﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,007
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
‫- أحضرت ضيفة مميزة جداً.‬
‫- حاولوا ألا توقظوا الموتى.‬

4
00:00:16,474 --> 00:00:19,769
‫خيانة كبرى تحيط بهذا الرجل عاري الصدر.‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,355
‫- سيطلب منك الزواج.‬
‫- وهل سأقبل؟‬

6
00:00:22,439 --> 00:00:24,441
‫- أجل. لكن...‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:24,524 --> 00:00:25,483
‫ستنتهي صلاحيته.‬

8
00:00:25,567 --> 00:00:27,318
‫حفل طلاق. إنها صيحة رائجة.‬

9
00:00:27,402 --> 00:00:29,779
‫لا تقلقي. لن أطالبك بالقبلة الأخيرة.‬

10
00:00:31,698 --> 00:00:33,742
‫مهلاً، انتظر. من هذه بحق السماء؟‬

11
00:00:33,825 --> 00:00:35,869
‫بدأت أقع في الحب.‬

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
‫افتح قلبك واسمح لي بدخوله.‬

13
00:00:37,787 --> 00:00:39,831
‫خسرت وظيفتي في "أريزونا".‬

14
00:00:39,914 --> 00:00:43,460
‫إنه القدر. لا يوجد مكان آخر تلجئين إليه‬
‫لأن هذا هو مكانك المناسب.‬

15
00:00:51,593 --> 00:00:53,595
‫هل نحن واثقون من أن 4 ديوك رومية تكفي؟‬

16
00:00:53,678 --> 00:00:57,348
‫يصر السيد "كارينغتون" على إقامة‬
‫حفل صغير بمناسبة عيد الشكر.‬

17
00:00:57,432 --> 00:00:58,641
‫بسبب أحداث العام الماضي؟‬

18
00:00:58,725 --> 00:01:01,686
‫إن لم تأتِ امرأة مجنونة مسلحة غداً،‬

19
00:01:01,770 --> 00:01:03,229
‫فسيكون تحسناً هائلاً.‬

20
00:01:03,813 --> 00:01:06,816
‫- هل رأى أحدكم محقنة اللحم الخاصة بي؟‬
‫- أعتقد أن "سام" أخذها.‬

21
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
‫أعرف أننا لم نناقش التفاصيل بعد،‬

22
00:01:11,571 --> 00:01:14,074
‫لكن هل تظن أنني أستطيع الحصول على مقدم‬
‫لأتعاب حملي؟‬

23
00:01:14,157 --> 00:01:16,576
‫لم نناقش أياً من التفاصيل.‬

24
00:01:17,494 --> 00:01:21,122
‫سنخصم من أجرك ما تسحبينه من بطاقة ائتمان‬
‫"ستيفن" في "باراغواي".‬

25
00:01:21,206 --> 00:01:24,459
‫تذكر، عليهم وضع هذه المحقنة بداخلي.‬

26
00:01:24,542 --> 00:01:25,835
‫ليس تلك المحقنة بعينها.‬

27
00:01:26,544 --> 00:01:28,213
‫لا أظن أن كل شخص يحضر محقنته.‬

28
00:01:30,256 --> 00:01:31,424
‫ولا يحضر أي شيء معه.‬

29
00:01:32,509 --> 00:01:33,718
‫مرحباً يا أبي.‬

30
00:01:33,843 --> 00:01:36,846
‫سأندم على هذا السؤال، لكن ماذا يحدث؟‬

31
00:01:36,930 --> 00:01:39,432
‫- سننجب طفلاً.‬
‫- لن ننجب طفلاً.‬

32
00:01:40,016 --> 00:01:43,061
‫لكننا سننجب طفلاً، من الناحية النظرية،‬
‫لكنه لنا أنا و"ستيفن".‬

33
00:01:43,144 --> 00:01:47,148
‫سيتم الحمل بحيواناتي المنوية‬
‫وتزودنا "كيربي" بالبويضة و9 شهور من الحمل.‬

34
00:01:47,357 --> 00:01:49,567
‫وسيعود "ستيفن" قبل أن تلد‬

35
00:01:49,651 --> 00:01:51,444
‫كي نعيش جميعاً التجربة معاً.‬

36
00:01:51,528 --> 00:01:52,779
‫ستصبح جداً.‬

37
00:01:56,324 --> 00:01:58,993
‫- بالطبع، لن يحدث هذا.‬
‫- لماذا؟‬

38
00:01:59,077 --> 00:02:00,912
‫إنه أسخف شيء سمعته في حياتي.‬

39
00:02:00,995 --> 00:02:04,124
‫من الطبيعي أن تقول ذلك.‬
‫أنت لم تساندني يوماً في أي شيء.‬

40
00:02:04,207 --> 00:02:07,460
‫هل فكرت في العودة إلى الجامعة‬
‫لإيجاد هدف في الحياة،‬

41
00:02:07,544 --> 00:02:09,379
‫بخلاف الإنجاب؟‬

42
00:02:09,462 --> 00:02:10,338
‫إنها بطني.‬

43
00:02:10,839 --> 00:02:14,175
‫إنها بطني، وهذا اختياري.‬
‫- لم ينتهِ هذا الحوار.‬

44
00:02:14,634 --> 00:02:16,719
‫لا تقربي تلك المحقنة من المطبخ.‬

45
00:02:19,973 --> 00:02:21,599
‫"احتفلوا بالدمج مع الطلاق"‬

46
00:02:21,683 --> 00:02:23,393
‫مع اقتراب تلك العاصفة،‬

47
00:02:23,893 --> 00:02:26,479
‫سيضطر والدك‬
‫إلى إلغاء مباراة كرة القدم غداً.‬

48
00:02:26,563 --> 00:02:28,273
‫- هذا مؤسف جداً.‬
‫- بالمناسبة،‬

49
00:02:28,356 --> 00:02:31,401
‫يجب أن ندعو والدتك وأختك‬
‫إلى عشاء عيد الشكر.‬

50
00:02:31,484 --> 00:02:35,613
‫- اندماج العائلتين معاً وما إلى ذلك.‬
‫- أجل، على الأرجح ليست بفكرة سديدة.‬

51
00:02:36,364 --> 00:02:38,283
‫إنه أول عيد شكر بعد وفاة والدي،‬

52
00:02:38,366 --> 00:02:42,370
‫وبالتالي ستكون فترة حساسة...‬
‫وموضوعاً حساساً.‬

53
00:02:42,453 --> 00:02:45,039
‫لماذا؟ لأنهما يلومان عائلتي على موت والدك؟‬

54
00:02:46,708 --> 00:02:49,627
‫آسفة. لم يكن هذا لائقاً.‬
‫ليس من الضروري أن يأتيا إلى هنا.‬

55
00:02:49,711 --> 00:02:51,004
‫- لنذهب إليهما.‬
‫- لا أعرف.‬

56
00:02:51,087 --> 00:02:54,632
‫هل توجد أرض محايدة نلتقي فيها؟‬

57
00:02:54,716 --> 00:02:58,177
‫ربما في طابور الإطعام الخيري بالكنيسة؟‬
‫يمكنني استئجار استاد "فالكونز".‬

58
00:02:58,261 --> 00:03:01,306
‫أم تنوي "لويلا"‬
‫تجاهل خطيبة ابنها إلى الأبد؟‬

59
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
‫- لا تعرف أمي بخطبتنا.‬
‫- ماذا؟‬

60
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
‫ألم تخبرها؟‬

61
00:03:08,605 --> 00:03:10,231
‫هل أنت متردد؟‬

62
00:03:10,982 --> 00:03:13,151
‫- حيال ارتباطنا؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

63
00:03:13,234 --> 00:03:16,237
‫- بالطبع لا.‬
‫- أشعر بأن علينا أن نكون صريحين.‬

64
00:03:16,321 --> 00:03:19,824
‫لا أقصد الصراحة بإخفاء الأمور،‬
‫بل أقصد الصدق الكامل.‬

65
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
‫- هل تريد أن تخبرني بشيء؟‬
‫- لا.‬

66
00:03:23,202 --> 00:03:27,665
‫"فالون"، أنا لا أخفي عنك شيئاً.‬
‫لم أجد الوقت المناسب لأخبرها.‬

67
00:03:27,749 --> 00:03:29,709
‫حسناً. إذن، اليوم هو اليوم المناسب.‬

68
00:03:29,792 --> 00:03:32,587
‫يجب أن أتسلم بعض الأغراض‬
‫لتُرسل إلى شركة "سي إيه"...‬

69
00:03:33,129 --> 00:03:37,216
‫يبدو أنها لم تعد تُسمى "سي إيه".‬
‫ثم نذهب لزيارة أمك مساء اليوم.‬

70
00:03:37,300 --> 00:03:40,595
‫- انبطحي لو رأيتها تمد يدها لتمسك بحذائها.‬
‫- اتفقنا.‬

71
00:03:40,678 --> 00:03:43,097
‫أخلوا المطبخ من فضلكم. شكراً.‬

72
00:03:47,060 --> 00:03:49,395
‫طاب صباحك. شكراً لنزولك.‬

73
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
‫- ماذا تدبر؟‬
‫- خطر لي أن أعد الإفطار‬

74
00:03:51,773 --> 00:03:55,235
‫- لنتعارف بشكل أفضل.‬
‫- ما أكثر مفاجآتك.‬

75
00:04:00,114 --> 00:04:02,533
‫لدي مفاجأة أخرى.‬

76
00:04:03,451 --> 00:04:04,535
‫لا أريد ممارسة الجنس.‬

77
00:04:05,620 --> 00:04:07,163
‫في المطبخ أم معي؟‬

78
00:04:07,247 --> 00:04:09,749
‫بالطبع أريد ممارسة الجنس معك. أنت فاتنة.‬

79
00:04:10,124 --> 00:04:12,710
‫لكنني أريد التصرف بشكل مختلف عن عاداتي.‬

80
00:04:12,794 --> 00:04:15,088
‫تاريخ علاقاتي ليس...‬

81
00:04:15,964 --> 00:04:17,507
‫قابلت "أليكسيس" بنفسك.‬

82
00:04:18,549 --> 00:04:22,929
‫كنت أعرف القليل جداً عن "كريستال"،‬
‫أو "سيليا"، مما سبب لنا مشكلات كثيرة.‬

83
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‫ولتفادي ذلك، أريد أن أعرف كل شيء‬
‫عن "كريستال جينينغز".‬

84
00:04:26,891 --> 00:04:27,934
‫فكرة رائعة.‬

85
00:04:28,851 --> 00:04:30,895
‫إذن، ما قائمة الإفطار؟‬

86
00:04:30,979 --> 00:04:33,314
‫- هل أنت طاه بارع؟‬
‫- بل فظيع، لكنني...‬

87
00:04:34,357 --> 00:04:35,608
‫أجيد إعداد شراب "بيليني".‬

88
00:04:36,859 --> 00:04:39,028
‫ألا تعرف أن هذا شراب "ميموزا"؟‬

89
00:04:40,405 --> 00:04:43,408
‫معذرة يا سيدي. آسف للمقاطعة.‬
‫وصل د."ديكسون"‬

90
00:04:43,491 --> 00:04:46,327
‫من أجل الفحص الشامل‬
‫لتجديد التأمين على الحياة.‬

91
00:04:46,911 --> 00:04:47,745
‫حسناً.‬

92
00:04:47,829 --> 00:04:50,623
‫وصل طرد باسمك. أمرت بوضعه في غرفتك.‬

93
00:04:52,500 --> 00:04:53,334
‫سنتابع فيما بعد.‬

94
00:04:56,379 --> 00:04:59,841
‫- بم تنظفين؟ بمادة حارقة؟‬
‫- هذا ما أستخدمه دائماً.‬

95
00:04:59,924 --> 00:05:02,051
‫إذن، يستنشق "بلايك" هذه الأبخرة السامة.‬

96
00:05:02,552 --> 00:05:06,222
‫يجب أن تتخلصي من كل المنظفات المنزلية‬
‫غير العضوية.‬

97
00:05:06,306 --> 00:05:10,268
‫غريب هذا الكلام من امرأة نصفها مصطنع.‬
‫أهذه حيلتك الجديدة لاكتساب ود أبي؟‬

98
00:05:10,351 --> 00:05:11,769
‫تولي أعمال النظافة؟‬

99
00:05:11,853 --> 00:05:14,939
‫لمعلوماتك، أنا أحاول إنقاذ حياة والدك.‬

100
00:05:15,023 --> 00:05:17,400
‫- بالإلحاح عليه بنفسك حتى الموت؟‬
‫- لا.‬

101
00:05:18,067 --> 00:05:20,403
‫أنا... في الواقع، قابلت تلك المستبصرة،‬

102
00:05:20,486 --> 00:05:23,573
‫وأخبرتني بأن قدري أن أعود إلى "بلايك".‬

103
00:05:24,574 --> 00:05:27,368
‫- كما قالت إنه سيموت.‬
‫- وهل صدقتها؟‬

104
00:05:27,452 --> 00:05:31,748
‫لن أسامح نفسي لو تجاهلت تلك النبوءة‬
‫وتعرض إلى مكروه.‬

105
00:05:31,831 --> 00:05:32,957
‫فهمت.‬

106
00:05:33,041 --> 00:05:36,544
‫تعتقدين أنك لو أبقيت أبي على قيد الحياة،‬
‫فستظلان معاً،‬

107
00:05:36,627 --> 00:05:38,254
‫وستطالبين بالعرش وبكل أمواله.‬

108
00:05:38,338 --> 00:05:40,798
‫- لا صلة للأمر بالمال.‬
‫- بربك.‬

109
00:05:40,882 --> 00:05:43,009
‫حتى أنت لم تعودي تصدقين أكاذيبك.‬

110
00:05:43,092 --> 00:05:46,679
‫أخيراً تحسنت حالة "بلايك" النفسية.‬
‫يبدو معجباً ببديلة "كريستال".‬

111
00:05:46,763 --> 00:05:48,765
‫ولا ينقصه أن تتبعيه حيثما ذهب‬

112
00:05:48,848 --> 00:05:51,184
‫كالجنية المسحورة المانعة للموت.‬

113
00:05:51,267 --> 00:05:53,394
‫ماذا عما قالته لك المستبصرة؟‬

114
00:05:53,478 --> 00:05:56,481
‫عن الحب والخيانة والقبلة الفاصلة.‬

115
00:05:57,440 --> 00:05:58,775
‫هل في ذلك شيء من الحقيقة؟‬

116
00:05:59,817 --> 00:06:01,652
‫لا. بالطبع لا.‬

117
00:06:02,779 --> 00:06:03,863
‫من التي تكذب الآن؟‬

118
00:06:14,373 --> 00:06:15,374
‫"(كريستال جينينغز)"‬

119
00:06:18,753 --> 00:06:19,837
‫مكافأة نهاية الخدمة؟‬

120
00:06:21,506 --> 00:06:23,341
‫500 ألف دولار.‬

121
00:06:24,675 --> 00:06:26,886
‫"صناعات (فان كيرك)"‬

122
00:06:43,402 --> 00:06:44,403
‫أليس غريباً؟‬

123
00:06:47,240 --> 00:06:50,368
‫بلى. وكأن "كارينغتون أتلانتك"‬
‫لم يكن لها أي وجود.‬

124
00:06:50,451 --> 00:06:54,497
‫جئت فقط لأحضر بعض الأشياء.‬
‫بعض المفاتيح والشارات وبطاقات الأمن.‬

125
00:06:54,580 --> 00:06:56,415
‫ألم تجدي شخصاً ترسلينه؟‬

126
00:06:57,083 --> 00:07:00,545
‫- ألا يمكنك الاعتراف بأنك أردت رؤيتي؟‬
‫- سأعترف بذلك لو أنها الحقيقة.‬

127
00:07:00,628 --> 00:07:02,672
‫لكن لا، في الواقع، جئت كي...‬

128
00:07:04,674 --> 00:07:05,633
‫آخذ هذا المصباح.‬

129
00:07:07,051 --> 00:07:11,013
‫إذن، ألن نتحدث عن تبادلنا للقبلات‬
‫في حفل طلاقنا المزيف؟‬

130
00:07:11,097 --> 00:07:14,559
‫في الواقع، لا يوجد ما نتحدث عنه. كان خطأ.‬

131
00:07:14,642 --> 00:07:15,643
‫"فالون"، توقفي.‬

132
00:07:20,106 --> 00:07:21,983
‫لقد راوغتني بنفس هذه الأكاذيب من قبل.‬

133
00:07:22,066 --> 00:07:24,235
‫أعرف ما أريد. وتعرفين ما تريدين.‬

134
00:07:24,318 --> 00:07:27,572
‫خوفك من الاعتراف به، لا يقلل من صدقه.‬

135
00:07:30,408 --> 00:07:32,827
‫لن أكون حبيباً احتياطياً بعد الآن.‬
‫لنتفق على شيء.‬

136
00:07:34,162 --> 00:07:37,457
‫حاولي قضاء عطلة نهاية الأسبوع كلها‬
‫بدون أن تفكري في‬

137
00:07:37,540 --> 00:07:38,374
‫ولا في القبلة.‬

138
00:07:39,083 --> 00:07:41,210
‫حين تعجزين عن التوقف عن التفكير بها...‬

139
00:07:42,670 --> 00:07:44,547
‫ستعرفين أن قدرك معي، لا مع "كولهان".‬

140
00:07:44,630 --> 00:07:46,466
‫- بربك.‬
‫- أنا جاد. اتفقنا؟‬

141
00:07:46,549 --> 00:07:49,927
‫سأسافر لمدة 4 أسابيع‬
‫إلى "دبي" و"باريس" و"فيينا"...‬

142
00:07:52,346 --> 00:07:55,683
‫سأكون في المطار صباح الإثنين.‬
‫إما أن أراك هناك...‬

143
00:07:57,810 --> 00:07:58,853
‫أو أن هذا هو الوداع.‬

144
00:08:41,395 --> 00:08:43,898
‫بعد مقاطعة إفطارنا...‬

145
00:08:45,149 --> 00:08:46,359
‫ما رأيك في تناول الغداء؟‬

146
00:08:46,734 --> 00:08:52,156
‫{\an8}أشتهي قضاء وقت معك على انفراد‬
‫مع التمهل في مسار العلاقة.‬

147
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
‫{\an8}يا لحسن الحظ. أعتقد أن هذا ممكن اليوم.‬

148
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
‫{\an8}أكره أن أخبرك بذلك،‬
‫لكن بدأت تتساقط الأمطار.‬

149
00:08:57,912 --> 00:09:00,164
‫{\an8}أم يستطيع "بلايك كارينغتون"‬
‫التحكم في الطقس؟‬

150
00:09:00,873 --> 00:09:03,459
‫{\an8}- يمكنني أن أطير بك إلى طقس أفضل.‬
‫- ماذا عن عائلتك؟‬

151
00:09:03,584 --> 00:09:05,920
‫{\an8}- عيد الشكر غداً.‬
‫- صحيح، لكن...‬

152
00:09:06,504 --> 00:09:09,590
‫{\an8}بالنظر إلى كل التغيرات التي حدثت‬
‫لهذه العائلة في العام الأخير،‬

153
00:09:09,674 --> 00:09:13,010
‫{\an8}- ربما حان وقت إرساء تقاليد جديدة.‬
‫- لو أن هذه رغبتك.‬

154
00:09:14,053 --> 00:09:15,137
‫لكن بشرط واحد.‬

155
00:09:16,180 --> 00:09:17,390
‫لا شراب "لوبسترتيني".‬

156
00:09:19,267 --> 00:09:20,977
‫{\an8}- كيف وجدت الشركة؟‬
‫- على ما يرام.‬

157
00:09:21,060 --> 00:09:23,771
‫{\an8}كانوا يريدونني‬
‫أن أوقع بعض المستندات شخصياً.‬

158
00:09:23,854 --> 00:09:27,108
‫{\an8}- ليس بأمر هام.‬
‫- عادةً تجيدين الكذب أفضل من ذلك.‬

159
00:09:28,859 --> 00:09:32,029
‫{\an8}ليس بأمر هام؟ ترك شركة عائلتك، "سي إيه"،‬

160
00:09:32,113 --> 00:09:34,115
‫{\an8}أمر صعب كانفصالك عن حبك الأول مثلاً.‬

161
00:09:34,198 --> 00:09:38,911
‫{\an8}كما يُقال، حين يُغلق باب، يُفتح باب آخر‬

162
00:09:38,995 --> 00:09:40,454
‫{\an8}إلى حماتك المستقبلية.‬

163
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
‫{\an8}- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً حبيبي...‬

164
00:09:43,165 --> 00:09:46,502
‫{\an8}- مرحباً يا "لويلا".‬
‫- ألا تزالان تتواعدان؟‬

165
00:09:46,586 --> 00:09:50,923
‫{\an8}لا نتواعد فحسب، بل إننا... مخطوبان.‬

166
00:09:53,801 --> 00:09:56,137
‫{\an8}- لم أتوقع ذلك.‬
‫- لهذا جئنا.‬

167
00:09:56,220 --> 00:09:58,180
‫{\an8}بما أنه أول عيد شكر لنا معاً،‬

168
00:09:58,264 --> 00:10:01,809
‫{\an8}يشرفني أن أدعوكما أنت و"إيفي"‬
‫إلى العشاء غداً في منزلي.‬

169
00:10:02,268 --> 00:10:04,604
‫آسفة لمجيئكما كل هذه المسافة،‬

170
00:10:04,687 --> 00:10:09,025
‫{\an8}لكن كما تعرفين مسبقاً،‬
‫سأقضي عيد الشكر كما أقضيه كل عام.‬

171
00:10:09,108 --> 00:10:12,069
‫هنا، حيث أقدم الطعام إلى أبناء الحي‬
‫في كنيستي...‬

172
00:10:12,778 --> 00:10:13,821
‫مع أسرتي.‬

173
00:10:14,780 --> 00:10:16,157
‫والآن، اسمحا لي.‬

174
00:10:17,325 --> 00:10:19,327
‫هل يتفاقم تسرب الماء من السقف أيها القس؟‬

175
00:10:19,869 --> 00:10:21,662
‫سنحتاج إلى دلاء إضافية.‬

176
00:10:21,746 --> 00:10:23,122
‫أمهليها بعض الوقت.‬

177
00:10:23,205 --> 00:10:26,000
‫- تحدثت مع "ستيفن"، وهو موافق.‬
‫- مع "كيربي"؟‬

178
00:10:26,417 --> 00:10:27,877
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

179
00:10:27,960 --> 00:10:32,048
‫لم أقل إنه يقفز فرحاً،‬
‫لكنه يوافق على أنها أفضل من شخص غريب.‬

180
00:10:32,548 --> 00:10:34,759
‫شيطان تعرفه أفضل من غريب.‬
‫لا أقصد أنها شيطان.‬

181
00:10:34,842 --> 00:10:38,512
‫لن تكون والدة الطفل بمعنى الكلمة.‬
‫ستحمل الصبي فحسب،‬

182
00:10:38,596 --> 00:10:41,390
‫أو الفتاة، أو أياً يكن جنس المولود.‬

183
00:10:41,474 --> 00:10:43,976
‫وماذا عن حياتكم بعد ولادة الطفل؟‬

184
00:10:44,060 --> 00:10:46,103
‫هل تنوي أن تخبر الطفل بهوية أمه؟‬

185
00:10:47,146 --> 00:10:48,522
‫لم نناقش ذلك بعد.‬

186
00:10:50,483 --> 00:10:51,692
‫بالطبع لم تناقشاه.‬

187
00:10:53,611 --> 00:10:56,656
‫أنا أحبك يا صديقي،‬
‫كما أحب "كيربي" و"ستيفن".‬

188
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
‫لا أحتمل فكرة أن ترتكبوا ثلاثتكم خطأ‬

189
00:10:59,533 --> 00:11:01,452
‫يؤثر عليكم باقي حياتكم.‬

190
00:11:01,535 --> 00:11:03,496
‫ناهيك عن حياة طفل بريء.‬

191
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
‫مهلاً، هذه أمتعة "بلايك".‬

192
00:11:22,348 --> 00:11:27,061
‫كيف حالك مع هطول المطر؟ أخبرني "ستيفن"‬
‫بعقدة الرهاب التي تعانينها من الطقس.‬

193
00:11:28,062 --> 00:11:30,523
‫طالما يقتصر الأمر على المطر، فأنا بخير.‬

194
00:11:30,606 --> 00:11:34,360
‫- فيم تنهدك؟‬
‫- طلبت من "كيربي" أن تحمل بطفلنا و...‬

195
00:11:34,443 --> 00:11:37,196
‫"تحمل" بمعنى حمل الجنين،‬
‫أم "تحمل" بمعنى حمل الطفل؟‬

196
00:11:37,279 --> 00:11:39,990
‫- هذا جنون، في الحالتين.‬
‫- هكذا قال "أندريس".‬

197
00:11:40,533 --> 00:11:42,535
‫هل أتراجع؟ عليّ التراجع عن الفكرة، صحيح؟‬

198
00:11:42,618 --> 00:11:44,870
‫لكنني لا أستطيع، لأنها تصيبني بالرعب.‬

199
00:11:44,954 --> 00:11:46,539
‫هذا طبيعي. إنها مجنونة.‬

200
00:11:46,622 --> 00:11:49,208
‫أتريد أن يرث طفلكما تلك الجينات الجنونية؟‬

201
00:11:49,291 --> 00:11:50,793
‫أنصحك بإلغاء الفكرة فوراً.‬

202
00:11:52,711 --> 00:11:55,089
‫صدقني، كلما طال تركك للمشكلة تتفاقم،‬

203
00:11:55,172 --> 00:11:57,133
‫زادت احتمالات تفجرها.‬

204
00:11:58,384 --> 00:12:00,719
‫هل تتعاطين هذه الحبوب‬
‫لتخفيف خوفك من العاصفة‬

205
00:12:00,803 --> 00:12:03,848
‫- أم أن هناك مشكلة أخرى تتفاقم في ذهنك؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

206
00:12:04,974 --> 00:12:07,643
‫- لماذا؟‬
‫- رأيت تلك القبلة مع "ليام" في الحفل.‬

207
00:12:08,561 --> 00:12:11,272
‫شعرت أنها بداية لا نهاية.‬

208
00:12:11,355 --> 00:12:14,442
‫أجل، تلك القبلة مع "ليام" كانت محيرة،‬

209
00:12:14,525 --> 00:12:17,736
‫لكنني مرتبطة بـ"كولهان"‬
‫وبالتالي لا أفكر في "ليام".‬

210
00:12:17,820 --> 00:12:20,322
‫إذن، لا داعي للحديث عنه أصلاً.‬

211
00:12:20,990 --> 00:12:23,701
‫ما يشغلني هو كراهية والدة "كولهان" لي.‬

212
00:12:23,784 --> 00:12:27,413
‫كيف أنشيء معه أسرة إن كانت عائلته ترفضني؟‬

213
00:12:27,496 --> 00:12:28,914
‫ابحثي عن وسيلة لتأسري قلبها.‬

214
00:12:28,998 --> 00:12:33,419
‫كنت أجدك مزعجة جداً في البداية،‬
‫وتأملي كم أصبحنا مقربين.‬

215
00:12:35,421 --> 00:12:38,048
‫آسف يا سيد "كارينغتون".‬
‫نحن نواجه أعطالاً فنية.‬

216
00:12:38,132 --> 00:12:40,968
‫- لن نتمكن من الإقلاع اليوم.‬
‫- فهمت.‬

217
00:12:41,552 --> 00:12:44,013
‫- إذن هل نقلع في الصباح؟‬
‫- مع اقتراب العاصفة،‬

218
00:12:44,096 --> 00:12:46,432
‫- ستُمنع كل الطائرات من الإقلاع.‬
‫- مفهوم.‬

219
00:12:46,515 --> 00:12:48,893
‫ربما ليس مقدراً لنا‬
‫أن نقضي عيد الشكر بمفردنا.‬

220
00:12:48,976 --> 00:12:52,521
‫مستحيل. "بلايك كارينغتون" لا يستسلم.‬
‫قلت إننا سنغير التقاليد.‬

221
00:12:52,605 --> 00:12:55,065
‫سنجد وسيلة أخرى لقضاء وقت وحدنا‬
‫حتى وإن قتلني ذلك.‬

222
00:13:04,825 --> 00:13:05,784
‫شكراً أيها الطيار.‬

223
00:13:05,868 --> 00:13:09,830
‫سأحرص على زيادة مكافأتك السنوية هذا العام.‬

224
00:13:24,178 --> 00:13:26,138
‫سامحني يا أبتاه، فقد أثمت.‬

225
00:13:26,222 --> 00:13:29,308
‫آسفة. الاعتراف ليس من ممارسات‬
‫الكنيسة البروتستانتية.‬

226
00:13:29,391 --> 00:13:32,186
‫ولا عائلة "كارينغتون". لحسن الحظ.‬

227
00:13:32,520 --> 00:13:34,605
‫هكذا نحتفظ بهذا الاجتماع سراً بيننا.‬

228
00:13:35,272 --> 00:13:38,984
‫أخبرني أيها القس،‬
‫ما رأيك في التدخل الإلهي؟‬

229
00:13:44,532 --> 00:13:47,826
‫أخبر "أليكسيس" بأنك ستقابلها غداً‬
‫بعيداً عن ضيعة "كارينغتون".‬

230
00:13:50,913 --> 00:13:53,666
‫- أخبرتك. أدربه على النوم.‬
‫- هذا بكاؤه حين يشعر بالجوع.‬

231
00:13:54,917 --> 00:13:58,045
‫- لو ظننت أنني سأخرج في هذا الجو فقد جننت.‬
‫- لا تنعتني بالجنون.‬

232
00:13:58,128 --> 00:14:02,091
‫- وأنا سأقابلها، لا أنت أيها الأبله.‬
‫- لا تنعتيني بالغباء. "أبله" بنفس المعنى.‬

233
00:14:02,675 --> 00:14:04,218
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حدد موعداً.‬

234
00:14:04,301 --> 00:14:06,387
‫لتقتلي "أليكسيس" كما قتلت "كريستال"؟‬

235
00:14:06,470 --> 00:14:08,347
‫لأحصل على النقود وأنتهي من أمرك.‬

236
00:14:10,182 --> 00:14:14,603
‫أخبر "أليكسيس" بأنها لو لم تحضر النقود،‬
‫فلن أكتفي بإفساد حفل عيد الشكر.‬

237
00:14:28,200 --> 00:14:29,785
‫يا س"أندريس".‬

238
00:14:30,202 --> 00:14:32,788
‫أريد تغيير خطة الجلوس على العشاء.‬

239
00:14:33,289 --> 00:14:35,457
‫سيشاركنا العشاء "مايكل" ووالدته وأخته...‬

240
00:14:35,541 --> 00:14:37,543
‫ماذا عن أبناء عمومته؟ وطبيب أسنانه؟‬

241
00:14:38,294 --> 00:14:41,714
‫ألن يحضروا؟ على أية حال،‬
‫لن يحضر العشاء والدك ولا "كريستال".‬

242
00:14:41,797 --> 00:14:43,507
‫سيقومان رحلة بالسيارة تحت المطر.‬

243
00:14:43,591 --> 00:14:46,093
‫لا يريد "سام" أن تقترب "كيربي"‬
‫من المائدة الرئيسية،‬

244
00:14:46,176 --> 00:14:47,678
‫ووالدتك تتصرف بجنون.‬

245
00:14:47,761 --> 00:14:50,389
‫وبالتالي، لدينا مكان لـ3 أشخاص.‬

246
00:14:50,472 --> 00:14:53,601
‫في الواقع،‬
‫ارتفع عدد المدعوين ارتفاعاً كبيراً،‬

247
00:14:53,684 --> 00:14:57,479
‫لذا، سنحتاج إلى ضعف الموائد والمقاعد‬
‫والمزيد من الديوك.‬

248
00:14:57,563 --> 00:14:58,606
‫بالطبع.‬

249
00:15:01,859 --> 00:15:04,486
‫مذهل! ليست الكنيسة أفضل من هذا المنزل.‬

250
00:15:04,570 --> 00:15:05,446
‫"إيفي"!‬

251
00:15:05,529 --> 00:15:08,574
‫مرحباً يا "لويلا".‬
‫كم أنا سعيدة لأنكما غيرتما رأيكما.‬

252
00:15:08,657 --> 00:15:10,117
‫لم أغير رأيي.‬

253
00:15:10,701 --> 00:15:13,203
‫جئت بسبب عنادي ابني وابنتي.‬

254
00:15:13,495 --> 00:15:15,664
‫حين قال "مايكل" إنه سيقسم وقته بيننا،‬

255
00:15:15,748 --> 00:15:19,293
‫لم أرغب في أن تنقسم عائلتنا،‬
‫ولو لنصف اليوم.‬

256
00:15:19,376 --> 00:15:21,670
‫أعرف أنه عيد شكر غير معتاد بالنسبة إليكما،‬

257
00:15:21,754 --> 00:15:25,007
‫لكن هذا العشاء فرصة لنجتمع كعائلة واحدة.‬

258
00:15:25,090 --> 00:15:28,385
‫وأريدكما أن تشعرا بالألفة،‬
‫فأخبراني بأي شيء تحتاجان إليه.‬

259
00:15:28,761 --> 00:15:31,931
‫أود وضع هاتين الفطيرتين‬
‫قبل أن يسقط ذراعاي.‬

260
00:15:32,640 --> 00:15:35,935
‫عادة أضع الفطائر في الفرن لمدة 22 دقيقة‬
‫لتزداد قرمشة.‬

261
00:15:36,393 --> 00:15:40,147
‫- سأخبر رئيس الطهاة.‬
‫- أخبريني أي المطابخ أستخدم فحسب.‬

262
00:15:40,230 --> 00:15:41,607
‫حسناً. "ماري"؟‬

263
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
‫من هنا.‬

264
00:15:46,403 --> 00:15:48,113
‫لحسن الحظ كان اللقاء موفقاً.‬

265
00:15:48,197 --> 00:15:50,991
‫حين تبرعت باسم عائلتك،‬

266
00:15:51,075 --> 00:15:54,161
‫ذكر القس أن السقف في حالة مزرية،‬

267
00:15:54,244 --> 00:15:56,872
‫فاقترحت أن يوجه تبرعي نحو...‬

268
00:15:58,040 --> 00:16:01,043
‫- إصلاح التسرب.‬
‫- إذن، رشوت القس؟‬

269
00:16:01,126 --> 00:16:03,462
‫- سيحصل على سقف جديد للكنيسة.‬
‫- حبة دواء أخرى؟‬

270
00:16:03,545 --> 00:16:05,714
‫- لدينا يوم حافل.‬
‫- بالضبط.‬

271
00:16:07,132 --> 00:16:10,219
‫لا أفهم لم كانت مكافأة نهاية الخدمة‬
‫بهذه الضخامة.‬

272
00:16:10,302 --> 00:16:13,472
‫- بالفعل، 100 ألف؟‬
‫- 100 ألف؟‬

273
00:16:13,555 --> 00:16:15,724
‫أجل، لست مضطرة إلى العمل‬
‫لمدة عامين كاملين.‬

274
00:16:16,558 --> 00:16:19,645
‫على أية حال،‬
‫شركة "بلو بيلت" التي اشترت العيادة،‬

275
00:16:20,229 --> 00:16:22,231
‫شركة وهمية.‬

276
00:16:22,648 --> 00:16:25,150
‫كل ما وجدت أنهم يملكون‬
‫معملاً لصنع النبيذ في الغرب.‬

277
00:16:25,234 --> 00:16:27,319
‫لكن لم يشترون عيادة صغيرة للعلاج الطبيعي؟‬

278
00:16:27,403 --> 00:16:30,364
‫كيفما نجح "فرانك" في ذلك،‬
‫تخيلي المبلغ الذي تقاضاه.‬

279
00:16:30,447 --> 00:16:31,949
‫إنه يتهرب من اتصالاتي.‬

280
00:16:32,032 --> 00:16:35,035
‫وبعث لي برسالة نصية عدائية‬
‫يقول ألا أتدخل في شؤونه‬

281
00:16:35,119 --> 00:16:37,121
‫- وألا أتصل به مرة أخرى.‬
‫- يا له من بغيض.‬

282
00:16:37,204 --> 00:16:40,082
‫يجب أن يعرف أن هناك عواقب لأفعاله.‬

283
00:16:40,374 --> 00:16:43,085
‫حين أراه في المرة القادمة، أقسم أن أقتله.‬

284
00:16:46,130 --> 00:16:49,008
‫هل قلت شيئاً لـ"سام"؟‬
‫إنه يتصرف بطريقة مريبة.‬

285
00:16:49,091 --> 00:16:52,845
‫تحدثنا فعلاً أنا و"سام"‬
‫عن مخططاتكما للحمل.‬

286
00:16:52,928 --> 00:16:55,973
‫كان يريد موافقتي، ولم أستطع إعطاءه إياها.‬

287
00:16:56,056 --> 00:16:57,182
‫لماذا؟‬

288
00:16:57,266 --> 00:17:01,145
‫أعتقد أنه من المهم أن يفهم كلاكما‬
‫ما يتطلبه الحمل.‬

289
00:17:01,228 --> 00:17:03,897
‫فات أوان النصائح الأبوية يا أبي.‬

290
00:17:03,981 --> 00:17:05,524
‫أعرف من أين يأتي الأطفال.‬

291
00:17:05,607 --> 00:17:08,902
‫أتدركين أنك لن تتمكني من الشرب حتى الثمالة‬

292
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
‫ولا السهر وشرب الكحول طوال 9 شهور؟‬

293
00:17:11,739 --> 00:17:13,991
‫هل تدرك أن عمري لم يعد 12 عاماً؟‬

294
00:17:14,074 --> 00:17:16,827
‫لا أحتاج إلى تعاليم الأب.‬
‫أنت لا تعرفني أصلاً.‬

295
00:17:16,910 --> 00:17:18,537
‫من الواضح أنك حتى لا تريد ذلك.‬

296
00:17:20,831 --> 00:17:21,790
‫"كيربي".‬

297
00:17:21,874 --> 00:17:23,292
‫"بلايك"، توقف.‬

298
00:17:23,375 --> 00:17:26,587
‫- لا يمكنك الخروج مع تلك الأرملة السوداء.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

299
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
‫- "إيفي"، حدثيها من فضلك.‬
‫- أمي...‬

300
00:17:28,797 --> 00:17:31,216
‫- الإجابة لا.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

301
00:17:31,300 --> 00:17:33,761
‫من الواضح أن وجودي غير مرغوب فيه،‬
‫لذا سأرحل.‬

302
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
‫- "كيربي"، لا...‬
‫- "كيربي"، هلا...؟‬

303
00:17:35,929 --> 00:17:38,348
‫- هلا تهدئين؟‬
‫- إنها تحاول قتلك.‬

304
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬

305
00:17:40,642 --> 00:17:42,561
‫- استمعي إلي.‬
‫- "سام"، دعها ترحل.‬

306
00:17:42,644 --> 00:17:44,688
‫"لويلا"، إلى أين تذهبين؟‬

307
00:17:44,772 --> 00:17:48,817
‫قال رئيس الطهاة إن لديهم ما يكفي‬
‫من الفطائر. وأنا اكتفيت من كل هذا.‬

308
00:17:48,901 --> 00:17:52,488
‫فعلت ما بوسعي لأنحي جانباً‬
‫مشاعري تجاه عائلتك‬

309
00:17:52,571 --> 00:17:55,032
‫من أجل عائلتي، لكنني لم أعد أستطيع.‬

310
00:17:55,115 --> 00:17:55,949
‫أمي، أرجوك.‬

311
00:17:56,033 --> 00:17:59,495
‫الهدف من هذا العيد مساعدة الآخرين‬
‫وشكر الرب على نعمه.‬

312
00:17:59,787 --> 00:18:02,081
‫لا يفعل هؤلاء الناس شيئاً إلا لأنفسهم.‬

313
00:18:02,873 --> 00:18:05,084
‫يعرف كلانا أنك قررت قبل مجيئك إلى هنا‬

314
00:18:05,167 --> 00:18:06,668
‫أنك لن تبذلي أي جهد، وفعلاً.‬

315
00:18:06,752 --> 00:18:07,920
‫قُضي الأمر. سنرحل.‬

316
00:18:10,881 --> 00:18:13,675
‫- القس. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- تهانئي.‬

317
00:18:14,051 --> 00:18:18,514
‫عرضت "فالون" بسخاء‬
‫استضافة أبرشيتنا هنا على العشاء.‬

318
00:18:18,597 --> 00:18:21,391
‫بالإضافة إلى دفع نفقات إصلاح السقف.‬
‫إنها قديسة.‬

319
00:18:21,475 --> 00:18:24,353
‫- آسفة أيها القس. يجب أن أرحل.‬
‫- أتفق معك.‬

320
00:18:24,436 --> 00:18:26,355
‫- دعونا نرشدكم إلى المخرج.‬
‫- لا نستطيع.‬

321
00:18:26,438 --> 00:18:29,483
‫تلقينا إنذاراً بهبوب إعصار.‬
‫سبقناه بوقت قصير.‬

322
00:18:29,566 --> 00:18:32,111
‫تم تحويل مسارات حافلات الكنيسة الأخرى‬
‫إلى المخابئ.‬

323
00:18:32,194 --> 00:18:33,153
‫إنذار بهبوب إعصار؟‬

324
00:18:33,237 --> 00:18:36,532
‫لا بد أن الرب يدخر لنا أمسية مثيرة‬
‫في عيد الشكر هذا.‬

325
00:18:47,417 --> 00:18:48,502
‫سيدة "كولهان"،‬

326
00:18:49,128 --> 00:18:52,047
‫آسفة لأنني فقدت أعصابي من قبل.‬

327
00:18:52,131 --> 00:18:55,217
‫لكن اعلمي أنني مصابة بعقدة رهاب من الطقس،‬

328
00:18:55,300 --> 00:18:57,636
‫ولست على طبيعتي الليلة.‬

329
00:18:58,137 --> 00:18:59,263
‫تلك الحبوب لا تفيد.‬

330
00:19:00,097 --> 00:19:04,685
‫إنما بقيت لأخدم أهلي‬
‫ثم سأعود إلى المنزل بعدما تهدأ العاصفة.‬

331
00:19:07,646 --> 00:19:08,689
‫آسفة. أنا آسفة.‬

332
00:19:09,815 --> 00:19:11,316
‫لا يمكنني الاعتذار طوال الوقت.‬

333
00:19:11,400 --> 00:19:14,611
‫أولاً، لست بارعة في الاعتذار.‬
‫ثانياً، إنه لا يجدي.‬

334
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
‫إذن توقفي.‬

335
00:19:16,405 --> 00:19:20,617
‫- لا نحتاج إلى موافقتها.‬
‫- لكنني أريدها. إنها تهمني.‬

336
00:19:20,701 --> 00:19:23,245
‫لديك موافقتي.‬
‫لم تحتاجين إلى موافقة شخص آخر؟‬

337
00:19:23,328 --> 00:19:25,497
‫أخبرني طبيب نفسي‬
‫بأنني أسعى إلى رضاء الآخرين‬

338
00:19:25,581 --> 00:19:28,041
‫لأملأ الفجوة التي تركها هجر أمي لي.‬

339
00:19:29,209 --> 00:19:31,295
‫بالطبع، لم أستشر ذلك الطبيب ثانية. عذراً.‬

340
00:19:31,378 --> 00:19:34,965
‫- نحتاج إلى مزيد من البطاطا الحلوة.‬
‫- لنكررها كل عام تصدقاً على الفقراء.‬

341
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
‫من المؤسف أن الحافلات الأخرى لم تصل.‬

342
00:19:37,384 --> 00:19:39,511
‫أنت رجل كريم جداً.‬

343
00:19:42,222 --> 00:19:48,353
‫حين ننتهي من مساعدة المحتاجين...‬
‫لم لا تقابلينني في قبو النبيذ؟‬

344
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
‫ألا تخشى أن أقتلك، كما قالت "أليكسيس"؟‬

345
00:19:52,149 --> 00:19:53,233
‫سأجازف.‬

346
00:20:01,283 --> 00:20:03,452
‫ثمن البيانو أعلى من ثمن آخر منزل اشتريته.‬

347
00:20:03,535 --> 00:20:07,122
‫- فليعزف الطفل برفق على المفاتيح.‬
‫- تتكلم مثل أبي.‬

348
00:20:07,206 --> 00:20:08,957
‫- كم شربت؟‬
‫- الكثير.‬

349
00:20:09,625 --> 00:20:12,753
‫لا تغضب. أنا أتصرف بطريقة مسؤولة.‬

350
00:20:13,462 --> 00:20:15,005
‫اذهب لتناول التحلية يا فتى.‬

351
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
‫وكيف ترين تصرفاتك مسؤولة؟‬

352
00:20:17,382 --> 00:20:20,677
‫لن أتمكن من شرب الكحول‬
‫ولا من فعل أي شيء ممتع أثناء الحمل.‬

353
00:20:20,761 --> 00:20:25,057
‫لذا، خطر لي أن أضغط سهرات وشراب 9 شهور‬
‫في 3 أيام.‬

354
00:20:25,140 --> 00:20:29,603
‫- أرأيت؟ تصرف مسؤول وموفر.‬
‫- اسمعي يا "كيربي"، نحن...‬

355
00:20:29,686 --> 00:20:33,357
‫لكن لا تخبر أبي.‬
‫سينتقدني أكثر مما ينتقدني بالفعل.‬

356
00:20:33,440 --> 00:20:34,524
‫إنه لا ينتقدك.‬

357
00:20:34,608 --> 00:20:38,028
‫إنما يتكلم بتلك الطريقة‬
‫لأنه مسن ونافد الصبر.‬

358
00:20:38,654 --> 00:20:42,574
‫محاولة ذكية،‬
‫لكنه يتكلم بتلك الطريقة طوال حياتي.‬

359
00:20:44,576 --> 00:20:47,079
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث.‬

360
00:20:50,540 --> 00:20:52,125
‫"فالون"؟‬

361
00:20:54,002 --> 00:20:57,506
‫هل ناديتني لأقدم لك البطاطا الحلوة؟‬
‫لأنني لن أفعل.‬

362
00:20:57,589 --> 00:21:00,717
‫كلا، ناديتك لأطمئن عليك في هذا الطقس.‬

363
00:21:00,801 --> 00:21:02,886
‫أنت رقيقة، لكنني لا أحتاج إلى رعايتك كأم.‬

364
00:21:02,970 --> 00:21:04,805
‫معي حبوب تؤدي تلك الوظيفة بشكل أفضل.‬

365
00:21:04,888 --> 00:21:08,934
‫ما كان يجب أن أسمح للمربية بقراءة‬
‫كتاب "ساحر أوز" في تلك السن المبكرة.‬

366
00:21:09,017 --> 00:21:10,769
‫كانت فكرة والدك.‬

367
00:21:10,852 --> 00:21:12,604
‫بالمناسبة، أتعرفين مكانه؟‬

368
00:21:13,563 --> 00:21:16,775
‫حين رأيته آخر مرة،‬
‫كانت "كريستال" على وشك أن تقتله.‬

369
00:21:16,858 --> 00:21:18,735
‫لن تضحكي حين يموت.‬

370
00:21:18,819 --> 00:21:21,530
‫إن لم تقتله "كريستال"،‬
‫فسيقتله أحد السوقى الذين دعوتهم.‬

371
00:21:21,613 --> 00:21:25,951
‫ضاع بالفعل إناء الحليب الأثري‬
‫طراز "ستافوردشير" الذي كان مفضلاً لدى أمي.‬

372
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
‫توقيت ممتاز كالمعتاد يا أمي.‬
‫يجب أن أذهب لآكل.‬

373
00:21:32,541 --> 00:21:33,792
‫هدوء. أخيراً.‬

374
00:21:34,459 --> 00:21:37,212
‫- هذه من أروع أفكاري بالتأكيد.‬
‫- المكان جميل فعلاً.‬

375
00:21:37,296 --> 00:21:41,883
‫ليتك ترينه من موقعي هذا.‬
‫نخب تعارفنا... على انفراد.‬

376
00:21:44,261 --> 00:21:46,888
‫كنت على حق.‬
‫لن تنجح فكرة الإنجاب من "كيربي".‬

377
00:21:47,556 --> 00:21:50,600
‫بطبيعة الحال، أنا سعيد لأنك ثبت إلى رشدك.‬

378
00:21:50,684 --> 00:21:51,852
‫ما الذي غير رأيك؟‬

379
00:21:51,935 --> 00:21:54,604
‫لم أتبين ذلك من قبل، لكنها فعلاً مجنونة.‬

380
00:21:54,688 --> 00:21:56,106
‫- هذا حكم متطرف.‬
‫- حقاً؟‬

381
00:21:56,189 --> 00:21:59,526
‫حين رأيتها آخر مرة،‬
‫كانت تعلم أطفال الكنيسة شرب جرعات التكيلا.‬

382
00:21:59,818 --> 00:22:03,196
‫أخشى أن تعلم ابني كيفية إضرام النار‬
‫في الضيعة‬

383
00:22:03,280 --> 00:22:04,281
‫قبل أن يتعلم المشي.‬

384
00:22:04,364 --> 00:22:06,867
‫كفى يا "سام". "كيربي" ابنتي رغم كل شيء.‬

385
00:22:07,826 --> 00:22:11,455
‫ولديها... صفات رائعة تُنسى أحياناً...‬

386
00:22:12,372 --> 00:22:14,624
‫بسبب طبيعتها الجامحة.‬

387
00:22:14,708 --> 00:22:17,044
‫لقد عاشت حياة صعبة، لكنها في أعماقها،‬

388
00:22:17,127 --> 00:22:20,213
‫إنها فتاة طيبة القلب، متقدة العاطفة.‬

389
00:22:20,547 --> 00:22:24,426
‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ فوراً.‬

390
00:22:26,553 --> 00:22:30,390
‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ فوراً.‬

391
00:22:30,474 --> 00:22:31,558
‫اسمعوا رجاءً.‬

392
00:22:31,975 --> 00:22:36,897
‫من أجل سلامتكم، هلا تتبعون العاملين‬
‫إلى مخزن الطعام بالأسفل؟‬

393
00:22:36,980 --> 00:22:40,067
‫يجب أن ننتقل إلى القبو. من هنا. شكراً.‬

394
00:22:41,401 --> 00:22:42,235
‫شكراً.‬

395
00:22:42,944 --> 00:22:44,237
‫"أندريس"، أين "بلايك"؟‬

396
00:22:46,281 --> 00:22:49,743
‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ فوراً.‬

397
00:22:52,287 --> 00:22:54,623
‫هذا إنذار بهبوب إعصار. إلى المخابئ...‬

398
00:22:54,706 --> 00:22:58,376
‫يبدو أن هناك من استمتع‬
‫بالساق والصدر والفخذ.‬

399
00:22:58,835 --> 00:23:01,713
‫هلا ترتديان ثيابكما؟‬
‫يجب أن يحتمي الناس بالقبو.‬

400
00:23:08,220 --> 00:23:11,515
‫معذرة. هل وصفت أمك هؤلاء الناس بالمنحرفين؟‬

401
00:23:11,598 --> 00:23:14,476
‫بل قالت إنهم "سوقى".‬

402
00:23:14,559 --> 00:23:17,813
‫لكن تختلف الكلمات في اللفظ فقط،‬
‫لا في المعنى.‬

403
00:23:17,896 --> 00:23:18,730
‫أنا منتشية.‬

404
00:23:18,814 --> 00:23:21,066
‫تريد أمي أن ترحل بأسرع ما يمكن.‬

405
00:23:21,149 --> 00:23:22,901
‫آسفة، لكنها محبوسة هنا.‬

406
00:23:22,984 --> 00:23:25,654
‫بالتأكيد تلومني على الإعصار.‬
‫أليس كذلك يا "إيفي"؟‬

407
00:23:26,404 --> 00:23:27,531
‫أجل، على الأرجح.‬

408
00:23:27,614 --> 00:23:31,326
‫أرأيت؟ لو كانت أمك واسعة الأفق،‬
‫لاستمتعت بوقتها هنا.‬

409
00:23:31,409 --> 00:23:33,745
‫لولا إساءة أمك لكنيسة أمي.‬

410
00:23:33,829 --> 00:23:37,374
‫تتصرف أمي بأفضل سلوك ممكن لديها.‬
‫صدقني. وعائلتي كلها.‬

411
00:23:37,457 --> 00:23:39,751
‫لا تقلقوا. نحن في أمان هنا.‬

412
00:23:39,835 --> 00:23:42,254
‫استريحوا هنا حتى تمر العاصفة.‬

413
00:23:42,337 --> 00:23:46,341
‫أعرف أنها صعبة المراس،‬
‫لكن ليتك تعتذرين لها مرة أخرى.‬

414
00:23:46,424 --> 00:23:48,135
‫مستحيل. لا يمكنني أن أكون هنا.‬

415
00:23:48,218 --> 00:23:49,761
‫- "فالون".‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

416
00:23:50,637 --> 00:23:51,513
‫سألحق بها.‬

417
00:23:53,515 --> 00:23:54,850
‫ما خطبك؟‬

418
00:23:54,933 --> 00:23:58,270
‫إن لم تواجه والدتك، فلن نتزوج أبداً.‬

419
00:23:58,353 --> 00:23:59,980
‫لن تتزوجني بدون مباركتها أبداً.‬

420
00:24:00,063 --> 00:24:01,022
‫لم أقل ذلك قط.‬

421
00:24:01,106 --> 00:24:03,400
‫إذن، هل ستقاطعها طوال حياتك؟‬

422
00:24:03,483 --> 00:24:04,734
‫لقد فقدت صوابك.‬

423
00:24:04,818 --> 00:24:07,362
‫- أنت لا تتصرفين بطبيعتك.‬
‫- لا أتصرف بطبيعتي؟‬

424
00:24:07,445 --> 00:24:10,949
‫تغيرت تماماً منذ عودتك من "نيويورك".‬

425
00:24:11,032 --> 00:24:14,703
‫أشعر بأنك بعيد عني وشارد‬
‫وتتلقى اتصالات سرية...‬

426
00:24:15,287 --> 00:24:19,583
‫- هلا نعود إلى الأسفل؟‬
‫- أخبرني من هي المرأة التي كانت معك.‬

427
00:24:19,666 --> 00:24:22,294
‫- أية امرأة؟‬
‫- رأيتكما في حفل الطلاق.‬

428
00:24:22,377 --> 00:24:26,047
‫رأيتكما، ومنحتك فرصة للتبرير،‬
‫لكنك لم تفعل.‬

429
00:24:26,131 --> 00:24:28,508
‫- مهلاً، هل تتجسسين علي؟‬
‫- لا.‬

430
00:24:28,592 --> 00:24:31,845
‫لا تقلب الأمر ضدي. أنت تخفي عني أسراراً.‬

431
00:24:31,928 --> 00:24:32,804
‫هل أنت متأكدة؟‬

432
00:24:32,888 --> 00:24:35,974
‫أحقاً يتعلق الأمر بأمي،‬
‫أم أن هناك شيء آخر يا "فالون"؟‬

433
00:24:40,979 --> 00:24:41,980
‫"فالون"!‬

434
00:24:50,530 --> 00:24:51,698
‫كيف صعدت إلى هنا؟‬

435
00:24:53,158 --> 00:24:54,075
‫مرحباً؟‬

436
00:25:00,332 --> 00:25:01,333
‫يا إلهي.‬

437
00:25:08,715 --> 00:25:10,508
‫- أمي؟‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

438
00:25:10,592 --> 00:25:12,677
‫أنا ساحرة الشمال الخيرة.‬

439
00:25:13,094 --> 00:25:15,472
‫أحقاً؟ ما كنت سأختارك في دور تلك الساحرة.‬

440
00:25:15,555 --> 00:25:17,766
‫ألا يمكنك معاملة أمك بلطف حتى في حلمك؟‬

441
00:25:18,266 --> 00:25:21,186
‫جئت إلى هنا لأرشدك في رحلتك.‬

442
00:25:21,269 --> 00:25:23,104
‫ما عليك سوى...‬

443
00:25:23,188 --> 00:25:25,190
‫أجل، فهمت. أعرف القصة.‬

444
00:25:25,273 --> 00:25:27,651
‫يجب أن أجد الساحر لأعود إلى الديار.‬

445
00:25:27,734 --> 00:25:30,820
‫- أو في هذه الحالة، لأستيقظ.‬
‫- اتبعي الدرب الحجري الأصفر.‬

446
00:25:38,954 --> 00:25:39,913
‫أبي؟‬

447
00:25:44,960 --> 00:25:46,920
‫مهلاً، كانت أمي على حق.‬

448
00:25:47,462 --> 00:25:49,798
‫- أردت قتله فعلاً.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

449
00:25:50,090 --> 00:25:53,051
‫أنت قتلته حين بعت شركته بدون موافقته.‬

450
00:25:53,593 --> 00:25:55,262
‫- مسكين "بلايك".‬
‫- لا تصغي إليها.‬

451
00:25:55,595 --> 00:25:59,599
‫- تملك تلك الساحرة أسلحة لم تستخدمها.‬
‫- أريد مساعدة "بلايك"، لا إيذاءه.‬

452
00:25:59,683 --> 00:26:02,644
‫لم تأتِ إلا لسبب واحد: المال.‬

453
00:26:08,275 --> 00:26:09,150
‫الآن أصبح لك.‬

454
00:26:09,818 --> 00:26:13,655
‫ولن تستطيع تلك الساحرة الشريرة‬
‫الاستحواذ عليه.‬

455
00:26:14,072 --> 00:26:15,323
‫كيف تجرئين؟‬

456
00:26:31,131 --> 00:26:34,759
‫أرأيت؟ كنت أعرف أنك لا تستطيعين‬
‫التوقف عن التفكير في.‬

457
00:26:34,843 --> 00:26:37,804
‫لم أفكر فيك. لقد اقتحمت هذا الحلم عنوة.‬

458
00:26:38,179 --> 00:26:40,640
‫- يجب أن أعود إلى الديار.‬
‫- وتريدينني أن آخذك.‬

459
00:26:40,724 --> 00:26:43,268
‫- ما سبب وجودي هنا في تصورك؟‬
‫- لا أعرف السبب.‬

460
00:26:43,351 --> 00:26:46,271
‫لا أعرف لم لا تستطيع أن تفهم يا رأس التبن‬

461
00:26:46,354 --> 00:26:47,564
‫أنني مرتبطة بـ"كولهان".‬

462
00:26:47,647 --> 00:26:50,734
‫- وكأنك لا تملك...‬
‫- عقلاً؟ لو أنني لا أملك عقلاً...‬

463
00:26:51,568 --> 00:26:55,030
‫- فهذا لأنه طار من فرط حبي لك.‬
‫- وأنا فقدت عقلي للتو.‬

464
00:26:55,113 --> 00:26:57,782
‫اسمعي، أستطيع اصطحابك إلى الساحر‬
‫ليعيدك إلى الديار...‬

465
00:26:58,825 --> 00:27:00,160
‫لكن عليك أن تحرريني.‬

466
00:27:00,243 --> 00:27:02,120
‫- تبدو حراً.‬
‫- إنه تعبير مجازي.‬

467
00:27:02,203 --> 00:27:03,663
‫ولن أستطيع تحقيق ذلك...‬

468
00:27:04,706 --> 00:27:05,790
‫إلا لو قبلتني.‬

469
00:27:06,249 --> 00:27:07,459
‫لا أضع القواعد بنفسي.‬

470
00:27:17,594 --> 00:27:18,803
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

471
00:27:26,394 --> 00:27:27,395
‫"مايكل"؟‬

472
00:27:31,900 --> 00:27:34,527
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا هنا منذ أعوام.‬

473
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
‫لكن أحداً لم يجدني سواك.‬
‫لكنني لا أستطيع التحرك.‬

474
00:27:37,280 --> 00:27:39,908
‫- أعتقد أنني أحتاج إلى الزيت.‬
‫- ما رأيك في الشمبانيا؟‬

475
00:27:47,415 --> 00:27:48,333
‫ستفي بالغرض.‬

476
00:27:49,959 --> 00:27:51,086
‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬

477
00:27:51,669 --> 00:27:54,547
‫- ظننت أنكما قد طُلقتما بشكل زائف.‬
‫- بالفعل.‬

478
00:27:54,631 --> 00:27:57,092
‫يساعدني في الوصول إلى الساحر‬
‫كي أعود إلى الديار.‬

479
00:27:57,509 --> 00:27:59,677
‫يمكنك المجيء معنا إن شئت.‬
‫لو لم تكن منشغلاً.‬

480
00:27:59,761 --> 00:28:03,223
‫- لم آتي إلى حلمك إن لم أرغب في مرافقتك؟‬
‫- لا أعرف. أصبحت كتوماً جداً.‬

481
00:28:03,306 --> 00:28:06,267
‫- لم تخبر أمك بأننا مخطوبان.‬
‫- يا للقسوة.‬

482
00:28:07,102 --> 00:28:11,147
‫- لا يخاطبك أحد يا رجل القش.‬
‫- أعتقد أنني سأبحث عن الساحر وحدي.‬

483
00:28:13,149 --> 00:28:14,567
‫من المستحيل أن أحجل.‬

484
00:28:14,859 --> 00:28:17,487
‫في الواقع... ربما كان الساحر في المكتب؟‬

485
00:28:33,837 --> 00:28:36,714
‫- منذ متى وأنت هنا؟‬
‫- من البديهي أن تكون الأسد.‬

486
00:28:36,798 --> 00:28:37,757
‫أنا...‬

487
00:28:38,716 --> 00:28:41,886
‫معجب جداً... بالزي الذي اخترته لي،‬

488
00:28:41,970 --> 00:28:44,639
‫ويمكنني مساعدتك في فك تشابك هذا المثلث،‬

489
00:28:44,723 --> 00:28:47,308
‫لكن أخبريني، لم أعطيتني دور الجبان؟‬

490
00:28:47,392 --> 00:28:50,520
‫هل أخبرت "كيربي"‬
‫بأنك لا تريدها أن تنجب الطفل؟‬

491
00:28:54,107 --> 00:28:56,985
‫لنذهب إلى "مدينة الزمرد" ونجد الساحر.‬

492
00:29:02,782 --> 00:29:06,369
‫- من يجرؤ على الدخول؟‬
‫- أمي هي الساحر؟‬

493
00:29:07,036 --> 00:29:09,330
‫- رائع.‬
‫- اصمت يا فتى.‬

494
00:29:09,414 --> 00:29:11,791
‫أنا الساحر العظيم الرهيب.‬

495
00:29:11,875 --> 00:29:13,251
‫لم جئتم؟‬

496
00:29:14,586 --> 00:29:15,462
‫رباه.‬

497
00:29:16,004 --> 00:29:17,172
‫هل ربتك تلك المرأة؟‬

498
00:29:18,173 --> 00:29:19,174
‫سيدة "كولهان"؟‬

499
00:29:19,799 --> 00:29:22,093
‫الساحر العظيم، أنا هنا.‬

500
00:29:22,177 --> 00:29:24,846
‫فهلا تخبرينني كيف أصل إلى الديار من فضلك؟‬

501
00:29:24,929 --> 00:29:27,140
‫لنجدك قطعنا كل هذه المسافة من...‬

502
00:29:27,932 --> 00:29:30,477
‫- الغرفة المجاورة.‬
‫- الوصول إلى الديار سهل جداً.‬

503
00:29:31,102 --> 00:29:34,105
‫- افسخي خطبتك على ابني.‬
‫- ماذا؟‬

504
00:29:34,189 --> 00:29:36,733
‫لن يبارك الساحر تلك الخطبة‬

505
00:29:36,816 --> 00:29:38,777
‫ولن يوافق على هذا أبداً.‬

506
00:29:38,860 --> 00:29:40,612
‫هل تسمع يا "مايكل"؟‬

507
00:29:40,987 --> 00:29:43,364
‫يجب أن يصغي الابن إلى أمه.‬

508
00:29:43,448 --> 00:29:44,282
‫"بو"؟‬

509
00:29:45,450 --> 00:29:48,411
‫ابتعدي من هناك. استمعي إلي.‬

510
00:30:00,757 --> 00:30:03,551
‫مهلاً. أنت الساحر؟ أنا الساحر؟‬

511
00:30:03,635 --> 00:30:06,721
‫تعرف كلتانا أنك لا تصغين إلى أحد سوى نفسك.‬

512
00:30:06,805 --> 00:30:07,806
‫فأصغي.‬

513
00:30:08,431 --> 00:30:11,434
‫أنت تبذلين كل هذا الجهد‬
‫لنيل موافقة "لويلا"‬

514
00:30:11,518 --> 00:30:13,436
‫لأنك تعرفين أنك لن تحصلي عليها.‬

515
00:30:13,520 --> 00:30:15,313
‫- هذا ليس منطقياً.‬
‫- حقاً؟‬

516
00:30:15,396 --> 00:30:18,858
‫إن لم توافق على زواجكما،‬
‫فلن تضطري إلى اتخاذ القرار الصعب‬

517
00:30:18,942 --> 00:30:22,487
‫بين دربك الحالي مع "كولهان"‬
‫أو درب جديد مع "ليام".‬

518
00:30:22,570 --> 00:30:23,571
‫وجهة نظر في محلها.‬

519
00:30:23,655 --> 00:30:26,533
‫هل يتعجب شخص غيري‬
‫من وجود نسختين من "فالون"؟‬

520
00:30:26,616 --> 00:30:29,536
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع، لكن هل يمكنني العودة الآن؟‬

521
00:30:29,619 --> 00:30:31,663
‫أنا منهكة، وأحتاج إلى شراب.‬

522
00:30:31,746 --> 00:30:34,123
‫هذا مشروط. أقصد، أين هي الديار؟‬

523
00:30:34,624 --> 00:30:36,209
‫لمن تريدين العودة؟‬

524
00:30:36,668 --> 00:30:37,752
‫الخيار لك.‬

525
00:30:51,516 --> 00:30:52,475
‫محاولة ذكية.‬

526
00:30:52,934 --> 00:30:55,144
‫إن لم تختاري،‬

527
00:30:55,228 --> 00:30:57,772
‫يمكننا أن نعيش بمفردنا باقي حياتنا.‬

528
00:30:59,023 --> 00:31:00,066
‫أنا أميل إلى ذلك.‬

529
00:31:06,906 --> 00:31:08,908
‫- "فالون".‬
‫- "فالون"؟‬

530
00:31:12,412 --> 00:31:13,454
‫كيف حالك؟‬

531
00:31:15,081 --> 00:31:16,124
‫أنا مشوشة.‬

532
00:31:18,251 --> 00:31:19,294
‫ويؤلمني رأسي.‬

533
00:31:19,878 --> 00:31:22,422
‫كم أشعر بالارتياح لأنكما بخير أنت ووالدك.‬

534
00:31:23,256 --> 00:31:26,050
‫هلا تسألين "أندريس" عن موعد وصول المسعف؟‬

535
00:31:27,719 --> 00:31:30,722
‫أجل، أعرف أنه عيد الشكر،‬
‫لكننا نحتاج إلى مسعف الليلة.‬

536
00:31:30,805 --> 00:31:33,433
‫سيرسل السيد "كارينغتون" مروحيته الخاصة‬
‫لو تطلب الأمر.‬

537
00:31:35,059 --> 00:31:36,477
‫من الأفضل أن تتذكروا‬

538
00:31:36,561 --> 00:31:39,439
‫من دفع تكاليف‬
‫عيادة الجناح الشرقي لمستشفاكم.‬

539
00:31:41,774 --> 00:31:42,692
‫شكراً.‬

540
00:31:43,443 --> 00:31:46,487
‫سيصل المسعف على الفور.‬
‫سأخبر السيد "كارينغتون".‬

541
00:31:46,571 --> 00:31:49,324
‫هل يعني لك اسم "بلو بيلت" أي شيء؟‬

542
00:31:49,407 --> 00:31:52,493
‫"وداعاً (بلو بيلت)".‬
‫إنه حصان السباق المفضل للسيد "كارينغتون".‬

543
00:31:52,577 --> 00:31:53,828
‫فخر إسطبلاته.‬

544
00:31:53,912 --> 00:31:55,705
‫هذه صورته.‬

545
00:31:55,788 --> 00:31:57,498
‫فصيلة سامية جداً.‬

546
00:32:12,722 --> 00:32:14,307
‫آسف لأننا نتشاجر مؤخراً.‬

547
00:32:14,933 --> 00:32:17,769
‫لكن لم يجمعني بتلك المرأة شيء سوى العمل.‬

548
00:32:19,187 --> 00:32:21,522
‫لو أمكننا أن نبدأ من جديد...‬

549
00:32:22,982 --> 00:32:24,442
‫فأعدك أن يتحسن الوضع.‬

550
00:32:29,280 --> 00:32:30,323
‫أنا آسفة أيضاً.‬

551
00:32:33,910 --> 00:32:35,495
‫لا أقصد مقاطعتكما.‬

552
00:32:37,872 --> 00:32:39,374
‫كنت سأحضر الماء لـ"فالون".‬

553
00:32:47,298 --> 00:32:49,133
‫يسرني أن أراك بخير.‬

554
00:32:50,510 --> 00:32:54,013
‫أرى أيضاً كم يهتم بك ابني.‬

555
00:32:54,347 --> 00:32:56,557
‫لكن يخيفني أن أرى "مايكل" أمامك،‬

556
00:32:56,641 --> 00:32:58,226
‫عاجزاً عن المقاومة.‬

557
00:32:58,309 --> 00:33:00,853
‫- أنا أحب ابنك يا سيدة "كولهان".‬
‫- أعرف.‬

558
00:33:01,562 --> 00:33:03,106
‫شهدت ذلك الحب الليلة.‬

559
00:33:04,023 --> 00:33:07,235
‫كما رأيت أنك تحاولين تقديم شيء للآخرين.‬

560
00:33:08,403 --> 00:33:10,530
‫حتى لو بدوت مجنونة.‬

561
00:33:13,783 --> 00:33:16,828
‫لكن... لا تحطمي قلب ابني.‬

562
00:33:18,037 --> 00:33:19,539
‫لأنني قد أكون رهيبة.‬

563
00:33:28,631 --> 00:33:30,341
‫مرحباً؟ هل يوجد أحد هناك؟‬

564
00:33:34,721 --> 00:33:36,180
‫لم تتسللين هكذا؟‬

565
00:33:36,264 --> 00:33:38,766
‫أنت تتصرفين كالمجنونة، أكثر من المعتاد.‬

566
00:33:38,850 --> 00:33:42,353
‫أحاول حمايتك. تنبأت المستبصرة بأنك...‬

567
00:33:42,437 --> 00:33:45,398
‫بأنه... ستنتهي صلاحيتك.‬

568
00:33:45,815 --> 00:33:48,568
‫كما قالت إن قدرنا أن نكون معاً.‬

569
00:33:48,651 --> 00:33:50,278
‫ستنتهي صلاحيتنا جميعاً ذات يوم.‬

570
00:33:50,361 --> 00:33:53,031
‫هذا لا يعني‬
‫أنني أحتاج إلى تتبعك الدائم لي.‬

571
00:33:53,114 --> 00:33:55,450
‫الحياة أقصر من أن تنكر قدرك.‬

572
00:33:58,327 --> 00:33:59,704
‫كنت صبوراً معك.‬

573
00:34:00,038 --> 00:34:04,083
‫لكن عليك أن تفهمي.‬
‫لقد انتهت علاقتنا إلى الأبد.‬

574
00:34:04,167 --> 00:34:05,626
‫إن لم تتمالكي نفسك،‬

575
00:34:05,710 --> 00:34:07,795
‫فستخسرين الجميع، حتى ابنتك.‬

576
00:34:15,595 --> 00:34:17,472
‫- ليس من الضروري أن تنظفي.‬
‫- لا عليك.‬

577
00:34:18,347 --> 00:34:19,474
‫لا يا "كيربي".‬

578
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
‫لقد ظلمتك. أنا آسف.‬

579
00:34:22,685 --> 00:34:24,687
‫كان يجب أن أساندك منذ البداية.‬

580
00:34:24,771 --> 00:34:27,190
‫وبدلاً من أن أحاول منع هذا الحمل...‬

581
00:34:28,399 --> 00:34:30,234
‫أود مساعدتك في كل خطوة.‬

582
00:34:30,902 --> 00:34:33,571
‫كما أريدك... أن تأتي للعيش هنا.‬

583
00:34:33,654 --> 00:34:34,489
‫حقاً؟‬

584
00:34:37,658 --> 00:34:38,618
‫يسرني ذلك.‬

585
00:34:40,453 --> 00:34:44,248
‫لكن قرر "سام" أن حملي للطفل‬
‫سيكون معقداً للغاية.‬

586
00:34:44,332 --> 00:34:45,333
‫حسناً.‬

587
00:34:46,292 --> 00:34:48,419
‫- أنا آسف.‬
‫- على الأرجح هذا لصالح الجميع.‬

588
00:34:48,503 --> 00:34:50,963
‫بمجيء هذا الطفل أو لا،‬
‫أريدك أن تنتقلي للعيش هنا.‬

589
00:34:53,174 --> 00:34:54,092
‫أنا أفتقدك.‬

590
00:34:57,053 --> 00:34:57,887
‫أبي.‬

591
00:35:11,484 --> 00:35:12,318
‫طابت ليلتك.‬

592
00:35:19,992 --> 00:35:21,369
‫- ماذا حدث؟‬
‫- نجحت خطتك.‬

593
00:35:22,745 --> 00:35:25,706
‫لا بد أنك تحدثت عني بكلام فظيع‬
‫كي يغير رأيه هكذا.‬

594
00:35:25,790 --> 00:35:27,583
‫علم النفس العكسي مجرب ومثبت.‬

595
00:35:28,209 --> 00:35:31,629
‫حتى إن لم تكوني المرشحة المناسبة‬
‫لمساعدتي في تكوين أسرتي،‬

596
00:35:32,130 --> 00:35:33,881
‫أردت مساعدتك في استعادة عائلتك.‬

597
00:35:40,888 --> 00:35:42,723
‫- أتعرف "أليكسيس" أين تقابلني؟‬
‫- أجل.‬

598
00:35:43,015 --> 00:35:45,351
‫متنزه على بعد 45 دقيقة من هنا، كما خططنا.‬

599
00:35:45,434 --> 00:35:47,395
‫أحسنت، لأول مرة.‬

600
00:35:48,146 --> 00:35:51,232
‫سأعود خلال ساعتين.‬
‫سأحضر النقود وينتهي الأمر.‬

601
00:35:51,983 --> 00:35:54,443
‫بعكسك، أنا أعرف كيف أنجز الأمور.‬

602
00:35:55,194 --> 00:35:57,989
‫وتذكر، لو استيقظ "ماثيو"، دعه يبكي.‬

603
00:35:58,072 --> 00:35:59,448
‫أجل. التدريب على النوم.‬

604
00:36:14,964 --> 00:36:16,716
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

605
00:36:17,383 --> 00:36:18,885
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

606
00:36:20,636 --> 00:36:22,054
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

607
00:36:22,722 --> 00:36:23,973
‫طق، طق.‬

608
00:36:24,056 --> 00:36:25,016
‫أتستقبلين زائرة؟‬

609
00:36:27,101 --> 00:36:28,769
‫أجل، لو أنه شاي الزنجبيل.‬

610
00:36:31,564 --> 00:36:33,357
‫أعتذر عن الأيام القليلة الماضية.‬

611
00:36:35,109 --> 00:36:37,528
‫سمحت لتلك المستبصرة المجنونة بالتأثير علي.‬

612
00:36:39,071 --> 00:36:42,867
‫وربما كنت أحاول إقناع نفسي بصدق كلامها‬

613
00:36:42,950 --> 00:36:45,411
‫لأكون بطلة في نظر "بلايك".‬

614
00:36:45,828 --> 00:36:48,664
‫أعتقد أنك قد نسيت كيف كانت الحياة مع أبي.‬

615
00:36:48,748 --> 00:36:50,917
‫لم تكن مليئة بالسعادة والهناء.‬

616
00:36:51,292 --> 00:36:54,670
‫أعرف، لكن من الأسهل أحياناً‬
‫إقامة العلاقة المثالية‬

617
00:36:54,754 --> 00:36:57,131
‫حين تبقى في عالم الخيال.‬

618
00:36:58,633 --> 00:37:00,384
‫أجل، هذا صحيح.‬

619
00:37:00,468 --> 00:37:03,930
‫ويفيدنا دائماً أن ننسى الماضي‬
‫ونواجه الواقع.‬

620
00:37:04,013 --> 00:37:05,348
‫لكن بصراحة...‬

621
00:37:08,100 --> 00:37:11,479
‫من الصعب جداً‬
‫أن نفكر في تلك الأمور بمفردنا.‬

622
00:37:17,193 --> 00:37:18,069
‫انتظري.‬

623
00:37:23,908 --> 00:37:29,038
‫أحياناً لا أعرف إن كنت الساحرة الخيرة‬
‫أم الساحرة الشريرة.‬

624
00:37:30,081 --> 00:37:32,041
‫أم واحدة من القردة الطائرة المخيفة.‬

625
00:37:33,334 --> 00:37:35,628
‫وقد يكون هذا تأثير إصابتي في رأسي، لكنك...‬

626
00:37:38,089 --> 00:37:39,215
‫أمي رغم كل شيء.‬

627
00:37:43,010 --> 00:37:43,844
‫"فالون".‬

628
00:37:43,928 --> 00:37:46,430
‫مواجهة الواقع أغلى مما تظنين.‬

629
00:37:47,974 --> 00:37:48,933
‫أو هكذا سمعت.‬

630
00:37:54,772 --> 00:37:55,606
‫ها قد وجدتك.‬

631
00:37:57,566 --> 00:37:59,110
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "بلو بيلت"؟‬

632
00:38:00,111 --> 00:38:04,407
‫إما أنها مصادفة حقيقية‬
‫أن يشترك النبيذ الذي تشربه وحصانك المفضل،‬

633
00:38:04,490 --> 00:38:08,035
‫والشركة الوهمية التي اشترت العيادة‬
‫في نفس الاسم،‬

634
00:38:08,619 --> 00:38:10,496
‫أو أنك سبب خسارتي لوظيفتي.‬

635
00:38:14,709 --> 00:38:16,294
‫أنت على حق. أنا السبب.‬

636
00:38:17,503 --> 00:38:20,631
‫كنت في حالة سيئة.‬
‫كنت قد اكتشفت للتو أن ابني ليس مني.‬

637
00:38:21,674 --> 00:38:23,301
‫لم أرغب في خسارة فرصة معرفتك.‬

638
00:38:23,384 --> 00:38:25,928
‫كانت أفضل طريقة من وجهة نظري‬
‫لأقنعك بالبقاء هنا.‬

639
00:38:26,012 --> 00:38:27,930
‫بشراء وإغلاق عيادة كاملة؟‬

640
00:38:28,014 --> 00:38:30,016
‫حصل كل العاملين هناك على مكافأة مجزية.‬

641
00:38:39,942 --> 00:38:42,820
‫لدي عادات سيئة جداً.‬
‫أحصل دائماً على مرادي.‬

642
00:38:45,031 --> 00:38:46,282
‫أفهم كيف يبدو الأمر،‬

643
00:38:46,365 --> 00:38:49,076
‫لكنني لم أهتم بأحد يوماً كما أهتم بك.‬

644
00:38:49,160 --> 00:38:52,204
‫لذا، لا أستطيع منع نفسي،‬
‫ولا أريد منع نفسي.‬

645
00:38:53,331 --> 00:38:55,416
‫أجدك مثيراً للغاية.‬

646
00:38:55,833 --> 00:38:59,128
‫لا يوجد شيء أكثر جاذبية من رجل‬
‫يعرف ما يريد‬

647
00:38:59,211 --> 00:39:00,755
‫ويفعل كل ما يلزم للحصول عليه.‬

648
00:39:00,838 --> 00:39:03,424
‫لكن لتنجح علاقتنا، وأنا أريدها أن تنجح‬
‫يا "بلايك"...‬

649
00:39:04,633 --> 00:39:06,635
‫يجب أن تسمح لي بمعرفتك بشكل كامل.‬

650
00:39:08,095 --> 00:39:10,348
‫مهما خشيت من رد فعلي.‬

651
00:39:13,309 --> 00:39:14,143
‫حسناً.‬

652
00:39:16,979 --> 00:39:18,064
‫أتريدين معرفتي؟‬

653
00:39:22,401 --> 00:39:23,778
‫لا أحب ممارسة الألاعيب.‬

654
00:39:23,861 --> 00:39:26,864
‫لا أحب إهدار الوقت. ولم أؤمن بالقدر...‬

655
00:39:28,240 --> 00:39:29,158
‫حتى قابلتك.‬

656
00:39:29,241 --> 00:39:32,620
‫ذكرني ما حدث اليوم بأن الحياة أقصر‬
‫من أن ننتظر ما نريد.‬

657
00:39:35,498 --> 00:39:36,374
‫تزوجيني.‬

658
00:39:40,544 --> 00:39:43,631
‫فكرت فيك فعلاً. كثيراً.‬

659
00:39:48,094 --> 00:39:49,136
‫وفي تلك القبلة.‬

660
00:39:51,013 --> 00:39:52,056
‫كل القبلات.‬

661
00:39:53,140 --> 00:39:54,392
‫واتخذت قراري.‬

662
00:39:55,559 --> 00:39:57,353
‫حسناً. ما هو؟‬

663
00:39:57,686 --> 00:39:58,729
‫كنت على حق.‬

664
00:40:00,231 --> 00:40:02,108
‫ذلك اليوم في مكتبي...‬

665
00:40:02,900 --> 00:40:03,901
‫كان الوداع.‬

666
00:40:05,653 --> 00:40:06,946
‫لم أعد أستطيع الانتظار.‬

667
00:40:08,781 --> 00:40:09,824
‫أنا أحب "كولهان".‬

668
00:40:10,699 --> 00:40:12,743
‫وما بيننا حقيقي.‬

669
00:40:14,120 --> 00:40:17,498
‫لذا... آسفة يا "ليام"، لكن انتهى الأمر.‬

670
00:40:32,388 --> 00:40:36,642
‫فوجئت برغبتك في لقائي هنا بالضيعة،‬
‫على جبهة الأعداء.‬

671
00:40:37,893 --> 00:40:39,770
‫لكن بعدما حصلت على النقود...‬

672
00:40:41,397 --> 00:40:43,274
‫لن تضطر إلى المجيء إلى هنا مرة أخرى.‬

673
00:40:45,109 --> 00:40:49,155
‫انتظر بضعة أيام حتى تصرف الشيك،‬
‫لكن المبلغ... كله هنا.‬

674
00:40:54,910 --> 00:40:56,996
‫هذا يفي بالغرض. وأنت على حق.‬

675
00:40:57,830 --> 00:40:59,582
‫لن تريني مرة أخرى.‬

676
00:40:59,665 --> 00:41:02,626
‫سآخذ النقود وأرحل كذئب وحيد.‬

677
00:41:03,419 --> 00:41:05,838
‫- سررت بالتعامل معك.‬
‫- بل كانت كارثة.‬

678
00:41:06,297 --> 00:41:08,549
‫لكنني أتمنى لك حظاً موفقاً.‬

679
00:41:08,632 --> 00:41:10,676
‫في مزرعتك لصيد الخيول البرية.‬

680
00:41:15,890 --> 00:41:19,727
‫أتعرفين؟ لست أماً سيئة رغم كل شيء.‬

681
00:42:01,352 --> 00:42:05,439
‫{\an8}"أرجوك أن تعتني بي. اسمي (ماثيو).‬
‫أمي (كلوديا) وهي مجنونة."‬

682
00:42:34,510 --> 00:42:37,012
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

