادة عافيته‬
‫كانت وما زالت أولويتي. ‬

390
00:26:14,012 --> 00:26:17,398
‫دفعتُه نحو الكنيسة مجدداً ليستعيد إيمانه،
‬

391
00:26:17,481 --> 00:26:20,908
‫ليس بالرب وحسب، بل بنفسه أيضاً. ‬

392
00:26:22,036 --> 00:26:25,004
‫أعطيتُه قرط الصليب الخاص بي‬

393
00:26:25,087 --> 00:26:29,684
‫كرمز لوجود من
يعتني به دائماً... ‬

394
00:26:30,604 --> 00:26:32,150
‫حتى وإن لم أستطع أنا ذلك. ‬...

395
00:26:36,788 --> 00:26:37,790
...‫أنت... ‬

396
00:26:38,962 --> 00:26:41,637
‫ساعدت ابني في استعادة إيمانه؟ ‬

397
00:26:42,681 --> 00:26:44,479
‫لقد ساعدني أيضاً يا "جيري". ‬...

398
00:26:46,860 --> 00:26:48,407
...‫مفتاح التعافي هو... ‬

399
00:26:50,079 --> 00:26:51,708
‫الإيمان بالقوة العليا. ‬...

400
00:26:57,308 --> 00:26:59,106
...‫هلّا دعوت معي؟ ‬...

401
00:27:10,682 --> 00:27:11,727
...‫أبي؟ ‬

402
00:27:13,399 --> 00:27:14,527
‫"ستيفن"؟ ‬...

403
00:27:21,339 --> 00:27:23,011
...‫- أنا لا... ‬ ‫- لا بأس. ‬

404
00:27:23,345 --> 00:27:25,769
‫- "سام". ‬ ‫- مؤشراته الحيوية مستقرة،
‬

405
00:27:25,852 --> 00:27:27,441
‫ولكن وفقاً لأشعة الرنين المغناطيسي،
‬

406
00:27:27,524 --> 00:27:30,784
‫فإن إصابته بصدمة دماغية في الفص الصدغي،
‬

407
00:27:31,411 --> 00:27:35,465
‫قد تؤثر على إدراكه وأفكاره لبعض الوقت،
‬ ‫أو ربما للأبد. ‬...

408
00:27:37,805 --> 00:27:39,435
...‫"سامي جو"...؟ ‬

409
00:27:41,315 --> 00:27:44,409
‫ماذا تعني بـ"سامي جو" يا "تيد"؟ ‬

410
00:27:46,372 --> 00:27:47,374
‫"ستيفن". ‬

411
00:27:47,459 --> 00:27:50,050
‫اسمعني يا "تيد". ‬
‫لقد كان سقوطاً مروعاً. ‬

412
00:27:50,885 --> 00:27:54,271
‫جئت لرؤيتي وأنت تحت
تأثير المخدرات مجدداً. ‬

413
00:27:54,354 --> 00:27:56,862
‫لم تكن على طبيعتك،
ولكنك بخير الآن. ‬

414
00:27:56,946 --> 00:27:59,077
‫- هل تفهم ذلك؟ ‬ ‫- لا. ‬...

415
00:28:01,083 --> 00:28:02,211
...‫ليس أنت. ‬

416
00:28:02,713 --> 00:28:05,179
‫استمع إليه يا بني. ‬

417
00:28:05,262 --> 00:28:09,316
‫"ستيفن" كان هنا
بجانبك طوال الوقت. ‬

418
00:28:09,399 --> 00:28:11,071
‫إنه حقاً يكترث لأمرك. ‬...

419
00:28:15,167 --> 00:28:19,472
...‫أكترث بما يكفي لأعلم
أنني‬ ‫لست محور الاهتمام هنا. ‬

420
00:28:20,057 --> 00:28:22,063
‫ما حدث هنا هو معجزة بالفعل. ‬

421
00:28:23,399 --> 00:28:27,454
‫لقد حظيتَ بفرصة أخرى
للعيش. ‬ ‫عليك المواصلة. ‬

422
00:28:27,538 --> 00:28:28,791
‫أراك لاحقاً. ‬

423
00:28:29,877 --> 00:28:30,923
‫ولكنه الآن... ‬

424
00:28:32,594 --> 00:28:33,722
‫بحاجة إلى والده. ‬...

425
00:28:48,434 --> 00:28:50,397
...‫شكراً يا "ستيفن". ‬

426
00:28:51,860 --> 00:28:53,114
‫شكراً على كل شيء. ‬...

427
00:29:03,227 --> 00:29:04,356
...‫هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

428
00:29:05,025 --> 00:29:09,580
‫أجل، كل ما في الأمر أن "فالون"‬ ‫ليست
معتادة على غسل ملابسها بنفسها. ‬

429
00:29:09,664 --> 00:29:12,088
‫لدي من يساعدني في
الغسيل والطبخ أيضاً. ‬

430
00:29:12,171 --> 00:29:16,476
‫- من الأفضل لكم ألا أقترب من
المطبخ. ‬ ‫- هل حددتما موعداً للزفاف؟ ‬

431
00:29:16,559 --> 00:29:18,984
‫كلا، لم نفعل. ولكن... ‬

432
00:29:19,860 --> 00:29:23,622
‫بما أنك متحمسة لهذا مثلي،
‬ ‫فما الذي ننتظره؟ ‬

433
00:29:24,290 --> 00:29:27,049
‫لمَ لا نتزوج بعد أسبوعين؟
‬ ‫قاعة الحفل جاهزة. ‬

434
00:29:27,509 --> 00:29:30,893
‫لا يمكنني الاستعداد جيداً‬
‫لحدث الموسم خلال أسبوعين. ‬

435
00:29:30,978 --> 00:29:33,819
‫المال كفيل بحل أي مشكلة. ‬

436
00:29:33,902 --> 00:29:38,291
‫والدك و"كريستال" استغرق منهما
الأمر‬ ‫بضعة أيام. نحن نملك أسبوعين. ‬

437
00:29:38,834 --> 00:29:40,840
‫إلا لو كنت تملكين
سبباً للتأجيل. ‬

438
00:29:40,923 --> 00:29:44,894
‫ربما "فالون" تريد الاستمتاع بفترة الخطوبة،
‬ ‫والاستعداد كما ينبغي. ‬...

439
00:29:47,778 --> 00:29:51,956
...‫أهي مشكلة الالتزام
مجدداً؟ ‬ ‫احسمي الأمر يا "فالون"‬

440
00:29:52,041 --> 00:29:55,885
‫قبل أن تفقدي أفضل ما حدث لك
في حياتك. ‬ ‫باستثنائي أنا، بالطبع. ‬

441
00:29:55,969 --> 00:29:58,101
‫لا، ليس الأمر كذلك. ‬

442
00:29:58,184 --> 00:29:59,688
‫ما الأمر إذن؟ ‬...

443
00:30:02,697 --> 00:30:04,787
...‫معك حق. ‬

444
00:30:05,455 --> 00:30:11,181
‫سأكون مثل "بريتني"،
‬ ‫ما عدا الرأس المحلوق وزواج الكنيسة. ‬...

445
00:30:14,483 --> 00:30:18,704
...‫يا إلهي، أدركت لتوي بأن ذلك
سيجعلنا أختين. ‬ ‫أليس هذا جنوناً؟ ‬...

446
00:30:21,211 --> 00:30:22,883
...‫لم أعد أتحمل رؤية هذا. ‬

447
00:30:24,053 --> 00:30:27,939
‫هذا يثير اشمئزازي. ما خطبكما؟ ‬

448
00:30:28,024 --> 00:30:30,030
‫أبي، عمّ تتحدث؟ ‬

449
00:30:30,113 --> 00:30:31,200
‫ابني الوحيد‬

450
00:30:31,951 --> 00:30:36,340
‫يتودد إلى ابنة الرجل‬ ‫الذي
ألقى بي في السجن. ‬

451
00:30:36,423 --> 00:30:37,510
‫- ماذا؟ ‬ ‫- أجل. ‬

452
00:30:38,972 --> 00:30:43,194
‫لم أكن مدمن مخدرات
كما ادعى والدك. ‬

453
00:30:43,946 --> 00:30:46,328
‫لقد أوقع بي. ‬

454
00:30:47,582 --> 00:30:49,964
‫- هذا لا يُعقل. ‬ ‫- اسألي خطيبك. ‬

455
00:30:50,048 --> 00:30:51,218
‫اسألي صديقتك العزيزة. ‬

456
00:30:52,012 --> 00:30:54,435
‫سيخبرانك بالحقيقة.
لقد لفق لي التهمة... ‬

457
00:30:56,024 --> 00:30:58,573
‫بعد أن ضاجع زوجتي. ‬

458
00:30:59,868 --> 00:31:03,004
‫وعندما هددتُه بالقتل لأخذها مني،
‬

459
00:31:03,087 --> 00:31:07,642
‫لم يكتفِ بزوجتي،
بل أخذ كل شيء مني. ‬ ‫أخذ أطفالي، وحريتي. ‬

460
00:31:08,185 --> 00:31:12,866
‫وضع المخدرات في سيارتي،
‬ ‫ودفع بصديقه الشرطي ليقبض عليّ. ‬

461
00:31:12,949 --> 00:31:14,997
‫وجعل ذلك القاضي القذر يسجنني. ‬

462
00:31:15,666 --> 00:31:18,007
‫لا، لا أصدق. ‬

463
00:31:18,090 --> 00:31:21,517
‫استمري في الإنكار، ولكنك تعرفين‬
‫أنها طريقة والدك الحقير في تولي الأمور. ‬

464
00:31:21,934 --> 00:31:24,233
‫لن أقف مكتوف الأيدي... ‬...

465
00:31:26,699 --> 00:31:28,914
...‫بينما أرى ابني الوحيد... ‬

466
00:31:30,210 --> 00:31:32,759
‫يتزوج من ابنة ذلك
السافل القذرة. ‬...

467
00:32:01,178 --> 00:32:02,180
...‫هل أنتِ بخير؟ ‬...

468
00:32:06,485 --> 00:32:09,243
...‫لطالما جعلني أبي أظن بأن أمي‬
‫هي الشخص الشرير في العائلة. ‬

469
00:32:10,371 --> 00:32:11,374
‫ماذا تقصدين؟ ‬...

470
00:32:15,596 --> 00:32:18,019
...‫قال إنها هي من خانته. ‬...

471
00:32:20,945 --> 00:32:23,369
...‫وأنها إنسانة فظيعة تخلت عنا. ‬

472
00:32:23,828 --> 00:32:27,130
‫قال إنها تخلت عني، وعنه. ‬...

473
00:32:30,641 --> 00:32:35,113
...‫حتى أنني ظننت
أحياناً بأنه كان خطئي أنا. ‬

474
00:32:35,698 --> 00:32:36,700
‫"فالون". ‬

475
00:32:37,996 --> 00:32:39,668
‫ولكنني أدركت الآن... ‬...

476
00:32:58,349 --> 00:33:01,859
...‫لم أتصور أنه يمكنك وضع جميع‬
‫ملابسك الداخلية في حقيبة واحدة. ‬

477
00:33:01,942 --> 00:33:05,035
‫ربما هذا يفوق جميع
الحماقات التي فعلتها. ‬

478
00:33:05,119 --> 00:33:07,877
‫- كيف عرفت... ‬ ‫- جاءني
اتصال من البوابة الأمامية. ‬

479
00:33:07,960 --> 00:33:11,931
‫كان هناك سائق "ليفت" بانتظارك
ليأخذك‬ ‫إلى المطار. طلبت منه المغادرة. ‬

480
00:33:12,014 --> 00:33:14,940
‫- إنهم يتقاضون رسم
إلغاء. ‬ ‫- لمَ تفعل هذا؟ ‬

481
00:33:15,023 --> 00:33:19,830
‫سئمت من كوني عبئاً على هذه العائلة.
‬ ‫رحيلي من هنا يعني أنني لن أكون عائقاً‬

482
00:33:20,206 --> 00:33:21,794
‫في طريق "ستيفن"، أو أي شخص آخر. ‬

483
00:33:21,877 --> 00:33:25,889
‫بصراحة، لم أكن أتوقع بأنك ستتصرف‬
‫على طريقة "سامي جو" هذه المرة. ‬

484
00:33:25,973 --> 00:33:28,732
‫كنت آمل بأنك
ستفعل شيئاً مختلفاً. ‬

485
00:33:28,815 --> 00:33:31,657
‫هذه العائلة استثمرت
الكثير من الجهد والمال‬

486
00:33:31,866 --> 00:33:36,797
‫في الرشوات والابتزاز
والطعام‬ ‫لإبقائك قريباً. ‬

487
00:33:37,633 --> 00:33:41,561
‫إنهم يقدرونك. سيكون من
السخيف‬ ‫أن تبتعد وتضيع كل ذلك. ‬

488
00:33:41,645 --> 00:33:45,406
‫أنت لا تفهم الأمر. ‬ ‫إنه لا
يتعلق فقط بكوني عبئاً. ‬

489
00:33:45,490 --> 00:33:48,290
‫لا أستطيع البقاء.
وضعي ليس قانونياً. ‬

490
00:33:48,373 --> 00:33:51,048
‫أتفهّم ذلك، فقد مررتُ به. ‬

491
00:33:51,549 --> 00:33:54,433
‫أم أنك ظننت بأن
لهجتي هذه مجرد ادعاء؟ ‬

492
00:33:55,938 --> 00:33:56,982
‫هاك... ‬

493
00:33:58,822 --> 00:34:02,456
‫هذا رقم محامي هجرة.
‬ ‫لقد حددتُ لك موعداً. ‬

494
00:34:02,541 --> 00:34:06,261
‫غداً سنبدأ العمل
على قضيتك معاً. ‬...

495
00:34:10,273 --> 00:34:13,114
...‫هذا ألطف شيء
قام به أحد من أجلي. ‬

496
00:34:13,197 --> 00:34:16,249
‫بالإضافة إلى استثنائي
من التحقيق‬ ‫في جريمة قتل. ‬

497
00:34:17,294 --> 00:34:21,054
‫لا تفسد الأمر. ستحطم
عدة قلوب لو فعلت. ‬...

498
00:34:30,249 --> 00:34:34,052
...‫- العشاء كان
ممتازاً. ‬ ‫- نراك لاحقاً. ‬

499
00:34:34,136 --> 00:34:37,647
‫إن كانت لأرقام "ستيفن"‬ ‫أي دلالات،
فسأراكما كثيراً. ‬...

500
00:34:39,903 --> 00:34:40,905
...‫رجل رائع. ‬

501
00:34:41,742 --> 00:34:45,670
‫لماذا أرسل لكِ الزهور؟ ‬ ‫لقد
رأيت الطريقة التي نظر بها إليك. ‬

502
00:34:46,966 --> 00:34:52,315
‫- لقد كان بيننا شيء لفترة قصيرة قبل مجيئي.
‬ ‫- قصيرة بما يكفي للكذب بشأن الزهور؟ ‬

503
00:34:52,399 --> 00:34:55,449
‫لم يعنِ الأمر شيئاً،
‬ ‫وقد كان ذلك منذ وقت بعيد. ‬...

504
00:34:58,333 --> 00:35:01,551
...‫الرجال لا يرسلون هدايا
للاستغراق‬ ‫في ذكريات الماضي. ‬

505
00:35:02,387 --> 00:35:05,187
‫هل يحدث شيء آخر بينكما مؤخراً؟ ‬

506
00:35:06,900 --> 00:35:09,909
‫لقد كنا نعمل معاً حتى وقت
متأخر‬ ‫على مقابلة "ستيفن"، ‬

507
00:35:09,993 --> 00:35:13,378
‫وأظنه أخذ انطباعاً خاطئاً،
فقبّلني. ‬

508
00:35:13,462 --> 00:35:16,554
‫ولكنه انجذاب بريء، وقد أوقفته. ‬

509
00:35:17,683 --> 00:35:20,734
‫إنه لا يأبه بك،
إنه يستغلك للوصول إلي. ‬

510
00:35:20,817 --> 00:35:24,286
‫لقد وضعت مراقبة على "جيف
كولبي"‬ ‫منذ جلسة إطلاق السراح. ‬

511
00:35:24,662 --> 00:35:28,089
‫- و"أندريس" ضبط "ريك"
يقابل "جيف". ‬ ‫- لا أفهم. ‬

512
00:35:28,173 --> 00:35:33,146
‫أنا أفهم. حتى المثاليون الأنقياء لهم
سعر. ‬ ‫و"كولبي" عرف سعر "ريك"، ‬

513
00:35:33,230 --> 00:35:34,818
‫والآن نحن سنتغلب عليه. ‬

514
00:35:34,901 --> 00:35:38,913
‫- متى سترينه مجدداً؟ ‬ ‫- لن أفعل،
أخبرته بأن ذلك لن يحدث مجدداً، ‬

515
00:35:38,996 --> 00:35:41,880
‫- وأن عليه أن يبقى بعيداً.
‬ ‫- أنا لا أريده أن يبتعد. ‬

516
00:35:43,510 --> 00:35:46,144
‫اقتربي منه بقدر استطاعتك. ‬...

517
00:35:54,125 --> 00:35:57,761
...‫- أتقول لي أن أواصل رؤية
"ريك"؟ ‬ ‫- إنها فرصة مثالية. ‬

518
00:35:57,845 --> 00:36:00,979
‫ليس لديه أدنى فكرة بأنك
تعرفين‬ ‫عن صلته بآل "كولبي". ‬

519
00:36:01,062 --> 00:36:04,741
‫- عليّ أن أعرف ما يخطط له
"جيف". ‬ ‫- هل تستمع لما تتفوه به؟ ‬

520
00:36:04,824 --> 00:36:05,826
‫أجل. ‬

521
00:36:06,788 --> 00:36:10,424
‫أجل، وأنتِ؟ ‬ ‫لقد فعلتِ
كل ما يلزم لحماية عائلتك. ‬

522
00:36:10,507 --> 00:36:12,639
‫"سام". ماذا عن بقيتنا؟ ‬

523
00:36:13,308 --> 00:36:16,567
‫ماذا لو كان عليك أن
تستغلي‬ ‫انجذاباً بريئاً؟ ‬...

524
00:36:19,994 --> 00:36:23,045
...‫- إلا لو لم يكن بريئاً.
‬ ‫- هذا لا يفاجئني. ‬

525
00:36:24,591 --> 00:36:27,267
‫أعني، لقد ضحيت بابنك للصحافة. ‬

526
00:36:27,726 --> 00:36:29,732
‫فلمَ لا تفعل ذلك بزوجتك؟ ‬

527
00:36:29,816 --> 00:36:33,786
‫قد تعتقد بأنك تستطيع شراء
الجميع‬ ‫يا "بلايك كارينغتون"، ‬

528
00:36:34,371 --> 00:36:37,881
‫ولكنني واثقة جداً بأنني
لن أدعك تسعرني. ‬...

529
00:36:44,736 --> 00:36:45,738
...‫ذاهب إلى مكان ما؟ ‬

530
00:36:47,159 --> 00:36:48,078
‫لم أعد كذلك. ‬

531
00:36:48,162 --> 00:36:51,046
‫جيد. لأنك رسمياً
خارج دائرة الشبهات. ‬

532
00:36:51,129 --> 00:36:54,556
‫حتى الأدميرال "جيرارد
دينارد"‬ ‫امتدحني عبر الصحافة‬

533
00:36:54,639 --> 00:36:56,897
‫قبل أخذ "تيد"
للعلاج في "إنديانا". ‬

534
00:36:57,398 --> 00:37:00,867
‫مما يعني أن قاعدة حملتي توسعت‬

535
00:37:00,950 --> 00:37:03,416
‫لتشمل الجيش الأمريكي. ‬

536
00:37:03,500 --> 00:37:04,502
‫مهلاً، ‬

537
00:37:04,669 --> 00:37:06,592
‫اسم الرجل "جيرارد دينارد"؟ ‬

538
00:37:07,220 --> 00:37:12,402
‫أجل. كنت أظن أن أمر تلك
العائلة‬ ‫لا يمكن أن يزداد غرابة. ‬

539
00:37:12,945 --> 00:37:13,781
‫ما ذاك؟ ‬

540
00:37:13,864 --> 00:37:18,001
‫أعني، هم حقاً غريبو الأطوار... ‬

541
00:37:18,085 --> 00:37:20,217
‫لكن يمكنني أن أعتاد على ذلك. ‬

542
00:37:21,262 --> 00:37:23,853
‫على أي حال،
أردت فقط أن أعطيك... ‬

543
00:37:24,521 --> 00:37:25,566
‫هذا. ‬...

544
00:37:27,948 --> 00:37:28,951
...‫لقد استرجعته. ‬

545
00:37:29,536 --> 00:37:33,214
‫ليس مهماً جداً. أنت قلت
ذلك بنفسك. ‬ ‫لدي أنت الآن. ‬...

546
00:37:36,432 --> 00:37:40,067
...‫"سام"،
بعد كل ما قلتُه عن "تيد". ‬

547
00:37:40,151 --> 00:37:44,498
‫لا يمكنني أن أنقلب 180
درجة‬ ‫وأكون معك فجأة. ‬

548
00:37:45,250 --> 00:37:46,670
‫الأعين مسلَّطة عليّ، ‬

549
00:37:46,755 --> 00:37:50,516
‫وكلما شوهدنا معاً،
ازدادت فرصة أن يكتشف‬

550
00:37:50,599 --> 00:37:54,319
‫- أحد وضعك. ‬ ‫- هذا لن
يشكل عائقاً بعد اليوم. ‬

551
00:37:55,697 --> 00:37:56,910
‫كما أنني... ‬

552
00:37:58,706 --> 00:38:00,922
‫أمتلك فرصة حقيقية في الفوز. ‬

553
00:38:02,343 --> 00:38:04,934
‫وفي صنع فارق أخيراً. ‬

554
00:38:05,310 --> 00:38:08,528
‫وأن أري والدي أن باستطاعتي‬
‫أن أكون أكثر من مجرد ابنه. ‬

555
00:38:09,071 --> 00:38:11,035
‫ولكن عليّ مواصلة
التخطيط بدهاء... ‬

556
00:38:11,871 --> 00:38:13,166
‫لتحقيق ذلك. ‬...

557
00:38:15,925 --> 00:38:19,394
...‫إنني أقترب من النجاح
في شيء يا "سام". ‬

558
00:38:20,898 --> 00:38:22,863
‫عليك إدراك ذلك. ‬

559
00:38:24,701 --> 00:38:25,704
‫أدرك ذلك الآن. ‬...

560
00:38:27,961 --> 00:38:31,472
...‫لقد حصل "تيد" على ما يريده‬

561
00:38:33,269 --> 00:38:35,066
‫في آخر المطاف. عليّ
أن أشهد له بذلك. ‬...

562
00:38:50,696 --> 00:38:52,075
...‫ما ذلك الذي فعلته يا أبي؟ ‬

563
00:38:52,158 --> 00:38:55,585
‫لقد اقتربنا كثيراً،
‬ ‫ربما دمرتَ كل شيء. ‬

564
00:38:56,129 --> 00:38:58,762
‫لقد جعلتَ علاقتي
بـ"فالون" في خطر. ‬

565
00:38:58,846 --> 00:39:01,687
‫علاقة عملتُ على إنجاحها لأشهر. ‬

566
00:39:01,771 --> 00:39:05,783
‫أحياناً تجعلني أشعر بالعار‬
‫من كوني فرداً من آل "كولبي". ‬

567
00:39:05,867 --> 00:39:08,165
‫إذن قم بتغيير
اسمك. لا أمانع ذلك. ‬

568
00:39:08,249 --> 00:39:11,467
‫في الواقع،
ربما عليك تغييره‬ ‫إلى "كارينغتون". ‬

569
00:39:12,218 --> 00:39:16,523
‫أنا أرى كيف تنظر إليها،
‬ ‫أنت تتقرب إلى تلك العائلة يا بني. ‬...

570
00:39:19,741 --> 00:39:21,622
...‫بينما كنت أنا في السجن، ‬

571
00:39:21,705 --> 00:39:25,927
‫كان يتم إغراقك بالمِنح والوظائف
والخطيبة‬ ‫من قِبل عدونا اللدود. ‬

572
00:39:26,470 --> 00:39:29,646
‫- وبالتالي ستغض النظر
يا بني. ‬ ‫- هذا سخيف. ‬

573
00:39:29,729 --> 00:39:32,111
‫ليس لدي مشاعر
تجاه آل "كارينغتون". ‬

574
00:39:32,696 --> 00:39:36,918
‫كيف يمكنك ذلك؟ ‬ ‫آل
"كارينغتون" قاموا بتنشئتك. ‬

575
00:39:37,001 --> 00:39:41,097
‫لقد سرق مني فرصة أن أكون‬
‫أباً حقيقياً لك طوال هذه السنوات. ‬

576
00:39:41,473 --> 00:39:43,103
‫ولكن أن تأتي متأخراً
خير من ألّا تأتي. ‬

577
00:39:43,186 --> 00:39:46,488
‫سآخذ مكاني الآن،
‬ ‫- ابتداءً من خطتك تلك. ‬

578
00:39:46,572 --> 00:39:50,500
‫عمّ تتحدث؟ لقد فعلتُ
كل هذا من أجلك. ‬

579
00:39:51,210 --> 00:39:55,307
‫ليس على الابن أن
يدفع ثمن خطايا أبيه. ‬

580
00:39:56,225 --> 00:40:00,572
‫لقد كنتُ مخطئاً بالزج
بك‬ ‫في هذا الثأر العائلي. ‬

581
00:40:00,655 --> 00:40:04,709
‫والآن الطريقة الوحيدة
لإنهائها‬ ‫هي بإنهائها بنفسي. ‬

582
00:40:06,673 --> 00:40:08,136
‫لقد انتهى دورك يا "جيف". ‬...

583
00:40:11,521 --> 00:40:12,817
...‫سأستلم الأمر من هنا. ‬...

584
00:40:17,456 --> 00:40:18,751
...‫لقد عدت لحسمه. ‬...

585
00:40:23,056 --> 00:40:27,026
...‫كنت أتساءل متى ستعودين. ‬ ‫ما
الذي كنت تفعلينه في منزل "كولبي"؟ ‬

586
00:40:27,110 --> 00:40:28,238
‫هل أمرت بمراقبتي؟ ‬

587
00:40:28,322 --> 00:40:31,581
‫أمرت بمراقبة "جيف". ‬ ‫أنت
تقضين وقتاً طويلاً برفقة تلك العائلة. ‬

588
00:40:31,665 --> 00:40:35,635
‫قضاء الوقت معهم هو طريقتي
الوحيدة‬ ‫لأفهم أكثر عن عائلتي. ‬

589
00:40:35,719 --> 00:40:37,641
‫هل كنت على علاقة بوالدة "جيف"؟ ‬

590
00:40:37,725 --> 00:40:40,943
‫- هل أخبركِ "سيسيل" بهذا؟ ‬ ‫-
لفقت له تهمة وأرسلته إلى السجن. ‬

591
00:40:41,027 --> 00:40:43,534
‫وبعد ذلك بدأ زواجك بالتداعي. ‬

592
00:40:43,617 --> 00:40:46,878
‫هل ذكر لكِ كذلك أنه حاول
قتلي؟ ‬ ‫هذا الرجل مضطرب‬

593
00:40:46,961 --> 00:40:48,424
‫أصبح الأمر واضحاً الآن. ‬

594
00:40:48,507 --> 00:40:52,101
‫لقد جعلتني أظن بأن أمي
كانت العاهرة‬ ‫التي دمرت زواجكما‬

595
00:40:52,185 --> 00:40:54,734
‫فيما كنت أنت الوحش
الذي دفعها بعيداً. ‬

596
00:40:54,818 --> 00:40:57,911
‫- لقد دمرتَ عائلتنا. ‬ ‫-
لقد كنت أحمي عائلتنا. ‬

597
00:40:58,621 --> 00:41:01,212
‫- ولم أضاجع زوجة
"سيسيل" أبداً. ‬ ‫- رباه. ‬

598
00:41:02,633 --> 00:41:06,018
‫لقد كنت غارقة في الذنب
لكوني‬ ‫لم أستمع إليك. ‬

599
00:41:07,146 --> 00:41:09,737
‫- ولأنني تركت "جيف"
يخترق مخدّمنا. ‬ ‫- تركتِه ماذا؟ ‬

600
00:41:10,573 --> 00:41:14,418
‫حين كنت أحاول مساعدة "كريستال"،
‬ ‫العاهرة الحقيقية التي تزوجتها! ‬

601
00:41:14,502 --> 00:41:16,591
‫أفسدتُ الأمر،
لكنني كنت أحاول إصلاحه. ‬

602
00:41:16,675 --> 00:41:20,144
‫حتى أنني خُطبت لـ"جيف"‬
‫كي لا يعلم أنني كنت أشك به! ‬

603
00:41:20,227 --> 00:41:22,819
‫خُطبت؟ هل كنتما في علاقة؟ ‬...

604
00:41:25,660 --> 00:41:26,873
...‫حقاً؟ ‬

605
00:41:26,956 --> 00:41:29,422
‫هذا ما يهمك الآن؟ ‬

606
00:41:30,048 --> 00:41:31,595
‫تباً لك يا أبي. ‬

607
00:41:31,678 --> 00:41:35,983
‫وتباً لآل "كولبي" الذين سمحوا
لك‬ ‫بجرهم إلى هذا العداء العائلي. ‬

608
00:41:36,066 --> 00:41:38,198
‫- لقد اكتفيت منكم
جميعاً. ‬ ‫- عزيزتي... ‬

609
00:41:38,992 --> 00:41:43,965
‫لقد أفسدتِ الأمر. أكثر مما تظنين.
‬ ‫لقد أوقعتِنا في هذه الفوضى، ‬

610
00:41:44,049 --> 00:41:47,434
‫- لذا عليك أن تخرجينا
منها. ‬ ‫- لا تخبرني ماذا أفعل، ‬

611
00:41:47,517 --> 00:41:51,780
‫فأنا لا أرتب حياتي لتلائم‬
‫قوانين "بلايك كارينغتون". ‬

612
00:41:51,864 --> 00:41:54,497
‫لقد اكتفيت منك ومن "جيف". ‬

613
00:41:54,580 --> 00:41:55,918
‫لا، لم تفعلي! ‬

614
00:41:57,673 --> 00:41:59,888
‫ستتزوجين ذلك الحقير. ‬...

615
00:42:30,605 --> 00:42:32,611
...‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬

