﻿1
00:00:02,045 --> 00:00:03,299
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,382 --> 00:00:07,142
‫زواجي من "ليام" قانوني تماماً،
‬ ‫مما يعني أن زواجنا غير قانوني. ‬

3
00:00:07,226 --> 00:00:09,356
‫وكذلك عقدي. اقرأ الخط الرفيع. ‬

4
00:00:09,440 --> 00:00:13,116
‫شركة "موريل" و25 بالمئة من
شركة "كولبيكو"‬ ‫لا تزال ملكي. ‬

5
00:00:13,200 --> 00:00:16,292
‫قدم "مايكل" استقالته صباح
اليوم. ‬ ‫أحمل خبراً سيئاً إضافياً. ‬

6
00:00:16,375 --> 00:00:18,882
‫- هذا جناح "كولهان".
‬ ‫- لم يعد جناحه. ‬

7
00:00:18,965 --> 00:00:22,015
‫هناك شيء لا تعرفه. ‬ ‫والد
"كولهان" مريض جداً يا سيدي. ‬

8
00:00:22,098 --> 00:00:26,443
‫لو تبين "كولهان" الصلة بين مرض والده‬
‫وبين ما أخفته شركة "كارينغتون أتلانتيك"، ‬

9
00:00:26,527 --> 00:00:28,908
‫فقد لا يسهل التعامل
مع الأمر هذه المرة. ‬

10
00:00:28,992 --> 00:00:33,629
‫لست أول طفل يولد لعائلة "كارينغتون"‬
‫يا "ستيفن". كان هناك صبي. ‬

11
00:00:33,712 --> 00:00:35,844
‫يُدعى "آدم". تم اختطافه. ‬

12
00:00:35,927 --> 00:00:38,267
‫تتبعه محقق خاص حتى
وصل إلى "إل باسو". ‬

13
00:00:38,350 --> 00:00:41,901
‫- ألا يمكننا أن نكون صديقين حتى؟
‬ ‫- لست مؤهلة لذلك يا "فالون". ‬

14
00:00:41,985 --> 00:00:44,031
‫- قيل لي إنني صديقة
سيئة. ‬ ‫- هذا غير صحيح. ‬

15
00:00:44,115 --> 00:00:46,163
‫أنا أرى حقيقتك يا
"فالون كارينغتون". ‬...

16
00:01:12,148 --> 00:01:13,025
...‫لياقتها عالية. ‬

17
00:01:13,108 --> 00:01:17,704
‫هذا يعيد إلي ذكريات الطفولة‬
‫وقد فقدت شهيتي تماماً. ‬...

18
00:01:23,094 --> 00:01:25,265
...‫ألا يمكنها فعل
ذلك في مكان آخر؟ ‬

19
00:01:25,350 --> 00:01:26,520
‫قال "غوستاف"... ‬

20
00:01:27,188 --> 00:01:30,530
‫إن هذه الأرضيات أكثر امتصاصاً
للصدمات‬ ‫من أرضية العلية. ‬

21
00:01:30,613 --> 00:01:33,078
‫بطائن العالم كله لا
تستطيع امتصاصك. ‬

22
00:01:33,162 --> 00:01:37,131
‫كان هذا الإفطار لتوديع "ستيفن"،
‬ ‫لا لإعادة استعراضات فيلم "فلاشدانس". ‬

23
00:01:37,966 --> 00:01:40,014
‫- هل سترحل؟ ‬ ‫- سأسافر
إلى "واشنطن" العاصمة‬

24
00:01:40,097 --> 00:01:41,935
‫لأجتمع بممثلينا الفيدراليين‬

25
00:01:42,938 --> 00:01:45,235
‫حول إدخال المزيد من
التعليم التقني‬ ‫في المدارس. ‬

26
00:01:45,320 --> 00:01:48,201
‫كجزء من حملتي الانتخابية،
‬ ‫الحفاظ على تفوق طلاب "أتلانتا". ‬

27
00:01:48,286 --> 00:01:49,873
‫اهدأ. ليس هناك من يسجل حديثك. ‬

28
00:01:50,416 --> 00:01:53,048
‫أنا شخصياً فخورة جداً بك. ‬

29
00:01:53,549 --> 00:01:56,474
‫- وكم يسرني الانضمام
إليكم... ‬ ‫- يا إلهي. ‬

30
00:01:56,557 --> 00:01:57,602
‫فات الأوان. ‬

31
00:01:57,685 --> 00:01:59,940
‫هلا تناولينني عصير
البرتقال يا "سيليا"؟ ‬

32
00:02:01,780 --> 00:02:03,785
‫- هذه فظاظة. ‬ ‫-
معذرة. "كريستال". ‬

33
00:02:04,328 --> 00:02:06,751
‫أخبرني عصفور صغير
بأنك كنت تُدعين "سيليا". ‬

34
00:02:06,834 --> 00:02:08,004
‫أتفهم سبب تغييرك له. ‬

35
00:02:08,088 --> 00:02:11,096
‫يشبه اسم مرض للأشخاص‬ ‫الذين
يتظاهرون بأنهم لا يأكلون الخبز. ‬

36
00:02:11,639 --> 00:02:13,560
‫سأتناول إفطاري في الأعلى. ‬...

37
00:02:15,691 --> 00:02:19,326
...‫ما الأمر؟ يختار الكثيرون أسماء
أخرى. ‬ ‫اسم للتدليل أو اسم أوسط. ‬

38
00:02:19,828 --> 00:02:21,791
‫هذا موضوع ممتع لرفع
الحواجز بين الناس. ‬

39
00:02:21,874 --> 00:02:22,876
‫"ليام". ‬

40
00:02:23,712 --> 00:02:25,217
‫ما اسمك الأوسط؟ ‬

41
00:02:25,467 --> 00:02:26,637
‫- إنه... ‬ ‫- لا يوجد. ‬

42
00:02:27,180 --> 00:02:28,893
‫هل أنت متأكدة يا "فالون"؟ ‬

43
00:02:29,269 --> 00:02:32,528
‫تبنّي كلب يستغرق وقتاً أطول‬
‫مما استغرقته ابنتي لتتزوجك. ‬

44
00:02:32,611 --> 00:02:34,408
‫حسناً، سننسحب أيضاً. ‬

45
00:02:34,491 --> 00:02:39,337
‫لكن لو احتجنا أنا و"ليام" إلى أي
نصيحة‬ ‫بشأن حياتنا معاً، سنخبرك. ‬

46
00:02:39,881 --> 00:02:42,179
‫"ستيفن"،
سأفتقدك في حفل "لا بيرلا". ‬

47
00:02:42,262 --> 00:02:45,478
‫- اشتري لي شيئاً لا يرتديه أبي. ‬
‫- حسناً، لكنها تصميمات نسائية. ‬

48
00:02:46,022 --> 00:02:49,405
‫هل أنت واثق من أنك لا تريدني أن
أرافقك؟ ‬ ‫اشتريت حذاء جلدياً إيطالياً. ‬

49
00:02:49,489 --> 00:02:52,038
‫سيبدو رائعاً أثناء التجول‬
‫في مركز التسوق الوطني. ‬

50
00:02:52,121 --> 00:02:54,628
‫المركز ليس كما تتصوره. ‬

51
00:02:56,257 --> 00:02:57,258
‫ربما المرة القادمة. ‬

52
00:02:57,929 --> 00:03:02,148
‫اتصل بي حين تصل. أرجو
أن تجد ما نبحث عنه. ‬...

53
00:03:13,177 --> 00:03:14,847
...‫أين الخدم؟ ‬

54
00:03:15,976 --> 00:03:18,107
‫الإفطار في منزلكم رياضة عنيفة. ‬

55
00:03:18,190 --> 00:03:21,365
‫الإفطار أقل خطورة من العشاء. ‬

56
00:03:21,448 --> 00:03:24,874
‫بالمناسبة... أردت
أن أسألك عن شيء. ‬

57
00:03:26,086 --> 00:03:27,591
‫أرجو ألا يكون شيئاً سيئاً. ‬

58
00:03:27,841 --> 00:03:30,974
‫إنه محرج لا أكثر،
لأننا متزوجان بالفعل. ‬

59
00:03:31,057 --> 00:03:32,562
‫فيروس الورم الحليمي؟ تم تلقيحي. ‬

60
00:03:33,690 --> 00:03:37,283
‫سينتهي قريباً عقد زواجنا الزائف. ‬
‫قبل أن أتحول مرة أخرى إلى ضفدع، ‬

61
00:03:37,366 --> 00:03:39,037
‫أردت أن نخرج في موعد غرامي. ‬

62
00:03:39,789 --> 00:03:40,833
‫ليلة الغد؟ ‬

63
00:03:42,129 --> 00:03:43,173
‫لا. ‬

64
00:03:43,507 --> 00:03:45,889
‫أقصد لا أستطيع،
بسبب حفل "لا بيرلا". ‬

65
00:03:45,972 --> 00:03:49,899
‫صحيح. ذلك الحفل.
ألا يتطلب حضوري؟ ‬

66
00:03:49,983 --> 00:03:52,197
‫- ليس منصوصاً عليه في عقدك،
لا. ‬ ‫- حسناً. ‬

67
00:03:52,280 --> 00:03:54,495
‫لكنني قد أجد بعض
الوقت الليلة لزوجي. ‬

68
00:03:54,578 --> 00:03:58,338
‫- أين نذهب؟ مطعم "أوبتيميست" أم "آريا"؟
‬ ‫- خطر لي أن أطهو الطعام بنفسي. ‬...

69
00:04:01,012 --> 00:04:03,937
...‫ألن يكون من الطريف أن يحدث بيننا شيء،
‬

70
00:04:04,020 --> 00:04:07,487
‫- قبل انتهاء العقد...؟ ‬ ‫- لا تنحس
الفكرة. سأراك في الثامنة. ‬...

71
00:04:11,456 --> 00:04:14,214
...‫أحتاج إلى ثوب
وحذاء. أحتاج إلى بطل. ‬

72
00:04:14,297 --> 00:04:17,556
‫كل هذا موجود بالطبع. ‬...

73
00:04:25,160 --> 00:04:28,000
...‫كأنني مزيج بين "هيلاري
كلينتون"‬ ‫و"إلتون جون". ‬...

74
00:04:32,011 --> 00:04:34,935
...‫إنه موعد على العشاء،
لا مؤتمر جمهوري. ‬...

75
00:04:40,241 --> 00:04:41,787
...‫لو أنك تريدين أن تحملي... ‬

76
00:04:41,870 --> 00:04:44,878
‫على الأقل أرتدي حزاماً‬
‫يمنع كرامتي من السقوط. ‬

77
00:04:44,961 --> 00:04:47,886
‫ارتديت نصف هذه الأزياء‬
‫مع ذلك الذي لن أذكر اسمه. ‬

78
00:04:47,969 --> 00:04:49,097
‫"كولهان"؟ ‬

79
00:04:49,766 --> 00:04:50,602
‫الآن فهمت. ‬

80
00:04:50,685 --> 00:04:53,317
‫نحتاج إلى زي يقول،
"لا أرتدي هذا من أجلك. ‬"

81
00:04:53,400 --> 00:04:56,910
‫لقد ارتديته من أجلي. ‬ ‫وسأسمح لك
بفتح السحاب لو أثبت أنك تستحق."‬

82
00:04:56,993 --> 00:04:59,208
‫من الواضح أنك
متوترة بسبب الموعد. ‬

83
00:04:59,960 --> 00:05:03,761
‫ما الأمر؟ كلانا يعرف أن
الأمر‬ ‫لم يعد يتعلق بالمظاهر. ‬

84
00:05:03,846 --> 00:05:06,854
‫أنت معجبة بزوجك. ‬ ‫ومن
الواضح أنه يبادلك الإعجاب. ‬

85
00:05:07,354 --> 00:05:08,357
‫تابع العمل. ‬

86
00:05:08,440 --> 00:05:10,362
‫ما رأيك في... هذا؟ ‬

87
00:05:11,908 --> 00:05:14,623
‫- اتفقنا. ‬ ‫- الثوب
والحذاء والحلي. ‬

88
00:05:14,707 --> 00:05:17,673
‫- أتممت عملي. ‬ ‫- لا،
أحتاج إلى صنيع أخير. ‬

89
00:05:17,757 --> 00:05:20,514
‫كان يجب أن أحضر اجتماع
شركة "كولبيكو"‬ ‫مع محاميّ‬

90
00:05:20,598 --> 00:05:24,024
‫لأعرض على "جيف" أن أبيعه مرة
أخرى‬ ‫الـ25 بالمئة الخاصة بي من شركته. ‬

91
00:05:24,107 --> 00:05:27,950
‫- ما الأمر؟ ما زلت تعمل عندي. ‬ ‫-
لكنني لا أفهم شيئاً في الأعمال. ‬

92
00:05:28,035 --> 00:05:30,916
‫ما عليك سوى مرافقة المحامين المحنكين،
‬

93
00:05:31,000 --> 00:05:32,588
‫لتنقل إلي كل ما يحدث ويُقال. ‬

94
00:05:32,671 --> 00:05:35,679
‫أنت مفوض مني.
فلترفع رأسي. وارتد حلة. ‬

95
00:05:35,763 --> 00:05:39,230
‫أنت شخص محترف. ولا
يتألق الجميع مثلك. ‬...

96
00:05:43,408 --> 00:05:46,123
...‫ضع هذا المبلغ في
مظروف رعاية آل "كولهان". ‬

97
00:05:46,208 --> 00:05:50,051
‫- لا أريد أن ينقصهم المال.
‬ ‫- أنت سخي جداً يا سيدي. ‬

98
00:05:50,134 --> 00:05:51,972
‫كيف حال والد "كولهان"؟ ‬

99
00:05:52,056 --> 00:05:54,104
‫أتفيده التجربة الطبية
التي أدخلناه فيها؟ ‬

100
00:05:54,187 --> 00:05:55,942
‫"أندريس"،
أغلق الباب من فضلك. ‬...

101
00:05:59,075 --> 00:06:03,211
...‫- "كولهان" لا يريد أن تعرف "فالون". ‬
‫- علاقتهما ليست على ما يرام حالياً، ‬

102
00:06:03,294 --> 00:06:05,341
‫لكن لا يمكنه إخفاء
الأمر عنها إلى الأبد. ‬

103
00:06:05,425 --> 00:06:09,184
‫يجب أن نحترم رغبته،
في ظل ما يعانيه الآن. ‬

104
00:06:09,602 --> 00:06:12,109
‫أم أنك لا تريد أن تعرف
"فالون" بالحقيقة؟ ‬

105
00:06:12,402 --> 00:06:16,328
‫"بلايك"، وافقت فقط على كتم
الأمر‬ ‫عن "كولهان" في المستشفى‬

106
00:06:16,412 --> 00:06:18,376
‫لأنك وعدتني بأننا سنناقش الأمر. ‬

107
00:06:18,710 --> 00:06:22,679
‫والد "كولهان" هو الشخص الراشد الـ16‬ ‫في
مقاطعة "كلارك" الذي تم تشخيصه بالمرض. ‬

108
00:06:23,222 --> 00:06:24,224
‫أعرف ذلك. ‬

109
00:06:25,269 --> 00:06:28,402
‫إذن لعلك تتذكر، ‬ ‫أنني حين
بدأت العمل في العلاقات العامة، ‬

110
00:06:28,486 --> 00:06:32,205
‫أوقفت نشر خبر حول محطة الطاقة‬
‫الخاصة بنا في مقاطعة "كلارك". ‬

111
00:06:32,288 --> 00:06:34,585
‫أديت واجبك على خير ما يرام. ‬

112
00:06:34,878 --> 00:06:37,844
‫الأبحاث التي تربط بين مخلفاتنا
الكيميائية‬ ‫والمرضى ضعيفة. ‬

113
00:06:37,928 --> 00:06:39,974
‫لأن "كارينغتون أتلانتيك"
جعلتها‬ ‫تبدو ضعيفة. ‬

114
00:06:40,058 --> 00:06:43,234
‫إنه وباء. يجب أن
نعترف بذلك علناً. ‬

115
00:06:43,985 --> 00:06:47,745
‫سيؤدي ذلك إلى دعوى
قضائية جماعية‬ ‫ستعيق الشركة. ‬

116
00:06:47,829 --> 00:06:50,378
‫وكذلك التستر على
الأمر لو تسرب الخبر. ‬

117
00:06:51,673 --> 00:06:54,848
‫لماذا أشعر بأن الأمر لا يقتصر‬
‫على شركة "كارينغتون أتلانتيك"؟ ‬

118
00:06:54,931 --> 00:06:56,351
‫لأنك على حق. ‬

119
00:06:56,894 --> 00:06:59,359
‫على الأقل فكر في
فعل ما يمليه الضمير. ‬

120
00:06:59,443 --> 00:07:01,365
‫لا أحتاج إلى التفكير. ‬

121
00:07:02,660 --> 00:07:03,661
‫أنا موافق. ‬

122
00:07:04,582 --> 00:07:06,921
‫لنبحث عن طريقة
ذكية لمواجهة الأمر. ‬...

123
00:07:16,739 --> 00:07:17,741
...‫"ليام". ‬

124
00:07:18,117 --> 00:07:19,496
‫لم أرك. ‬

125
00:07:20,666 --> 00:07:22,880
‫وأنت تشحذ تلك السكين الكبيرة... ‬

126
00:07:23,674 --> 00:07:25,471
‫وحدك في هذا القبو المظلم. ‬

127
00:07:25,554 --> 00:07:27,225
‫أجل، آتي إلى هنا كل ليلة‬

128
00:07:27,309 --> 00:07:29,815
‫لأعد أسلحتي للمذبحة
التي أخطط لها. ‬

129
00:07:29,899 --> 00:07:31,695
‫أود أن أخبرك،
لكنني سأضطر إلى قتلك. ‬

130
00:07:31,779 --> 00:07:34,452
‫لكن بما أنها مذبحة،
فستموتين على أية حال. ‬

131
00:07:35,915 --> 00:07:39,257
‫سأعد العشاء لـ"فالون". ‬ ‫أحتاج
إلى سكين لإعداد السمك. ‬

132
00:07:39,340 --> 00:07:43,016
‫بالطبع. أنت ماهر في استخدامها. ‬

133
00:07:43,101 --> 00:07:46,777
‫منذ بضعة أعوام، كنت سأعمل كمساعد‬
‫لرئيس الطهاة في "شاتوبريان" في "باريس". ‬

134
00:07:46,860 --> 00:07:49,617
‫قصة المذبحة أكثر
إقناعاً بالنسبة لي. ‬

135
00:07:50,620 --> 00:07:55,341
‫كل شخص يكذب أكاذيب بيضاء
أحياناً. ‬ ‫بعض الناس أكثر من غيرهم. ‬...

136
00:08:03,739 --> 00:08:05,493
...‫أليس صبياً غريباً؟ ‬

137
00:08:06,620 --> 00:08:08,125
‫أنت بحاجة إلى هواية. ‬

138
00:08:08,208 --> 00:08:09,253
‫لدي هواية. ‬

139
00:08:09,337 --> 00:08:12,595
‫بخلاف تدخلك في
حياة ولديك العاطفية. ‬

140
00:08:12,678 --> 00:08:15,436
‫"أندريس"،
منذ متى يعرف كل منهما الآخر؟ ‬

141
00:08:15,979 --> 00:08:18,820
‫في تلك الليلة،
سمعتهما عرضاً بينما كنت... ‬

142
00:08:18,904 --> 00:08:19,739
‫تتنصتين؟ ‬

143
00:08:19,822 --> 00:08:21,619
‫ألم تتعلمي شيئاً من "هامليت"؟ ‬

144
00:08:21,702 --> 00:08:22,830
‫من هو "ليام ريدلي"؟ ‬

145
00:08:22,914 --> 00:08:25,294
‫الاسم منتقى بعناية
من رواية رومانسية. ‬

146
00:08:25,379 --> 00:08:29,390
‫لا أستطيع فهم تعبيرات وجهه. ‬ ‫وليس
بسبب الـ"بوتوكس". فهو لا يزال شاباً. ‬

147
00:08:30,267 --> 00:08:31,311
‫أهو شاب حقاً؟ ‬

148
00:08:31,853 --> 00:08:34,737
‫أتمتع بالحاسة
السادسة تجاه المحتالين. ‬

149
00:08:34,821 --> 00:08:39,165
‫أكره اللجوء إلى التشبيهات القديمة،
‬ ‫لكن المحتال يعرف المحتال. ‬

150
00:08:39,249 --> 00:08:40,878
‫أعرف أنك قد تعهدت بعدم مساعدتي، ‬

151
00:08:40,962 --> 00:08:43,761
‫لكن من واجب الأم حماية ابنتها. ‬

152
00:08:44,095 --> 00:08:45,097
‫الآن؟ ‬

153
00:08:45,433 --> 00:08:47,563
‫أنا معجب بتغير اتجاهك
في منتصف العمر. ‬

154
00:08:48,732 --> 00:08:50,779
‫أنا سعيد بسعادة "فالون". ‬

155
00:08:51,907 --> 00:08:53,035
‫ويجب أن تسعدي أيضاً. ‬

156
00:08:53,579 --> 00:08:55,793
‫كان انفصالها عن
"كولهان" مؤلماً. ‬

157
00:08:55,877 --> 00:08:58,467
‫يسعدني أن أراها تمضي في حياتها. ‬

158
00:08:58,550 --> 00:09:03,396
‫والآن، فلتأذني لي،
‬ ‫لأنني أبحث عن شريط أحمر. ‬...

159
00:09:13,798 --> 00:09:16,096
...‫"السيد (جيمس كولهان)‬
‫مستشفى (نورثيند) التذكاري"‬...

160
00:09:31,053 --> 00:09:32,975
...‫تبدين مذهلة. ‬

161
00:09:33,978 --> 00:09:34,979
‫أعرف. ‬

162
00:09:35,147 --> 00:09:37,904
‫هل تتربصين بي في البهو‬
‫لتخبريني بأن تنورتي قصيرة؟ ‬

163
00:09:37,988 --> 00:09:40,912
‫لم أفعل ذلك أبداً. ‬ ‫بل كنت
سأنصحك بتقصيرها قليلاً. ‬

164
00:09:41,707 --> 00:09:45,592
‫أريد التحدث معك بشأن "ليام". ‬
‫هل أنت واثقة من أنه يُدعى "ليام"؟ ‬

165
00:09:45,675 --> 00:09:47,806
‫هل ناديته باسمه في
حشد من الناس والتفت؟ ‬

166
00:09:47,889 --> 00:09:48,725
‫أمي. ‬

167
00:09:48,808 --> 00:09:52,109
‫إنه يطهو لك طعام العشاء
الليلة. ‬ ‫من المحتمل أن يسممك. ‬

168
00:09:52,192 --> 00:09:55,702
‫لكنني أرى فائدة في
تشتيت ذهنك عن "كولهان". ‬

169
00:09:56,412 --> 00:09:59,085
‫- لا بأس بأن تستمتعي
بالحياة. ‬ ‫- محاولة بارعة. ‬

170
00:09:59,545 --> 00:10:01,175
‫لكن علاقتي بـ"كولهان" قد انتهت. ‬

171
00:10:01,258 --> 00:10:03,096
‫- صارت من الماضي. ‬ ‫- سمعت ذلك. ‬

172
00:10:03,723 --> 00:10:06,271
‫كنت أقصد مرض والد "كولهان". ‬...

173
00:10:08,402 --> 00:10:10,282
...‫- ماذا؟ ‬ ‫- إنه
على فراش الموت. ‬...

174
00:10:12,454 --> 00:10:13,582
...‫ألم تعرفي ذلك؟ ‬

175
00:10:14,835 --> 00:10:17,802
‫بالطبع لم تعرفي،
‬ ‫وإلا ما حضرت موعداً غرامياً. ‬

176
00:10:17,885 --> 00:10:20,100
‫العشاء جاهز. ‬

177
00:10:21,436 --> 00:10:22,438
‫رائحته زكية. ‬...

178
00:10:24,904 --> 00:10:27,202
...‫استمتعا الليلة
أيها العاشقان. ‬...

179
00:10:29,792 --> 00:10:30,794
...‫هلا نذهب؟ ‬...

180
00:10:56,864 --> 00:10:59,830
...‫تتألف القائمة من 6 أصناف. ‬

181
00:11:00,373 --> 00:11:03,757
‫يمثل كل صنف
إقليماً جغرافياً مختلفاً. ‬

182
00:11:03,840 --> 00:11:05,678
‫"سمعت للتو بمرض والدك. اتصل بي."‬

183
00:11:05,762 --> 00:11:06,848
‫مع أصناف من النبيذ. ‬...

184
00:11:10,943 --> 00:11:13,031
...‫ذلك الصنف مع
أضلع الحمل المشوية. ‬

185
00:11:13,115 --> 00:11:16,708
‫إياك أن تمنع فتاة من آل
"كارينغتون"‬ ‫من شرب نبيذ "كابيرنيه". ‬

186
00:11:18,003 --> 00:11:21,680
‫أتعرفين؟ لا عليك. لم
لا أقدم الصنف الأول؟ ‬...

187
00:11:23,768 --> 00:11:25,690
...‫هذا سمك الشبوط. ‬

188
00:11:26,066 --> 00:11:28,949
‫- بطريقتين. بالليمون
الآسيوي والبرجموت. ‬ ‫- حسناً. ‬

189
00:11:30,244 --> 00:11:33,294
‫من المفترض أن يُمضغ،
لكن كما يحلو لك. ‬

190
00:11:33,377 --> 00:11:36,635
‫أنا من الفتيات اللاتي يكتفين
بقليل‬ ‫من اللحم المقدد. ‬

191
00:11:37,262 --> 00:11:39,476
‫يمكننا البدء بمعجنات الكركند،
لو أردت. ‬

192
00:11:39,560 --> 00:11:40,562
‫رباه. ‬

193
00:11:40,896 --> 00:11:42,318
‫شبعت بالفعل. ‬

194
00:11:43,236 --> 00:11:44,616
‫"فالون"، هل أنت بخير؟ ‬

195
00:11:45,367 --> 00:11:46,368
‫آسفة. ‬

196
00:11:47,372 --> 00:11:49,252
‫تلقيت للتو خبراً
سيئاً عن "كولهان". ‬

197
00:11:50,882 --> 00:11:53,931
‫الرجل الذي أردت الزوج
منه قبل أن تتزوجيني. ‬

198
00:11:54,015 --> 00:11:55,393
‫والده يحتضر. ‬

199
00:11:56,313 --> 00:11:59,571
‫أحتاج إلى الذهاب
للاطمئنان على "مايكل". ‬

200
00:12:01,117 --> 00:12:02,663
‫لا بأس. إنني متفهم. ‬

201
00:12:02,747 --> 00:12:04,877
‫شكراً. وأنا آسفة حقاً. ‬...

202
00:12:12,981 --> 00:12:15,071
...‫هل أسمح لعمال
المطبخ بالانصراف؟ ‬

203
00:12:15,614 --> 00:12:16,615
‫لا أعرف. ‬

204
00:12:17,661 --> 00:12:21,379
‫- هل تشعر بالجوع؟ ‬ ‫- عادة
أتناول وجباتي في الأسفل. ‬

205
00:12:22,047 --> 00:12:24,011
‫بربك، لسنا في "داونتن آبي". ‬

206
00:12:24,303 --> 00:12:28,273
‫- أهذه أضلع الحمل المشوية؟ ‬ ‫-
ومنشأها شبه جزيرة "كوروماندل". ‬

207
00:12:28,356 --> 00:12:29,735
‫شعرت بأنها رائحة الديار. ‬

208
00:12:30,278 --> 00:12:33,494
‫مع نبيذ "كابيرنيه" التشيلي. ‬

209
00:12:35,040 --> 00:12:36,294
‫أحسنت أيها الشاب. ‬...

210
00:12:41,683 --> 00:12:44,231
...‫- بهذه السرعة انتهى
العشاء؟ ‬ ‫- سأتحدث مع "كولهان". ‬

211
00:12:44,315 --> 00:12:47,281
‫- أتعرفين في أي مستشفى
يقيم والده؟ ‬ ‫- أجل. ‬

212
00:12:48,786 --> 00:12:51,542
‫أراك مستاءة. ما رأيك
لو توليت القيادة؟ ‬...

213
00:12:56,305 --> 00:13:01,235
...‫أكره إحضارك في هذه الساعة المتأخرة‬
‫يا "جيم"، لكنها مسألة ملحة وحساسة. ‬

214
00:13:01,318 --> 00:13:02,320
‫لا عليك. ‬

215
00:13:02,363 --> 00:13:05,454
‫لديّ وقت دائماً لرب عملي،
‬ ‫ومديرة عمليات الشركة، بالطبع. ‬

216
00:13:05,538 --> 00:13:08,504
‫- هل تمانعان لو قمنا بتسجيل
الحديث؟ ‬ ‫- لا، على الإطلاق. ‬...

217
00:13:12,348 --> 00:13:15,230
...‫تحدثنا أنا و"كريستال". ‬
‫حان الوقت لـ"كارينغتون أتلانتيك"‬

218
00:13:15,313 --> 00:13:17,946
‫أن تتحمل المسؤولية
كاملة عن تأثيرها البيئي‬

219
00:13:18,029 --> 00:13:19,283
‫على مقاطعة "كلارك". ‬

220
00:13:19,366 --> 00:13:22,876
‫للأسف،
المخلفات الكيميائية من مصانعنا‬

221
00:13:22,959 --> 00:13:25,299
‫قد تسربت إلى
المياه الجوفية هناك. ‬

222
00:13:25,382 --> 00:13:26,802
‫الناس يمرضون. ‬

223
00:13:27,345 --> 00:13:30,312
‫- منذ متى تعرفان؟ ‬
‫- منذ وقت طويل. ‬...

224
00:13:33,236 --> 00:13:36,829
...‫حين بدأت العمل في
"كارينغتون أتلانتيك"‬ ‫عام 2013، ‬

225
00:13:36,913 --> 00:13:39,837
‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة
الصحية‬ ‫في مقاطعة "كلارك". ‬

226
00:13:39,921 --> 00:13:43,095
‫رغم علمك بأن "كارينغتون
أتلانتيك" مسؤولة‬ ‫عن مرض السكان؟ ‬

227
00:13:43,179 --> 00:13:45,101
‫كنت أحاول أداء عملي فحسب. ‬

228
00:13:45,185 --> 00:13:48,653
‫- بالطبع. ‬ ‫- لب الأمر
أننا سنصحح الأوضاع. ‬

229
00:13:49,529 --> 00:13:51,702
‫بربك. لسنا من كبار صناع التبغ. ‬

230
00:13:51,994 --> 00:13:54,626
‫أجل. التدخين اختيار. ‬

231
00:13:56,506 --> 00:14:00,183
‫- سنصلح هذا الوضع،
بأي ثمن. ‬ ‫- أجل. ‬...

232
00:14:02,606 --> 00:14:06,408
...‫به شيء مريب. هل
تعرفين أي شيء عن ماضيه؟ ‬

233
00:14:06,951 --> 00:14:10,627
‫هل كنت تعرفين أنه يستطيع طهو بيضة،
‬ ‫ناهيك عن وجبة من 6 أصناف؟ ‬

234
00:14:10,711 --> 00:14:13,342
‫لا عجب في أن يفاجئني
بمهارة غير متوقعة. ‬

235
00:14:13,467 --> 00:14:16,142
‫- هناك أشخاص أسوأ.
‬ ‫- هذا ما أخشاه. ‬

236
00:14:17,437 --> 00:14:20,320
‫ربما كان "ليام" الرجل المنشود،
لكنني لم أر‬

237
00:14:20,403 --> 00:14:22,701
‫تلك اللمعة في عينيك
حين تتحدثين عنه. ‬

238
00:14:22,784 --> 00:14:25,541
‫وما أدراك بتعبيراتي
حين أكون مغرمة؟ ‬

239
00:14:26,252 --> 00:14:28,800
‫حين أخبرتك بأن والد "كولهان" مريض،
‬

240
00:14:28,884 --> 00:14:30,387
‫خيل إلي أنني أراها. ‬

241
00:14:30,472 --> 00:14:33,855
‫ولوهلة، بدا عليك الدفء. ‬

242
00:14:35,443 --> 00:14:37,908
‫وهذا غريب عنك جداً. ‬ ‫وها
نحن نهرع لرؤية "كولهان". ‬

243
00:14:37,991 --> 00:14:42,629
‫حيلك مفضوحة للغاية. ‬ ‫حاولت
التخلص من "سام"، والآن "ليام". ‬

244
00:14:42,712 --> 00:14:44,634
‫لا أحتاج إلى النصح
من امرأة تتصور‬

245
00:14:44,717 --> 00:14:47,265
‫أن عهود الزواج الأبدي‬
‫تعني أنها فترة مؤقتة. ‬

246
00:14:47,349 --> 00:14:49,355
‫حسناً. سأصمت. لكن دفاعاً عن نفسي،
‬

247
00:14:49,438 --> 00:14:51,945
‫لم تكن أمي تهتم
مطلقاً بمن أتزوج. ‬

248
00:14:52,488 --> 00:14:54,326
‫لم يهمها سوى المال. ‬...

249
00:14:56,749 --> 00:14:58,671
...‫هل كدت أن
تتزوجي شخصاً آخر؟ ‬...

250
00:15:01,637 --> 00:15:04,728
...‫- لا عجب أنك كنت تكرهين
زواجك من أبي. ‬ ‫- لم أكرهه. ‬

251
00:15:06,275 --> 00:15:07,570
‫فقد منحني إياك. ‬...

252
00:15:13,042 --> 00:15:14,296
...‫انتظري في السيارة. ‬

253
00:15:16,217 --> 00:15:17,219
‫سررت بحديثنا. ‬...

254
00:15:35,017 --> 00:15:36,563
...‫ماذا تريدون بحق السماء؟ ‬

255
00:15:37,440 --> 00:15:40,532
‫جئنا من أجل اجتماع مجلس
الإدارة. ‬ ‫أنا وكيل "فالون". ‬...

256
00:15:43,456 --> 00:15:44,834
...‫هل أرسلت خدمها؟ ‬

257
00:15:44,919 --> 00:15:46,548
‫كبير المساعدين التنفيذيين. ‬

258
00:15:46,631 --> 00:15:50,140
‫وقد التقيت بمحاميها من قبل،
‬ ‫السيد "هيرشي"، ومساعديه. ‬

259
00:15:50,224 --> 00:15:52,480
‫سيد "كولبي"،
هل اجتماع مجلس‬ ‫الإدارة الليلة؟ ‬

260
00:15:53,400 --> 00:15:54,401
‫لقد ألغيته. ‬

261
00:15:54,903 --> 00:15:56,700
‫لابد أنني نسيت
الاتصال بالساقطة. ‬

262
00:15:58,288 --> 00:16:03,467
‫تريد الآنسة "كارينغتون" تقديم عرض لك،
‬ ‫بغض النظر عن اجتماع مجلس الإدارة. ‬

263
00:16:04,011 --> 00:16:05,932
‫إنها تعرض أن تبيعك‬

264
00:16:06,642 --> 00:16:08,022
‫حصتها في شركة "كولبيكو". ‬

265
00:16:08,982 --> 00:16:10,320
‫الحصة التي سرقتها. ‬...

266
00:16:15,374 --> 00:16:18,424
...‫هذا لطيف. لدي عرض مقابل. ‬

267
00:16:19,844 --> 00:16:20,846
‫دولار واحد. ‬

268
00:16:22,644 --> 00:16:23,647
‫أهذا رفض تام؟ ‬

269
00:16:25,610 --> 00:16:29,161
‫لم تسرق "فالون كارينغتون"
25 بالمائة‬ ‫من شركتي فحسب. ‬

270
00:16:29,871 --> 00:16:32,211
‫بل سرقت عائلتي وكرامتي. ‬

271
00:16:32,294 --> 00:16:34,634
‫لن أسمح لها بالتلاعب
بي مرة أخرى. ‬

272
00:16:35,093 --> 00:16:37,684
‫عرضي قائم بدولار واحد. ‬

273
00:16:38,227 --> 00:16:41,820
‫- أهذا ما تريدني أن أبلغ به "فالون"؟
‬ ‫- هذا ما أريدك أن تبلغ به "فالون". ‬

274
00:16:41,903 --> 00:16:45,913
‫ولو أرادت مناقشة الأمر أكثر، ‬ ‫فيمكنها
مقابلتي ليلة الغد لتناول الشراب. ‬

275
00:16:45,996 --> 00:16:48,504
‫أجل،
لا أظن أن الشراب فكرة سديدة. ‬

276
00:16:49,004 --> 00:16:50,006
‫ما المانع؟ ‬

277
00:16:51,136 --> 00:16:52,222
‫سأكون ظمآناً. ‬...

278
00:17:04,421 --> 00:17:05,423
...‫"مايكل". ‬

279
00:17:06,677 --> 00:17:09,184
‫أنا "أليكسيس". "كارينغتون"؟ ‬

280
00:17:10,479 --> 00:17:11,482
‫والدة "فالون". ‬...

281
00:17:14,906 --> 00:17:16,202
...‫أيمكننا التحدث؟ ‬...

282
00:17:18,834 --> 00:17:19,835
...‫"فالون". ‬

283
00:17:20,338 --> 00:17:21,633
‫سيدة "كولهان"، مرحباً. ‬

284
00:17:22,469 --> 00:17:24,934
‫- كيف حالك؟ ‬ ‫- الوضع يتحسن. ‬

285
00:17:25,017 --> 00:17:27,357
‫بفضل عائلتك، بالقدر الأكبر. ‬

286
00:17:28,150 --> 00:17:30,281
‫- عائلتي؟ ‬ ‫- والدك و"كريستال". ‬

287
00:17:31,367 --> 00:17:34,041
‫اكتشفت للتو. كنت سآتي قبل ذلك. ‬

288
00:17:34,124 --> 00:17:36,924
‫- أراد "مايكل" كتم
الأمر. ‬ ‫- هل هو هنا؟ ‬

289
00:17:37,383 --> 00:17:39,764
‫الوقت غير مناسب يا عزيزتي. ‬

290
00:17:40,266 --> 00:17:42,229
‫أريد أن أخبره بأنني إلى جانبه. ‬

291
00:17:42,772 --> 00:17:45,613
‫هذا ما تريدينه،
‬ ‫لكنه ليس ما يحتاج إليه "مايكل". ‬

292
00:17:46,365 --> 00:17:49,708
‫إنه بحاجة إلى قضاء هذه
اللحظات الأخيرة‬ ‫برفقة والده. ‬

293
00:17:49,791 --> 00:17:54,386
‫- وأنا لم آت لإفساد ذلك. ‬ ‫- لن
تفعلي ذلك متعمدة، لكنه سيحدث. ‬

294
00:17:55,807 --> 00:17:58,773
‫أرى أنك مجروحة لأنك
لم تكوني أول من يعلم. ‬

295
00:17:59,817 --> 00:18:03,201
‫لكنك لست محور الأمر في
الوقت الحالي. ‬ ‫بل عائلتنا. ‬...

296
00:18:05,708 --> 00:18:08,131
...‫أرجو أن تعرفي
كم يهمني أمر ابنك. ‬

297
00:18:09,092 --> 00:18:11,432
‫وأنا أعرف مدى اهتمامه بك. ‬

298
00:18:12,309 --> 00:18:14,982
‫ولهذا أريدك أن تنسيه. ‬

299
00:18:15,860 --> 00:18:16,862
‫اذهبي. ‬

300
00:18:17,364 --> 00:18:18,617
‫عودي إلى زوجك. ‬...

301
00:18:29,689 --> 00:18:33,155
...‫- آسفة جداً لما حدث
لوالدك. ‬ ‫- لم جئت؟ ‬

302
00:18:33,240 --> 00:18:36,289
‫اكتشفت "فالون" مرض
والدك. لا أعرف كيف. ‬

303
00:18:36,373 --> 00:18:38,879
‫لكنها تحاول الاتصال
بك طوال اليوم. ‬

304
00:18:38,963 --> 00:18:41,052
‫- وحين عجزت عن... ‬ ‫-
هل "فالون" في الأعلى؟ ‬

305
00:18:41,136 --> 00:18:43,224
‫أجل. دخلت قبلك بثوانٍ. ‬

306
00:18:44,477 --> 00:18:46,190
‫ربما كان هذا أفضل. ‬...

307
00:18:48,447 --> 00:18:49,449
...‫"فالون" تحبك. ‬...

308
00:18:52,666 --> 00:18:54,713
...‫أقصد، أعتقد أنها تحبك. ‬

309
00:18:54,796 --> 00:18:57,429
‫آخر معلوماتي أن "فالون"
متزوجة من "ليام". ‬

310
00:18:57,971 --> 00:18:59,225
‫إنها لا تحبه. ‬

311
00:19:00,311 --> 00:19:01,690
‫إنها تحبك. ‬...

312
00:19:07,956 --> 00:19:09,210
...‫فات الأوان. ‬...

313
00:19:33,190 --> 00:19:34,191
...‫لنعد إلى المنزل. ‬...

314
00:19:43,091 --> 00:19:45,347
...‫أخبريني، هل أبهره الثوب؟ ‬

315
00:19:45,431 --> 00:19:47,519
‫أفسدت الليلة بأكملها... ‬

316
00:19:47,979 --> 00:19:51,322
‫حين هرعت لأرى "كولهان"،
‬ ‫لأنني اكتشفت أن والده يحتضر. ‬

317
00:19:52,240 --> 00:19:53,243
‫هذا فظيع. ‬

318
00:19:53,327 --> 00:19:56,126
‫لكن لا يمكنك لوم نفسك‬ ‫على
الاهتمام بأمر حبيب سابق. ‬

319
00:19:56,210 --> 00:19:58,131
‫لم لا ألوم نفسي؟
حتماً يلومني "ليام". ‬

320
00:19:58,215 --> 00:20:02,226
‫لو أنك معجبة بـ"ليام"، وكلانا نعرف‬
‫أنك معجبة به، فادعيه إلى موعد آخر. ‬

321
00:20:02,309 --> 00:20:04,481
‫يستحق كل زوجين فرصة
ثانية‬ ‫في أول موعد غرامي. ‬

322
00:20:06,403 --> 00:20:08,367
‫كيف سار الاجتماع مع "جيف"؟ ‬

323
00:20:09,453 --> 00:20:12,795
‫لم يحدث. لقد ألغاه،
ونسي أن يخبرك. ‬

324
00:20:13,338 --> 00:20:15,636
‫- "نسي"؟ ‬ ‫- "جيف"
في حالة مزرية. ‬

325
00:20:16,388 --> 00:20:19,396
‫- يفرط في شرب الكحول. ‬ ‫- حسناً،
ماذا عن عرضي؟ ‬

326
00:20:19,479 --> 00:20:23,239
‫قام بتمزيق العرض أولاً،
‬ ‫ثم قال إنه سيدفع دولاراً واحداً. ‬

327
00:20:23,322 --> 00:20:24,994
‫بصراحة كان الموقف
مثيراً للشفقة. ‬

328
00:20:25,412 --> 00:20:28,378
‫بالطبع. ألم تسمع من قبل‬
‫عن التظاهر بالموت التدريجي‬

329
00:20:28,461 --> 00:20:32,431
‫- لخفض القيمة الاستحواذية لشركة ما؟ ‬ ‫-
يبدو أنها مشكلة لا يعرفها إلا الأثرياء. ‬

330
00:20:32,514 --> 00:20:35,438
‫لم ينس "جيف" أن
يخبرني بإلغاء الاجتماع. ‬

331
00:20:35,522 --> 00:20:37,903
‫بل يريد أن نتصور أنه ينتحر بمعاقرة الخمر،
‬

332
00:20:37,987 --> 00:20:41,580
‫فأخفّض السعر المطلوب،
وأنت وقعت في الفخ. ‬ ‫انطلت عليك الحيلة. ‬

333
00:20:42,750 --> 00:20:44,963
‫لا أعرف. أنت لا تثقين بأحد. ‬

334
00:20:45,047 --> 00:20:47,011
‫لم يصر الناس على قول ذلك؟ ‬

335
00:20:47,094 --> 00:20:48,723
‫أنا محقة بشأن "جيف". ‬

336
00:20:48,807 --> 00:20:50,353
‫وأنا محق بشأن "ليام". ‬...

337
00:20:59,585 --> 00:21:02,928
...‫لا بأس بمذاق هذه
المعجنات المتبقية. ‬

338
00:21:03,471 --> 00:21:05,351
‫أهذا أسلوبك في الاعتذار؟ ‬...

339
00:21:08,192 --> 00:21:09,193
...‫لا بأس. ‬

340
00:21:09,404 --> 00:21:11,242
‫تناول "أندريس" العشاء معي. ‬

341
00:21:11,325 --> 00:21:13,539
‫ليس مثل "فالون"، لكنه محاور بارع‬

342
00:21:13,623 --> 00:21:16,255
‫- وساحر في الغزل. ‬ ‫- أعرف. ‬

343
00:21:17,758 --> 00:21:20,683
‫اسمع. ليلة أمس،
كنت أتشبث بالماضي. ‬

344
00:21:20,766 --> 00:21:24,151
‫وإن كنت مجبرة،
ربما سأقول إن هذا... ‬

345
00:21:24,234 --> 00:21:25,362
‫أياً يكن ما بيننا. ‬

346
00:21:25,446 --> 00:21:26,824
‫... إن ما بيننا قد ينجح. ‬

347
00:21:27,702 --> 00:21:28,703
‫ربما. ‬

348
00:21:29,373 --> 00:21:32,840
‫إذن، ما رأيك؟ ‬ ‫أنمنح
فرصة ثانية لموعدنا الأول؟ ‬

349
00:21:33,968 --> 00:21:35,221
‫هلا تمنحني فرصة ثانية؟ ‬...

350
00:21:38,856 --> 00:21:40,987
...‫- حسناً. ‬ ‫- سنذهب
إلى حفل "لا بيرلا". ‬...

351
00:21:43,242 --> 00:21:44,244
...‫"فالون"... ‬

352
00:21:45,165 --> 00:21:48,173
‫لا أعرف حتى معنى "لا بيرلا". ‬

353
00:21:48,256 --> 00:21:49,969
‫لن أقبل رفضك. ‬

354
00:21:50,094 --> 00:21:52,601
‫ارتد حلة وحذاء.
سنخرج خلال ساعة. ‬...

355
00:21:58,450 --> 00:21:59,662
...‫"جيم"، يسرني حضورك. ‬

356
00:21:59,745 --> 00:22:03,463
‫أردت مراجعة صياغة
تصريحنا المرتقب معكما. ‬

357
00:22:03,547 --> 00:22:06,136
‫للأسف،
قد يكون التصريح سابقاً لأوانه. ‬

358
00:22:06,680 --> 00:22:07,891
‫ولماذا؟ ‬

359
00:22:07,975 --> 00:22:10,231
‫قبل الإدلاء بتصريح،
‬ ‫أوصي "كارينغتون أتلانتيك"‬

360
00:22:10,314 --> 00:22:12,821
‫بأن تجري دراسة
بيئية لمقاطعة "كلارك". ‬

361
00:22:12,904 --> 00:22:16,497
‫لمعرفة المواد الكيميائية
التي تسبب المرض. ‬

362
00:22:16,582 --> 00:22:20,007
‫- وفترة وجودها. ‬ ‫- كم
ستستغرق الدراسة؟ ‬

363
00:22:20,258 --> 00:22:22,179
‫دراسة كهذه؟ بضعة
أعوام على الأقل. ‬

364
00:22:22,263 --> 00:22:24,936
‫آلاف العينات من التربة،
بيانات تاريخية. ‬

365
00:22:25,021 --> 00:22:27,610
‫لا نملك أعواماً.
المسألة هامة جداً. ‬

366
00:22:27,694 --> 00:22:30,827
‫أتفهم الأمر،
لكن من الظلم لحملة أسهمنا‬

367
00:22:30,910 --> 00:22:34,545
‫وللأشخاص المتضررين أن نعلن الأمر‬

368
00:22:34,628 --> 00:22:37,219
‫قبل أن نعرف ما
يسبب المرض للناس. ‬

369
00:22:37,763 --> 00:22:40,561
‫بقدر ما أكره قول ذلك،
"جيم" على حق. ‬

370
00:22:41,814 --> 00:22:43,026
‫نحتاج إلى الحقائق. ‬

371
00:22:43,109 --> 00:22:45,909
‫كلما طال انتظارنا،
مات المزيد من الناس. ‬

372
00:22:47,830 --> 00:22:50,463
‫- يجب أن نفعل
الصواب. ‬ ‫- وسنفعله. ‬

373
00:22:51,716 --> 00:22:53,930
‫بمجرد انتهاء الدراسة. ‬

374
00:22:54,013 --> 00:22:56,228
‫إلى ذلك الحين... سننتظر. ‬

375
00:22:57,314 --> 00:23:01,116
‫لا. بالأمس يا "بلايك"،
‬ ‫أدليت لي ولـ"جيم" باعتراف مسجل... ‬

376
00:23:01,199 --> 00:23:04,708
‫للأسف يا "كريستال"،
‬ ‫أنت أيضاً أدليت باعتراف مسجل. ‬

377
00:23:05,001 --> 00:23:06,422
‫كلاكما عرضة للمساءلة. ‬...

378
00:23:09,555 --> 00:23:11,811
...‫لم تنو الإدلاء بأي تصريح علني،
أليس كذلك؟ ‬

379
00:23:12,813 --> 00:23:16,239
‫إنما أردتني أن أسجل اعترافي معك،
لتبتزني. ‬

380
00:23:16,322 --> 00:23:17,743
‫أنت مصابة بجنون الارتياب. ‬

381
00:23:18,287 --> 00:23:19,288
‫اذهب إلى الجحيم. ‬...

382
00:23:27,143 --> 00:23:29,691
...‫- ماذا جاء بك إلى
هنا؟ ‬ ‫- سأسديك نصيحة. ‬

383
00:23:30,109 --> 00:23:31,279
‫دعي العمل لـ"بلايك". ‬

384
00:23:31,362 --> 00:23:34,955
‫- اخرجي من منزلي بحق
السماء. ‬ ‫- منزل "بلايك". ‬

385
00:23:35,039 --> 00:23:38,298
‫كنت سأرحل للتو.
سأحضر عرض أزياء خاص. ‬...

386
00:23:46,402 --> 00:23:47,404
...‫كيف حال العاصمة؟ ‬

387
00:23:48,157 --> 00:23:50,079
‫تشبه "إل باسو" كثيراً. ‬

388
00:23:50,956 --> 00:23:52,167
‫تحدثت مع المحقق الخاص. ‬

389
00:23:52,710 --> 00:23:54,800
‫ظن أن "آدم" في "إل باسو"‬

390
00:23:54,883 --> 00:23:57,724
‫لأنه تتبع أحد المختطفين
المشتبه بهم‬ ‫إلى هنا. ‬

391
00:23:57,808 --> 00:23:59,228
‫رجل يُدعى "جون ميلر". ‬

392
00:23:59,311 --> 00:24:01,776
‫- إذن،
هل وجدته؟ ‬ ‫- ليس تحديداً. ‬

393
00:24:01,859 --> 00:24:05,662
‫"جون ميلر" اسم شائع. ‬ ‫وجدت
حوالي 200 شخص هنا بهذا الاسم. ‬

394
00:24:05,745 --> 00:24:09,213
‫لكنني استبعدت من يقل أو يزيد عمره‬
‫عن المعقول، ومن لا يطابق الشخصية. ‬

395
00:24:09,297 --> 00:24:10,842
‫حصرت القائمة في 25 شخصاً. ‬

396
00:24:10,925 --> 00:24:12,806
‫لا أعرف. المجازفة كبيرة. ‬

397
00:24:12,889 --> 00:24:13,933
‫سأتوخى الحذر. ‬

398
00:24:14,018 --> 00:24:16,231
‫لا أريد أن تُصاب بخيبة أمل. ‬

399
00:24:16,816 --> 00:24:19,239
‫نفدت نقودي،
لكنني أيضاً فقدت الأمل. ‬

400
00:24:19,782 --> 00:24:23,083
‫أتعرف كم شخصاً
استغلني؟ أنا الأم المكلومة؟ ‬

401
00:24:24,085 --> 00:24:25,757
‫لا تقلقي. لهذا جئت إلى هنا. ‬

402
00:24:27,052 --> 00:24:28,138
‫شكراً يا "ستيفن". ‬

403
00:24:28,890 --> 00:24:31,898
‫أنا واثقة من أنك أفضل شخص‬
‫يستطيع العثور على أخيه. ‬...

404
00:24:50,238 --> 00:24:51,241
...‫"لا بيرلا"‬...

405
00:24:54,959 --> 00:24:57,006
...‫- سيدة "كارينغتون". ‬ ‫- "فالون"،
انظري هنا. ‬

406
00:24:57,758 --> 00:24:59,596
‫- التقط لنا لقطة
سريعة. ‬ ‫- "فالون". ‬

407
00:25:01,142 --> 00:25:02,145
‫سيدة "كارينغتون". ‬

408
00:25:03,398 --> 00:25:05,319
‫- "فالون"،
تبدين فائقة الجمال. ‬ ‫- اسمع. ‬

409
00:25:06,364 --> 00:25:09,539
‫حفلات الأزياء غير مدرجة في عقدك،
‬ ‫بعكس حفلات استقبال المشاهير. ‬

410
00:25:09,622 --> 00:25:11,545
‫الفقرة الثالثة. هذا
يفيدني في أعمالي. ‬

411
00:25:11,628 --> 00:25:13,926
‫أنت في غنى عن سرقتي للأضواء. ‬

412
00:25:14,010 --> 00:25:16,015
‫كم أنت ظريف إذ تتصور
أنك تستطيع ذلك. ‬

413
00:25:16,098 --> 00:25:17,701
‫- سيدة "كارينغتون". ‬
‫- سيدة "كارينغتون". ‬

414
00:25:18,688 --> 00:25:21,738
‫أجل، نحن متحمسون‬ ‫لرؤية
ما تدخره "جوليا" من مفاجآت. ‬

415
00:25:21,822 --> 00:25:24,454
‫- ها قد أتت. ‬ ‫-
سيدة "كارينغتون". ‬

416
00:25:24,537 --> 00:25:27,085
‫- أي دار صممت ثوبك؟
‬ ‫- "لا بيرلا" بالطبع. ‬

417
00:25:27,629 --> 00:25:29,885
‫اختارت ثوبي صديقتي
العزيزة "جوليا هارت". ‬

418
00:25:29,968 --> 00:25:31,096
‫مهلاً، أهذا صحيح؟ ‬

419
00:25:31,723 --> 00:25:34,063
‫- أم أن والدتك تتجسس علينا؟ ‬ ‫- كلاهما،
للأسف. ‬

420
00:25:34,606 --> 00:25:36,903
‫"جوليا". لم أرك منذ وقت طويل. ‬

421
00:25:37,948 --> 00:25:39,201
‫لنذهب ونتناول شراباً. ‬...

422
00:25:44,257 --> 00:25:46,095
...‫"لا بيرلا"‬...

423
00:25:50,188 --> 00:25:51,190
...‫شكراً. ‬...

424
00:25:53,739 --> 00:25:56,079
...‫يا إلهي. كنت أعرف
أن هذا اللون يليق بك. ‬

425
00:25:56,622 --> 00:25:58,042
‫غير معقول. ‬

426
00:25:58,127 --> 00:26:00,507
‫يجب أن تكوني
إحدى عارضات أزيائي. ‬

427
00:26:00,592 --> 00:26:03,140
‫- ما أروعك. ‬ ‫- أنا حمقاء
لأننا لم نعد على اتصال. ‬

428
00:26:03,223 --> 00:26:04,727
‫كبريائي عانى من ذلك. ‬

429
00:26:04,811 --> 00:26:07,526
‫ألم أقرأ في مجلة "كويست"‬
‫أنك شوهدت برفقة "بلايك"؟ ‬

430
00:26:07,610 --> 00:26:10,576
‫- هل عدتما معاً؟ ‬ ‫- لا. ‬

431
00:26:10,659 --> 00:26:15,339
‫لا يزال "بلايك" مع "كريستال". ‬ ‫الحسناء
التي سيتخلص منها حين يسأمها. ‬

432
00:26:15,840 --> 00:26:19,015
‫- لا، لقد عدت من أجل
أولادي. ‬ ‫- "فالون" رائعة. ‬

433
00:26:19,098 --> 00:26:21,480
‫إنها الوجه الأمثل
لعلامتي التجارية. ‬

434
00:26:21,563 --> 00:26:24,154
‫مثيرة وأنيقة وسيدة
أعمال لا يُستهان بها. ‬

435
00:26:25,114 --> 00:26:26,534
‫ظننت أن هذه صفاتي. ‬

436
00:26:27,162 --> 00:26:28,457
‫إنها مثلك. ‬

437
00:26:29,292 --> 00:26:32,718
‫سمعت بأن "فالون" قد تزوجت. ‬
‫متى أستطيع مقابلة الرجل المحظوظ؟ ‬

438
00:26:33,135 --> 00:26:35,685
‫ليس شخصاً تعرفينه، للأسف. ‬

439
00:26:36,728 --> 00:26:38,023
‫أتريدين الجلوس؟ تعالي. ‬...

440
00:26:45,209 --> 00:26:47,382
...‫ظننت أننا سندخل
لبضع لحظات فقط. ‬

441
00:26:48,385 --> 00:26:50,181
‫حسناً، دعاني أجلب مشروباً. ‬

442
00:26:50,933 --> 00:26:53,314
‫هذه الأجواء لا تناسب "جيف". ‬

443
00:26:53,648 --> 00:26:56,196
‫ربما أخبرته بأنك ستكونين هنا. ‬

444
00:26:56,281 --> 00:26:59,706
‫أتريدني أن أرى عرضاً علنياً‬ ‫لتمثيلية
الموت التدريجي لشركة "كولبيكو"؟ ‬

445
00:26:59,789 --> 00:27:02,464
‫إنه يتقن الأداء مع
الفتاة الرخيصة 1 و2. ‬

446
00:27:02,547 --> 00:27:04,887
‫- لا يبدو أنه يمثل.
‬ ‫- هكذا قلت. ‬

447
00:27:04,970 --> 00:27:08,145
‫أرجوك. نحن نشاهد
عرضين بسعر عرض واحد. ‬...

448
00:27:27,404 --> 00:27:30,956
...‫ما قصتك؟ هل حبيبتك السابقة هنا؟ ‬
‫أتتصرف دائماً بشكل مريب هكذا بين الناس؟ ‬

449
00:27:31,499 --> 00:27:33,964
‫آسف. أقرأ عن أنواع الأقمشة. ‬

450
00:27:34,507 --> 00:27:35,508
‫هناك الكثير منها. ‬...

451
00:27:49,045 --> 00:27:51,259
...‫"فالون"، لقد كذبت. ‬

452
00:27:52,012 --> 00:27:53,473
‫لقد سرقت مني. ‬

453
00:27:54,017 --> 00:27:55,103
‫هذا ابتزاز. ‬

454
00:27:55,187 --> 00:27:57,568
‫لا تقنعني تمثيلية
وصولك إلى الحضيض. ‬

455
00:27:57,651 --> 00:28:00,951
‫السعر الذي أطلبه لا يزال قائماً. ‬ ‫تنح،
فأنت تحجب عني الرؤية. ‬...

456
00:28:03,291 --> 00:28:04,293
...‫مهلاً، اهدأ. ‬

457
00:28:05,714 --> 00:28:08,764
‫حسناً،
ها هو السيد "فالون" الحقيقي. ‬

458
00:28:09,516 --> 00:28:10,644
‫أهذا "جيف كولبي"؟ ‬

459
00:28:10,728 --> 00:28:13,736
‫وهذا "جاك لاودن"،
الواقف أمام "فالون". ‬

460
00:28:13,819 --> 00:28:14,863
‫زوج "فالون"؟ ‬

461
00:28:14,948 --> 00:28:17,119
‫هل تزوجت من "جاك لاودن"،
الكاتب؟ ‬

462
00:28:17,203 --> 00:28:19,542
‫كتب مقالاً عن
شركتي العام الماضي. ‬

463
00:28:19,794 --> 00:28:21,422
‫كفاكما شجاراً. "ليام"، اجلس. ‬

464
00:28:22,259 --> 00:28:23,720
‫اجلس. الزم مكانك. ‬

465
00:28:24,765 --> 00:28:27,773
‫ما شعورك وأنت أحد
حيوانات "فالون" الأليفة؟ ‬

466
00:28:28,316 --> 00:28:31,240
‫هذا طريف. كنت سأطرح
عليك نفس السؤال. ‬

467
00:28:32,410 --> 00:28:33,412
‫"جيف". ‬...

468
00:28:39,721 --> 00:28:41,142
...‫بربك يا رجل. حذائي. ‬...

469
00:28:47,408 --> 00:28:48,410
...‫يا إلهي. ‬...

470
00:29:06,208 --> 00:29:09,299
...‫من الواضح أن الوقت قد حان‬
‫للانسحاب من شركة "جيف كولبي". ‬

471
00:29:09,842 --> 00:29:13,770
‫سأبعث برسالة إلكترونية إلى محاميّ،
‬ ‫ليخفضوا السعر إلى رقم لا يستطيع رفضه. ‬

472
00:29:13,853 --> 00:29:15,148
‫كان يجب أن أصغي إلى رأيك. ‬

473
00:29:15,692 --> 00:29:18,783
‫الاعتذار لن يزيل القيء عن
الأحجار البراقة‬ ‫التي تزين حذائي. ‬

474
00:29:19,618 --> 00:29:21,248
‫لكنني سعيد لأنك رأيت الحق. ‬

475
00:29:21,833 --> 00:29:23,587
‫وأنت. ‬

476
00:29:24,131 --> 00:29:26,302
‫زوجي الغيور الذي كنت
أحلم به في مراهقتي. ‬

477
00:29:26,387 --> 00:29:29,060
‫- العفو. يجب أن ننصرف. ‬
‫- دعني أودع الموجودين. ‬

478
00:29:29,144 --> 00:29:32,152
‫- لا تزال الليلة في بدايتها.
‬ ‫- تابع صفقة "كولبيكو". ‬

479
00:29:32,235 --> 00:29:35,034
‫إياك أن تجرؤ على العودة
إلى المنزل‬ ‫بهذا الحذاء. ‬

480
00:29:35,118 --> 00:29:37,206
‫سأطلب منهم إحضار السيارة. ‬...

481
00:29:49,865 --> 00:29:52,414
...‫- ماذا تحسبون أنكم
تفعلون؟ ‬ ‫- نعيد تدوير الورق. ‬

482
00:29:53,082 --> 00:29:54,711
‫اسمي "كريستال كارينغتون". ‬

483
00:29:54,796 --> 00:29:57,929
‫أنا مديرة عمليات "كارينغتون
أتلانتيك"‬ ‫وتلك ملفاتي. ‬

484
00:29:58,472 --> 00:30:01,395
‫لذا،
أطالبكم بالتوقف عما تفعلونه فوراً. ‬

485
00:30:01,480 --> 00:30:02,565
‫لا نستطيع. ‬

486
00:30:03,903 --> 00:30:05,825
‫- لدينا أوامر صارمة.
‬ ‫- من أرسلكما؟ ‬

487
00:30:06,953 --> 00:30:07,954
‫أهو "بلايك"؟ ‬

488
00:30:08,706 --> 00:30:11,714
‫لا أملك تصريحاً
بذلك... ولا أنت. ‬

489
00:30:13,344 --> 00:30:14,556
‫هل انتهينا؟ ‬...

490
00:30:20,906 --> 00:30:24,708
...‫"جوليا". أنا في شدة الأسف.
‬ ‫أشعر بأنني أفسدت الأمسية. ‬

491
00:30:24,791 --> 00:30:27,757
‫الجانب المشرق أن
هناك من صور المشادة. ‬

492
00:30:27,841 --> 00:30:29,345
‫انتشر المقطع المصور بالفعل. ‬

493
00:30:29,429 --> 00:30:32,520
‫أصبحت "لا بيرلا" اسماً رائجاً.
‬ ‫الجميع مهووسون بأزيائي. ‬

494
00:30:32,604 --> 00:30:35,277
‫وبالمناسبة،
أهنئك على زواجك من "جاك". ‬

495
00:30:35,361 --> 00:30:37,450
‫- إنه غنيمة حقيقية.
‬ ‫- المعذرة. من؟ ‬

496
00:30:38,160 --> 00:30:39,706
‫"جاك لاودن"، زوجك. ‬

497
00:30:39,789 --> 00:30:42,379
‫لا. زوجي يُدعى "ليام ريدلي". ‬

498
00:30:42,463 --> 00:30:45,054
‫"جوليا"، أيمكنني التحدث مع
ابنتي‬ ‫على انفراد من فضلك؟ ‬

499
00:30:45,137 --> 00:30:46,265
‫- بالطبع. ‬ ‫- شكراً. ‬

500
00:30:47,184 --> 00:30:49,315
‫- كم سررت برؤيتك. ‬ ‫- أجل. ‬

501
00:30:50,610 --> 00:30:51,696
‫ما الأمر؟ ‬

502
00:30:51,780 --> 00:30:53,743
‫اتضح أن "جوليا" تعرف "ليام". ‬

503
00:30:54,286 --> 00:30:56,876
‫بل "جاك لاودن". إنه صحافي. ‬

504
00:30:57,628 --> 00:31:00,552
‫كتب تحقيقاً عن شركتها العام
الماضي‬ ‫لمجلة "فانيتي فير". ‬

505
00:31:01,096 --> 00:31:03,979
‫ما المشكلة؟ لابد أن "جاك"‬
‫هو الاسم الأدبي لـ"ليام". ‬

506
00:31:04,062 --> 00:31:05,692
‫أنا أيضاً كنت أرجو ذلك. ‬

507
00:31:05,775 --> 00:31:09,284
‫لكنني تحدثت هاتفياً للتو مع
صديق‬ ‫في دار نشر "هاربر كولينز". ‬

508
00:31:09,368 --> 00:31:14,131
‫تسلم "جاك لاودن" مبلغاً يزيد عن مليون‬
‫دولار كمقدم عن كتاب يروي كل شيء‬

509
00:31:14,214 --> 00:31:17,472
‫عن عائلة أمريكية ثرية مفككة. ‬...

510
00:31:19,603 --> 00:31:23,865
...‫هذا لا يعني أنها عائلتنا. أعرف 10
عائلات‬ ‫أخرى تظهر في شبكة "برافو" فقط. ‬

511
00:31:23,948 --> 00:31:27,666
‫ألم تتوقفي مطلقاً لتتساءلي‬
‫عن سبب زواجه السريع منك؟ ‬

512
00:31:28,460 --> 00:31:31,092
‫لم يكن يدون ملحوظات عنا
طوال هذا الوقت. ‬ ‫بل كان... ‬

513
00:31:31,176 --> 00:31:32,178
‫يستمتع بوقته؟ ‬

514
00:31:33,306 --> 00:31:34,642
‫يقع في الحب؟ ‬

515
00:31:35,437 --> 00:31:36,857
‫أنا في شدة الأسف يا "فالون". ‬

516
00:31:37,860 --> 00:31:41,118
‫إنه يستغلك ليجني الملايين
من وراء‬ ‫اسم "كارينغتون". ‬...

517
00:31:45,756 --> 00:31:46,757
...‫شكراً يا رجل. ‬

518
00:31:46,884 --> 00:31:48,262
‫وصلت السيارة للتو. ‬

519
00:31:48,346 --> 00:31:52,398
‫أخبرني أن هذا غير صحيح. ‬ ‫أخبرني
بأنك لا تكذب عليّ منذ أن التقينا. ‬

520
00:31:52,942 --> 00:31:53,944
‫ماذا يحدث؟ ‬

521
00:31:54,027 --> 00:31:56,952
‫أخبرني بأنك لست
صحافياً يُدعى "جاك لاودن". ‬

522
00:31:57,411 --> 00:32:00,043
‫لأنك إن كنت كذلك،
فإن أمي على حق. ‬

523
00:32:00,128 --> 00:32:03,009
‫لا أريدها أن تكون على
حق لأسباب كثيرة. ‬...

524
00:32:05,684 --> 00:32:07,104
...‫أنا أيضاً "ليام ريدلي". ‬

525
00:32:07,187 --> 00:32:10,822
‫- لا أصدق. ‬ ‫- اسمي الكامل
هو "جاك ليام ريدلي لاودن". ‬

526
00:32:11,407 --> 00:32:14,875
‫أعطاني "ليام ريدلي" صفحة جديدة. ‬
‫على الصعيد المهني، أُعرف باسم "جاك". ‬

527
00:32:14,958 --> 00:32:18,593
‫- لم كنت تحتاج إلى صفحة
جديدة؟ ‬ ‫- لأن عائلتي مفككة تماماً. ‬

528
00:32:18,718 --> 00:32:21,099
‫غيرت اسمي لأهرب من هذا كله. ‬

529
00:32:22,102 --> 00:32:26,488
‫- ألم ترغبي يوماً في التحرر من
عائلتك؟ ‬ ‫- استخدمت عائلتي كذريعة لكثير‬

530
00:32:26,572 --> 00:32:29,371
‫من قراراتي السيئة،
لكنني لم أتظاهر يوماً‬ ‫بأنني شخص آخر. ‬...

531
00:32:31,501 --> 00:32:33,298
...‫هل كنت تعرف
من أنا حين التقينا؟ ‬

532
00:32:35,094 --> 00:32:36,724
‫- هل استهدفتني؟ ‬ ‫- لا. ‬

533
00:32:38,646 --> 00:32:39,648
‫اسمعي، أقصد... ‬

534
00:32:40,317 --> 00:32:41,820
‫كنت أعرف من كنتِ. ‬

535
00:32:42,531 --> 00:32:43,910
‫أنت "فالون كارينغتون". ‬

536
00:32:44,453 --> 00:32:47,795
‫لا أعرف ماذا قالت لك أمك،
‬ ‫لكنني ما زلت أنا. ‬

537
00:32:48,589 --> 00:32:50,260
‫- يمكننا أن نبقى
كما نحن. ‬ ‫- كيف؟ ‬

538
00:32:51,137 --> 00:32:53,769
‫- كان كل شيء أكذوبة. ‬ ‫-
كانت أكذوبة في كل الأحوال. ‬

539
00:32:55,022 --> 00:32:56,986
‫زواجنا الزائف؟ العقد؟ ‬

540
00:32:57,070 --> 00:33:00,578
‫لو نشرت عني كلمة أو عن عائلتي، ‬

541
00:33:00,663 --> 00:33:03,253
‫فسأفلسك وأفلس دار نشر "هاربر كولينز"،
‬

542
00:33:03,336 --> 00:33:09,059
‫- بدعاوى قضائية للتشهير والتشويه. ‬ ‫-
"فالون". يمكنني شرح موضوع الكتاب. ‬

543
00:33:09,144 --> 00:33:12,152
‫لولا تطفلك علينا من أجل قصتك السخيفة،
‬

544
00:33:12,235 --> 00:33:15,368
‫لولا إلهائك لي لتمكنت
من الوقوف‬ ‫بجانب "كولهان". ‬

545
00:33:16,162 --> 00:33:17,164
‫صحيح. ‬

546
00:33:19,003 --> 00:33:22,094
‫- كنت مجرد مصدر إلهاء. ‬ ‫-
كنت مجرد غلطة يا "ليام". ‬

547
00:33:22,471 --> 00:33:24,183
‫أو "جاك". أياً يكن اسمك. ‬

548
00:33:24,267 --> 00:33:28,027
‫على الأقل انتهى عقدنا. ‬ ‫الآن
يمكنك الخروج من حياتي. ‬...

549
00:33:55,474 --> 00:33:57,020
...‫عادةً تفضلين الشمبانيا. ‬...

550
00:33:59,109 --> 00:34:01,030
...‫لا أشعر بالسعادة. ‬

551
00:34:02,577 --> 00:34:06,503
‫هل عينت هؤلاء الرجال لإتلاف
كل شيء‬ ‫يتعلق بمقاطعة "كلارك"؟ ‬

552
00:34:08,258 --> 00:34:11,476
‫- هذه عرقلة للعدالة. ‬
‫- لا أعرف عما تتحدثين. ‬

553
00:34:12,018 --> 00:34:13,982
‫أنت تحسب نفسك ذكياً جداً. ‬

554
00:34:14,566 --> 00:34:16,654
‫أذكى بكثير من الجميع. ‬

555
00:34:17,533 --> 00:34:21,920
‫لكنك الليلة حين أمرت رجالك
بإتلاف كل ورقة‬ ‫تُعتبر دليلاً يدينك، ‬

556
00:34:22,588 --> 00:34:24,133
‫ارتكبت خطأ فادحاً. ‬

557
00:34:25,136 --> 00:34:28,979
‫الآن لم يعد هناك اعتراف مسجل‬
‫بالمسؤولية الشخصية لي ولك. ‬

558
00:34:29,063 --> 00:34:32,322
‫لا يوجد ما يمنعني من
الإعلان عن الوباء. ‬...

559
00:34:34,954 --> 00:34:36,457
...‫إذن لحسن الحظ... ‬...

560
00:34:40,761 --> 00:34:41,847
...‫أنني احتفظت بهذا. ‬

561
00:34:42,558 --> 00:34:46,067
‫حين بدأت العمل في
"كارينغتون أتلانتيك"‬ ‫عام 2013، ‬

562
00:34:46,359 --> 00:34:49,492
‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة
الصحية‬ ‫في مقاطعة "كلارك". ‬

563
00:34:49,576 --> 00:34:52,584
‫رغم علمك بأن "كارينغتون
أتلانتيك"‬ ‫مسؤولة عن مرض السكان؟ ‬

564
00:34:52,668 --> 00:34:55,300
‫- كنت أحاول أداء
عملي فحسب. ‬ ‫- إذن... ‬

565
00:34:56,678 --> 00:34:59,394
‫لو قررت يوماً اتهام الشركة... ‬

566
00:35:00,354 --> 00:35:03,112
‫فستكونين أول شخص
يرتدي زي السجن. ‬

567
00:35:03,572 --> 00:35:05,995
‫هل تسمع أسلوبك في مخاطبتي؟ ‬

568
00:35:07,665 --> 00:35:08,667
‫أنا زوجتك. ‬

569
00:35:09,880 --> 00:35:10,882
‫وأنا أحبك. ‬

570
00:35:12,345 --> 00:35:14,601
‫لكن لا تتظاهري بالبراءة. ‬

571
00:35:14,684 --> 00:35:18,026
‫أنت من كنت تتربصين في الظلام،
‬ ‫تشربين الويسكي الخاص بي. ‬

572
00:35:19,405 --> 00:35:20,742
‫لست الرجل الذي تزوجته. ‬

573
00:35:20,825 --> 00:35:23,290
‫أنا نفس الرجل الذي تزوجته. ‬

574
00:35:23,750 --> 00:35:27,385
‫لقد تزوجتني وأنت على دراية تامة بكل
شيء. ‬ ‫لا تحاولي التظاهر بالعمى الآن. ‬

575
00:35:27,468 --> 00:35:29,515
‫منذ اقتحام "أليكسيس"
لهذا المنزل... ‬

576
00:35:29,599 --> 00:35:31,061
‫لا تضعي اللوم على "أليكسيس". ‬

577
00:35:32,189 --> 00:35:36,116
‫رغم كل عيوبها،
تفهم فكرة الولاء العائلي. ‬...

578
00:35:46,644 --> 00:35:49,527
...‫- سيهدأ الغضب. ‬ ‫-
لست غاضبة يا "بلايك". ‬

579
00:35:51,072 --> 00:35:52,451
‫أنا خائفة. ‬

580
00:35:53,830 --> 00:35:55,250
‫خائفة منك. ‬

581
00:35:56,545 --> 00:35:57,547
‫في الواقع... ‬...

582
00:36:01,893 --> 00:36:02,895
...‫يجب أن تخافي. ‬...

583
00:36:18,311 --> 00:36:19,564
...‫- أجل؟ ‬ ‫- "جون ميلر"؟ ‬

584
00:36:19,648 --> 00:36:21,319
‫- لا. ‬ ‫- سيد... ‬

585
00:36:22,071 --> 00:36:23,909
‫سيد "ميلر"،
من المهم أن نتحدث. ‬...

586
00:36:38,657 --> 00:36:41,122
...‫شكراً. لدي بضعة أسئلة فحسب. ‬

587
00:36:41,205 --> 00:36:43,461
‫لست "ميلر". كان
المستأجر الذي سبقني. ‬

588
00:36:43,545 --> 00:36:45,300
‫كم مر على ذلك؟ ‬...

589
00:36:50,479 --> 00:36:55,367
...‫- أقيم هنا منذ خمسة أعوام،
لذا... ‬ ‫- هل تعرف ما حدث له؟ ‬

590
00:36:55,451 --> 00:36:57,874
‫- هل ترك شيئاً خلفه؟ ‬ ‫- لا. ‬

591
00:36:59,127 --> 00:37:02,553
‫- حسناً. أشكرك على
وقتك. ‬ ‫- كانت له أخت. ‬

592
00:37:03,556 --> 00:37:06,313
‫- كنت أرسل إليها
بريده. ‬ ‫- أين؟ ‬...

593
00:37:20,100 --> 00:37:23,526
...‫- قلتِ إن "فالون" ستكون
هنا. ‬ ‫- إنها لا تريد رؤيتك. ‬...

594
00:37:26,534 --> 00:37:28,580
...‫ها هي أوراق إبطال الزواج. ‬

595
00:37:29,124 --> 00:37:32,842
‫- لم نقدمها أنا و"فالون".
‬ ‫- حان الوقت لذلك. ‬

596
00:37:33,135 --> 00:37:36,518
‫بضعة أختام وستتلاشى
كأن لم تكن. ‬...

597
00:37:39,526 --> 00:37:42,159
...‫ترى "فالون" أنك لا
تستحق هذا الشيك. ‬

598
00:37:42,617 --> 00:37:44,623
‫لكن الاتفاق يجب أن يُحترم. ‬

599
00:37:46,335 --> 00:37:47,337
‫يمكنك الاحتفاظ به. ‬

600
00:37:48,592 --> 00:37:50,639
‫سيكون جيداً إن
استخدمته كعلامة قراءة. ‬...

601
00:37:53,939 --> 00:37:57,239
...‫- هذه مسودتي. ‬ ‫-
أنت سريع في الطباعة. ‬

602
00:37:57,324 --> 00:38:01,375
‫- كتبتها قبل حتى أن
آتي إلى هنا. ‬ ‫- لا أفهم. ‬

603
00:38:02,462 --> 00:38:04,383
‫عائلتكم ليست موضوع كتابي. ‬

604
00:38:06,222 --> 00:38:07,225
‫بل عائلتي. ‬

605
00:38:07,308 --> 00:38:10,859
‫كان يجب أن أخبر "فالون". ‬
‫أتحمل المسؤولية كاملة عن ذلك. ‬

606
00:38:12,489 --> 00:38:16,207
‫هلا تعطينها هذا الكتاب نيابةً
عني؟ ‬ ‫قد تتفهم أسبابي. ‬

607
00:38:16,750 --> 00:38:19,758
‫- متى سيُنشر
الكتاب؟ ‬ ‫- لن يُنشر. ‬

608
00:38:19,842 --> 00:38:21,011
‫ليس بعد ما حدث. ‬

609
00:38:21,095 --> 00:38:24,563
‫عائلتي مفككة ولها
تاريخ حافل من الفضائح. ‬

610
00:38:25,606 --> 00:38:27,696
‫لكن آل "كارينغتون" ربما أسوأ. ‬

611
00:38:29,367 --> 00:38:33,920
‫وقد عاشت "فالون" نفس الظروف،
‬ ‫ورغم ذلك أصبحت على ما هي عليه اليوم. ‬

612
00:38:35,174 --> 00:38:37,763
‫تريد "فالون" منحك فرصة ثانية. ‬

613
00:38:38,808 --> 00:38:42,359
‫مما دفعني إلى إعادة النظر
في مسامحة‬ ‫عائلتي أيضاً. ‬

614
00:38:43,613 --> 00:38:46,787
‫قد تمنحني "فالون"
فرصة أخرى ذات يوم. ‬...

615
00:38:49,545 --> 00:38:52,595
...‫أنا مؤمنة جداً
بالفرص الثانية. ‬...

616
00:39:02,287 --> 00:39:03,289
...‫خبر سار. ‬

617
00:39:04,251 --> 00:39:08,595
‫وافق "جيف" على سعر الشراء
المخفض‬ ‫وقد حول النقود بالفعل. ‬

618
00:39:09,640 --> 00:39:12,898
‫- رائع. ‬ ‫- ما الأمر؟ أليس
هذا ما كنت تريدين؟ ‬

619
00:39:13,693 --> 00:39:14,694
‫بلى. ‬

620
00:39:15,614 --> 00:39:16,616
‫ما الخطب؟ ‬

621
00:39:18,121 --> 00:39:20,210
‫لم تعانقين "بو"
بدلاً من "ليام"؟ ‬

622
00:39:21,422 --> 00:39:23,886
‫- اسمه ليس "ليام".
‬ ‫- ماذا تقصدين؟ ‬

623
00:39:23,970 --> 00:39:28,899
‫اسم "ليام ريدلي" الحقيقي هو "جاك
لاودن". ‬ ‫إنه صحافي حاصل على عربون كبير‬

624
00:39:28,983 --> 00:39:32,994
‫- مقابل تأليف كتاب عن آل
"كارينغتون". ‬ ‫- هل خدعك؟ ‬

625
00:39:33,829 --> 00:39:35,334
‫أكره أن أقولها، لكن... ‬

626
00:39:35,417 --> 00:39:37,965
‫أجل. أعرف. كانت أمي على حق. ‬

627
00:39:38,508 --> 00:39:39,928
‫وكنت معجبة جداً بـ"ليام". ‬

628
00:39:40,305 --> 00:39:42,518
‫أو... "جاك". ‬

629
00:39:42,603 --> 00:39:44,524
‫كانت يداه جميلتين. ‬

630
00:39:44,608 --> 00:39:47,866
‫لم تعلمني أمي
يوماً كيف أربط حذائي‬

631
00:39:47,949 --> 00:39:49,662
‫ولا كيف أستخدم الفوطة القطنية. ‬

632
00:39:49,746 --> 00:39:53,214
‫لم تعلمني كيف أُعجب بصبي بطريقة عادية،
‬

633
00:39:53,339 --> 00:39:56,598
‫ولا كيف أحافظ على علاقة، لكن... ‬

634
00:39:57,683 --> 00:40:00,400
‫ظننت أن الجانب الإيجابي
في عدم تربيتها لي‬

635
00:40:00,483 --> 00:40:03,826
‫- أنني لن أصبح
مثلها. ‬ ‫- لستِ مثلها. ‬

636
00:40:05,538 --> 00:40:09,257
‫لا ينبغي أن نصبح مشابهين
لأمهاتنا‬ ‫حتى نبلغ منتصف العمر. ‬

637
00:40:09,799 --> 00:40:10,927
‫لكنني أشبهها بالفعل. ‬...

638
00:40:47,525 --> 00:40:51,243
...‫سيد "لاودن". الطائرة مزودة
بالوقود‬ ‫وتنتظرك، وفقاً لتعليماتك. ‬

639
00:40:51,326 --> 00:40:52,328
‫إلى أين؟ ‬

640
00:40:53,832 --> 00:40:55,086
‫سأعود إلى الديار. ‬...

641
00:41:09,749 --> 00:41:12,006
...‫"رسالة جديدة إلى: (فالون)،
أفتقدك."‬...

642
00:41:23,035 --> 00:41:26,294
...‫حين كنت صغيرة، قالت لي أمي‬

643
00:41:26,795 --> 00:41:31,098
‫إن المرأة تكون ناعمة ومحبة
ومعطاءة‬ ‫في بداية شبابها. ‬...

644
00:41:35,276 --> 00:41:36,277
...‫"فالون"؟ ‬...

645
00:41:40,247 --> 00:41:41,249
...‫"أليكسيس". ‬...

646
00:41:45,010 --> 00:41:48,728
...‫وفي النهاية،
يقتصر كل شيء على مبدأ... ‬

647
00:41:50,608 --> 00:41:51,610
‫استغليهم... ‬

648
00:41:52,488 --> 00:41:53,741
‫أو يستغلونك. ‬

649
00:41:53,825 --> 00:41:55,579
‫سأساعدك لتستعيد اتزانك. ‬...

650
00:42:00,300 --> 00:42:02,222
...‫لدينا عمل يجب أن ننهيه. ‬...

651
00:42:30,547 --> 00:42:33,054
...‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

