﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,388
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:16,224
‫"فالون" ليست ابنتي. بل "ستيفن".‬

4
00:00:16,307 --> 00:00:19,227
‫- أريد العودة إلى "باراغواي".‬
‫- سأسافر معك.‬

5
00:00:19,310 --> 00:00:20,311
‫أريد الذهاب بمفردي.‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
‫- حزمت أغراضي، وأنا مستعد للرحيل.‬
‫- لن ترحل.‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,358
‫ليست الأسماء ما يصنع العائلة.‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,571
‫- "كريستال"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- سمعت بأنك تحتاج إلي.‬

9
00:00:29,654 --> 00:00:32,490
‫أدخلتك في مباراة بوكر سرية للمليارديرات.‬

10
00:00:32,574 --> 00:00:34,117
‫"كيث"، أنا "مايك جونز".‬

11
00:00:34,200 --> 00:00:35,368
‫كيف حالك يا "جونز"؟‬

12
00:00:35,785 --> 00:00:36,703
‫أسرعوا، أسرعوا.‬

13
00:00:36,786 --> 00:00:38,580
‫انبطحوا! ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬

14
00:00:38,663 --> 00:00:41,458
‫ظننت أنك تستطيع البقاء‬
‫مع فريق الانتقال في الشركة.‬

15
00:00:41,541 --> 00:00:43,376
‫سأراك في المكتب أيتها المديرة.‬

16
00:00:43,835 --> 00:00:45,420
‫هذه اللوحة ضمان.‬

17
00:00:45,503 --> 00:00:47,547
‫- إذن، ألن أبيعها؟‬
‫- لا.‬

18
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
‫"(سانتا فيه)، جوهرة الجنوب الغربي"‬

19
00:00:51,801 --> 00:00:52,844
‫"البيع ممنوع"‬

20
00:01:19,662 --> 00:01:20,872
‫ألا تشترون أعمالاً فنية؟‬

21
00:01:29,881 --> 00:01:31,090
‫أريد إعادة للمباراة.‬

22
00:01:31,174 --> 00:01:33,176
‫لماذا؟ هل تظنين أنني كنت أغش؟‬

23
00:01:33,259 --> 00:01:36,262
‫الأيام القليلة التي نعيشها... رائعة.‬

24
00:01:37,096 --> 00:01:40,809
‫بدأت أقع في حب... "أتلانتا".‬

25
00:01:43,686 --> 00:01:45,939
‫ماذا عن "أريزونا" ووظيفتك هناك؟‬

26
00:01:46,022 --> 00:01:49,901
‫أدخر الكثير من العطلات.‬
‫شهراً، ربما حتى شهرين.‬

27
00:01:50,819 --> 00:01:53,947
‫ما يهم أن "سيليا"‬
‫كانت إلى جانبي في أمس حاجتي إليها،‬

28
00:01:54,030 --> 00:01:57,617
‫وأريد أن أفعل نفس الشيء معك،‬
‫ما دمت تحتاج إلي.‬

29
00:02:00,578 --> 00:02:03,331
‫أنا شديد الاحتياج. معذرة.‬

30
00:02:04,124 --> 00:02:05,250
‫أنا "بلايك".‬

31
00:02:06,709 --> 00:02:11,005
‫أحدق في هذه الأوراق طوال اليوم،‬
‫ولا أفهم شيئاً من هذه الطلاسم المؤسسية.‬

32
00:02:12,090 --> 00:02:13,174
‫أعطني إياها.‬

33
00:02:14,134 --> 00:02:16,761
‫حسناً، هذه تقارير مرتدة ثنائية‬
‫لمدراء القطاع التنفيذي‬

34
00:02:16,845 --> 00:02:19,514
‫يناقشون فيها‬
‫المسار المباشر للمرحلة التالية...‬

35
00:02:20,932 --> 00:02:23,518
‫- هل تستمع إلي أصلاً؟‬
‫- سأبذل جهداً أكبر.‬

36
00:02:26,104 --> 00:02:29,149
‫- هذا ليس جيداً.‬
‫- هل توقف موقعك المفضل للأفلام الإباحية؟‬

37
00:02:32,485 --> 00:02:33,903
‫على الأقل كانت ثيابي أنيقة.‬

38
00:02:34,529 --> 00:02:38,616
‫أرسل لي صديقي الكاتب هذه الصورة‬
‫مع مقال ستنشره مجلته‬

39
00:02:38,700 --> 00:02:41,870
‫حول... فشل زواجنا.‬

40
00:02:41,953 --> 00:02:45,081
‫- أعطه رشوة ليوقف النشر.‬
‫- ليس صديقاً صالحاً.‬

41
00:02:45,665 --> 00:02:48,001
‫لا أعرف إلى متى تتصور‬
‫أن تستمر هذه التمثيلية.‬

42
00:02:48,084 --> 00:02:50,837
‫كانت هذه الصفقة قائمة على زواجنا،‬
‫وبالتالي، فإن الدمج...‬

43
00:02:50,920 --> 00:02:54,048
‫لا بأس بالدمج. لقد تمت الصفقة.‬
‫حصل كل طرف على مستحقاته المالية.‬

44
00:02:54,132 --> 00:02:56,759
‫تقاضت عائلتك ثمن الشركة.‬
‫لكن قد تخسر عائلتي مليارات.‬

45
00:02:57,051 --> 00:03:00,096
‫وإن حدث هذا لأن زوجتي تخونني،‬

46
00:03:00,179 --> 00:03:03,141
‫فسيلاحقونك، ولن أتمكن من حمايتك.‬

47
00:03:05,977 --> 00:03:07,520
‫ليس من الضروري أن تفعل ذلك.‬

48
00:03:07,604 --> 00:03:10,982
‫أنقذتني من مباراة "كيث" في آخر لحظة.‬
‫أنا مدين لك.‬

49
00:03:11,608 --> 00:03:14,110
‫لا أصدق أنك عرفت توقيت تلك المداهمة قبلي.‬

50
00:03:14,777 --> 00:03:17,155
‫- أجل، حالفني الحظ.‬
‫- لنأمل أن يلازمك الحظ،‬

51
00:03:17,238 --> 00:03:18,406
‫لأنني سأكرر شكري‬

52
00:03:18,489 --> 00:03:20,825
‫بدعوتك عضو دائم إلى مباريات البوكر‬
‫التي أقيمها.‬

53
00:03:20,909 --> 00:03:24,871
‫- ليلة الثلاثاء، هنا في الملهى.‬
‫- هل أنت واثق من ذلك، بعد ما حدث ليلة أمس؟‬

54
00:03:24,954 --> 00:03:27,332
‫أنا ألعب منذ أعوام.‬
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

55
00:03:27,415 --> 00:03:30,168
‫لا تدري بمن يمكنك الوثوق‬
‫بينما توجد ملايين على المحك.‬

56
00:03:30,543 --> 00:03:32,003
‫ما معنى ذلك؟‬

57
00:03:33,880 --> 00:03:36,466
‫لو أن هناك ما يجب أن أعرفه،‬
‫فمن الأفضل أن تخبرني به.‬

58
00:03:37,133 --> 00:03:38,217
‫مداهمة مباراة "كيث"؟‬

59
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫أنا دبرتها.‬

60
00:03:45,225 --> 00:03:48,394
‫"كريستال". ظننت أنك قد رحلت، ثم عدت.‬

61
00:03:49,520 --> 00:03:51,689
‫مثل مرض السيلان العنيد.‬

62
00:03:52,023 --> 00:03:53,650
‫عدت، بالفعل.‬

63
00:03:53,942 --> 00:03:56,569
‫يحتاج "بلايك"‬
‫إلى نظام دعم صحي في الوقت الحالي.‬

64
00:03:56,653 --> 00:04:00,865
‫بعد كل ما عاناه مؤخراً،‬
‫قد يتبين أي شخص حساس‬

65
00:04:00,949 --> 00:04:03,618
‫أن الوقت غير مناسب حالياً لوجود شخص دخيل.‬

66
00:04:04,535 --> 00:04:06,579
‫أنا واثقة من أنه لا يعتبرك دخيلة.‬

67
00:04:07,872 --> 00:04:10,500
‫انضمي إلي لنعمّق معرفتنا ببعضنا‬
‫كدخيلتين على العائلة.‬

68
00:04:11,709 --> 00:04:14,212
‫يبدو أنك لم تفهمي بسبب اختلاف لغتك.‬

69
00:04:14,712 --> 00:04:16,256
‫هذا غير معقول.‬

70
00:04:17,382 --> 00:04:18,508
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

71
00:04:18,591 --> 00:04:21,678
‫على ما يبدو،‬
‫إحدى لوحاتي التي كنت غافلاً عن ضياعها‬

72
00:04:21,761 --> 00:04:22,845
‫ظهرت في أحد المعارض.‬

73
00:04:22,929 --> 00:04:25,723
‫الشخص الذي يحاول بيعها يطابق أوصاف "هانك".‬

74
00:04:26,474 --> 00:04:29,811
‫لا أصدق أن يذهب "هانك" إلى هناك‬
‫بدون سابق إنذار‬

75
00:04:29,894 --> 00:04:31,771
‫ومعه لوحة مسروقة.‬

76
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
‫التوقيت منطقي.‬

77
00:04:32,855 --> 00:04:35,566
‫انتظر حتى هدأ التحقيق ثم حاول بيعها.‬

78
00:04:35,650 --> 00:04:37,360
‫- كيف عرفوا بأنه هو؟‬
‫- لم يعرفوا.‬

79
00:04:37,443 --> 00:04:41,364
‫لكنه أول خيط منذ نشوب الحريق.‬
‫لن أسمح بأن يفلت مرة أخرى.‬

80
00:04:42,699 --> 00:04:44,867
‫سواء كان ابني أم لا، لقد قتل زوجتي.‬

81
00:04:47,328 --> 00:04:49,831
‫إنها تبتزني بصورتي‬
‫بينما كنت أدفع المال للمرافقة،‬

82
00:04:49,914 --> 00:04:52,625
‫وتكلفني بمهام شاقة‬
‫مثل إبلاغ السلطات التي داهمت المكان.‬

83
00:04:52,709 --> 00:04:55,795
‫ثم حرمتني من تلك الوظيفة في "نيويورك"‬
‫وتزعم أنني أعمل لحسابها.‬

84
00:04:55,878 --> 00:04:58,339
‫- ألا تعرف "فالون"؟‬
‫- لا. لا أريدها أن تتورط.‬

85
00:04:58,423 --> 00:05:01,134
‫قد تدمرها "آيدا"،‬
‫وقد تدمرك لو أقمت مبارات البوكر تلك.‬

86
00:05:01,217 --> 00:05:03,511
‫لا أخشى تاجرة تحف مجنونة.‬

87
00:05:03,761 --> 00:05:07,432
‫لديها صلات قوية وحصانة هائلة.‬
‫لا أعرف حتى أين أجدها.‬

88
00:05:08,266 --> 00:05:10,518
‫ماذا لو أقمت هذه المباراة‬
‫لاستدراجها إلى هنا؟‬

89
00:05:10,852 --> 00:05:13,646
‫سنتولى أمرها وجهاً لوجه.‬
‫أنا مدين لك بذلك على الأقل.‬

90
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
‫- هذه مجازفة.‬
‫- اسمع.‬

91
00:05:15,773 --> 00:05:19,652
‫لن أسمح لأحد بأن يمنعني من العيش‬
‫كما يحلو لي في مدينتي، ولا أن يتحكم بك.‬

92
00:05:21,904 --> 00:05:22,905
‫كما تشاء.‬

93
00:05:30,538 --> 00:05:31,706
‫يروق لي عزفك.‬

94
00:05:33,541 --> 00:05:34,834
‫لا، لا أعزف ببراعة.‬

95
00:05:35,668 --> 00:05:36,711
‫"ستيفن" يعزف.‬

96
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‫- أنت تفتقده.‬
‫- أكثر مما توقعت.‬

97
00:05:41,716 --> 00:05:43,843
‫نتحدث عبر "فيس تايم"، لكنه ليس مثل اللقاء.‬

98
00:05:45,094 --> 00:05:48,306
‫والوحيدة التي كنت أود التحدث معها عن الأمر‬
‫غير موجودة.‬

99
00:05:48,389 --> 00:05:49,515
‫تقصد خالتك.‬

100
00:05:51,309 --> 00:05:55,688
‫حسناً. لا أريدك أن تتصور أنني مجنونة،‬
‫لكن لدي اقتراحاً غريباً.‬

101
00:05:56,105 --> 00:05:57,523
‫هذا هو النوع المفضل لدي.‬

102
00:05:58,524 --> 00:06:01,319
‫لو أنك تشعر بالضياع،‬
‫فهناك وسائل تعرف بها ما هو مقدر لك‬

103
00:06:01,402 --> 00:06:04,572
‫بالتفتيش في ذاتك أو في أرجاء الكون.‬

104
00:06:05,156 --> 00:06:08,326
‫هل تتحدثين عن عقاقير الهلوسة؟‬
‫حين تعاطيت المخدرات آخر مرة،‬

105
00:06:08,409 --> 00:06:11,162
‫قدمت مسرحية غنائية بمفردي في حفل خطبتي.‬

106
00:06:11,245 --> 00:06:14,957
‫لا. أنا أتابع مستبصرة عبر الإنترنت،‬
‫تُدعى "أدريانا".‬

107
00:06:15,041 --> 00:06:17,960
‫تساعدك في مواجهة ماضيك أو رؤية المستقبل.‬

108
00:06:18,044 --> 00:06:22,882
‫قدمت خدمات مذهلة لعملاء‬
‫يعيشون في مدن أخرى... أنا من بينهم.‬

109
00:06:23,174 --> 00:06:24,467
‫هل أخبرت بمستقبلك؟‬

110
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
‫أرشدتني إلى ما سيأتيني فيما بعد.‬

111
00:06:27,678 --> 00:06:30,556
‫لو أنك تشعر بالضياع فعلاً، فماذا ستخسر؟‬

112
00:06:37,021 --> 00:06:38,856
‫ظننت أنه مكتب "فالون".‬

113
00:06:39,315 --> 00:06:40,399
‫بالفعل.‬

114
00:06:40,483 --> 00:06:43,903
‫طلبت مني مساعدتها في بعض... الملفات.‬

115
00:06:44,320 --> 00:06:45,655
‫كنت أظن أنك كاتب.‬

116
00:06:46,364 --> 00:06:49,325
‫يبدو أنها رأتني إضافة قيمة إلى فريقها.‬

117
00:06:50,118 --> 00:06:52,120
‫وربما لم تتحمل وداعي.‬

118
00:06:55,498 --> 00:06:58,918
‫"مايكل"، أظن أن حضوركما معاً أمر جيد،‬

119
00:06:59,502 --> 00:07:02,505
‫لأن ثلاثتنا على وشك أن نصبح حديث المدينة.‬

120
00:07:03,548 --> 00:07:07,051
‫نُشر المقال للتو.‬
‫وبفضل شخصيتي المعهودة، لدي خطة.‬

121
00:07:08,094 --> 00:07:12,140
‫- لا يمكننا أن نتزوج حتى نُطلق.‬
‫- لست متزوجة فعلاً.‬

122
00:07:12,223 --> 00:07:15,143
‫إعلان الطلاق سيحول خبراً بسيطاً‬

123
00:07:15,226 --> 00:07:16,561
‫إلى سلسلة أقاويل وشائعات.‬

124
00:07:16,644 --> 00:07:18,771
‫إلا لو أقمنا حفل طلاق.‬

125
00:07:18,855 --> 00:07:21,232
‫يُسمى "فك الارتباط". إنها صيحة رائجة.‬

126
00:07:21,315 --> 00:07:23,151
‫بدأتها "غوينيث"، ثم "جاك وايت".‬

127
00:07:23,234 --> 00:07:25,445
‫حتماً سترسل "جنيفر لوبيز" قريباً‬
‫موعد طلاقها.‬

128
00:07:25,528 --> 00:07:28,990
‫سنقيم احتفالاً ودياً لانفصالنا‬
‫في الضيعة يوم الثلاثاء.‬

129
00:07:29,073 --> 00:07:31,909
‫- يوم الثلاثاء غير مناسب لي.‬
‫- لا. إنها ليلة خروجنا معاً.‬

130
00:07:32,952 --> 00:07:33,911
‫سأكون موجوداً.‬

131
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
‫سيكون هذا الطلاق حفل الزفاف الذي لم نقمه.‬

132
00:07:37,540 --> 00:07:40,626
‫أمرتك بوضوح بألا تبيع تلك اللوحة.‬

133
00:07:40,710 --> 00:07:45,047
‫- حاولت الاتصال بك، لكنك لم تردي.‬
‫- لأن هاتفي ضاع في "باراغواي".‬

134
00:07:45,131 --> 00:07:47,675
‫لا أفهم معنى ذلك. اكتفيت من الإصغاء إليك.‬

135
00:07:47,758 --> 00:07:51,095
‫قالت خبيرة الفنون‬
‫إن هذه اللوحة تساوي الملايين.‬

136
00:07:51,179 --> 00:07:55,141
‫"هانك"، أرجوك. سيزجون بك في السجن،‬
‫ولن تحصل على شيء.‬

137
00:07:55,224 --> 00:07:58,686
‫لو تم اعتقالي،‬
‫ستُفضح حيلتك التي قدمتني فيها كابن مزيف.‬

138
00:07:59,228 --> 00:08:02,231
‫لا يتوارى عن الأنظار سوى الفاشلين.‬
‫أخيراً سيتلقى "هانك" أجره.‬

139
00:08:02,315 --> 00:08:04,650
‫وأخيراً سيأخذ النقود التي تدينين بها إليه.‬

140
00:08:05,067 --> 00:08:07,862
‫ما تدينين به إلي. أنا، "هانك".‬

141
00:08:34,889 --> 00:08:37,600
‫- مرحباً.‬
‫- أيهما أكثر دلالة على أنني لم أعد أريدك:‬

142
00:08:38,351 --> 00:08:40,478
‫"شراب نفقة الطلاق" أم "شراب موز الانفصال"؟‬

143
00:08:40,561 --> 00:08:42,980
‫رأيت عرائس أقل اهتماماً بهذه التحضيرات.‬

144
00:08:43,981 --> 00:08:44,815
‫"شراب الانفصال".‬

145
00:08:45,107 --> 00:08:48,611
‫وكأنك تحاولين تعويض عدم إقامتنا لحفل زفاف.‬

146
00:08:48,986 --> 00:08:51,822
‫ربما تشعرين بشيء لم تتوقعيه؟‬

147
00:08:51,906 --> 00:08:54,158
‫لا أشعر بشيء سوى إفساح المجال أمامي‬

148
00:08:54,242 --> 00:08:55,701
‫لزواجي من "كولهان" في الربيع.‬

149
00:08:58,162 --> 00:09:02,792
‫إذن، لم كل هذا... الاهتمام بالتفاصيل؟‬

150
00:09:02,875 --> 00:09:06,087
‫ليبدو الأمر واقعياً، مثل زواجنا المزيف.‬

151
00:09:06,546 --> 00:09:08,631
‫معك حق، يجب أن يراه حاملو الأسهم واقعياً.‬

152
00:09:08,714 --> 00:09:10,841
‫لهذا أجريت أبحاثي،‬

153
00:09:10,925 --> 00:09:14,887
‫واتضح أن هناك طقوس يقوم بها بعض الناس‬
‫في هذه الحفلات.‬

154
00:09:15,638 --> 00:09:16,514
‫مثل ماذا؟‬

155
00:09:16,597 --> 00:09:19,850
‫هناك طقوس لقطع الرباط المقدس،‬
‫وعهود الفراق.‬

156
00:09:20,434 --> 00:09:22,144
‫بل وأريد القبلة الأخيرة.‬

157
00:09:23,479 --> 00:09:25,648
‫كما قلت، يجب أن يبدو واقعياً.‬

158
00:09:25,731 --> 00:09:28,651
‫أعطيتك كل ما طلبت مني أثناء هذه العلاقة.‬

159
00:09:28,734 --> 00:09:30,236
‫حين تستدعينني، كنت أحضر.‬

160
00:09:30,611 --> 00:09:33,823
‫لذا، في هذه الليلة فقط،‬
‫لا أطلب منك سوى أن تمنحيني الفرصة‬

161
00:09:34,156 --> 00:09:36,325
‫- لأودعك بطريقتي.‬
‫- كما تشاء.‬

162
00:09:38,911 --> 00:09:40,037
‫لكن بلا قبلة أخيرة.‬

163
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
‫"كيث"، أشكرك على مقابلتي.‬

164
00:09:44,834 --> 00:09:46,919
‫شكراً على مساعدتي في دفع الكفالة.‬

165
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
‫لا أعرف كيف عرفت‬
‫الساقطة "آيدا ستون" أسراري،‬

166
00:09:49,297 --> 00:09:51,173
‫لكنني سأدمرها لأنها أبلغت عن مباراتي.‬

167
00:09:51,257 --> 00:09:53,134
‫إنها مخيفة.‬

168
00:09:53,384 --> 00:09:56,637
‫- كيف أعرف أنك لم تنصب لي فخاً؟‬
‫- هل كنت سأتصل بك؟‬

169
00:09:57,054 --> 00:09:59,473
‫كنت على وشك أن أُعتقل أيضاً.‬
‫لا أريد أن تستهدفني.‬

170
00:09:59,890 --> 00:10:02,101
‫اسمع، سيقيم "جيف كولبي" مباراة،‬

171
00:10:02,184 --> 00:10:05,396
‫ونحتاج إلى كل الأسماء الحقيقية‬
‫التي كانت على قائمة ضيوفك.‬

172
00:10:06,355 --> 00:10:09,692
‫أتحاولان سرقة المباراة مني‬
‫وتطلب مني مساعدتك؟‬

173
00:10:09,775 --> 00:10:10,860
‫هل أنت مجنون؟‬

174
00:10:11,402 --> 00:10:12,987
‫انتهت مبارياتك يا "كيث".‬

175
00:10:13,154 --> 00:10:16,407
‫لكن لو تصورت "آيدا" أن "جيف" قد حل محلك،‬
‫فسترغب في الحصول على حصة،‬

176
00:10:16,490 --> 00:10:17,408
‫كما فعلت معك.‬

177
00:10:17,533 --> 00:10:19,035
‫هكذا نستدرجها.‬

178
00:10:19,744 --> 00:10:23,539
‫حين تصل... سيصبح لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫للقضاء عليها.‬

179
00:10:27,960 --> 00:10:30,963
‫انتهى وقت الرسالة الصوتية يا "تيرستون".‬
‫أنا "بلايك" مرة أخرى.‬

180
00:10:31,047 --> 00:10:33,341
‫لذا، حين تقرر معاودة الاتصال بي،‬

181
00:10:33,424 --> 00:10:34,759
‫أعطني رقم التاجر الآخر...‬

182
00:10:34,842 --> 00:10:38,346
‫لو أنك راض عن رسالتك،‬
‫اضغط علامة المربع أو أغلق الخط.‬

183
00:10:40,306 --> 00:10:43,184
‫أنا أبحث عن "بلايك"‬
‫الذي لعبت معه الكروكيه بالأمس.‬

184
00:10:43,267 --> 00:10:44,977
‫هل تعرف متى يعود؟‬

185
00:10:45,061 --> 00:10:47,605
‫بالأمس لم تحاول زوجته السابقة‬
‫الدفاع عن قاتل زوجته‬

186
00:10:47,688 --> 00:10:49,482
‫ولم تكن العدالة تفلت من بين...‬

187
00:10:50,441 --> 00:10:51,275
‫من بين أصابعي.‬

188
00:10:51,359 --> 00:10:54,070
‫تقول إنك تريد العدالة.‬
‫يبدو أنك تريد الانتقام.‬

189
00:10:54,153 --> 00:10:57,114
‫أريد أن يدفع "هانك" الثمن.‬
‫أريد مواجهته قبل الشرطة.‬

190
00:10:57,198 --> 00:11:01,661
‫لكن محاولتك لحل المشكلة بيديك‬
‫ستزيد من الطاقة الضارة.‬

191
00:11:01,744 --> 00:11:04,121
‫أنت في غنى عن ذلك،‬
‫وأرفض التواجد في هذه الأجواء.‬

192
00:11:06,332 --> 00:11:09,293
‫- هل تعتبر نفسك مهووساً بالسيطرة؟‬
‫- لا أظن أنني مهووس.‬

193
00:11:09,377 --> 00:11:10,753
‫لا أستبعد ذلك.‬

194
00:11:11,212 --> 00:11:13,089
‫أنت الملك المتوَّج لهذه الإمبراطورية.‬

195
00:11:16,926 --> 00:11:17,760
‫كنت.‬

196
00:11:17,843 --> 00:11:21,430
‫ربما اعتدت السيطرة،‬
‫لكنك لا تستطيع التحكم في تصرفات الآخرين.‬

197
00:11:21,889 --> 00:11:27,103
‫لا "هانك"، ولا "أليكسيس"، ولا أي شخص.‬
‫يمكنك التحكم في تصرفاتك فقط.‬

198
00:11:27,645 --> 00:11:29,522
‫كلنا نريد السلام الداخلي يا "بلايك".‬

199
00:11:30,898 --> 00:11:32,608
‫لكن عليك أن تفتح قلبك...‬

200
00:11:33,984 --> 00:11:34,985
‫وتسمح لي بدخوله.‬

201
00:11:37,905 --> 00:11:40,658
‫أريدك أن تجد لوحة "رمبرانت".‬

202
00:11:40,741 --> 00:11:43,244
‫لم أساند "بلايك" في الطلاق عبثاً‬
‫يا "أليكسيس".‬

203
00:11:43,494 --> 00:11:46,705
‫إنه أهم عملائي.‬
‫ولا يمكنني الاستمرار في تجاهل اتصالاته.‬

204
00:11:46,997 --> 00:11:50,793
‫دعني أذكرك بأن لوحة "رمبرانت" مزورة،‬

205
00:11:50,876 --> 00:11:53,337
‫مثل عدة لوحات بعتها أنت إلى "بلايك"‬
‫على مر الأعوام‬

206
00:11:53,421 --> 00:11:56,340
‫لتسدد ثمن منزل عطلاتك في "نيس".‬

207
00:11:57,675 --> 00:12:00,636
‫أتذكر أن اتفاقنا قد أفادك أيضاً.‬

208
00:12:00,719 --> 00:12:02,596
‫بضع حملات تسوق قمت بها بغير علمه،‬

209
00:12:02,680 --> 00:12:06,142
‫وبعض الجراحات التجميلية هنا وهناك.‬
‫وهناك أيضاً.‬

210
00:12:06,892 --> 00:12:10,938
‫لو افتُضحت تلك الأسرار،‬
‫فإن سمعتي قد وصلت إلى الحضيض...‬

211
00:12:11,564 --> 00:12:13,482
‫أما سمعتك، بين أوساط الفن؟‬

212
00:12:13,899 --> 00:12:15,359
‫البحث جار دائماً عن شخص‬

213
00:12:15,443 --> 00:12:18,571
‫يبيع نسخاً من لوحة "كلاب تلعب البوكر"‬
‫في سوق الأغراض المستعملة.‬

214
00:12:18,821 --> 00:12:22,533
‫ادفع ما يطلبه البائع، استرد اللوحة،‬
‫واترك الماضي في الماضي.‬

215
00:12:22,616 --> 00:12:24,201
‫سنستريح جميعاً.‬

216
00:12:26,495 --> 00:12:29,665
‫وبالمناسبة، هذه ليست إحدى لوحاتك المزورة.‬

217
00:12:29,748 --> 00:12:32,168
‫هذه تحفة نادرة.‬

218
00:12:33,586 --> 00:12:36,589
‫كانت الشهور الماضية تعمها الفوضى،‬

219
00:12:36,672 --> 00:12:40,342
‫لكنني أقيم حفلات العشاء هذه‬
‫كوسيلة لإعادة الحياة الطبيعية.‬

220
00:12:40,426 --> 00:12:43,345
‫ما كنت سأفعل شيئاً من هذا لولا "ستيفن".‬

221
00:12:43,429 --> 00:12:47,183
‫وبالتأكيد ما كنت سأدعو أمي،‬
‫التي أكرمتنا بعدم حضورها.‬

222
00:12:47,266 --> 00:12:48,934
‫لذا، نخب العائلة.‬

223
00:12:49,018 --> 00:12:50,769
‫كلمة رائعة يا "فالون"،‬

224
00:12:50,853 --> 00:12:53,689
‫وهذا هو التعافي النفسي‬
‫الذي تحتاج إليه هذه العائلة.‬

225
00:12:54,106 --> 00:12:55,649
‫معذرة، هلا تذكرني من تكون؟‬

226
00:12:55,733 --> 00:12:56,859
‫"(جيف كولبي): لنتحدث"‬

227
00:12:56,942 --> 00:13:00,321
‫أرجوك أن توفري عباراتك التشجيعية‬
‫لموقع "إنستاغرام"، ولا ترسليها إلي.‬

228
00:13:01,655 --> 00:13:04,158
‫- يجب أن أخرج.‬
‫- هل أنت جاد؟ هل ستتركني‬

229
00:13:04,241 --> 00:13:06,452
‫في غرفة التعذيب العائلية بمفردي؟‬

230
00:13:06,535 --> 00:13:09,497
‫يجب أن أذهب بصفتي الأخ الأكبر.‬
‫تعاني "إيفي" من مشكلة شبابية.‬

231
00:13:09,955 --> 00:13:10,831
‫أنا آسف.‬

232
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
‫يبدو أن لدينا مكاناً شاغراً.‬

233
00:13:15,628 --> 00:13:18,714
‫رائع، لأن "كريستال" قد ألهمتني،‬

234
00:13:19,048 --> 00:13:22,009
‫فأحضرت بالطائرة ضيفة مميزة من "باريس"‬

235
00:13:22,092 --> 00:13:25,095
‫ستخبرنا بما يخفيه المستقبل لهذه العائلة.‬

236
00:13:25,179 --> 00:13:29,600
‫رحبوا من فضلكم... بالمستبصرة "أدريانا".‬

237
00:13:29,683 --> 00:13:32,561
‫- "أدريانا".‬
‫- هل أحضرتها بالطائرة الخاصة؟‬

238
00:13:32,645 --> 00:13:33,771
‫مرحباً، أنا "كريستال".‬

239
00:13:33,938 --> 00:13:36,774
‫ألا تعرف أن لدينا الكثير‬
‫من المحتالين المحليين‬

240
00:13:36,857 --> 00:13:37,816
‫هنا في "جورجيا"؟‬

241
00:13:38,275 --> 00:13:40,277
‫لا تخبريني، كنت تعرفين أنني سأقول ذلك.‬

242
00:13:40,778 --> 00:13:41,820
‫أنا كنت أعرف.‬

243
00:13:42,196 --> 00:13:46,825
‫أخبرتني "أدريانا" برؤى مستبصرة عبر الهاتف‬
‫غيرت حياتي بمعنى الكلمة.‬

244
00:13:46,909 --> 00:13:48,619
‫ونتساءل لم لا يصبح الفقراء أغنياء.‬

245
00:13:49,161 --> 00:13:50,996
‫لو فتحتم آفاقكم وقلوبكم،‬

246
00:13:51,080 --> 00:13:54,667
‫فيمكنني توصيلكم بالماضي والحاضر والمستقبل‬
‫من خلال أوراق الشدة.‬

247
00:13:54,750 --> 00:13:57,795
‫إنها ترشدني إلى أقدار كل شخص‬
‫في هذه الغرفة.‬

248
00:13:58,254 --> 00:13:59,129
‫وأنت من بينهم.‬

249
00:14:00,339 --> 00:14:02,299
‫- هذا مثير جداً.‬
‫- "سام"، هل أنت جاد؟‬

250
00:14:02,383 --> 00:14:03,676
‫آسفة لتأخري. أنا...‬

251
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
‫ما هذا العشاء يا "فالون"؟‬

252
00:14:09,640 --> 00:14:12,977
‫ربة العائلة، المنفية، غير المرغوب بوجودها.‬

253
00:14:13,644 --> 00:14:16,397
‫انضمي إلينا. يجب أن تكتمل الدائرة.‬

254
00:14:16,855 --> 00:14:18,899
‫أود رؤية أوراق اعتمادك.‬

255
00:14:19,233 --> 00:14:22,236
‫إنها محتالة يا أمي.‬
‫أنتما تجيدان نفس اللغة.‬

256
00:14:28,701 --> 00:14:32,496
‫أوراق الشدة خريطة لحياتكم.‬
‫إنها تجيب عن كل الأسئلة.‬

257
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
‫مثل إلى متى سنضطر إلى الجلوس هنا؟‬
‫العشاء يبرد.‬

258
00:14:37,084 --> 00:14:38,002
‫هذه لك.‬

259
00:14:39,336 --> 00:14:40,546
‫الحب، العاطفة المتقدة.‬

260
00:14:41,046 --> 00:14:43,215
‫فهمت، لاحظت أنني أضع خاتم خطبة.‬

261
00:14:43,883 --> 00:14:46,176
‫رائع، لا حدود لقدراتك المستبصرة.‬

262
00:14:46,260 --> 00:14:48,178
‫رجل قوي، عاري الصدر.‬

263
00:14:49,013 --> 00:14:51,807
‫هل أنت واثقة من أن هذا ليس في أوراقي؟‬
‫قد يكون "ستيفن".‬

264
00:14:51,891 --> 00:14:54,643
‫خذ لنفسك ورقة أخرى. تابعي.‬

265
00:14:57,605 --> 00:14:58,689
‫تحذير.‬

266
00:14:59,648 --> 00:15:02,693
‫خيانة كبرى تحيط بهذا الرجل عاري الصدر.‬

267
00:15:03,068 --> 00:15:07,656
‫لن تتبيني الحب الحقيقي‬
‫إلا من خلال القبلة الأخيرة.‬

268
00:15:08,949 --> 00:15:12,995
‫آسفة يا "سام"، لا يوجد ما ينتظرني الليلة‬
‫سوى مشاهدة "نيتفليكس" والاسترخاء.‬

269
00:15:13,078 --> 00:15:14,413
‫حاولوا ألا توقظوا الموتى.‬

270
00:15:14,496 --> 00:15:15,998
‫حسناً، اقرئي طالعي.‬

271
00:15:16,790 --> 00:15:19,877
‫تذكري من يدفع أتعابك، فأخبريني بشيء جيد.‬

272
00:15:20,920 --> 00:15:22,004
‫هذه لك يا "سام".‬

273
00:15:23,005 --> 00:15:25,299
‫تشير هذه الورقة إلى وعد بالنمو.‬

274
00:15:26,467 --> 00:15:30,012
‫- هل سأصبح بديناً؟‬
‫- النمو، أي حياة جديدة.‬

275
00:15:32,556 --> 00:15:34,516
‫ونفس الورقة تشير إليك.‬

276
00:15:36,101 --> 00:15:39,396
‫ستؤدي دوراً كبيراً في رحلته.‬

277
00:15:40,439 --> 00:15:42,858
‫بالفعل أتسلم ملابسه من التنظيف الجاف‬
‫كل أسبوع.‬

278
00:15:43,567 --> 00:15:44,610
‫حياة جديدة؟‬

279
00:15:46,403 --> 00:15:49,114
‫أرجو أن تكون قد حصلت على الإجابات‬
‫التي تريدها يا "سام".‬

280
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
‫شكراً. لا أريد.‬

281
00:15:50,783 --> 00:15:56,080
‫ورقة الـ9 فئة السيوف. يا لها من خسارة.‬
‫زوجة وولد. بل ولدان.‬

282
00:15:56,372 --> 00:15:57,331
‫إنها على حق.‬

283
00:15:58,749 --> 00:16:01,085
‫هذا يعني أنها تقرأ الصحف فحسب يا عزيزتي.‬

284
00:16:01,460 --> 00:16:03,545
‫ليست متنبئة مثل "نوستراداموس".‬

285
00:16:04,797 --> 00:16:08,217
‫"بلايك"، لا تخف.‬
‫صدقني، قد يفيدك هذا كثيراً.‬

286
00:16:09,259 --> 00:16:10,094
‫تابعي.‬

287
00:16:13,472 --> 00:16:16,767
‫ورقة الـ3 فئة السيوف. حزن وذنب والآن حيرة.‬

288
00:16:16,850 --> 00:16:19,478
‫- هذا ليس ضرورياً.‬
‫- لكن انظر، درب إلى الأمام.‬

289
00:16:19,561 --> 00:16:21,480
‫يعرف الموتى ما في قلبك.‬

290
00:16:21,981 --> 00:16:23,315
‫إنها تقصد "سيليا".‬

291
00:16:24,233 --> 00:16:28,112
‫وأخيراً، ستجد السلام، المغفرة،‬
‫فصلاً جديداً في الحياة.‬

292
00:16:31,323 --> 00:16:33,909
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- لا تقل أي شيء.‬

293
00:16:33,993 --> 00:16:37,663
‫كل هذا الشعور بالذنب، كل ما تعانيه من ألم،‬
‫يمكنك نسيانه.‬

294
00:16:38,747 --> 00:16:40,749
‫أجل، انس ذلك...‬

295
00:16:41,333 --> 00:16:44,878
‫وستُخدع أيضاً بهذه الحيل الرخيصة.‬

296
00:16:45,254 --> 00:16:48,215
‫من الواضح أن النسخة الجديدة من "كريستال"‬

297
00:16:48,298 --> 00:16:51,593
‫أخبرت تاجرة زيت الحية بأسرار عائلتنا‬

298
00:16:51,677 --> 00:16:55,180
‫لتنشب مخالبها فيك بشكل أعمق.‬

299
00:16:57,975 --> 00:17:00,144
‫لا أريد...‬

300
00:17:00,227 --> 00:17:01,562
‫انتظري، هناك المزيد.‬

301
00:17:02,021 --> 00:17:03,022
‫ورقة الـ5 فئة الكأس.‬

302
00:17:05,858 --> 00:17:08,318
‫شخص متخف بقلنسوة، خطأ من الماضي،‬

303
00:17:08,402 --> 00:17:11,530
‫ندمت عليه بشدة، يعود ليلاحقك.‬

304
00:17:11,613 --> 00:17:13,741
‫إنه يشكل خطراً عليك.‬

305
00:17:15,617 --> 00:17:16,785
‫على كل آل "كارينغتون".‬

306
00:17:27,838 --> 00:17:29,840
‫"بو" على حق. هلا نأكل؟‬

307
00:17:32,676 --> 00:17:36,305
‫- مرحباً. أتريد أن نأكل شيئاً؟‬
‫- سنؤجلها. أنا منشغل جداً.‬

308
00:17:36,388 --> 00:17:37,973
‫أجل، هذا واضح.‬

309
00:17:38,849 --> 00:17:40,392
‫موائد البوكر لطيفة.‬

310
00:17:40,476 --> 00:17:43,979
‫ربما أقمت مباراة للبوكر‬
‫بالمراهنة على الثياب في المدرسة الثانوية.‬

311
00:17:44,063 --> 00:17:47,733
‫- سأستضيف أصدقائي فحسب.‬
‫- أصدقاؤك المليارديرات؟‬

312
00:17:47,816 --> 00:17:50,069
‫- متى نبدأ؟‬
‫- لا أظن أنك تملكين رسوم المشاركة.‬

313
00:17:51,779 --> 00:17:54,323
‫لا أريد مكاناً للعب. أحتاج إلى وظيفة.‬

314
00:17:54,406 --> 00:17:57,242
‫وأعرف كيف تجري مباريات البوكر السرية.‬

315
00:17:57,701 --> 00:18:01,371
‫أرتدي تنورة ضيقة،‬
‫وأقدم الكحول لك ولأصدقائك.‬

316
00:18:01,455 --> 00:18:04,750
‫حين حاولت العمل هنا آخر مرة،‬
‫حدثت فضيحة على موقع "تي إم زي".‬

317
00:18:04,833 --> 00:18:08,545
‫اسمع، بدأت ديوني تتراكم،‬
‫وأحتاج إلى أية نفحات‬

318
00:18:08,629 --> 00:18:11,256
‫من هؤلاء الأمريكيين الأثرياء لأعيل نفسي.‬

319
00:18:12,758 --> 00:18:13,759
‫أرجوك؟‬

320
00:18:20,557 --> 00:18:24,645
‫ها قد وجدتك، خطيبي القوي، عاري الصدر.‬

321
00:18:24,728 --> 00:18:27,523
‫- ظننت أننا سنقضي معاً بعض الوقت.‬
‫- سأستحم.‬

322
00:18:27,606 --> 00:18:30,651
‫- وقتي محدود.‬
‫- إذن، قد أذهب معك.‬

323
00:18:33,070 --> 00:18:36,573
‫هل أنت غاضب لأنك وجدت "ليام" في المكتب؟‬

324
00:18:36,657 --> 00:18:38,283
‫أردته في بعض الأعمال الانتقالية.‬

325
00:18:38,367 --> 00:18:41,537
‫- لا، لكن حفل الطلاق هذا...‬
‫- لن تتملص من الحضور.‬

326
00:18:41,620 --> 00:18:44,248
‫يريد "ليام" قطع الرباط المقدس.‬

327
00:18:44,331 --> 00:18:45,374
‫أختارك أنت لتقطعه.‬

328
00:18:46,834 --> 00:18:48,085
‫حتماً ستتوليان الأمر.‬

329
00:18:48,418 --> 00:18:51,588
‫إن لم تحضر الحفل من أجلي،‬
‫فلتحضره من أجل "جيم كلارك".‬

330
00:18:52,297 --> 00:18:53,257
‫من هو "جيم كلارك"؟‬

331
00:18:53,340 --> 00:18:55,801
‫مسؤول كبير في شركة "أستون مارتن"‬
‫هنا في "أتلانتا".‬

332
00:18:55,884 --> 00:18:57,928
‫دبرت لكما لقاء في الحفل.‬

333
00:18:58,971 --> 00:19:01,807
‫كما تريدين. سأحضر الحفل. وأنا أشكرك.‬

334
00:19:03,559 --> 00:19:08,438
‫لكنني أفضل ألا تقيمي حفل طلاقك‬
‫من "ليام" هنا،‬

335
00:19:08,522 --> 00:19:10,691
‫حيث نعيش، وحيث توجد غرفة نومنا في الأعلى.‬

336
00:19:10,774 --> 00:19:14,319
‫فلم لا تنقلين الحفل إلى ملهى "كولبي"؟‬

337
00:19:14,403 --> 00:19:17,072
‫"مونيكا" غير راضية عني في الوقت الحالي.‬

338
00:19:17,156 --> 00:19:18,031
‫سأتحدث معها.‬

339
00:19:18,115 --> 00:19:20,993
‫ما عليك سوى نقل الحفل إلى الملهى.‬
‫سأتولى البقية.‬

340
00:19:26,707 --> 00:19:28,709
‫"أليكسيس"، عزيزتي، لدي خبر سار.‬

341
00:19:28,792 --> 00:19:29,918
‫أحضرت اللوحة،‬

342
00:19:30,002 --> 00:19:32,337
‫ونقودي مع البائع، و"بلايك" لا يعرف شيئاً؟‬

343
00:19:33,255 --> 00:19:35,090
‫لا، كل هذا خاطئ.‬

344
00:19:35,382 --> 00:19:39,052
‫سيحضر البائع اللوحة، وسيعتقله "بلايك".‬

345
00:19:39,553 --> 00:19:41,013
‫لن أضطر إلى إنفاق شيء.‬

346
00:19:41,096 --> 00:19:43,473
‫نهيتك عن الرد عليه.‬

347
00:19:43,974 --> 00:19:47,352
‫تدخل "بلايك" يفسد كل شيء. يفضحني.‬

348
00:19:47,644 --> 00:19:50,480
‫الفضائح لا تهم "أليكسيس" التي أعرفها.‬

349
00:19:50,856 --> 00:19:52,566
‫هذا أفضل احتمال ممكن.‬

350
00:19:52,649 --> 00:19:56,445
‫لن يتتبع "بلايك" التزوير ليعرف أننا مصدره‬
‫ولا حتى سيشكك في أصالة اللوحة.‬

351
00:19:56,528 --> 00:19:58,197
‫لو اعتُقل، فإنني أعدك،‬

352
00:19:58,280 --> 00:20:01,283
‫بحرمانك الدائم والأبدي‬

353
00:20:01,366 --> 00:20:04,203
‫من بيع أي عمل فني في هذه المدينة.‬

354
00:20:04,286 --> 00:20:07,664
‫فلن تستطيعي أبداً‬

355
00:20:07,748 --> 00:20:10,626
‫إقناعي بخيانة "بلايك كارينغتون" مرة أخرى.‬

356
00:20:11,210 --> 00:20:13,921
‫والآن اخرجي من مكتبي‬
‫أيتها التحفة النادرة المهترئة.‬

357
00:20:18,592 --> 00:20:21,261
‫"كولهان". هاتفك يرن.‬

358
00:20:22,221 --> 00:20:24,598
‫قد يكون "جيم كلارك". لقد أعطيته رقمك.‬

359
00:20:30,812 --> 00:20:32,064
‫هذا هاتف "كولهان".‬

360
00:20:32,147 --> 00:20:33,398
‫أبحث عن "مايكل".‬

361
00:20:33,941 --> 00:20:34,942
‫من أنت؟‬

362
00:20:36,235 --> 00:20:38,570
‫أنا خطيبته. من أنت؟‬

363
00:20:38,654 --> 00:20:41,657
‫أخبريه بأن صديقته المقربة قد اتصلت.‬
‫سيعرف من أكون.‬

364
00:20:48,288 --> 00:20:53,085
‫"أندريس"، فهمت نبوءة "أدريانا"‬
‫بشأن النمو والحياة الجديدة.‬

365
00:20:54,378 --> 00:20:56,630
‫طفلي مع "ستيفن". هذا ما يجب أن أركز عليه.‬

366
00:20:57,047 --> 00:21:00,300
‫يجب دائماً توخي الحذر من نبوءات المنجمين.‬

367
00:21:00,384 --> 00:21:04,721
‫تحدثت مع "ستيفن" بالفعل،‬
‫ونشرت على الإنترنت طلباً لأم بديلة.‬

368
00:21:04,805 --> 00:21:06,139
‫عدد الطلبات جنوني.‬

369
00:21:06,223 --> 00:21:08,558
‫كيف تنوي التحري عن المرشحات؟‬

370
00:21:09,184 --> 00:21:11,270
‫أرجو أن تساعدني،‬

371
00:21:11,353 --> 00:21:15,649
‫بما أنها قالت إنك ستؤدي دوراً كبيراً...‬
‫أيها الجد.‬

372
00:21:17,901 --> 00:21:20,112
‫- مرحباً بكن. تفضلن.‬
‫- شكراً.‬

373
00:21:20,570 --> 00:21:21,655
‫شكراً لحضوركن.‬

374
00:21:21,905 --> 00:21:24,199
‫ما الذي جذبك إلى فكرة الولادة كأم بديلة؟‬

375
00:21:24,866 --> 00:21:27,995
‫أشار مرشدي الاجتماعي‬
‫إلى ضرورة ابتعادي عن الرياضيات.‬

376
00:21:28,078 --> 00:21:29,454
‫ألديك أية أسئلة؟‬

377
00:21:29,538 --> 00:21:30,831
‫هل سأقيم هنا؟‬

378
00:21:32,416 --> 00:21:34,793
‫هل تمت إدانتك يوماً بارتكاب جريمة؟‬

379
00:21:34,876 --> 00:21:37,087
‫إدانة؟ لا.‬

380
00:21:37,379 --> 00:21:39,464
‫ماذا ستفعلين بالملايين الخمسة؟‬

381
00:21:40,382 --> 00:21:41,675
‫أنا مستعدة للحمل مجاناً.‬

382
00:21:42,718 --> 00:21:45,053
‫بشرط أن أحمل بالطريقة التقليدية.‬

383
00:21:52,352 --> 00:21:54,187
‫"(ليام) و(فالون)، منفصلان إلى الأبد"‬

384
00:21:54,438 --> 00:21:55,897
‫يبدو المكان مذهلاً.‬

385
00:21:55,981 --> 00:21:58,066
‫- لا تتملقيني.‬
‫- بربك.‬

386
00:21:58,150 --> 00:22:01,278
‫آسفة لأن "كيربي" المجنونة‬
‫قد افتعلت شجاراً ليلة الافتتاح،‬

387
00:22:01,361 --> 00:22:03,322
‫لكن تعلم كلتانا أن ذلك قد روج لملهاك.‬

388
00:22:03,405 --> 00:22:05,949
‫لا تمزقي ثياب أحد هذا المساء فحسب.‬

389
00:22:06,408 --> 00:22:08,577
‫وتهانئي على الخطبة.‬

390
00:22:08,660 --> 00:22:11,079
‫لكن عليك أن تُطلقي أولاً.‬

391
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
‫ألا تفعلين أي شيء بشكل طبيعي أبداً؟‬

392
00:22:14,416 --> 00:22:15,709
‫أتمنى أن أكون طبيعية.‬

393
00:22:17,878 --> 00:22:20,047
‫- أعتقد أنه يخونني يا "مونيكا".‬
‫- "كولهان"؟‬

394
00:22:21,673 --> 00:22:24,259
‫- لماذا؟ هل سألته؟‬
‫- اعتبريه حدساً.‬

395
00:22:24,676 --> 00:22:27,346
‫على أية حال، أحتاج إلى دعمك الليلة.‬

396
00:22:27,429 --> 00:22:29,097
‫هل تكونين إشبينتي للطلاق؟‬

397
00:22:29,181 --> 00:22:32,184
‫لو أن هذا يعني أن أحضر لنا جرعات الشراب،‬
‫فلا مانع لدي.‬

398
00:22:34,144 --> 00:22:36,063
‫"فالون". مرحباً.‬

399
00:22:36,146 --> 00:22:39,232
‫زوجتي الجميلة التي ستصبح طليقتي قريباً.‬
‫أقدم لك "كريغ تومسون"،‬

400
00:22:39,524 --> 00:22:41,610
‫أحد أكبر حاملي الأسهم لصناعات "فان كيرك".‬

401
00:22:41,902 --> 00:22:44,863
‫لطالما كانت علاقة "كريغ" بعائلتي متقلبة.‬

402
00:22:44,946 --> 00:22:46,573
‫لقد توقع أن تسأمي الحياة معنا.‬

403
00:22:47,324 --> 00:22:48,366
‫لكننا كما ترى،‬

404
00:22:48,450 --> 00:22:52,204
‫ما زلنا على وفاق في جبهة الأعمال.‬

405
00:22:53,163 --> 00:22:55,999
‫- أجل، بالفعل.‬
‫- بصراحة أشعر بالارتياح.‬

406
00:22:56,083 --> 00:22:58,001
‫لو أردت ترؤس هذه المرحلة الانتقالية...‬

407
00:22:58,085 --> 00:23:00,879
‫أنا آسفة جداً. اعذراني لحظة واحدة.‬

408
00:23:07,803 --> 00:23:09,679
‫يبدو أن "ليام" مستمتع بهذه الأمسية.‬

409
00:23:09,763 --> 00:23:12,474
‫حين كنت تستحم، اتصلت امرأة ما.‬

410
00:23:12,557 --> 00:23:14,684
‫لم تترك اسمها، لكن صوتها مألوف.‬

411
00:23:15,393 --> 00:23:17,896
‫هذا غريب،‬
‫لكنك تعرفين كيف أصبح مندوبو المبيعات.‬

412
00:23:18,522 --> 00:23:19,856
‫لا أظن أنها مندوبة مبيعات.‬

413
00:23:21,274 --> 00:23:24,736
‫- هل تخفي عني شيئاً؟‬
‫- بالطبع لا.‬

414
00:23:24,820 --> 00:23:27,739
‫ربما تقومين بعملية إسقاط لأنه حفل طلاقك.‬

415
00:23:27,823 --> 00:23:29,616
‫وربما كانت المستبصرة على حق.‬

416
00:23:30,117 --> 00:23:32,994
‫مستبصرة؟ "فالون"؟ هل أنت جادة؟‬

417
00:23:34,830 --> 00:23:38,333
‫ألا يجب أن تلتقطي باقة زهور العروس‬
‫أو ما إلى ذلك؟‬

418
00:23:40,460 --> 00:23:43,880
‫لا تبتعد. سيصل "جيم كلارك"‬
‫من شركة "أستون مارتن" في أية لحظة.‬

419
00:23:43,964 --> 00:23:46,383
‫حسناً، أخبري "جيم" بأن ينتظرني عند المشرب.‬

420
00:23:53,056 --> 00:23:54,099
‫"(براون باغ)"‬

421
00:23:54,182 --> 00:23:55,433
‫ها قد وجدتك.‬

422
00:24:00,689 --> 00:24:02,440
‫الرجل المتخفي بالقلنسوة.‬

423
00:24:09,489 --> 00:24:11,992
‫- كيف حال "فالون"؟‬
‫- أكثر ارتياباً مما كنت أتمنى.‬

424
00:24:12,075 --> 00:24:14,536
‫أرجو أن أستطيع الظهور هناك بما يكفي‬
‫لئلا تغضب.‬

425
00:24:15,370 --> 00:24:17,205
‫- وماذا عن "آيدا"؟‬
‫- اتصلت بها ثانية.‬

426
00:24:17,330 --> 00:24:20,333
‫- لا أستطيع الوصول إليها عبر الهاتف.‬
‫- هل ستفشل الخطة؟‬

427
00:24:24,880 --> 00:24:27,299
‫كيف تتحدثين مع خطيبتي؟‬

428
00:24:27,382 --> 00:24:30,594
‫كيف تقيم مباراة بوكر بدون أن تخبرني؟‬

429
00:24:30,677 --> 00:24:32,429
‫اعتبر هذا ردي على الدعوة.‬

430
00:24:34,973 --> 00:24:37,642
‫في الواقع، أعتقد أنني وصلت بالفعل.‬

431
00:24:40,103 --> 00:24:41,897
‫"جيف كولبي"، أقدم لك "آيدا ستون".‬

432
00:24:42,480 --> 00:24:45,817
‫سيد "كولبي"، سمعت بأنك محب للبهرجة.‬
‫حفلك ينم عن ذلك.‬

433
00:24:46,484 --> 00:24:49,529
‫أتوقع أن تُؤلف كتب‬
‫عن معدلات استهلاكك الهائلة.‬

434
00:24:49,779 --> 00:24:51,740
‫ما المانع في التباهي بما لدينا؟‬

435
00:24:51,823 --> 00:24:54,743
‫تختلف تفسيراتنا لتلك العبارة، لكن...‬

436
00:24:54,826 --> 00:24:58,288
‫- علينا التحدث عن العمل.‬
‫- أبحث دائماً عن فرص جديدة.‬

437
00:24:58,371 --> 00:25:00,373
‫سأسجل أسماء بضعة لاعبين. سأعود فوراً.‬

438
00:25:09,174 --> 00:25:10,217
‫هل ترى هذا القلب؟‬

439
00:25:21,228 --> 00:25:25,440
‫سيد "كولبي"، سمعت بأنك محب للبهرجة.‬
‫حفلك ينم عن ذلك.‬

440
00:25:25,857 --> 00:25:29,903
‫أتوقع أن تُؤلف كتب‬
‫عن معدلات استهلاكك الهائلة.‬

441
00:25:29,986 --> 00:25:31,905
‫ما المانع في التباهي بما لدينا؟‬

442
00:25:31,988 --> 00:25:34,574
‫تختلف تفسيراتنا لتلك العبارة، لكن...‬

443
00:25:41,539 --> 00:25:43,416
‫لوحة "رمبرانت".‬

444
00:25:44,292 --> 00:25:45,210
‫هيا بنا.‬

445
00:25:46,711 --> 00:25:49,923
‫حسناً يا "هانك".‬
‫لا تجبرنا على استخدام القوة.‬

446
00:25:59,599 --> 00:26:01,726
‫كنت يائسة، فأنا لا أملك شيئاً.‬

447
00:26:02,018 --> 00:26:05,313
‫وظننت أن أحداً لن يلاحظ ضياع اللوحة،‬
‫وهكذا، قمت...‬

448
00:26:06,273 --> 00:26:07,732
‫قمت باستعارتها.‬

449
00:26:08,108 --> 00:26:11,111
‫إذن لم أعطتني أمينة المعرض‬
‫أوصاف "هانك" بالتفصيل؟‬

450
00:26:12,821 --> 00:26:15,657
‫كان الرجل الذي استأجرته يشبهه فعلاً.‬

451
00:26:15,740 --> 00:26:18,118
‫هذا غباء من جانبي، أعترف بذلك.‬

452
00:26:18,868 --> 00:26:21,997
‫لهذا أردت أن أثنيك عن ملاحقة اللص.‬

453
00:26:22,247 --> 00:26:23,957
‫اسمع، أنا في شدة الأسف يا "بلايك".‬

454
00:26:24,332 --> 00:26:27,502
‫لم أبرع يوماً في الاعتناء بنفسي.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

455
00:26:28,336 --> 00:26:30,964
‫- بعدما عدنا معاً، ظننت...‬
‫- عدنا...؟‬

456
00:26:31,965 --> 00:26:33,508
‫لقد ضاجعتك مرة واحدة.‬

457
00:26:33,800 --> 00:26:37,429
‫ثم جاءت "كريستال" البديلة فعدت إلى تجاهلي.‬

458
00:26:37,512 --> 00:26:39,723
‫أنت المذنب في اضطراري‬
‫لألجأ إلى تلك الأساليب.‬

459
00:26:40,265 --> 00:26:41,391
‫- أنا المذنب؟‬
‫- أجل.‬

460
00:26:41,808 --> 00:26:43,852
‫- هل أجبرتك على السرقة؟‬
‫- في الواقع...‬

461
00:26:55,864 --> 00:26:56,698
‫لا.‬

462
00:26:59,200 --> 00:27:03,163
‫أنت على حق.‬
‫كان يجب أن أراعي مشاعرك أكثر من ذلك.‬

463
00:27:05,081 --> 00:27:06,333
‫كلنا نخطئ...‬

464
00:27:07,959 --> 00:27:09,294
‫وأنا أسامحك.‬

465
00:27:18,178 --> 00:27:19,262
‫أجل، بالتأكيد.‬

466
00:27:27,354 --> 00:27:29,356
‫لم يرحل "كولهان" مرة أخرى بحق السماء؟‬

467
00:27:29,439 --> 00:27:32,025
‫لا يمكن الحصول على وظيفة هامة كهذه‬
‫بمجرد مصافحة‬

468
00:27:32,108 --> 00:27:33,735
‫رجل ذي ثقل مثل "جيم كلارك".‬

469
00:27:34,069 --> 00:27:36,029
‫سأحضر لك بعض القهوة، اتفقنا؟‬

470
00:27:39,407 --> 00:27:40,241
‫شكراً.‬

471
00:27:40,784 --> 00:27:43,286
‫لم أعرف إن كانوا سيستوعبون الأمر،‬

472
00:27:43,370 --> 00:27:44,954
‫لكن المسؤولين في غاية السرور.‬

473
00:27:45,497 --> 00:27:48,416
‫- هل أنت جاهزة لإنهاء الأمر رسمياً؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

474
00:27:48,833 --> 00:27:51,419
‫أين "كولهان"؟ ظننت أنه سيتم المراسم.‬

475
00:27:52,504 --> 00:27:53,338
‫سيحل "سام" محله.‬

476
00:27:55,632 --> 00:27:57,258
‫لنكمل هذه الصفقة.‬

477
00:27:57,801 --> 00:27:58,885
‫حسناً.‬

478
00:28:02,013 --> 00:28:03,765
‫حفل الطلاق على أشده.‬

479
00:28:04,599 --> 00:28:06,768
‫ألم تسنح لكما فرصة التحدث عن العمل؟‬

480
00:28:07,352 --> 00:28:09,729
‫- جيد.‬
‫- حتماً أخبرك "مايكل"،‬

481
00:28:09,813 --> 00:28:12,190
‫بأنني أسيطر الآن‬
‫على كل موائد البوكر في المدينة.‬

482
00:28:12,440 --> 00:28:16,111
‫لو أردت الاحتفاظ بمبارياتك قائمة،‬
‫فأتوقع منك حصة لائقة.‬

483
00:28:16,361 --> 00:28:20,448
‫للأسف، لا أرى نسبة من مبارياتي كما تقولين،‬

484
00:28:20,532 --> 00:28:22,659
‫سوى نسبة الصفر، لأعطيك إياها.‬

485
00:28:23,785 --> 00:28:27,831
‫سيد "كولبي"، هل تتذكر الرجل‬
‫الذي أقام آخر مباراة، "كيث"؟‬

486
00:28:27,914 --> 00:28:31,960
‫لقد أفلس ويتعرض الآن إلى حادث مؤسف جداً.‬

487
00:28:32,043 --> 00:28:35,088
‫هذا وكنت معجبة به.‬
‫أما أنت، فلا أكن لك أية مشاعر.‬

488
00:28:37,132 --> 00:28:38,758
‫- أهذا تهديد؟‬
‫- بربك.‬

489
00:28:38,842 --> 00:28:40,260
‫لو أردت تهديدك،‬

490
00:28:40,343 --> 00:28:43,263
‫لذكرت تعرض أختك إلى حادث صدم‬
‫من شاحنة توصيل.‬

491
00:28:43,888 --> 00:28:46,349
‫أو عودة والدك إلى السجن‬

492
00:28:46,433 --> 00:28:48,810
‫بتهمة حيازة مخدرات لم يعرف بأنها في حوزته.‬

493
00:28:48,893 --> 00:28:52,230
‫- حسناً، ماذا تريدين؟‬
‫- 40 بالمائة. هذه حصتي عن المباراة.‬

494
00:28:52,564 --> 00:28:55,358
‫كل أسبوع، سيأتي "مايكل" لتحصيل المبلغ.‬
‫أهذا واضح؟‬

495
00:28:56,443 --> 00:28:59,654
‫هل ترى ما يضحك أم أنه يوجد ما لا تفهمه؟‬

496
00:28:59,738 --> 00:29:01,281
‫لا، أنا أفهم،‬

497
00:29:01,364 --> 00:29:04,743
‫لكن ما يضحكني هو تمثيلك وتكلفك،‬

498
00:29:04,826 --> 00:29:07,203
‫بشكل أنساك أنك تعترفين بالابتزاز‬
‫وتقاضي الرشوة،‬

499
00:29:07,287 --> 00:29:09,414
‫وعلى الأرجح اعترفت أيضاً بجنحتين أو ثلاثة.‬

500
00:29:10,081 --> 00:29:12,459
‫هل تم تعيينكما نائبين للمأمور؟‬

501
00:29:12,542 --> 00:29:16,171
‫لا، لكن بما قلته للتو،‬
‫أصبح لدينا ما يكفي من الأدلة‬

502
00:29:16,254 --> 00:29:18,214
‫لمقاضاتك.‬

503
00:29:18,298 --> 00:29:19,966
‫لكنها مزاعمكما ضد مزاعمي.‬

504
00:29:20,049 --> 00:29:23,386
‫إلا لو كان لدينا إثبات.‬

505
00:29:28,057 --> 00:29:30,894
‫- أرأيت وجهها؟‬
‫- ابتسمي أيتها الساقطة. صورتك الكاميرا...‬

506
00:29:30,977 --> 00:29:34,689
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- غرفة الأمن الخاصة بكما غير مؤمنة بعناية.‬

507
00:29:35,023 --> 00:29:37,734
‫ظريف أن تتصور أنك تستطيع التفوق‬
‫على مجرم بارتكاب جريمة.‬

508
00:29:37,984 --> 00:29:40,945
‫سأدفع لك 3 أمثال ما ستدفعه لك.‬

509
00:29:47,410 --> 00:29:49,204
‫لا يمكنكما حمايتي منها.‬

510
00:29:50,538 --> 00:29:53,541
‫وقد تصورتما أنكما تستطيعان الإبلاغ عنها‬
‫بهذا المقطع المصور.‬

511
00:29:53,625 --> 00:29:56,085
‫للأسف، لم يبقَ هنا سوى تصويرك‬

512
00:29:56,169 --> 00:29:58,797
‫وأنت تسجل أسماء اللاعبين‬
‫في مباراة بوكر غير قانونية.‬

513
00:29:58,880 --> 00:30:00,131
‫وكأنني لم آت على الإطلاق.‬

514
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
‫- أعطني ذلك المقطع المصور اللعين.‬
‫- تم تحميله بالفعل.‬

515
00:30:04,427 --> 00:30:08,014
‫إذن، بلا مزيد من الإطالة والتمثيل،‬
‫انتهت اللعبة، وقد خسرتما.‬

516
00:30:08,097 --> 00:30:10,350
‫أعطني 40 بالمائة‬
‫وهي حصتي من مباراة الليلة.‬

517
00:30:10,725 --> 00:30:12,894
‫قابلني في قاعة كبار الزائرين. بعد 5 دقائق.‬

518
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‫أرجو أن تكون هذه وجبتك‬
‫التي ستأخذينها في سفرك.‬

519
00:30:20,527 --> 00:30:22,946
‫في الواقع أعد وجبة خفيفة لـ"بلايك".‬

520
00:30:24,489 --> 00:30:27,158
‫أراك اكتشفت أن الطريق إلى قلب الرجل‬

521
00:30:27,242 --> 00:30:29,118
‫ليس من خلال فتحة سرواله الداخلي فقط.‬

522
00:30:29,452 --> 00:30:33,581
‫كان يجب أن أقدر جهود "بلايك"‬
‫في التعامل معك طوال هذه الأعوام.‬

523
00:30:33,665 --> 00:30:35,708
‫إنه قديس أكثر مما كنت أتصور.‬

524
00:30:35,792 --> 00:30:39,170
‫وأنت باحثة عن الثراء أكثر مما تخيلت.‬

525
00:30:39,254 --> 00:30:42,715
‫قد تتصورين أنك ستحلين محلي،‬
‫لكن انتبهي إلى شيء،‬

526
00:30:42,799 --> 00:30:44,759
‫مثيلات "كريستال" يأتين ويذهبن.‬

527
00:30:44,843 --> 00:30:47,220
‫لقد جئت لمساندة "بلايك" كصديقة.‬

528
00:30:47,804 --> 00:30:49,264
‫ليس لكل شخص مآرب أخرى.‬

529
00:30:50,181 --> 00:30:52,016
‫إذن لم لم تخبريه بأنك خسرت وظيفتك؟‬

530
00:30:52,725 --> 00:30:55,019
‫هذا صحيح، لقد تحريت عنك قليلاً،‬

531
00:30:55,395 --> 00:30:59,148
‫واتضح أنك لست الزعيمة الطائفية‬
‫الهيبية التي كنت أتصورها.‬

532
00:30:59,232 --> 00:31:03,194
‫أنت مجرد خبيرة تدليك تم إغلاق العيادة‬
‫التي تعمل بها الأسبوع الماضي.‬

533
00:31:03,820 --> 00:31:06,990
‫في نفس وقت مجيئك إلى هنا مرة أخرى.‬

534
00:31:07,365 --> 00:31:09,951
‫- لا صلة لذلك بأي شيء.‬
‫- سنرى‬

535
00:31:10,034 --> 00:31:14,497
‫إن كان صديقك "بلايك" يتفق معك في ذلك.‬

536
00:31:18,001 --> 00:31:22,422
‫آخر تقاليد "فك الارتباط"‬
‫لهذه الليلة هو عهود الفراق.‬

537
00:31:22,964 --> 00:31:24,966
‫- "فالون"؟‬
‫- بالطبع لن أتلوها.‬

538
00:31:26,593 --> 00:31:31,014
‫أقصد، لم أقول شيئاً قيل بالفعل؟‬

539
00:31:34,267 --> 00:31:36,185
‫في الواقع، أود أن أقول شيئاً.‬

540
00:31:36,978 --> 00:31:39,647
‫وقد أعددت مجموعة من الصور.‬

541
00:31:40,523 --> 00:31:41,524
‫بالطبع.‬

542
00:31:52,368 --> 00:31:53,411
‫ما هذا؟‬

543
00:31:53,494 --> 00:31:55,747
‫لن أكف عن النضال من أجلك يا "فالون".‬

544
00:31:56,456 --> 00:32:00,001
‫أنا من سربت صورتك مع "كولهان"‬
‫لأؤجل ارتباطكما.‬

545
00:32:00,084 --> 00:32:01,878
‫لكن خطرت لك فكرة الحفل.‬

546
00:32:02,462 --> 00:32:03,588
‫أنت أذكى مما أتصور.‬

547
00:32:05,214 --> 00:32:06,633
‫ولهذا أحبك.‬

548
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
‫أجل، 5 صور فقط، أعرف.‬

549
00:32:16,184 --> 00:32:19,854
‫يبدو أننا كنا منشغلين بقضاء وقت ممتع‬
‫لا بالتقاط الصور.‬

550
00:32:20,772 --> 00:32:24,150
‫وإما أن "فالون" قد قصت صورتي‬
‫من كل صورنا الذاتية.‬

551
00:32:25,360 --> 00:32:28,404
‫يسألني الناس كيف أستطيع تطليق...‬

552
00:32:29,781 --> 00:32:30,782
‫هذه المرأة.‬

553
00:32:31,407 --> 00:32:34,452
‫في الواقع... دعوني أحصي الأسباب.‬

554
00:32:34,953 --> 00:32:39,457
‫لا يزيد شيء عن مستوى ذكائها‬
‫سوى عدد قبعاتها.‬

555
00:32:40,208 --> 00:32:43,127
‫أكره قراءتها للصفحة الأخيرة‬
‫في أي كتاب أولاً‬

556
00:32:43,211 --> 00:32:44,879
‫لتفسد علي متعة قراءته...‬

557
00:32:45,672 --> 00:32:49,342
‫ورغم ذلك لم تتكبد مشقة قراءة كلمة واحدة‬
‫مما كتبت.‬

558
00:32:53,638 --> 00:32:55,765
‫أكره بقاء عطرها في ملابسي‬

559
00:32:56,224 --> 00:32:58,059
‫بعد رحيلها بساعات.‬

560
00:32:58,518 --> 00:33:02,271
‫أكره أنها تفوقني ذكاء آلاف المرات،‬
‫وأنها دائماً على حق.‬

561
00:33:03,982 --> 00:33:06,776
‫وأكثر شيء أكرهه، أنني لن أجد نفس التوافق‬
‫مع أي شخص‬

562
00:33:06,859 --> 00:33:08,069
‫كما أجده معها.‬

563
00:33:10,488 --> 00:33:13,533
‫لكن لا عناد مع القدر.‬
‫من نكون لنمنعه، أليس كذلك؟‬

564
00:33:19,956 --> 00:33:21,708
‫كان حباً حقيقياً يا "فالون".‬

565
00:33:23,793 --> 00:33:24,836
‫على الأقل من جانبي.‬

566
00:33:26,129 --> 00:33:27,005
‫نخبك.‬

567
00:33:29,007 --> 00:33:31,718
‫كانت كلمة... فظة لكن جميلة.‬

568
00:33:32,760 --> 00:33:36,973
‫وبموجب السلطة المعطاة لي بهذا المقص...‬

569
00:33:38,224 --> 00:33:42,145
‫أعلن الآن أنكما... أعزبان.‬

570
00:33:49,110 --> 00:33:51,362
‫لا تقلقي، لن أطالبك بتلك القبلة.‬

571
00:34:01,998 --> 00:34:03,124
‫من أجل حاملي الأسهم.‬

572
00:34:13,885 --> 00:34:14,886
‫مهلاً.‬

573
00:34:15,636 --> 00:34:17,930
‫- ماذا فعلت هناك؟‬
‫- كان خطأ.‬

574
00:34:18,347 --> 00:34:20,850
‫- أنا مرتبطة بـ"كولهان".‬
‫- أهذا ما يقوله قلبك؟‬

575
00:34:21,350 --> 00:34:22,727
‫أقصد، من المفترض أن...‬

576
00:34:24,103 --> 00:34:25,688
‫- نحن مخطوبان.‬
‫- وبعد؟‬

577
00:34:26,439 --> 00:34:27,440
‫أين هو؟‬

578
00:34:39,911 --> 00:34:42,330
‫يا لك من صبي مشاغب.‬

579
00:34:43,706 --> 00:34:46,334
‫وبالتأكيد تعرف أنني سأعاقبك على ذلك.‬

580
00:34:49,087 --> 00:34:50,838
‫مهلاً. انتظر.‬

581
00:34:51,756 --> 00:34:52,965
‫مهلاً، انتظر.‬

582
00:34:57,303 --> 00:34:58,805
‫من هذه بحق السماء؟‬

583
00:35:01,891 --> 00:35:05,937
‫كانت تلك المستبصرة اللعينة على حق.‬
‫أخبرتني بأن "كولهان" سيخونني.‬

584
00:35:07,647 --> 00:35:08,481
‫يا إلهي.‬

585
00:35:09,649 --> 00:35:12,860
‫لكنك الرجل القوي، عاري الصدر...‬

586
00:35:13,861 --> 00:35:18,157
‫وقد قمت بتقبيل... لا.‬

587
00:35:18,241 --> 00:35:21,410
‫أخطأت فهم كل شيء. اختلطت علي الأمور.‬
‫أنا من قمت بخيانته.‬

588
00:35:22,120 --> 00:35:24,330
‫لا. "فالون"، لا بأس.‬

589
00:35:24,872 --> 00:35:27,208
‫يجب أن تذهب. يجب أن تخرج من هنا.‬

590
00:35:28,543 --> 00:35:30,253
‫حسناً.‬

591
00:35:32,338 --> 00:35:35,591
‫- أريد أخذ القرص فحسب.‬
‫- معذرة.‬

592
00:35:36,592 --> 00:35:40,638
‫"جيف"، أعرف كيف يبدو الأمر، لكن صدقني...‬

593
00:35:42,640 --> 00:35:43,599
‫لا عليك.‬

594
00:35:43,975 --> 00:35:47,603
‫لا تخبر "كولهان"، أرجوك، لأنني ثملت قليلاً‬

595
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
‫وغضبت قليلاً، وتحول الأمر إلى خطأ فادح.‬

596
00:35:50,982 --> 00:35:52,066
‫لن أخبره بشيء.‬

597
00:35:52,150 --> 00:35:54,485
‫لكن السبب الوحيد أن عليك أن تخبريه بنفسك.‬

598
00:35:55,027 --> 00:35:58,072
‫يجب أن أخبره،‬
‫لكنني أعتقد أنه يقيم علاقة أيضاً، لذا...‬

599
00:35:58,156 --> 00:35:59,740
‫لا يقيم علاقة "أيضاً".‬

600
00:35:59,824 --> 00:36:01,826
‫"فالون"، إن "كولهان" يحاول حمايتك.‬

601
00:36:03,578 --> 00:36:05,621
‫وأنت كنت تفعلين العكس.‬

602
00:36:12,211 --> 00:36:13,254
‫50 دولاراً.‬

603
00:36:14,005 --> 00:36:16,591
‫اجتهدت في العمل لدى أغنى أوغاد "أتلانتا"،‬

604
00:36:16,674 --> 00:36:18,050
‫وحصلت على 50 دولاراً فقط.‬

605
00:36:18,134 --> 00:36:20,678
‫إنها كافية لدعوة زوج أخيك إلى شراب،‬

606
00:36:20,761 --> 00:36:23,556
‫وأقل ما يمكنك فعله‬
‫بعدما أفسدت حفل تقديم الهدايا لطفلي.‬

607
00:36:23,639 --> 00:36:26,684
‫- لم يكن طفلك.‬
‫- وقد لا يأتي أبداً.‬

608
00:36:28,352 --> 00:36:29,353
‫يا للتشاؤم.‬

609
00:36:30,730 --> 00:36:32,565
‫تنبأت مستبصرة بأنني سأنجب طفلاً،‬

610
00:36:32,648 --> 00:36:34,942
‫لكن يبدو أن النبوءة لن تتحقق.‬

611
00:36:35,026 --> 00:36:36,444
‫هل تعرف المستبصرة أنك رجل؟‬

612
00:36:38,905 --> 00:36:40,615
‫كنا سنستعين بأم بديلة.‬

613
00:36:40,698 --> 00:36:43,826
‫كنت أرجو إيجاد واحدة‬
‫لأقنع "ستيفن" بالعودة مبكراً،‬

614
00:36:43,910 --> 00:36:45,244
‫لكنني وجدتهن حقيرات.‬

615
00:36:45,328 --> 00:36:47,038
‫ربما كانت معاييرك أعلى مما ينبغي.‬

616
00:36:47,538 --> 00:36:50,041
‫أجل. معياري هو "ستيفن".‬

617
00:36:50,124 --> 00:36:51,709
‫ابتسامته، رقته.‬

618
00:36:51,792 --> 00:36:53,544
‫حتى لو كانت الأم طويلة القامة،‬

619
00:36:53,628 --> 00:36:56,172
‫لنشعر بأن الطفل مني ومنه، أتفهمين؟‬

620
00:36:56,255 --> 00:36:59,300
‫أجل. والملامح ليست كل شيء.‬
‫"ستيفن" طيب القلب.‬

621
00:36:59,926 --> 00:37:04,472
‫كان أكثرهم لطفاً معي في عائلة "كارينغتون".‬
‫كان هذا قبل أن يعرف بأنه أخي.‬

622
00:37:07,683 --> 00:37:08,601
‫ربما هي أنت.‬

623
00:37:10,186 --> 00:37:12,021
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- الأم البديلة المثالية.‬

624
00:37:12,563 --> 00:37:16,609
‫أنت أخت "ستيفن" غير الشقيقة.‬
‫سيكون الطفل نسخة صغيرة من "ستيفن".‬

625
00:37:20,529 --> 00:37:22,365
‫هلا تذكرني بالسعر المعروض؟‬

626
00:37:35,336 --> 00:37:38,464
‫- يجب أن نتحدث عن زوجتك السابقة.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

627
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
‫تعرضت إلى موقف مواجهة‬
‫كان سيعرضني إلى سكتة دماغية،‬

628
00:37:41,842 --> 00:37:43,135
‫لكن بفضلك،‬

629
00:37:43,511 --> 00:37:47,848
‫ولأول مرة منذ 40 عاماً،‬
‫لم تتمكن "أليكسيس" من استفزازي.‬

630
00:37:48,891 --> 00:37:50,851
‫لكن ذلك لا ينطبق علي.‬

631
00:37:50,935 --> 00:37:53,896
‫افعلي ما تنصحين به الآخرين.‬
‫أنت تعلمينني الصدق في المشاعر.‬

632
00:37:53,980 --> 00:37:55,147
‫أنت تغيرين حياتي.‬

633
00:37:55,606 --> 00:37:57,066
‫أنا سعيدة بذلك يا "بلايك".‬

634
00:37:58,609 --> 00:38:01,320
‫لكنني لم أكن صادقة معك تماماً.‬

635
00:38:03,197 --> 00:38:05,491
‫خسرت وظيفتي في "أريزونا" قبل أسبوع.‬

636
00:38:05,574 --> 00:38:08,953
‫أجل، أخبرتني "أليكسيس" بذلك.‬
‫أهذا لأنك جئت ومكثت معي؟‬

637
00:38:10,121 --> 00:38:11,289
‫لقد أغلقوا العيادة.‬

638
00:38:11,872 --> 00:38:13,958
‫بقيت من أجلك. أقصد، أنا...‬

639
00:38:14,208 --> 00:38:17,378
‫أردت أن أبقى، لكن الحقيقة أنني...‬

640
00:38:18,129 --> 00:38:19,588
‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه.‬

641
00:38:20,006 --> 00:38:21,424
‫آسف لأنك خسرت وظيفتك.‬

642
00:38:22,883 --> 00:38:25,386
‫- ألست غاضباً لأنني كذبت؟‬
‫- كيف أغضب؟‬

643
00:38:25,803 --> 00:38:26,721
‫إنه القدر.‬

644
00:38:26,804 --> 00:38:29,932
‫لا يوجد مكان آخر تلجئين إليه‬
‫لأن هذا هو مكانك المناسب.‬

645
00:38:32,893 --> 00:38:36,480
‫- يبدو أن السعي إلى السلام الداخلي ينجح.‬
‫- يبدو ذلك.‬

646
00:38:45,281 --> 00:38:47,158
‫أعرف قدري حين أراه.‬

647
00:39:03,591 --> 00:39:04,425
‫حصتك.‬

648
00:39:09,055 --> 00:39:10,556
‫لا تيأسا.‬

649
00:39:10,639 --> 00:39:13,851
‫خدعكما "كيث" ليثبت لي ولاءه.‬

650
00:39:14,143 --> 00:39:17,605
‫وهكذا، رحبت بعودته كما عاد الابن الضال.‬

651
00:39:18,189 --> 00:39:20,232
‫وحتى أتأكد من ولائكما،‬

652
00:39:20,316 --> 00:39:22,943
‫سيبقى تصوير "جيف" وهو يقيم مباراة بوكر‬
‫غير قانونية‬

653
00:39:23,027 --> 00:39:26,572
‫في ملهى أخته الليلي‬
‫ضماناً لي على حسن سلوككما.‬

654
00:39:27,073 --> 00:39:28,449
‫لا تقحمي "مونيكا" في الأمر.‬

655
00:39:28,532 --> 00:39:30,868
‫أنتما من قمتما بلفت نظري إلى ملهاها.‬

656
00:39:30,951 --> 00:39:33,662
‫ويا له من ملهى رائع.‬

657
00:39:34,205 --> 00:39:36,457
‫سيجلب لي ربحاً وفيراً.‬

658
00:39:39,835 --> 00:39:42,588
‫أخبريني، كيف عرفت‬
‫بأمر الرجل المتخفي بالقلنسوة؟‬

659
00:39:43,798 --> 00:39:45,466
‫كان وصفاً دقيقاً جداً.‬

660
00:39:45,758 --> 00:39:47,843
‫لا أعرف سوى ما تكشفه الأقدار.‬

661
00:39:48,260 --> 00:39:49,804
‫وأنا أريد معرفة المزيد.‬

662
00:39:55,768 --> 00:39:59,105
‫يعجبني هذا. ورقة الـ2 فئة الكأس‬
‫فوق ورقة الـ6 فئة الكأس.‬

663
00:39:59,480 --> 00:40:02,233
‫- يعجبني هذا كثيراً.‬
‫- ولم يعجبك؟‬

664
00:40:02,441 --> 00:40:04,777
‫رجل، صديق قديم.‬

665
00:40:04,860 --> 00:40:08,447
‫إنه أكثر من ذلك. إنه زوجي السابق.‬

666
00:40:08,531 --> 00:40:11,534
‫أرى هنا أنك لا تزالين راغبة فيه بشدة.‬

667
00:40:12,326 --> 00:40:14,161
‫أجل. تابعي.‬

668
00:40:14,245 --> 00:40:17,498
‫هو أيضاً، عاطفته متقدة،‬

669
00:40:17,581 --> 00:40:19,834
‫لكنه... غير مشبع.‬

670
00:40:19,917 --> 00:40:21,210
‫أهذا معقول؟‬

671
00:40:21,502 --> 00:40:24,964
‫كانت تجمعنا العاطفة المتقدة،‬
‫إن كان هذا ما تقصدينه.‬

672
00:40:25,840 --> 00:40:27,550
‫بل ومنذ فترة قريبة.‬

673
00:40:28,676 --> 00:40:30,803
‫حدثيني عن المستقبل. ماذا ترين؟‬

674
00:40:30,886 --> 00:40:32,972
‫- خداع.‬
‫- أي نوع من الخداع؟‬

675
00:40:33,055 --> 00:40:36,267
‫رجل، خائف جداً، غبي جداً.‬

676
00:40:36,559 --> 00:40:37,893
‫قد يكون الأمر أسوأ، صحيح؟‬

677
00:40:37,977 --> 00:40:41,313
‫كان من الممكن أن يمسك بي "بلايك".‬
‫من يدري ماذا كان سيفعل؟‬

678
00:40:41,397 --> 00:40:42,773
‫لحسن الحظ حذرتني "أليكسيس".‬

679
00:40:44,316 --> 00:40:47,278
‫أعرف ما كانت ستقوله أمك، إنني أحمق‬

680
00:40:47,361 --> 00:40:49,738
‫وأن "أليكسيس" كانت تحمي نفسها، لا تحميني.‬

681
00:40:51,907 --> 00:40:53,075
‫ماذا أفعل يا "ماثيو"؟‬

682
00:40:59,165 --> 00:41:01,208
‫أخرج ذلك الإصبع القذر من فمه.‬

683
00:41:01,292 --> 00:41:03,836
‫- آسف يا "كلوديا".‬
‫- أين النقود؟‬

684
00:41:05,004 --> 00:41:06,005
‫واللوحة؟‬

685
00:41:07,756 --> 00:41:08,757
‫أحمق.‬

686
00:41:09,383 --> 00:41:11,844
‫أعطيتك 3 فرص لتحصل على تلك النقود بطريقتك.‬

687
00:41:12,303 --> 00:41:14,096
‫الآن جاء دوري.‬

688
00:41:15,264 --> 00:41:17,183
‫هلا تعودين إلى الورق؟ أفضل الورق.‬

689
00:41:18,684 --> 00:41:23,105
‫الملكة فئة الكأس. أترين؟‬
‫حكيمة جداً، هادئة جداً،‬

690
00:41:23,481 --> 00:41:26,901
‫امرأة... حساسة جداً،‬

691
00:41:26,984 --> 00:41:29,820
‫متصلة جداً بهذا الرجل.‬

692
00:41:30,321 --> 00:41:33,240
‫هل تظن أنها كانت ستبقى هنا‬
‫لولا أن اشتريت عيادتها وأغلقتها؟‬

693
00:41:33,866 --> 00:41:35,242
‫فيم القلق؟ لقد تم الأمر.‬

694
00:41:36,076 --> 00:41:37,953
‫أعتقد أن العبرة بالخواتيم.‬

695
00:41:39,121 --> 00:41:41,790
‫خاصة حين تملك المال الكافي‬
‫لكتابة الخاتمة التي تريدها.‬

696
00:41:42,750 --> 00:41:46,962
‫إذن، حدثيني بالمزيد‬
‫عن ذلك الرجل القوي المنجذب إلي،‬

697
00:41:47,713 --> 00:41:49,423
‫والذي قد يكون أو لا يكون "بلايك".‬

698
00:41:50,925 --> 00:41:52,843
‫سيطلب منك الزواج.‬

699
00:41:53,385 --> 00:41:54,595
‫- وهل سأقبل؟‬
‫- أجل.‬

700
00:41:55,095 --> 00:41:57,014
‫- لكن...‬
‫- ماذا؟‬

701
00:41:59,016 --> 00:42:00,184
‫ستنتهي صلاحيته.‬

702
00:42:00,684 --> 00:42:03,145
‫- ماذا تقصدين بانتهاء صلاحيته؟‬
‫- ستنتهي صلاحيته...‬

703
00:42:05,022 --> 00:42:06,524
‫بالموت.‬

704
00:42:35,844 --> 00:42:37,846
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

