﻿1
00:00:02,320 --> 00:00:06,280
صوّبت متعمّداً لأخدش وجنتك
هذا كلّ المطلوب

2
00:00:06,310 --> 00:00:12,150
سهام (موتا) المسمّمة مهابة

3
00:00:12,190 --> 00:00:16,230
(هذا يكفي يا (موتا -
أجل -

4
00:00:17,130 --> 00:00:20,170
أعرف قوّتك جيداً
اذهب بسرعة

5
00:00:20,290 --> 00:00:28,210
أجل، سأجد الصغار
وأقتلهم بالسهام المسمّمة وبفأسي

6
00:00:29,310 --> 00:00:33,120
سآخذ ثلاثة رؤوس صغيرة وأعيدها

7
00:00:33,200 --> 00:00:34,220
أجل

8
00:00:34,310 --> 00:00:35,310
أجل

9
00:00:42,120 --> 00:00:45,240
الصين) القديمة)"
"عهد الحكماء قد انتهى

10
00:00:45,270 --> 00:00:48,190
الرغبات البشرية الكبيرة"
"انتشرت الصراعات طيلة 5 قرون

11
00:00:49,100 --> 00:00:54,250
أكثر من 100 أمّة قد سقطت"
"وتبقّت 7 فحسب

12
00:00:55,130 --> 00:01:00,220
والآن، من (كين)، أبعد الممالك غرباً"
"توشك رياح التاريخ أن تهبّ

13
00:01:01,140 --> 00:01:05,140
هذه هي الحكاية الصاخبة"
"لصبيّ مجهول وملك شابّ

14
00:01:05,170 --> 00:01:07,240
عرّضا نفسيهما"
"لمخاطر عهد الصراع هذا

15
00:01:23,240 --> 00:01:29,230
"المواجهات المتكرّرة تغمرني"

16
00:01:30,080 --> 00:01:36,220
تحت سماء مرصّعة بنجوم"
"تخبو بسرعة على غير العادة

17
00:01:37,200 --> 00:01:44,130
لا يمكن أن يتحطّم هذا الحلم"
"لقد تركت مخاوفي تضعف

18
00:01:44,190 --> 00:01:51,150
وسط المخاوف الهشّة"
"حقيقة تمنع المطر

19
00:01:51,180 --> 00:01:58,130
كبرياء، مختفية في نفس الأرض"
"لا يمكن لأحد أن يأخذها

20
00:01:58,180 --> 00:02:05,160
جرأة، آمال ظاهرة الآن"
"ستتحقّق ذات يوم

21
00:02:05,190 --> 00:02:12,130
لن أتخلّص من كلّ الضعف"
"في هذه القصة التي لا تنتهي

22
00:02:12,180 --> 00:02:19,120
أملي يتقدّم مثل العاصفة"
"قلبي لا يتحطّم

23
00:02:19,230 --> 00:02:22,250
"عرفت من البداية أنه لا نهاية"

24
00:02:22,320 --> 00:02:29,280
سأتّخذ قراري الآن"
"حان وقت أول خطوة

25
00:02:30,130 --> 00:02:36,130
"الآن هو الوقت الوحيد"

26
00:02:39,190 --> 00:02:43,170
"الملك والسيف"

27
00:04:04,210 --> 00:04:05,260
لنسترح قليلاً

28
00:04:16,220 --> 00:04:19,270
شين)، الآن وقد ألقيت نظرة)
الخدوش تملؤك

29
00:04:21,160 --> 00:04:25,090
حقاً؟ -
أجل، أعطني ذراعك -

30
00:04:28,200 --> 00:04:29,260
ماذا تفعل؟

31
00:04:29,320 --> 00:04:33,130
اثبت، أنا أضمّد
الجراح الأكبر فحسب

32
00:04:33,250 --> 00:04:35,220
لا داعي لهذا

33
00:04:35,250 --> 00:04:39,140
خطأ، ماذا لو أن الخدوش
تعفّنت وسقطت ذراعك؟

34
00:04:41,200 --> 00:04:43,190
اصمت، لا تقلق بشأني

35
00:04:43,230 --> 00:04:46,220
من تظنّ نفسك؟ -
(أنا (لي لياو دياو -

36
00:04:47,180 --> 00:04:48,260
وهذا يخبرني

37
00:04:50,280 --> 00:04:55,080
بجدّية، كبداية
لماذا لا تزال ترافقنا؟

38
00:04:55,200 --> 00:04:57,180
هل تظنّ أنني سأغادر خالي الوفاض؟

39
00:04:57,320 --> 00:05:01,190
قد يكون هناك شيء
مثل المال في مكان اللقاء

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

40
00:05:04,130 --> 00:05:08,110
هل أنت بخير يا (شين)؟
لونك يبدو شاحباً جداً

41
00:05:08,270 --> 00:05:12,090
صمتاً! فقد سئمت سماعك

42
00:05:12,130 --> 00:05:16,120
ماذا؟ يا لها من وقاحة
حين يظهر شخص اهتماماً بك

43
00:05:16,200 --> 00:05:18,290
حان وقت المضي -
أجل -

44
00:05:19,120 --> 00:05:23,290
الآن سأريك قدرةً تحمل سكّان الجبل
(لا تتلكّأ يا (شين

45
00:05:28,230 --> 00:05:29,230
(شين)

46
00:05:50,120 --> 00:05:51,280
لا يزال طازجاً

47
00:05:58,080 --> 00:05:59,220
ماذا نفعل؟

48
00:06:00,170 --> 00:06:02,160
هل هي ضماداتي؟

49
00:06:02,210 --> 00:06:05,140
كلا، نبضه قويّ

50
00:06:05,280 --> 00:06:09,140
لقد استنفذ حدود جسده وروحه

51
00:06:11,170 --> 00:06:14,240
لا عجب، في ليلة واحدة
فقد صديقه وانتقم له

52
00:06:14,270 --> 00:06:17,220
وبدون راحة، قطع كلّ هذه المسافة

53
00:06:19,090 --> 00:06:20,090
(شين)

54
00:06:22,100 --> 00:06:23,100
حان وقت المغادرة

55
00:06:23,270 --> 00:06:28,100
لا يمكننا
يجب أن نتركه يستريح قليلاً

56
00:06:30,090 --> 00:06:32,100
كلا، لا وقت

57
00:06:32,190 --> 00:06:35,110
ماذا؟ هل تعني
أن نترك (شين) خلفنا؟

58
00:06:35,210 --> 00:06:39,120
أخبرته أنه مجرّد سيف
ولو تحطّم سوف أتخلّص منه

59
00:06:39,170 --> 00:06:41,320
هل تظنّ أن سلامتك
هي كلّ ما تهم؟

60
00:06:42,110 --> 00:06:44,190
كفّ عن هذا
أخطأت حين وثقت بك

61
00:07:08,130 --> 00:07:09,150
زنغ)؟)

62
00:07:10,240 --> 00:07:13,100
هل اللورد (شانغ وين) هو الوحيد
الذي يمكنك الاعتماد عليه؟

63
00:07:14,100 --> 00:07:15,100
بالضبط

64
00:07:15,300 --> 00:07:21,160
(ولكنّه لم يحضر إلى قرية (هايبي
ألا يمكن أن يكون ميّتاً؟

65
00:07:23,140 --> 00:07:25,200
أدعو ألّا يكون كذلك

66
00:07:29,320 --> 00:07:31,170
هذا السيف يحتاج الكثير من العناية

67
00:07:32,210 --> 00:07:33,210
الكثير

68
00:08:02,090 --> 00:08:04,270
أحمق -
ماذا كان هذا؟ -

69
00:08:05,150 --> 00:08:08,190
منذ متى يقوم شخص وضيع
بترك الملك يحمله أيها الأحمق؟

70
00:08:09,280 --> 00:08:11,320
يحمل؟ يحمل من؟

71
00:08:12,100 --> 00:08:16,150
بعدما فقدت الوعي ركض الملك بك
كلّ هذه المسافة على ظهره

72
00:08:16,310 --> 00:08:18,080
ليوم كامل وليلة

73
00:08:20,290 --> 00:08:23,090
ماذا قلت؟

74
00:08:25,290 --> 00:08:30,160
سنذهب -
نم قليلاً، لقد جلست للتوّ -

75
00:08:31,320 --> 00:08:33,160
لقد استرحنا بما يكفي

76
00:08:48,310 --> 00:08:53,180
لم أقل "احملني ولكن بفضلك
"أنا تعافيت تماماً

77
00:08:54,110 --> 00:08:58,160
الآن دوري يمكنك
أن ترشدني وأنت على ظهري

78
00:08:58,210 --> 00:09:01,080
سأنقلك إلى وجهتك بسرعة

79
00:09:01,130 --> 00:09:04,160
أرفض هذا أيّ رجل
يعرّض نفسه لإهانة كهذه؟

80
00:09:10,280 --> 00:09:13,130
...يا لك من
كفّ عن الضحك

81
00:09:13,160 --> 00:09:14,180
أحمق

82
00:09:15,140 --> 00:09:19,160
وقح صغير -
بسرعة، أم أنّ عليّ حملك؟ -

83
00:09:19,290 --> 00:09:24,140
اصمت يا (دياو)، كفّ عن الضحك

84
00:09:25,140 --> 00:09:29,100
(زنغ)
كم تبعد نقطة اللّقاء؟

85
00:09:32,320 --> 00:09:33,320
أبعد قليلاً

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

86
00:10:32,200 --> 00:10:35,090
لست متعباً
ولكن ألم نصل بعد؟

87
00:10:35,210 --> 00:10:40,090
ألم تقل إنّها أبعد قليلاً؟

88
00:10:40,190 --> 00:10:43,320
نحن نركض منذ حوالى 3 أيام

89
00:10:52,180 --> 00:10:55,310
هل أنت تائه؟ -
ماذا؟ -

90
00:10:56,130 --> 00:10:59,140
فكّر في هذا من المستحيل
من دون لوحات إرشادية

91
00:10:59,170 --> 00:11:03,160
أن يشقّ رجل تربّى في قصر
عبر تلك الجبال بدون أن يتوه

92
00:11:03,300 --> 00:11:06,120
هذا صحيح

93
00:11:16,180 --> 00:11:18,130
هذا الأحمق التائه يتجاهلني

94
00:11:18,240 --> 00:11:20,120
تماسك

95
00:11:31,120 --> 00:11:33,080
...يا لك من

96
00:11:33,310 --> 00:11:37,270
هذا لأنّك توقّفت فجأةً

97
00:11:53,230 --> 00:11:55,210
ما خطب هذا الرجل؟

98
00:12:01,230 --> 00:12:03,130
(زنغ)

99
00:12:29,210 --> 00:12:32,140
زنغ)، هذا هو المكان؟)

100
00:12:33,100 --> 00:12:37,090
أجل، هذا مكان اللقاء
(الذي رتّبته مع اللورد (شانغ وين

101
00:12:39,230 --> 00:12:41,180
لقد وصلنا

102
00:12:55,170 --> 00:12:57,130
هذا مبنى رائع

103
00:13:01,110 --> 00:13:05,100
(إنه معتزل صيفيّ بناه الدوق (مو
قبل 400 عام، حاكم المنطقة

104
00:13:18,100 --> 00:13:19,260
لا أحد هنا

105
00:13:20,280 --> 00:13:22,230
لقد وصلنا مبكّراً فحسب

106
00:13:23,320 --> 00:13:25,210
هناك الكثير من الطعام

107
00:13:26,100 --> 00:13:28,150
يمكنني صنع أيّ شيء بكلّ هذا

108
00:13:28,280 --> 00:13:30,090
أتوق للوصول إليه

109
00:13:31,140 --> 00:13:33,280
اللورد (شانغ وين) بالتأكيد رتّب هذا

110
00:13:34,120 --> 00:13:36,240
هل يمكنك الطهو؟

111
00:13:36,320 --> 00:13:40,110
لا تستفزّني، ستندهش حين تتذوّقه

112
00:13:44,270 --> 00:13:48,160
الغرف ستكون مرتّبةً أيضاً
استريحا كما تريدان

113
00:13:58,230 --> 00:13:59,230
سيف)؟)

114
00:14:04,080 --> 00:14:05,080
"(بياو)"

115
00:14:11,190 --> 00:14:12,300
(انظر وراقب يا (شين

116
00:14:13,100 --> 00:14:16,150
سأطهو شيئاً شهيّاً سيبهرك

117
00:14:18,240 --> 00:14:24,310
بالنسبة لمعتزل عمره 400 عام بناه دوق
المكان نظيف بشكل غريب

118
00:14:34,220 --> 00:14:37,130
ماء

119
00:14:42,200 --> 00:14:44,090
"العشاء جاهز"

120
00:14:56,240 --> 00:14:59,150
كيف فعلت هذا؟ إنّه شهيّ جداً

121
00:15:00,280 --> 00:15:02,080
دياو)، أنت صنعت كلّ هذا بنفسك؟)
عمل رائع

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

122
00:15:02,080 --> 00:15:04,220
دياو)، أنت صنعت كلّ هذا بنفسك؟)
عمل رائع

123
00:15:05,100 --> 00:15:06,140
...أظنّ

124
00:15:07,230 --> 00:15:08,300
ما الأمر يا رفيقان؟

125
00:15:09,260 --> 00:15:12,150
أنتما لا تأكلان، هل أنتما جائعان؟

126
00:15:12,220 --> 00:15:14,320
رؤيتك تفسد شهيّتنا أيها الغبيّ

127
00:15:17,230 --> 00:15:18,320
(بالمناسبة يا (زنغ

128
00:15:20,320 --> 00:15:24,160
قلت إن هذا معتزل
عمره 400 عام لدوق

129
00:15:24,300 --> 00:15:26,220
ولكن شيء عمره 400 عام

130
00:15:26,250 --> 00:15:29,130
لا يمكن أن يكون نظيفاً هكذا
أليس كذلك؟

131
00:15:30,100 --> 00:15:34,230
ما لم يعتن به شخص
طوال الوقت لن يكون هكذا

132
00:15:37,270 --> 00:15:41,300
الدوق (مو)، الحاكم قبل 4 قرون
كان حاكماً رائعاً بشكل تندر رؤيته

133
00:15:43,290 --> 00:15:47,140
أكثر من أيّ شخص
أحبّ الدوق (مو) كلّ الناس دون تحيّز

134
00:15:49,110 --> 00:15:51,310
يقولون إنه كان يظهر الاحترام
حتى للخدم من ممالك الأعداء

135
00:15:52,090 --> 00:15:53,300
"وكان يأخذ نصيحتهم حتّى"

136
00:15:55,210 --> 00:15:59,190
صادف أنه ذات يوم تم قتل حصان"
"حرب الدوق (مو)، والتهامه

137
00:15:59,250 --> 00:16:01,200
"من قبل سكّان الجبل"

138
00:16:03,110 --> 00:16:05,220
"حصان حربه؟ هذا فظيع"

139
00:16:06,100 --> 00:16:08,300
"أليس هؤلاء أقاربك يا (دياو)؟"

140
00:16:10,150 --> 00:16:12,300
"هل قتل كلّ سكّان الجبل؟"

141
00:16:13,220 --> 00:16:17,240
"كلا، الدوق (مو) أعطاهم شراباً"

142
00:16:18,200 --> 00:16:20,190
شراباً جيّداً مذاقه
يلائم لحم الحصان

143
00:16:20,300 --> 00:16:24,250
ماذا؟ حقاً؟ لماذا يفعل هذا؟

144
00:16:25,090 --> 00:16:26,300
(كانت هذه طبيعة الدوق (مو

145
00:16:27,260 --> 00:16:32,220
في حب الناس، لم يميّز
بين سكّان (كين) وسكّان الجبل

146
00:16:33,260 --> 00:16:39,090
ولكن هذه الواقعة جلبت الحظّ الرائع
(إلى أرض (كين

147
00:16:43,310 --> 00:16:46,120
"لقد أثّرت في قلوب سكّان الجبل"

148
00:16:46,280 --> 00:16:48,110
سكّان الجبل

149
00:16:49,150 --> 00:16:52,260
أرض (كين) تقع بين
أقصى غرب المملكة الوسطى

150
00:16:52,310 --> 00:16:56,200
إلى الغرب يمتدّ عالم
من الجبال العميقة

151
00:16:58,260 --> 00:17:03,230
هذا عالم سكّان الجبل الذين لم يتعاملوا
مع سكّان الأراضي المنخفضة

152
00:17:05,110 --> 00:17:09,190
(ملك عالم الجبل هذا والدوق (مو
اتّحدا في حلف

153
00:17:10,280 --> 00:17:15,180
في عالم حيث مات مئات الآلاف
للتنافس على فرسخ واحد من الأرض

154
00:17:15,300 --> 00:17:18,310
الدوق (مو) فتح مئات الفراسخ
من الأرض إلى الغرب

155
00:17:19,240 --> 00:17:20,240
"مذهل"

156
00:17:21,210 --> 00:17:26,220
ولكن في النهاية
(من أحبّهم بدون تحيّز كان الدوق (مو

157
00:17:27,210 --> 00:17:31,100
بعد موته، انهار التحالف
(من جانب (كين

158
00:17:31,160 --> 00:17:33,270
وتوقّف التواصل مع سكّان الجبل

159
00:17:35,150 --> 00:17:39,220
(هذا المكان بناه الدوق (مو
للتبادل مع سكّان الجبل

160
00:17:40,100 --> 00:17:42,220
ولكن بعد موته، تم هجره ونسيانه

161
00:17:44,180 --> 00:17:46,270
إذا من يعتني بالمبنى؟

162
00:17:48,230 --> 00:17:49,230
سكّان الجبل

163
00:17:51,210 --> 00:17:56,110
حتى الآن، بعد 400 عام
(لم ينسوا الدوق (مو

164
00:17:57,260 --> 00:18:00,240
يوقّرون هذا المكان
كأرض مقدّسة في ذكرى الدوق

165
00:18:01,100 --> 00:18:04,140
وحين يهبطون من الجبال
بين الحين والآخر يعتنون به

166
00:18:06,220 --> 00:18:08,240
عبر 4 قرون طويلة

167
00:18:13,170 --> 00:18:20,130
يا لها من قصّة رائعة -
مذهل، أنا منبهر -

168
00:18:22,260 --> 00:18:25,250
هذا الدوق (مو) ترك علامةً في التاريخ

169
00:18:26,160 --> 00:18:27,300
إنه مؤثّر حقاً

170
00:18:28,310 --> 00:18:32,200
سأكون رجلاً من النوع الذي يتحدّثون عنه
بعد 4 قرون من الآن أيضاً

171
00:18:32,260 --> 00:18:34,180
أغلق فمك

172
00:18:34,210 --> 00:18:37,160
أنا تأثّرت بشدّة وأنت تفسد مزاجي

173
00:18:40,110 --> 00:18:41,250
لكنّك محظوظ

174
00:18:43,200 --> 00:18:46,170
بالبقاء هنا، ألن تقابل قَومك أخيراً؟

175
00:18:48,160 --> 00:18:49,160
هذا صحيح

176
00:19:30,230 --> 00:19:32,260
قَومي

177
00:19:35,160 --> 00:19:36,300
لا تكن سخيفاً

178
00:19:37,120 --> 00:19:40,170
حسبما أتذكّر، لقد نشأت
في الأراضي المنخفضة

179
00:19:40,220 --> 00:19:43,270
مستحيل أن يقبلوني
كواحد من سكّان الجبل

180
00:19:45,090 --> 00:19:49,160
لو استطعت، لَما بقيت
في تلك القرية كم أنا أحمق

181
00:19:52,210 --> 00:19:58,230
ما المشكلة؟ سأجني الكثير من المال
من (زنغ) وأحيا وحدي كما أشاء

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

182
00:20:02,250 --> 00:20:06,210
(بجدّية، أيها اللورد (شانغ وين
ألن تسرع وتصل إلى هنا؟

183
00:20:06,290 --> 00:20:10,130
حياة أحلامي تتوقّف عليك

184
00:20:10,230 --> 00:20:13,190
ما لم تصل، سنبقى هنا وحدنا

185
00:20:15,290 --> 00:20:17,300
ثلاثتنا هنا

186
00:20:21,210 --> 00:20:27,110
كلا، هل أنا غبيّ؟
إنه المال، المال أهم شيء

187
00:20:45,130 --> 00:20:47,260
ماذا تظنّ أنك تفعل؟

188
00:20:58,100 --> 00:20:59,310
يوجد واحد هنا

189
00:21:06,250 --> 00:21:10,140
من هذا الرجل الـ(موتا) يا سيدي؟

190
00:21:11,090 --> 00:21:14,200
يقولون إنه محارب
(من أرض أبعد جنوباً من (شو

191
00:21:15,290 --> 00:21:20,120
(حين غزا جيش (كين) (شو
(طلبنا التعاون مع كتيبة (موتا

192
00:21:21,230 --> 00:21:26,130
يبدو أنهم أحبّوا ما رأوه
(من أساليب (موتا) وأعادوه إلى (كين

193
00:21:26,310 --> 00:21:28,190
هل هو بهذه البراعة؟

194
00:21:29,160 --> 00:21:36,160
من يدري؟ سمعت عدداً من الشائعات
تقول مهاراته استثنائية

195
00:21:43,080 --> 00:21:46,250
شين)، من هذا الرجل؟) -
ابق صامتاً -

196
00:21:49,230 --> 00:21:53,250
أنت من قتل هذا السفاح المقنّع، أجل

197
00:21:54,270 --> 00:21:56,170
وماذا لو كنت كذلك؟

198
00:21:56,210 --> 00:22:01,280
لن أقتلك بطريقة سهلة
استعدّ أيها الصغير

199
00:22:07,160 --> 00:22:10,290
من هذا الرجل؟
لا يبدو قويّاً مطلقاً

200
00:22:12,100 --> 00:22:14,260
"إنه ضئيل، ولا يملك سيفاً حتّى"

201
00:22:14,320 --> 00:22:18,270
وفوق كلّ شيء، لا أشعر بالضغط"
"مثل مع هذا الأحمق المقنّع

202
00:22:19,130 --> 00:22:22,310
شعرت بالقلق لوهلة"
"ولكنّني كنت أتخيّل الأمور

203
00:22:23,270 --> 00:22:25,140
"هذا الرجل ضعيف"

204
00:22:26,100 --> 00:22:29,110
لعلّك غاضب لأن صديقك قتل"
"ولكن استسلم

205
00:22:29,210 --> 00:22:31,200
"رجل مثلك لا يمكنه هزيمتي"

206
00:22:31,320 --> 00:22:35,130
"سكّان (كين) لا يفهمون أيّ شيء"

207
00:22:35,200 --> 00:22:38,200
"ولكن حتّى بينهم غباؤك مميّز"

208
00:22:38,290 --> 00:22:39,290
"ماذا؟"

209
00:22:41,090 --> 00:22:44,210
أولاً، قاتل الزنجفر لم يكن صديقي

210
00:22:45,160 --> 00:22:51,300
وأيضاً، قتل واحد مثلك
(سهل جداً على (موتا

211
00:22:54,110 --> 00:22:56,180
...مثلاً، هكذا

212
00:23:04,210 --> 00:23:05,210
ما هذا؟

213
00:23:34,220 --> 00:23:40,080
"قلبي ينبض موشكاً على التحطّم"

214
00:23:40,110 --> 00:23:43,280
"أحدّق في شظايا الحلم"

215
00:23:43,310 --> 00:23:45,190
"لا بكاء بعد الآن"

216
00:23:45,300 --> 00:23:51,120
"أمامي، القمر يعكس"

217
00:23:51,170 --> 00:23:55,180
"الوعود في قلبي"

218
00:23:56,270 --> 00:24:02,140
لا أنظر خلفي"
"إلى الذكريات التي تركتها الدموع

219
00:24:02,170 --> 00:24:07,160
"أو إلى الماضي حين ضحكنا معاً"

220
00:24:07,190 --> 00:24:13,170
"صوت الروح، صوتك"

221
00:24:13,200 --> 00:24:18,170
"سيتحوّل الحزن إلى قوّة"

222
00:24:18,200 --> 00:24:23,090
"لن أبكي، لن أشعر، لن أتوقّف"

223
00:24:23,120 --> 00:24:29,310
لو قفزت عالياً"
"إلى أبعد مكان في السماء

224
00:24:30,090 --> 00:24:33,200
"صوتي"

225
00:24:33,230 --> 00:24:40,290
"أجل، صوت الروح"

