﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,555 
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:16,891 
‫لدينا خبر يدعو للاحتفال.‬
‫ليلة أمس، طلبت من "كريستال" الزواج.‬

4
00:00:16,975 --> 00:00:17,851 
‫وقد وافقت.‬

5
00:00:17,976 --> 00:00:18,893 
‫أين أنت يا "هانك"؟‬

6
00:00:18,977 --> 00:00:22,105 
‫لا أعرف من تكون "كلوديا" هذه‬
‫ولا سبب إحضار طفلها إلي،‬

7
00:00:22,188 --> 00:00:23,940 
‫لكن عليك أن تأتي لتأخذه فوراً.‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:24,858 
‫أنا منسحب.‬

9
00:00:26,192 --> 00:00:27,944 
‫- اكتفيت.‬
‫- لن ترحل.‬

10
00:00:28,153 --> 00:00:32,073 
‫سأتنازل عن الملهى وابتزازي لك‬
‫لو أديت لي مهمة أخيرة.‬

11
00:00:32,615 --> 00:00:34,409 
‫أريدك أن تتسلم شيئاً نيابة عني.‬

12
00:00:34,617 --> 00:00:35,452 
‫يا إلهي.‬

13
00:00:35,577 --> 00:00:37,412 
‫وجد "سام" طفلاً في المهد.‬

14
00:00:37,620 --> 00:00:38,747 
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً.‬

15
00:00:38,830 --> 00:00:41,750 
‫هلا تذهب إلى مقطورة "أليكسيس"‬
‫وتتحقق من قياسها؟‬

16
00:00:42,000 --> 00:00:42,834 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

17
00:00:43,710 --> 00:00:45,295 
‫- هلا تذكرني باسمك؟‬
‫- "مانويل".‬

18
00:00:45,503 --> 00:00:47,964 
‫- أعمل كجليس أطفال أحياناً.‬
‫- ما رأيك لو بقيت معنا؟‬

19
00:00:48,298 --> 00:00:50,300 
‫أريد أن نتزوج بأسرع ما يمكن.‬

20
00:00:50,592 --> 00:00:54,179 
‫- لئلا أخاف مرة أخرى من أن أخسرك.‬
‫- لا أريد أن أخسرك كذلك.‬

21
00:00:58,141 --> 00:01:00,310 
‫عروس القصص الخيالية تجسيد للأحلام.‬

22
00:01:00,602 --> 00:01:02,520 
‫رمز السعادة الأبدية.‬

23
00:01:03,063 --> 00:01:05,940 
‫أشعر بأنها فتاة ضعيفة تحتاج إلى من ينقذها.‬

24
00:01:06,191 --> 00:01:08,902 
‫إلا لو أنها ترتدي حمالتي جوارب من الدانتيل‬
‫تحت ثوبها.‬

25
00:01:09,694 --> 00:01:10,528 
‫أترتدي ذلك؟‬

26
00:01:10,695 --> 00:01:11,654 
‫لا، ألا ترتدي ذلك؟‬

27
00:01:11,863 --> 00:01:12,697 
‫التالي.‬

28
00:01:12,781 --> 00:01:15,825 
‫عروس الوسط الموسيقي المتألق مبهرة،‬
‫لا تخبو أبداً.‬

29
00:01:15,992 --> 00:01:18,203 
‫نجمة تشتهي الحياة.‬

30
00:01:19,496 --> 00:01:21,706 
‫حسناً. لا. يعجبني الفراء.‬

31
00:01:21,790 --> 00:01:25,043 
‫لكن البهارج تشبه "تونيا هاردينغ"‬
‫بشكل زائد. التالي.‬

32
00:01:25,335 --> 00:01:26,711 
‫ما هذا؟‬

33
00:01:26,961 --> 00:01:28,379 
‫مرحباً، ها قد وصلت.‬

34
00:01:28,505 --> 00:01:31,299 
‫طلبت من منظمة زفافنا إحضار عروض حية‬
‫لنماذج من "بينتريست".‬

35
00:01:31,382 --> 00:01:34,260 
‫- لنتخيل يومنا المرتقب.‬
‫- هذه مبالغة.‬

36
00:01:34,344 --> 00:01:36,179 
‫هل نحتاج إلى زفاف بذخ؟‬

37
00:01:36,429 --> 00:01:40,058 
‫إنه احتفال بعلاقتنا،‬
‫وبما سننفقه للاحتفال بعلاقتنا.‬

38
00:01:40,225 --> 00:01:41,684 
‫لا تقلق، أملك تكلفة ذلك.‬

39
00:01:43,353 --> 00:01:46,397 
‫ليس من الشائع أن يوجد هذان الغرضان‬
‫في مقطورة يا "أليكسيس".‬

40
00:01:46,731 --> 00:01:49,108 
‫إن لك علاقة بمجيء "بلايك الصغير".‬

41
00:01:49,400 --> 00:01:50,360 
‫عرفت سري يا "سام".‬

42
00:01:50,944 --> 00:01:54,405 
‫"هانك" هو من ترك الطفل عند عتبة بابي.‬

43
00:01:54,823 --> 00:01:55,990 
‫هل كان هنا؟‬

44
00:01:56,491 --> 00:02:02,288 
‫هل تقولين إن طفلي الغالي‬
‫ابن ذلك القاتل المختل مشعل الحرائق؟‬

45
00:02:02,497 --> 00:02:06,334 
‫يبدو أن "هانك" قد تسبب في حمل امرأة،‬
‫غير مؤهلة للأمومة و...‬

46
00:02:06,417 --> 00:02:08,711 
‫يا لها من جينات وراثية فاسدة.‬

47
00:02:09,546 --> 00:02:12,006 
‫لا أقصد الإهانة، أعرف أنه حفيدك.‬

48
00:02:12,549 --> 00:02:14,008 
‫لا بد أنك متفهم.‬

49
00:02:14,384 --> 00:02:15,969 
‫وقد كان والدك قاتلاً.‬

50
00:02:16,177 --> 00:02:17,011 
‫أما "بلايك"؟‬

51
00:02:17,095 --> 00:02:18,638 
‫ستتغير نظرته إلى "بلايك الصغير".‬

52
00:02:18,805 --> 00:02:21,432 
‫- حسناً، لن أخبر أحداً.‬
‫- إذن، هل اتفقنا؟‬

53
00:02:21,599 --> 00:02:24,477 
‫لن أخبر أحداً.‬
‫لا "بلايك" ولا "كريستال" ولا...‬

54
00:02:24,644 --> 00:02:26,312 
‫ولا خدمات رعاية الأطفال؟‬

55
00:02:27,021 --> 00:02:28,731 
‫- ألم تتصلي بهم؟‬
‫- لم أستطع.‬

56
00:02:28,815 --> 00:02:31,067 
‫لن أجازف بأن يجدوا "هانك"‬
‫بالتحري عن الطفل،‬

57
00:02:31,151 --> 00:02:32,944 
‫وتسليط الأضواء على عائلتي.‬

58
00:02:33,444 --> 00:02:36,281 
‫أرجوك، يجب أن تستمر في التظاهر‬
‫بأنهم قادمون.‬

59
00:02:36,906 --> 00:02:40,118 
‫سأفعل أي شيء‬
‫ليظل "بلايك الصغير" سعيداً وسالماً.‬

60
00:02:41,077 --> 00:02:41,911 
‫وليبقى معي.‬

61
00:02:42,704 --> 00:02:46,916 
‫تصيبني أجواء ما قبل الحرب بالرعب.‬

62
00:02:48,751 --> 00:02:50,879 
‫لا.‬

63
00:02:50,962 --> 00:02:52,672 
‫لا.‬

64
00:02:53,715 --> 00:02:57,677 
‫بما أنكما تنظمان حفل زفافكما،‬
‫أود أن أقترح النخب‬

65
00:02:57,760 --> 00:03:00,346 
‫بعد أخيك. يجب أن نتجاهل دور أمك.‬

66
00:03:00,430 --> 00:03:02,849 
‫وأيضاً، بمناسبة البدايات الجديدة،‬

67
00:03:02,932 --> 00:03:07,186 
‫- يجب أن تجعلي "كريستال" إشبينتك.‬
‫- هل نتحدث عن حفل الزفاف؟‬

68
00:03:07,604 --> 00:03:11,482 
‫بدأت إعداد قائمة ضيوفي،‬
‫وقد حصرت عدد مدعوي الضروريين‬

69
00:03:11,566 --> 00:03:12,483 
‫في 350 فرداً.‬

70
00:03:12,609 --> 00:03:14,193 
‫يا رفاق، أقدم لكم "مانويل".‬

71
00:03:15,236 --> 00:03:16,070 
‫المربي الجديد.‬

72
00:03:16,779 --> 00:03:20,700 
‫- "ماني" المربي؟ لا يُعقل أن يكون حقيقياً.‬
‫- تأكدي من جلوسه إلى مائدة الكبار.‬

73
00:03:20,950 --> 00:03:24,245 
‫كما أكون ممتناً لو منعت المدعوين‬
‫من ارتداء ثياب بنقش الفهد.‬

74
00:03:24,579 --> 00:03:29,042 
‫- فهذا ذوقي المميز.‬
‫- لا، أرفض طلبات الجميع.‬

75
00:03:29,751 --> 00:03:33,421 
‫يقتصر واجبكم على الحضور والتزام الصمت.‬
‫بهذا الترتيب.‬

76
00:03:33,504 --> 00:03:34,339 
‫أجل.‬

77
00:03:34,547 --> 00:03:36,966 
‫- طلبي معقول جداً.‬
‫- "فالون" على حق.‬

78
00:03:37,175 --> 00:03:39,802 
‫هذا يومها المميز، ويجب أن نفعل ما تريد.‬

79
00:03:40,136 --> 00:03:41,512 
‫شكراً يا "كريستال" الجديدة.‬

80
00:03:41,930 --> 00:03:44,265 
‫حسناً، فليخرج الجميع، باستثناء "كولهان".‬

81
00:03:44,557 --> 00:03:46,226 
‫سنختار مكان إقامة الزفاف الخالد.‬

82
00:03:47,894 --> 00:03:48,728 
‫مرحباً.‬

83
00:03:49,771 --> 00:03:51,356 
‫انظروا، إنه يبتسم لجدته.‬

84
00:03:52,357 --> 00:03:55,193 
‫ستقابل السيدة "غانرسون".‬
‫ستساعدك في أي شيء.‬

85
00:03:55,276 --> 00:03:56,110 
‫"سام".‬

86
00:03:56,945 --> 00:03:59,864 
‫هل أحضرت قياس كنزات "أليكسيس" من مقطورتها؟‬

87
00:04:00,448 --> 00:04:01,324 
‫نعم، أنا آسف.‬

88
00:04:01,407 --> 00:04:03,743 
‫لقد نسيت. كان القياس على ثيابها كلها صفر.‬

89
00:04:03,826 --> 00:04:05,286 
‫- صفر؟‬
‫- صفر.‬

90
00:04:07,956 --> 00:04:10,959 
‫أستغرب الأمر. ألم تجد شيئاً آخر؟‬

91
00:04:11,376 --> 00:04:14,087 
‫أعتقد أنها تخيط رقعاً زائفة.‬

92
00:04:14,295 --> 00:04:16,214 
‫ولكن كما تعلمين،‬
‫هذا شأن الكثير من المشاهير.‬

93
00:04:16,965 --> 00:04:18,883 
‫- هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

94
00:04:19,425 --> 00:04:20,635 
‫شكراً. لقد قدمت لي‬

95
00:04:21,344 --> 00:04:22,178 
‫مساعدة كبيرة.‬

96
00:04:22,929 --> 00:04:23,763 
‫هذا ظريف.‬

97
00:04:28,351 --> 00:04:29,727 
‫ماذا فعلت بـ"سام"؟‬

98
00:04:30,937 --> 00:04:33,314 
‫يجب أن يربطوا جرساً حول عنقك كالقطة.‬

99
00:04:33,398 --> 00:04:36,276 
‫لم يقل شيئاً عن إيجاد تمثال الطفل "يسوع"‬
‫في مقطورتك.‬

100
00:04:36,484 --> 00:04:37,610 
‫من الواضح أنه يكذب.‬

101
00:04:37,860 --> 00:04:39,237 
‫لعلي أخبر "بلايك".‬

102
00:04:39,737 --> 00:04:42,657 
‫بلا إثبات؟ سيتصور أنك مجنونة غيورة‬

103
00:04:42,740 --> 00:04:45,201 
‫تريد الانتقام من زوجته السابقة الحسناء.‬

104
00:04:46,619 --> 00:04:49,706 
‫لا نزال مخطوبين.‬
‫حتى بعدما أخبرته بكل ما فعلت.‬

105
00:04:49,998 --> 00:04:53,960 
‫ربما لا يزال "بلايك" يشتهيك حالياً.‬

106
00:04:54,127 --> 00:04:56,004 
‫لكنه مع الوقت، سيفقد شهوته.‬

107
00:04:56,212 --> 00:04:59,382 
‫وبما أن بقاءك هنا لن يطول،‬
‫فلا تتكبدي مشقة‬

108
00:04:59,465 --> 00:05:01,926 
‫- تملق ابنتي.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

109
00:05:02,176 --> 00:05:04,554 
‫رأيت كيف تتملقينها.‬

110
00:05:04,721 --> 00:05:06,889 
‫ولن أسمح لك أبداً،‬

111
00:05:07,348 --> 00:05:10,184 
‫- بالاقتراب من ولديّ.‬
‫- فهمت.‬

112
00:05:11,144 --> 00:05:12,812 
‫لم يبقَ لك سوى ولديك.‬

113
00:05:13,146 --> 00:05:16,649 
‫لقد خسرت زوجك وأصدقاءك ومكانتك الاجتماعية.‬

114
00:05:17,942 --> 00:05:19,360 
‫أصبحت منبوذة.‬

115
00:05:19,861 --> 00:05:20,862 
‫استمتعي بالكافيار.‬

116
00:05:21,362 --> 00:05:22,697 
‫أستطيع أن أوفر لك المزيد.‬

117
00:05:24,073 --> 00:05:27,660 
‫جدد فندق "هيلديبراند" بنايته مؤخراً.‬
‫لديهم مطعم دوار.‬

118
00:05:27,869 --> 00:05:30,621 
‫هذا لطيف.‬
‫لو أردت الزواج في أرجوحة خيول دوارة.‬

119
00:05:31,039 --> 00:05:32,040 
‫هذا مبتذل وقبيح.‬

120
00:05:32,123 --> 00:05:32,999 
‫"تعرفني. أين أنت؟"‬

121
00:05:33,082 --> 00:05:34,000 
‫مهلاً.‬

122
00:05:34,751 --> 00:05:35,918 
‫أهذا "بيت البجع"؟‬

123
00:05:36,127 --> 00:05:39,422 
‫بُني عام 1928،‬
‫وهو من بنايات "أتلانتا" التاريخية.‬

124
00:05:40,423 --> 00:05:43,176 
‫تزوجت هناك جدتي "كارينغتون". إنه رائع.‬

125
00:05:43,426 --> 00:05:46,012 
‫كنت مقربة إليها، أليس كذلك؟‬
‫سيكون هذا مميزاً.‬

126
00:05:46,429 --> 00:05:50,224 
‫- أن تتزوجي حيث تزوجت هي.‬
‫- سيكون مميزاً وشخصياً.‬

127
00:05:50,808 --> 00:05:51,809 
‫إنه البديل الوحيد.‬

128
00:05:51,976 --> 00:05:55,563 
‫للأسف، هناك زفاف آخر محجوز في ذلك المساء.‬

129
00:05:55,646 --> 00:05:57,398 
‫هل يمكنكما تغيير الموعد؟‬

130
00:05:58,566 --> 00:05:59,400 
‫بالطبع لا.‬

131
00:05:59,484 --> 00:06:02,403 
‫أرسلنا تاريخ الزفاف للمدعوين.‬
‫سيتسبب ذلك في ظهور تخمينات.‬

132
00:06:02,487 --> 00:06:03,821 
‫في ضوء طلاقي مؤخراً...‬

133
00:06:04,405 --> 00:06:06,532 
‫بل طلاقي مرتين، والخطبة التي عجلنا بها،‬

134
00:06:06,699 --> 00:06:08,409 
‫فكرة مرفوضة. من حجزه لذلك اليوم؟‬

135
00:06:08,493 --> 00:06:10,244 
‫"ميمي روز بريسكوت".‬

136
00:06:10,453 --> 00:06:11,287 
‫"ميمي روز"؟‬

137
00:06:12,663 --> 00:06:16,209 
‫إنها من عائلة ثرية من الجنوب،‬
‫وقد تزوجت كم مرة؟ 5 مرات؟‬

138
00:06:16,292 --> 00:06:18,753 
‫- يمكننا إقناعها بالتنازل هذه المرة.‬
‫- هل تعرفينها؟‬

139
00:06:19,003 --> 00:06:19,837 
‫لا.‬

140
00:06:20,213 --> 00:06:21,631 
‫لكنني أعرف من يعرفها.‬

141
00:06:25,051 --> 00:06:28,012 
‫لا أقصد مقاطعتك أثناء التلوين بالأرقام،‬
‫على صور الموتى.‬

142
00:06:28,096 --> 00:06:30,264 
‫أريد "بيت البجع" لإقامة زفافي.‬

143
00:06:30,348 --> 00:06:32,975 
‫خمني من حجزته لزفافها في نفس اليوم؟‬

144
00:06:33,059 --> 00:06:34,435 
‫ليس أنا. أقسم لك.‬

145
00:06:34,685 --> 00:06:35,645 
‫"ميمي روز بريسكوت".‬

146
00:06:35,895 --> 00:06:37,563 
‫أتذكر أنها كانت عضوة‬

147
00:06:37,647 --> 00:06:40,900 
‫في جماعة الشقراوات المجنونات‬
‫التي كنت تخالطينها.‬

148
00:06:41,609 --> 00:06:42,819 
‫أعرف "ميمي" فعلاً.‬

149
00:06:43,111 --> 00:06:43,945 
‫رائع.‬

150
00:06:44,529 --> 00:06:48,199 
‫يمكنك تدبر موعد معها.‬
‫سنقنعها بأنها لا تحتاج إلى الزواج هناك.‬

151
00:06:48,699 --> 00:06:53,079 
‫هل تتذكرين، قبل بضع ساعات،‬
‫حين قلت إنك لا تريدين تدخلاً عائلياً؟‬

152
00:06:53,579 --> 00:06:57,291 
‫لأنني أشعر بأنك تطلبين مني المساعدة.‬

153
00:06:57,625 --> 00:06:58,668 
‫لن أتوسل إليك.‬

154
00:06:59,669 --> 00:07:01,587 
‫سأتابع الرسم.‬

155
00:07:02,797 --> 00:07:04,590 
‫أرجوك يا أمي، أحتاج إلى مساعدتك.‬

156
00:07:04,841 --> 00:07:07,635 
‫هذا ليس رائعاً، لكنه يفي بالغرض.‬

157
00:07:08,177 --> 00:07:12,056 
‫تأملي حالنا، إذ نوحد قوانا.‬
‫نخوض غمار المعركة معاً.‬

158
00:07:12,140 --> 00:07:15,685 
‫اهدئي، سنذهب لمقابلة امرأة،‬
‫لا للإطاحة بآل "لانيستر" من فوق العرش.‬

159
00:07:39,375 --> 00:07:41,419 
‫من غير اللائق أن تتركني أنتظر.‬

160
00:07:41,752 --> 00:07:43,671 
‫- كنت منشغلاً.‬
‫- بتنظيم الزفاف؟‬

161
00:07:44,213 --> 00:07:45,548 
‫إنه حديث المدينة.‬

162
00:07:45,923 --> 00:07:49,385 
‫ألست سعيداً بأنني أنقذتك‬
‫من أحاديث الدانتيل والتول المملة؟‬

163
00:07:49,677 --> 00:07:52,930
{\an8}‫إنما أؤدي هذه المهمة لأنك وعدتني‬
‫بإعطائي مستندات ابتزاز "فالون".‬

164
00:07:53,097 --> 00:07:54,724
{\an8}‫وتصوير مباراة البوكر في ملهى "جيف".‬

165
00:07:54,974 --> 00:07:57,894
{\an8}‫لن أسمح بوقوع كارثة أخرى في الملهى.‬

166
00:07:58,227 --> 00:07:59,562 
‫الكارثة التي تسببت أنت فيها؟‬

167
00:07:59,645 --> 00:08:02,648
{\an8}‫ألا تتحمل مسؤولية أفعالك؟‬

168
00:08:02,857 --> 00:08:05,485
{\an8}‫هل أرهقتك أعوام خدمتك لـ"فالون"؟‬

169
00:08:05,818 --> 00:08:08,821
{\an8}‫أنا على ما يرام، شكراً جزيلاً.‬

170
00:08:09,030 --> 00:08:10,031
{\an8}‫أنت تعجبني يا "مايكل".‬

171
00:08:10,698 --> 00:08:11,991
{\an8}‫لهذا أريد أن أساعدك.‬

172
00:08:12,116 --> 00:08:15,161
{\an8}‫يجب أن تتسلم شحنة من التحف الأثرية.‬
‫ثم ينتهي عملك معي.‬

173
00:08:15,620 --> 00:08:19,457
{\an8}‫شحنة من التحف الأثرية؟‬
‫هذا ليس مريباً على الإطلاق.‬

174
00:08:19,999 --> 00:08:21,375
{\an8}‫كل شيء مدبر سلفاً.‬

175
00:08:21,834 --> 00:08:23,794 
‫ما عليك سوى قيادة الشاحنة.‬

176
00:08:23,961 --> 00:08:26,422
{\an8}‫موافق، بشرط ألا أفعل شيئاً آخر.‬

177
00:08:26,714 --> 00:08:28,007 
‫ستسلمني بضاعتي.‬

178
00:08:28,174 --> 00:08:30,259
{\an8}‫فأسلمك حريتك.‬

179
00:08:32,261 --> 00:08:33,596
{\an8}‫لم نلتق منذ زمن بعيد.‬

180
00:08:34,055 --> 00:08:36,432
{\an8}‫أتذكر حين كانت "فالون" طفلة رقيقة.‬

181
00:08:36,599 --> 00:08:40,102
{\an8}‫- لا، لابد أنها "فالون" أخرى.‬
‫- متى تحدثنا آخر مرة؟‬

182
00:08:40,561 --> 00:08:43,356
{\an8}‫- في "آسبن"؟‬
‫- لا. على اليخت في "مايوركا".‬

183
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
{\an8}‫دفعنا "سافانا غيتس" في الماء.‬

184
00:08:46,234 --> 00:08:49,820
{\an8}‫يا إلهي، كانت ستغرق لولا أن طفت‬
‫بفضل حشوتي نهديها.‬

185
00:08:50,655 --> 00:08:54,367
{\an8}‫كنت سأتصل بك قبل ذلك،‬
‫لكنني منشغلة بأعمالي الخيرية.‬

186
00:08:54,909 --> 00:08:57,203 
‫أتذكر حفلاتك الرائعة.‬

187
00:08:57,578 --> 00:08:59,539 
‫كنت سأدعوك إلى المأدبة الأخيرة.‬

188
00:09:00,081 --> 00:09:03,251 
‫ثم خشيت أن يحرجك ظهورك في المجتمع،‬

189
00:09:03,334 --> 00:09:05,795 
‫لأنك فقدت بيتك وأصبحت عزباء.‬

190
00:09:06,087 --> 00:09:09,257 
‫كنت منشغلة بتجديد عليتي و...‬

191
00:09:10,091 --> 00:09:11,717 
‫وتنظيم زفاف "فالون".‬

192
00:09:12,426 --> 00:09:13,636 
‫أنا أيضاً سأتزوج.‬

193
00:09:13,761 --> 00:09:16,222 
‫- غير معقول.‬
‫- سيُقام الزفاف في "بيت البجع".‬

194
00:09:16,305 --> 00:09:17,223 
‫ذلك القصر القديم؟‬

195
00:09:17,306 --> 00:09:18,266 
‫يا إلهي.‬

196
00:09:18,683 --> 00:09:19,517 
‫ما الخطب؟‬

197
00:09:19,767 --> 00:09:21,769 
‫لطالما كنت عصرية.‬

198
00:09:22,353 --> 00:09:27,275 
‫زاد إقبال العامة‬
‫على ذلك المنزل القديم مؤخراً.‬

199
00:09:27,358 --> 00:09:31,612 
‫أجل، وأفرطوا في استخدامه لتصوير الأفلام.‬
‫في "هنغر غيمز" جعلوه منزلاً لطاغية سفاح.‬

200
00:09:31,988 --> 00:09:35,658 
‫أجل، أتخيلك في مكان آخر أكثر فخامة،‬
‫أكثر عفوية.‬

201
00:09:35,741 --> 00:09:40,496 
‫- ألا يزال يعمل صديقك في "هيلديبراند"؟‬
‫- أجل، يمكنني تدبر صفقة رائعة لك.‬

202
00:09:40,580 --> 00:09:41,872 
‫بارككما الرب.‬

203
00:09:42,707 --> 00:09:45,710 
‫أمركما مفضوح أكثر من حشوتي نهدي "سافانا".‬

204
00:09:45,918 --> 00:09:49,046 
‫وصلت إلى مكانتي الاجتماعية في "أتلانتا"‬
‫بمساعدة جواسيسي.‬

205
00:09:49,130 --> 00:09:50,923 
‫أعرف أنكما تريدان "بيت البجع".‬

206
00:09:51,048 --> 00:09:53,092 
‫إذن، سأدخل في صلب الموضوع.‬

207
00:09:53,467 --> 00:09:55,886 
‫ماذا تريدين لتغيري مكان إقامة الزفاف؟‬

208
00:09:56,178 --> 00:09:57,346 
‫"فالون" الصغيرة الرقيقة.‬

209
00:09:57,805 --> 00:09:59,932 
‫أهذا زواجك الثالث؟‬

210
00:10:00,516 --> 00:10:02,226 
‫ألم تسأمي حفلات الزفاف بعد؟‬

211
00:10:02,351 --> 00:10:04,729 
‫أنت ستتزوجين للمرة السادسة.‬

212
00:10:04,895 --> 00:10:07,064 
‫يمكنك التظاهر بالقوة كما يحلو لك.‬

213
00:10:07,565 --> 00:10:09,734 
‫لكن اعلمي أنك ستخسرين.‬

214
00:10:10,151 --> 00:10:11,277 
‫أنا "فالون كارينغتون".‬

215
00:10:11,652 --> 00:10:12,486 
‫هذه المدينة ملكي.‬

216
00:10:12,945 --> 00:10:15,656 
‫أنا أضع القواعد، وأفوز دائماً.‬

217
00:10:16,115 --> 00:10:17,199 
‫وأحياناً أفوز بشرف.‬

218
00:10:17,950 --> 00:10:19,785 
‫ابنتك خصم لا يُستهان به.‬

219
00:10:20,786 --> 00:10:22,580 
‫إنها متوحشة.‬

220
00:10:23,080 --> 00:10:24,415 
‫ليتك حذرتني.‬

221
00:10:24,582 --> 00:10:25,875 
‫إنها امرأة عصرية.‬

222
00:10:26,208 --> 00:10:28,336 
‫تعرف ما تريد وكيفية تحقيقه.‬

223
00:10:29,128 --> 00:10:31,756 
‫أكملي شطائرك الصغيرة يا "ميمي".‬

224
00:10:33,341 --> 00:10:34,675 
‫ستتصدى لك هذه المستبدة.‬

225
00:10:37,470 --> 00:10:42,767 
‫سرعان ما سأقيم أروع زفاف في هذا العقد،‬
‫في قاعة العمر.‬

226
00:10:42,850 --> 00:10:45,686 
‫افتقدت عنادك يا صديقتي القديمة.‬
‫عودي إلى مكانك.‬

227
00:10:46,354 --> 00:10:48,481 
‫يجب أن نناقش أموراً كثيرة.‬

228
00:10:52,026 --> 00:10:52,985 
‫"لا توجد إشارة"‬

229
00:10:53,069 --> 00:10:55,321 
‫آنسة "جينينغز"، آسف للتطفل.‬

230
00:10:56,030 --> 00:10:59,158 
‫لكنك بما أنك قد أصبحت خطيبة "بلايك"،‬
‫يجب أن نتعارف أكثر.‬

231
00:10:59,241 --> 00:11:02,286 
‫لأجعل الضيعة أكثر ملاءمة‬
‫لرغباتك واحتياجاتك.‬

232
00:11:02,411 --> 00:11:03,913 
‫ليست لي طلبات كثيرة.‬

233
00:11:04,080 --> 00:11:05,414 
‫إنها الإجراءات المعتادة.‬

234
00:11:06,207 --> 00:11:07,583 
‫ما مسقط رأسك؟‬

235
00:11:07,667 --> 00:11:09,377 
‫وما علاقة ذلك بالضيعة؟‬

236
00:11:09,460 --> 00:11:13,005 
‫هذا لتعد لك السيدة "غانرسون"‬
‫وجبات من الإقليم الذي نشأت فيه.‬

237
00:11:14,590 --> 00:11:16,050 
‫أنا راضية بما تعده حالياً.‬

238
00:11:16,133 --> 00:11:19,762 
‫وماذا عن عائلتك؟‬
‫لنضيفهم إلى الأرقام المسجلة بالمنزل.‬

239
00:11:20,721 --> 00:11:23,349 
‫- لا نحتاج إلى ذلك.‬
‫- ماذا عن أصدقائك المقربين؟‬

240
00:11:24,016 --> 00:11:27,478 
‫يمكنك كتابة أسماء بعض زملائي‬
‫في عيادة العلاج الطبيعي.‬

241
00:11:27,603 --> 00:11:30,648 
‫بمناسبة تاريخ العمل،‬
‫أين كنت تعملين قبل ذلك؟‬

242
00:11:31,065 --> 00:11:35,027 
‫في حال كانت لك اهتمامات خاصة.‬
‫يمكننا توفير الأغراض اللازمة والنشاطات.‬

243
00:11:36,529 --> 00:11:40,157 
‫لا أحتاج إلى شيء حالياً‬
‫سوى تشغيل هذا التلفاز المثبت بالمرآة.‬

244
00:11:40,241 --> 00:11:43,244 
‫لأشاهد فريق "أزتيكا" في مباراته بالاتحاد.‬

245
00:11:43,536 --> 00:11:44,370 
‫بكل سرور.‬

246
00:11:52,878 --> 00:11:56,298 
‫أعرف أن رئيس المجمع التاريخي كثير المشاغل.‬

247
00:11:56,382 --> 00:11:59,677 
‫أريدك أن تخبريه بأن "فالون كارينغتون"،‬
‫وهي امرأة كثيرة المشاغل،‬

248
00:11:59,969 --> 00:12:01,554 
‫تريد تقديم عرض عاجل.‬

249
00:12:01,637 --> 00:12:05,057 
‫سمعت شائعة بأنك تناولت الشاي مع "أليكسيس".‬
‫هل تتصالحين مع الشيطان،‬

250
00:12:05,141 --> 00:12:09,019 
‫- ولا تعطين "كريستال" فرصة؟‬
‫- أكتفي بعمل صالح واحد كل يوم.‬

251
00:12:09,311 --> 00:12:12,440 
‫اسمعي، إنما أطلب منك أن تشركيها‬
‫في مخططاتك. إكراماً لي.‬

252
00:12:12,773 --> 00:12:16,026 
‫سأفكر في الأمر،‬
‫بشرط أن توجز في خطابك بحفل الزفاف.‬

253
00:12:17,194 --> 00:12:21,657 
‫مدة خطابي 5 دقائق.‬
‫يمكنني تقليصها إلى 4 دقائق.‬

254
00:12:23,242 --> 00:12:25,911 
‫- دقيقتان.‬
‫- حسناً، لا داعي لإلقاء خطاب.‬

255
00:12:25,995 --> 00:12:28,330 
‫لا تلق خطاباً‬
‫وسأقضي بعض الوقت مع "كريستال".‬

256
00:12:30,708 --> 00:12:33,669 
‫أرجوك أن تكف عن البكاء.‬
‫يحاول والدك الاتصال بوالدك الآخر.‬

257
00:12:33,752 --> 00:12:36,797 
‫أنا "ستيفن كارينغتون".‬
‫اترك رسالتك وسأعاود الاتصال بك.‬

258
00:12:36,881 --> 00:12:38,799 
‫البريد الصوتي ثانية؟ "ستيفن"، أنت تقتلني.‬

259
00:12:42,052 --> 00:12:43,137 
‫ألا يزال يبكي؟‬

260
00:12:44,054 --> 00:12:46,015 
‫- بلى.‬
‫- أتعرف؟ دعني أجرب شيئاً.‬

261
00:12:47,391 --> 00:12:50,561 
‫هذا لا ينفي استمتاعي بالمنظر،‬
‫لكن لم تخلع ملابسك؟‬

262
00:12:51,020 --> 00:12:51,854 
‫أتسمح لي؟‬

263
00:12:52,563 --> 00:12:54,857 
‫- أجل.‬
‫- أنا هنا. أنا معك.‬

264
00:12:57,902 --> 00:13:01,655 
‫التلامس الجسدي يقرب الطفل‬
‫من حالة وجوده داخل الرحم.‬

265
00:13:01,947 --> 00:13:02,907 
‫يجعلهم ذلك يسترخون.‬

266
00:13:03,699 --> 00:13:04,825 
‫تعال يا صغيري.‬

267
00:13:04,909 --> 00:13:08,412 
‫- أنت بارع جداً في التعامل معه.‬
‫- بصراحة، هذا الطفل سهل المراس.‬

268
00:13:08,787 --> 00:13:09,914 
‫أجل.‬

269
00:13:13,709 --> 00:13:15,252 
‫"مانويل"، كنت أبحث عنك.‬

270
00:13:15,336 --> 00:13:18,047 
‫هل تمانع في إلقاء نظرة على وشمي؟‬

271
00:13:18,130 --> 00:13:20,549 
‫- لترى إن كان يتعافى جيداً؟‬
‫- بكل سرور.‬

272
00:13:26,263 --> 00:13:27,097 
‫هل يبدو جيداً؟‬

273
00:13:27,181 --> 00:13:28,015 
‫إنه مثالي.‬

274
00:13:29,517 --> 00:13:32,686 
‫حسناً، يجب أن أتولى أمر هذا الطفل.‬

275
00:13:34,480 --> 00:13:35,397 
‫لا تطيلي الغياب.‬

276
00:13:38,484 --> 00:13:41,153 
‫اسمعي أيتها المنحلة ذات الوشم.‬

277
00:13:41,654 --> 00:13:45,741 
‫وظيفة "مانويل" هي الاعتناء بالطفل،‬
‫لا إشباع شهوتك.‬

278
00:13:45,824 --> 00:13:49,328 
‫حسناً، منذ رحيل "ستيفن"،‬
‫وأنت محروم جنسياً وسيئ المزاج.‬

279
00:13:49,578 --> 00:13:52,831 
‫أعتقد أنك أنت من يحتاج‬
‫إلى حمام بارد طويل.‬

280
00:13:59,046 --> 00:14:00,297 
‫خبر رائع.‬

281
00:14:01,006 --> 00:14:03,175 
‫اقتربت كثيراً من إقناع "ميمي".‬

282
00:14:03,634 --> 00:14:05,469 
‫وبالتالي، ليس عليك أن تفعلي شيئاً.‬

283
00:14:05,844 --> 00:14:06,679 
‫أمك تتولى شؤونك.‬

284
00:14:07,137 --> 00:14:10,766 
‫في الواقع، تبادلت عدة مكالمات‬
‫مع رئيس المجمع التاريخي.‬

285
00:14:10,849 --> 00:14:14,311 
‫إنه يمتلك "بيت البجع".‬
‫حين أقدم له عرضاً، لن يتمكن من مقاومته.‬

286
00:14:14,520 --> 00:14:15,354 
‫لحظة واحدة.‬

287
00:14:16,021 --> 00:14:17,481 
‫هل ستشترين القصر.‬

288
00:14:17,773 --> 00:14:19,608 
‫حين أمتلكه، يمكنني أن أفعل به ما أشاء.‬

289
00:14:19,692 --> 00:14:23,487 
‫وهذا يتضمن استبعاد تلك الشقراء الزائفة‬
‫عتيقة الطراز.‬

290
00:14:23,946 --> 00:14:28,158 
‫لكنني اقتربت كثيراً. لم لا تتركين لوالدتك‬
‫تقديم هذه اللفتة البسيطة لك يا "فالون"؟‬

291
00:14:29,410 --> 00:14:30,995 
‫بعد كل ما فاتني، أنا...‬

292
00:14:31,579 --> 00:14:34,081 
‫سيسعدني كثيراً أن تسمحي لي‬

293
00:14:34,373 --> 00:14:37,585 
‫بأداء دور صغير في أهم يوم بحياتك.‬

294
00:14:41,505 --> 00:14:43,883 
‫كما تريدين. لم تفسدي شيئاً بعد.‬

295
00:14:44,383 --> 00:14:47,052 
‫بما أنك تتولين ثاني أهم شيء،‬

296
00:14:48,178 --> 00:14:50,431 
‫لم لا تأتين لمساعدتي في أهم شيء؟‬

297
00:14:53,100 --> 00:14:54,518 
‫اختيار ثوب الزفاف.‬

298
00:14:56,437 --> 00:15:01,150 
‫كم أنا سعيدة بمشاركة ابنتي‬
‫هذه اللحظة الفارقة.‬

299
00:15:02,568 --> 00:15:05,696 
‫لا أعرف إن كنت قد أخبرتك يوماً،‬
‫لكنني حين تزوجت...‬

300
00:15:06,697 --> 00:15:10,117 
‫كانت أمي متزمتة جداً‬
‫في اختيار ثوب زفافي.‬

301
00:15:10,451 --> 00:15:12,620 
‫- لن تكوني متزمتة، أليس كذلك؟‬
‫- "فالون".‬

302
00:15:14,204 --> 00:15:15,414 
‫شكراً لأنك دعوتني.‬

303
00:15:17,333 --> 00:15:19,126 
‫ماذا جاء بها إلى هنا بحق السماء؟‬

304
00:15:19,335 --> 00:15:21,378 
‫اضطررت إلى عقد اتفاق مع أبي.‬

305
00:15:21,462 --> 00:15:23,172 
‫تعرفين صعوبة العلاقات العائلية.‬

306
00:15:23,255 --> 00:15:25,883 
‫ما أسوأ أن يفرضها علينا "بلايك".‬

307
00:15:26,091 --> 00:15:28,928 
‫ليس من الضروري‬
‫أن تبقي إن لم ترغبي في البقاء.‬

308
00:15:29,261 --> 00:15:32,932 
‫لن أفوت أعظم قرار في حياة ابنتي لأي سبب.‬

309
00:15:33,015 --> 00:15:35,684 
‫لا أظن أنه أعظم قرار، لكن حسناً.‬

310
00:15:36,060 --> 00:15:37,519 
‫القواعد الأساسية كالآتي:‬

311
00:15:37,728 --> 00:15:41,398 
‫رأيك ليس بأهمية رأيي.‬
‫أبدو مذهلة في أثواب الزفاف.‬

312
00:15:41,482 --> 00:15:43,442 
‫ولو التقطت أية صور، فيجب أن أوافق عليها.‬

313
00:15:43,901 --> 00:15:46,528 
‫والآن، ساعديني في انتقاء الثوب.‬

314
00:15:46,737 --> 00:15:48,530 
‫ولنكثر من شرب الشمبانيا.‬

315
00:16:04,296 --> 00:16:07,633 
‫تبدين وكأنك فرشاة مرحاض رائعة.‬

316
00:16:10,719 --> 00:16:12,680 
‫2001: ملحمة امرأة منحلة.‬

317
00:16:15,140 --> 00:16:16,600 
‫"بيغ بيرد"، وقد غُمس في الكلور.‬

318
00:16:17,017 --> 00:16:19,937 
‫ما زلت أرى فرشاة المرحاض‬
‫تحت شبكة للوقاية من البعوض.‬

319
00:16:24,650 --> 00:16:26,235 
‫هذا رائع.‬

320
00:16:27,611 --> 00:16:28,445 
‫لكن ليس عليك.‬

321
00:16:30,447 --> 00:16:34,284 
‫لا أعرف. ربما لا تناسبني الأثواب.‬
‫لا أجد صفة أسوأ من ذلك.‬

322
00:16:34,368 --> 00:16:35,202 
‫"فالون".‬

323
00:16:35,369 --> 00:16:37,329 
‫أنت رائعة الجمال. لا تقلقي حيال الأمر.‬

324
00:16:37,496 --> 00:16:41,500 
‫أحياناً يجب أن تقيسي 50 ثوباً مختلفاً‬
‫لتجدي الثوب المناسب.‬

325
00:16:42,001 --> 00:16:43,293 
‫شخصياً، يعجبني هذا الثوب.‬

326
00:16:43,419 --> 00:16:45,671 
‫إن كان يعجبك إلى هذا الحد، فلم لا ترتدينه؟‬

327
00:16:45,754 --> 00:16:47,506 
‫- في الواقع، هل تمانعين؟‬
‫- ما المانع؟‬

328
00:16:48,132 --> 00:16:50,009 
‫اقترب زفافك أيضاً.‬

329
00:16:55,097 --> 00:16:56,974 
‫كيف تجرؤ على سرقة الأضواء منك؟‬

330
00:16:57,641 --> 00:17:00,102 
‫أنا والدة العروس.‬
‫إن كانت ستقيس أثواب الزفاف،‬

331
00:17:00,227 --> 00:17:01,812 
‫فيجب أن يُسمح لي بقياسها أيضاً.‬

332
00:17:02,104 --> 00:17:04,023 
‫هذه أثواب زفاف، إنها بيضاء اللون.‬

333
00:17:04,106 --> 00:17:07,401 
‫من الرائج أن ترتدي النساء من عائلة العروس‬
‫نفس اللون كالعروس.‬

334
00:17:07,609 --> 00:17:08,819 
‫كما فعلت "بيبا ميدلتون".‬

335
00:17:10,112 --> 00:17:12,156 
‫- يجب أن أدعوها.‬
‫- معذرة يا سيدتي.‬

336
00:17:12,489 --> 00:17:14,575 
‫أمي، يجب أن ترتدي هذا الزي.‬

337
00:17:15,451 --> 00:17:18,328 
‫برقية شفهية لـ"أليكسيس كارينغتون".‬

338
00:17:19,038 --> 00:17:20,122 
‫أحب تلك البرقيات.‬

339
00:17:20,205 --> 00:17:22,207 
‫سأدفع لك مليون دولار لئلا تغني.‬

340
00:17:22,624 --> 00:17:24,418 
‫اسمعوا يا أهل المدينة.‬

341
00:17:24,585 --> 00:17:27,880 
‫ترحب جمعية "بيتشتري بريزرفيشن" التاريخية‬

342
00:17:27,963 --> 00:17:30,841 
‫بعضوية السيدة "أليكسيس موريل كارينغتون".‬

343
00:17:31,133 --> 00:17:35,387 
‫وترشحها لعضوية‬
‫لجنة يوبيل "بيتشتري" السنوي.‬

344
00:17:35,679 --> 00:17:38,057 
‫توقيع، "ميمي روز بريسكوت". رئيسة الجمعية.‬

345
00:17:38,891 --> 00:17:40,184 
‫"ميمي روز بريسكوت"؟‬

346
00:17:40,517 --> 00:17:42,978 
‫- لم تريد...؟‬
‫- يا لها من مفاجأة.‬

347
00:17:43,145 --> 00:17:45,647 
‫لابد أن "ميمي" تعرف بعودتي‬
‫إلى عشيرة "كارينغتون"‬

348
00:17:45,939 --> 00:17:48,150 
‫وعودتي المرتقبة إلى الوسط الاجتماعي.‬

349
00:17:48,567 --> 00:17:51,653 
‫من الواضح أنها تحاول اكتساب رضائي.‬

350
00:17:52,696 --> 00:17:53,530 
‫أهذا واضح؟‬

351
00:17:53,781 --> 00:17:55,449 
‫هذا إطراء، بالطبع.‬

352
00:17:55,908 --> 00:18:00,746 
‫لكن هذا لا يعني أن أتنازل‬
‫عن مسعاي لحجز قاعة أحلامك.‬

353
00:18:02,206 --> 00:18:03,999 
‫أنا أساندك دائماً.‬

354
00:18:04,792 --> 00:18:06,376 
‫والآن، أحتاج إلى ثوب.‬

355
00:18:19,014 --> 00:18:21,391 
‫"(ستيفن كارينغتون)"‬

356
00:18:32,486 --> 00:18:33,821 
‫مرحباً يا صغيري.‬

357
00:18:34,363 --> 00:18:35,197 
‫ما الخطب؟‬

358
00:18:35,572 --> 00:18:36,406 
‫مرحباً.‬

359
00:18:36,865 --> 00:18:39,201 
‫أخيراً تسلمت ألبوم صور زفافي.‬

360
00:18:39,284 --> 00:18:43,622 
‫إنه أمر سخيف، لكنني كنت أرجو مشاهدته‬
‫لأول مرة مع زوجي.‬

361
00:18:43,705 --> 00:18:46,125 
‫بربك، هذا ليس سخيفاً، إنه شعور رقيق.‬

362
00:18:48,460 --> 00:18:51,046 
‫لم نتمكن من التحدث مؤخراً.‬
‫إنه في "أمريكا الجنوبية".‬

363
00:18:51,130 --> 00:18:53,173 
‫يعمل لتحقيق الخير للعالم، أو ما إلى ذلك.‬

364
00:18:53,465 --> 00:18:55,300 
‫لكنني أردت سماع صوته فحسب.‬

365
00:18:55,509 --> 00:18:58,137 
‫تريد أن تسمع أنه يفتقدك كما تفتقده.‬

366
00:18:58,595 --> 00:19:00,722 
‫والآن تتوالى الكثير من الأحداث في غيابه.‬

367
00:19:01,390 --> 00:19:02,808 
‫الألبوم والطفل.‬

368
00:19:03,142 --> 00:19:06,687 
‫كأنني أعيش في الفراغ الذي تركه "ستيفن"‬
‫في حياتي.‬

369
00:19:07,229 --> 00:19:09,189 
‫أعرف هذا الشعور بالخواء يا "سام".‬

370
00:19:09,565 --> 00:19:12,025 
‫تُوفي أخي الأصغر حين كنت طفلاً.‬

371
00:19:12,818 --> 00:19:14,236 
‫مر أكثر من 20 عاماً،‬

372
00:19:15,445 --> 00:19:16,530 
‫لكنني أفتقده كل يوم.‬

373
00:19:19,074 --> 00:19:19,908 
‫أنا في شدة الأسف.‬

374
00:19:21,410 --> 00:19:22,286 
‫أجل.‬

375
00:19:24,413 --> 00:19:28,125 
‫حسناً، كفانا حزناً. العبوس لا يليق بي.‬

376
00:19:28,417 --> 00:19:31,295 
‫على الأقل لديك هذا الصغير.‬
‫الأطفال يجعلون كل شيء أفضل.‬

377
00:19:31,503 --> 00:19:33,505 
‫أرجو أن يكون مقرباً إلى أبيه.‬

378
00:19:34,423 --> 00:19:36,675 
‫حتى لا نفترق أبداً.‬

379
00:19:37,426 --> 00:19:38,844 
‫مرحباً يا صغيري.‬

380
00:19:40,929 --> 00:19:42,347 
‫أخبرني، ما قصة "آيدا"؟‬

381
00:19:42,556 --> 00:19:45,225 
‫كل ما أعرفه عنها‬
‫أنها كانت على صلة بـ"ماكس فان كيرك".‬

382
00:19:45,392 --> 00:19:49,354 
‫كانت تساعد شركات "فان كيرك"‬
‫في الاستيراد والتصدير، وما إلى ذلك.‬

383
00:19:50,814 --> 00:19:53,650 
‫إلى أن طلبت من "ماكس" حصة أكبر.‬

384
00:19:54,151 --> 00:19:57,654 
‫رفض. فبدأت تعمل بمفردها،‬
‫واستولت على العمل كله.‬

385
00:19:58,113 --> 00:19:59,281 
‫- إنها جريئة.‬
‫- بل غبية.‬

386
00:19:59,615 --> 00:20:01,825 
‫قد يبدو آل "فان كيرك" راقين ظاهرياً،‬

387
00:20:02,326 --> 00:20:04,244 
‫لكنهم في الحقيقة، متوحشون.‬

388
00:20:04,328 --> 00:20:08,707 
‫لم يتحمل "ماكس" أن تحتال عليه،‬
‫فاستأجر شخصاً لقتل "آيدا".‬

389
00:20:09,458 --> 00:20:10,959 
‫فشلت العملية،‬

390
00:20:11,752 --> 00:20:14,838 
‫لكن قُتلت ابنتها البالغة من العمر 6 أعوام‬
‫في خضم المعركة.‬

391
00:20:15,672 --> 00:20:17,049 
‫أجل، أنت على حق، هذا فظيع.‬

392
00:20:17,591 --> 00:20:20,260 
‫لكن لا تشفق عليها كثيراً، لأنها كانت‬

393
00:20:20,802 --> 00:20:22,846 
‫شريرة من قبل حدوث ذلك بوقت طويل.‬

394
00:20:30,771 --> 00:20:31,855 
‫تفضل أيها الضابط.‬

395
00:20:37,736 --> 00:20:41,448 
‫المستندات غير مكتملة.‬
‫أحتاج إلى تفتيش محتويات الشاحنة.‬

396
00:20:41,531 --> 00:20:44,368 
‫يُفترض أن تتيح لنا المستندات المرور.‬
‫ليست أول شحنة ننقلها.‬

397
00:20:44,451 --> 00:20:47,996 
‫تتمتع هيئة الجمارك الأمريكية‬
‫بسلطة إجراء عمليات تفتيش عشوائي.‬

398
00:20:48,080 --> 00:20:50,582 
‫لذا، يجب أن تنزلا من الشاحنة،‬

399
00:20:50,916 --> 00:20:52,501 
‫وتفتحا الصندوق الخلفي.‬

400
00:20:52,876 --> 00:20:57,047 
‫لعلنا نتصل بـ"آيدا" لتسوي معهم ما يلزم‬
‫لتمرير هذه التحف الأثرية.‬

401
00:20:57,673 --> 00:20:58,590 
‫فات أوان ذلك.‬

402
00:20:59,174 --> 00:21:01,385 
‫هذه الشحنة ليست مشتراة بالطرق القانونية.‬

403
00:21:02,177 --> 00:21:06,306 
‫لو فتشوا بدقة، سنُسجن،‬
‫إلا لو سبقتهم إلينا "آيدا".‬

404
00:21:10,811 --> 00:21:12,396 
‫لعلي أقوم بتفريغ خصر الثوب.‬

405
00:21:12,479 --> 00:21:15,816 
‫أجتهد في مزاولة الرياضة لتقوية عضلات بطني،‬
‫حتى أن إخفاءها خطيئة.‬

406
00:21:20,195 --> 00:21:21,321 
‫أضيفوه إلى الحساب.‬

407
00:21:21,405 --> 00:21:24,574 
‫بينما كنت تُحشرين في ذلك الثوب،‬

408
00:21:24,908 --> 00:21:27,869 
‫خطر لي أن أشتري "بيت البجع" على أية حال.‬

409
00:21:28,662 --> 00:21:29,496 
‫لماذا؟‬

410
00:21:29,788 --> 00:21:33,834 
‫ظننت أننا قد اتفقنا.‬
‫سأتمهل قليلاً، وأقنع "ميمي" تدريجياً.‬

411
00:21:34,001 --> 00:21:37,838 
‫لا يوجد وقت للتمهل.‬
‫ولا يوجد داع للاهتمام برأي "ميمي".‬

412
00:21:38,005 --> 00:21:40,882 
‫- دعيني أتحدث معها، مرة أخيرة.‬
‫- رائع، اتصلي بها الآن.‬

413
00:21:41,133 --> 00:21:45,804 
‫لن أحاصرها بالاتصال المفاجئ.‬
‫إنها تملك زمام الوسط الاجتماعي.‬

414
00:21:45,971 --> 00:21:49,308 
‫اسمعي، سأبعث إليها لاحقاً برسالة إلكترونية‬
‫وأحدد موعداً للتحدث.‬

415
00:21:49,433 --> 00:21:52,185 
‫رائع. هذا كفيل فعلاً بتهدئة أعصابي.‬

416
00:21:52,269 --> 00:21:54,229 
‫لوهلة، بدأ يتملكني الوهم،‬

417
00:21:54,396 --> 00:21:57,649 
‫ظناً مني أنك تحاولين التحالف مع "ميمي"‬
‫للعودة إلى الوسط الاجتماعي.‬

418
00:21:57,899 --> 00:22:00,986 
‫- هذه سخافة.‬
‫- حقاً؟ لأنك في وقت سابق اليوم،‬

419
00:22:01,069 --> 00:22:04,823 
‫حاولت أن تثنيني عن شراء "بيع البجع".‬
‫وفجأة أصبحت عضوة‬

420
00:22:04,906 --> 00:22:09,077 
‫في أهم جمعيات "أتلانتا" الحصرية،‬
‫والتي تترأسها "ميمي" بطريق الصدفة.‬

421
00:22:09,411 --> 00:22:12,873 
‫- لكنني واهمة فحسب، أليس كذلك؟‬
‫- بل تنسج "أليكسيس" شباكها.‬

422
00:22:13,123 --> 00:22:14,541 
‫لا تتدخلي يا أنثى الشيطان.‬

423
00:22:15,000 --> 00:22:17,294 
‫اسمعي، سيكون هذا جنوناً يا "فالون".‬

424
00:22:17,461 --> 00:22:20,672 
‫هذا جنون حقيقي، لأننا من آل "كارينغتون".‬

425
00:22:20,797 --> 00:22:21,882 
‫نحن الوسط الاجتماعي.‬

426
00:22:22,132 --> 00:22:25,552 
‫لا نحتاج إلى هؤلاء الشمطاوات. لكن، مهلاً.‬

427
00:22:25,844 --> 00:22:29,264 
‫أنت لست من آل "كارينغتون"،‬
‫لست مثلي، ولا مثل "كريستال".‬

428
00:22:30,348 --> 00:22:33,477 
‫- قريباً جداً، سأكون من العائلة.‬
‫- أجل. مرحباً بك في العائلة،‬

429
00:22:33,560 --> 00:22:35,020 
‫- بالمناسبة.‬
‫- شكراً.‬

430
00:22:35,103 --> 00:22:37,481 
‫- كم أنت رقيقة.‬
‫- لا أطيق صبراً‬

431
00:22:37,647 --> 00:22:39,441 
‫حتى يكون معي نموذج آخر للأم.‬

432
00:22:39,649 --> 00:22:40,525 
‫"فالون".‬

433
00:22:41,777 --> 00:22:44,780 
‫تخيلي كم سنستمتع بأوقاتنا‬
‫كزوجة أب وربيبتها،‬

434
00:22:44,863 --> 00:22:46,823 
‫في صالونات التجميل والتسوق...‬

435
00:22:46,990 --> 00:22:49,117 
‫حذرتك من الاقتراب من ولديّ.‬

436
00:22:50,744 --> 00:22:53,705 
‫إياك أن تلمسي شعري.‬

437
00:22:54,581 --> 00:22:55,707 
‫أبعدوها عني.‬

438
00:22:55,874 --> 00:22:58,960 
‫- "فالون"، لم لا تساعدينني؟‬
‫- لا أعرف.‬

439
00:22:59,127 --> 00:23:02,089 
‫ربما لأنك استغللتني لأتنازل عن قاعة زفافي‬

440
00:23:02,172 --> 00:23:06,009 
‫في مقابل عضويتك في جمعية "ميمي"‬
‫للنساء الحمقاوات.‬

441
00:23:06,301 --> 00:23:07,135 
‫توقفي.‬

442
00:23:09,930 --> 00:23:10,806 
‫وما الأسوأ من ذلك؟‬

443
00:23:11,890 --> 00:23:13,725 
‫- أنك ترفضين الاعتراف.‬
‫- حسناً، أنا...‬

444
00:23:14,726 --> 00:23:16,394 
‫فعلت ذلك لأنني لم أرَ الأمر مهماً.‬

445
00:23:16,812 --> 00:23:19,731 
‫أقصد، يمكنك أن تتزوجي في أي مكان،‬
‫وأن تكوني سعيدة. لا حيلة لي.‬

446
00:23:20,649 --> 00:23:21,483 
‫كانت تلك...‬

447
00:23:21,858 --> 00:23:26,988 
‫كانت فرصتي الوحيدة...‬
‫لأستعيد حياتي القديمة.‬

448
00:23:27,072 --> 00:23:30,575 
‫طلبت منك المساعدة لأول مرة،‬
‫تعويضاً عن كل ما فاتنا،‬

449
00:23:31,076 --> 00:23:33,203 
‫فتخليت عني من أجل ارتقاء السلم الاجتماعي.‬

450
00:23:36,706 --> 00:23:38,542 
‫سيكون أرقى زفاف لهذا الموسم.‬

451
00:23:39,251 --> 00:23:41,169 
‫من المؤسف أنك لم تعودي مدعوة.‬

452
00:23:43,296 --> 00:23:44,881 
‫استمتعي بثمار جهدك...‬

453
00:23:47,425 --> 00:23:48,260 
‫قبل أن تتعفن.‬

454
00:23:55,851 --> 00:23:58,103 
‫ماذا نفعل؟‬
‫لا يمكن السماح لهم بتفتيش الصناديق.‬

455
00:23:58,228 --> 00:24:00,689 
‫اسمعا، هناك طابور من الشاحنات.‬

456
00:24:00,939 --> 00:24:02,732 
‫يجب أن تفتحا الشاحنة. أسرعا.‬

457
00:24:02,941 --> 00:24:05,735 
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

458
00:24:06,403 --> 00:24:09,030 
‫استعد للقيادة بأسرع ما يمكن،‬

459
00:24:09,531 --> 00:24:10,365 
‫لتنجو بحياتك.‬

460
00:24:16,329 --> 00:24:20,083 
‫- لنفتح تلك الصناديق. أسرع.‬
‫- سأفتح هذه الصناديق، سأفتحها كلها.‬

461
00:24:20,375 --> 00:24:22,961 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- رأيت كيف نظرت إلي أيها الضابط.‬

462
00:24:23,378 --> 00:24:25,380 
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- رأيتك‬

463
00:24:25,505 --> 00:24:27,591 
‫تسمح بمرور 3 شاحنات، بلا أي تدقيق.‬

464
00:24:27,799 --> 00:24:29,718 
‫فلماذا تصر على تفتيش شاحنتي؟‬

465
00:24:30,177 --> 00:24:32,387 
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- مهلاً، ماذا تقول؟‬

466
00:24:32,846 --> 00:24:34,181 
‫لا صلة لذلك بالأمر.‬

467
00:24:34,681 --> 00:24:37,267 
‫- المشكلة في مستنداتك.‬
‫- ليس من الضروري أن تبرر لي.‬

468
00:24:37,517 --> 00:24:38,894 
‫يمكنك تبرير الأمر لمحاميّ،‬

469
00:24:39,019 --> 00:24:41,646 
‫واتحاد الحريات المدنية والصحافة‬
‫وأصدقائك وأقربائك.‬

470
00:24:41,730 --> 00:24:44,983 
‫هلا تساعدني في فتح الصناديق اللعينة؟‬
‫يجب أن أجري الكثير من الاتصالات.‬

471
00:24:45,400 --> 00:24:48,403 
‫ستلاحقك الشهرة بسبب سوء سمعتك أيها الضابط.‬

472
00:24:48,612 --> 00:24:49,613 
‫مهلاً.‬

473
00:24:50,322 --> 00:24:51,156 
‫مهلاً.‬

474
00:24:56,244 --> 00:24:57,662 
‫أعتقد أنكما تستطيعان المرور.‬

475
00:24:58,246 --> 00:24:59,080 
‫أسرعا بالتحرك.‬

476
00:25:00,123 --> 00:25:00,999 
‫يا رجل، كان هذا...‬

477
00:25:02,209 --> 00:25:03,460 
‫تصرفاً جنونياً.‬

478
00:25:03,835 --> 00:25:06,254 
‫ربما تصرفت بموجب ما شهدته طوال حياتي فحسب.‬

479
00:25:06,338 --> 00:25:09,049 
‫هذا أفضل بكثير مما كنت ستفعله أنت.‬

480
00:25:18,058 --> 00:25:19,309 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

481
00:25:20,185 --> 00:25:22,562 
‫- هل الطفل بخير؟‬
‫- الطفل بخير.‬

482
00:25:23,104 --> 00:25:23,939 
‫أما أنا؟‬

483
00:25:26,107 --> 00:25:27,984 
‫ألم تستطع التواصل مع "ستيفن" بعد؟‬

484
00:25:28,693 --> 00:25:29,527 
‫لا.‬

485
00:25:30,528 --> 00:25:33,365 
‫لكنني سعيد‬
‫بأن هناك من يقضي وقتاً ممتعاً هنا.‬

486
00:25:33,782 --> 00:25:36,409 
‫ليتني أجد وسيلة لأبهجك.‬

487
00:25:37,869 --> 00:25:38,703 
‫أنت رقيق.‬

488
00:25:39,329 --> 00:25:40,163 
‫لست كذلك دائماً.‬

489
00:25:42,666 --> 00:25:44,251 
‫وأود أن أريك هذا الجانب من شخصيتي.‬

490
00:25:50,090 --> 00:25:52,300 
‫هذا ليس عرضاً مضاداً، بل إهانة.‬

491
00:25:52,842 --> 00:25:57,472 
‫أكره استخدام لقبي،‬
‫لكنني من آل "كارينغتون".‬

492
00:25:58,098 --> 00:26:00,809 
‫وسأشتري لك جزيرة خاصة.‬

493
00:26:00,892 --> 00:26:03,478 
‫يمكنك بناء 50 نسخة من نفس المنزل.‬

494
00:26:03,561 --> 00:26:05,355 
‫بل ويمكن تخصيص أحدها للبجع فقط.‬

495
00:26:07,899 --> 00:26:10,026 
‫معذرة، هل تضحك من اقتراحي؟‬

496
00:26:15,699 --> 00:26:18,952 
‫- آسفة.‬
‫- لا ذنب للهلالية.‬

497
00:26:19,202 --> 00:26:21,830 
‫سأعوض الهلالية عن رميها ولن آكلها.‬

498
00:26:22,497 --> 00:26:23,999 
‫ألم يحالفك الحظ في حجز القاعة؟‬

499
00:26:25,083 --> 00:26:27,210 
‫يؤلمني عجزي عن الحصول عليها.‬

500
00:26:27,585 --> 00:26:29,671 
‫تتملكني ذكريات جدتي وزواجها هناك،‬

501
00:26:30,088 --> 00:26:32,257 
‫ووقوفي مع "مايكل" في نفس المكان.‬

502
00:26:32,465 --> 00:26:34,634 
‫لا يوجد سوى شيء واحد مهم عند الزواج.‬

503
00:26:34,759 --> 00:26:37,512 
‫أجل، وجود مصور بارع. حجزته بالفعل.‬

504
00:26:37,637 --> 00:26:40,724 
‫لو أنك تحبين الشخص الذي ستتزوجينه‬
‫من أعماق قلبك، حباً خالصاً،‬

505
00:26:41,391 --> 00:26:44,019 
‫ولو أنكما محاطان بالحب والدعم،‬

506
00:26:44,394 --> 00:26:47,522 
‫فلا يهم أين تتزوجان.‬
‫حتى إن تزوجتما في حظيرة.‬

507
00:26:49,607 --> 00:26:50,859 
‫تأثرت حتى قلت "حظيرة".‬

508
00:26:51,568 --> 00:26:54,571 
‫المكان ليس مهماً يا "فالون".‬
‫بل الأشخاص المحيطون.‬

509
00:26:55,822 --> 00:26:57,324 
‫حسناً.‬

510
00:26:57,949 --> 00:27:01,202 
‫أظن أنني أتصرف كعروس متوحشة.‬

511
00:27:02,704 --> 00:27:06,958 
‫أتعرفين؟ أتفهم سر إعجاب أبي بك،‬
‫بخلاف شعرك المثالي بشكل يثير الغيرة.‬

512
00:27:09,586 --> 00:27:10,837 
‫لم بعثت لي بـ50 رسالة نصية؟‬

513
00:27:11,087 --> 00:27:13,214 
‫لن تصدقي ما حدث ليلة أمس.‬

514
00:27:15,133 --> 00:27:16,426 
‫راودني "مانويل" عن نفسي.‬

515
00:27:16,843 --> 00:27:21,723 
‫وأعرف أنه أمر جنوني، لكنه حدث،‬
‫وقد أصبحت مثاراً للغاية،‬

516
00:27:21,806 --> 00:27:23,600 
‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬

517
00:27:24,017 --> 00:27:26,019 
‫أولاً، يجب أن تهدأ.‬

518
00:27:26,102 --> 00:27:28,104 
‫وثانياً، من الواضح أنه مزدوج الميول،‬

519
00:27:28,188 --> 00:27:31,066 
‫لأنه كان على وشك مروادتي عن نفسي‬
‫قبل أن تمنعه.‬

520
00:27:31,149 --> 00:27:32,776 
‫هلا تكفين عن الشعور بالغيرة؟‬

521
00:27:33,193 --> 00:27:34,778 
‫يجب أن نركز على احتياجاتي.‬

522
00:27:35,070 --> 00:27:37,947 
‫ما أدراك أنه كان يغازلك؟ أنت مسن ومتزوج.‬

523
00:27:39,032 --> 00:27:40,367 
‫أولاً، هذه فظاظة.‬

524
00:27:41,576 --> 00:27:44,996 
‫لجأ إلى نفس أسلوب المغازلة‬
‫الذي استخدمته مع "ستيفن" ليلاً عند المسبح،‬

525
00:27:45,080 --> 00:27:48,124 
‫وكان الموقف... مثيراً كما كان حين فعلته.‬

526
00:27:48,416 --> 00:27:49,501 
‫يجب أن تتأدب.‬

527
00:27:49,918 --> 00:27:51,920 
‫ولا أقول ذلك لأنني أريده...‬

528
00:27:53,088 --> 00:27:53,922 
‫على ما أظن.‬

529
00:27:59,844 --> 00:28:02,389 
‫خذ، تصفح ألبوم زفافك‬

530
00:28:02,472 --> 00:28:04,349 
‫وذكر نفسك بمن يمتلك قلبك.‬

531
00:28:05,016 --> 00:28:05,850 
‫واحتشم.‬

532
00:28:08,812 --> 00:28:09,646 
‫"ميمي".‬

533
00:28:09,938 --> 00:28:10,814 
‫أهذه أنت؟‬

534
00:28:11,606 --> 00:28:14,943 
‫هل نحن متشابهتان إلى حد أننا نتسوق‬
‫في نفس المكان ونفس الوقت؟‬

535
00:28:16,569 --> 00:28:17,987 
‫لست سعيدة يا "أليكسيس".‬

536
00:28:18,363 --> 00:28:19,906 
‫لا، أنا لست سعيدة كذلك.‬

537
00:28:20,323 --> 00:28:22,951 
‫لا تزال تحاول ابنتك شراء "بيت البجع".‬

538
00:28:23,451 --> 00:28:25,120 
‫صدقيني، أشعر بألمك.‬

539
00:28:26,037 --> 00:28:29,582 
‫لحسن الحظ أن "فالون" التي تتسم بحدة المزاج‬
‫ليست ابنتك.‬

540
00:28:29,666 --> 00:28:32,293 
‫ما كنت أستطيع تربية نمرة شرسة مثلها.‬

541
00:28:32,669 --> 00:28:33,503 
‫الآن،‬

542
00:28:34,170 --> 00:28:36,631 
‫لقد أكدت لي أنك ستتولين أمرها.‬

543
00:28:37,257 --> 00:28:40,135 
‫- توصلت إلى حل مثالي.‬
‫- حقاً؟‬

544
00:28:40,218 --> 00:28:42,637 
‫لم لا تغيرين تاريخ زفافك إلى يوم آخر؟‬

545
00:28:42,720 --> 00:28:44,139 
‫وسأدفع تكلفته.‬

546
00:28:44,597 --> 00:28:45,557 
‫ماذا؟‬

547
00:28:45,640 --> 00:28:49,185 
‫هكذا تحصل ابنتي على قاعة أحلامها،‬
‫بينما تحصلين على زفاف مجاني.‬

548
00:28:49,519 --> 00:28:53,523 
‫سأدخل جمعية "بيتشتري"، ويستفيد الجميع.‬

549
00:28:54,899 --> 00:28:56,443 
‫دعيني أفكر.‬

550
00:28:56,860 --> 00:28:57,694 
‫لا.‬

551
00:28:58,111 --> 00:28:59,571 
‫ما دمت قادرة،‬

552
00:28:59,863 --> 00:29:03,283 
‫فسأتزوج في ذلك اليوم، في قاعتي،‬
‫كما هو مقرر.‬

553
00:29:03,700 --> 00:29:08,204 
‫فأمري ابنتك بالتوقف،‬
‫أو فلتودعي جمعية "بيتشتري بريزيرفيشن".‬

554
00:29:08,955 --> 00:29:09,789 
‫وداعاً.‬

555
00:29:10,707 --> 00:29:13,084 
‫سأتولى الأمر. كم يعجبني حذاؤك.‬

556
00:29:28,725 --> 00:29:30,059 
‫فكري في ذلك أيتها الساقطة.‬

557
00:29:37,984 --> 00:29:39,819 
‫يا إلهي، "ميمي".‬

558
00:29:40,153 --> 00:29:42,030 
‫استدعوا الإسعاف.‬

559
00:29:45,575 --> 00:29:47,452 
‫هيا! لا أيها الحكم!‬

560
00:29:48,453 --> 00:29:50,580 
‫إنها بطاقة حمراء! "خافيير" في المنطقة.‬

561
00:29:50,747 --> 00:29:52,332 
‫يا إلهي، إنها بطاقة حمراء!‬

562
00:29:55,084 --> 00:29:57,879 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون أفضل لولا أن المحكمين عميان،‬

563
00:29:57,962 --> 00:29:59,756 
‫أو مرتشين من فريق "لوس رييس روخوس".‬

564
00:30:00,298 --> 00:30:03,384 
‫فكرت في شراء سيارة فارهة لـ"فالون"،‬

565
00:30:03,593 --> 00:30:07,096 
‫كهدية زفاف لها، أية سيارة، أي لون،‬
‫صنع أي عام.‬

566
00:30:07,263 --> 00:30:08,932 
‫ماذا عن المجوهرات؟ حصان؟‬

567
00:30:09,057 --> 00:30:11,226 
‫- ما رأيك؟‬
‫- أنت مثير للشفقة يا "بلايك".‬

568
00:30:11,434 --> 00:30:14,896 
‫أعرف ما تفعله.‬
‫أنت أسوأ من "أندريس"، وهذا ليس سهلاً.‬

569
00:30:16,105 --> 00:30:17,732 
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

570
00:30:19,526 --> 00:30:22,695 
‫أنت أرق رجل في العالم‬
‫لأنك تريد أن تشتري لي هدية خطبة.‬

571
00:30:22,779 --> 00:30:24,614 
‫المفترض أن تكون مفاجأة.‬

572
00:30:26,074 --> 00:30:28,284 
‫ما رأيك في سيارة طراز "رولز رويس"،‬
‫بسقف متحرك؟‬

573
00:30:28,451 --> 00:30:30,328 
‫سيبدو شعرك مذهلاً وهو يطير مع الرياح.‬

574
00:30:30,662 --> 00:30:33,289 
‫ألا تريدين الرياح؟ حسناً.‬
‫سقف عادي. أو سقف متحرك، مع قبعة.‬

575
00:30:33,540 --> 00:30:35,583 
‫لا أريد شيئاً مادياً يا حبيبي.‬

576
00:30:36,125 --> 00:30:39,212 
‫أريد قضاء وقت ممتع معك،‬
‫ليستمتع كل منا برفقة الآخر،‬

577
00:30:39,462 --> 00:30:42,674 
‫بينما نشاهد كرة القدم،‬
‫كما كنت أفعل مع عائلتي في صباي.‬

578
00:30:43,466 --> 00:30:44,801 
‫هذا تسلل!‬

579
00:30:45,093 --> 00:30:46,594 
‫هذا تسلل أيها الحكم!‬

580
00:30:52,225 --> 00:30:53,059 
‫كنت فقط...‬

581
00:30:55,186 --> 00:30:56,020 
‫أنا...‬

582
00:30:57,188 --> 00:30:58,022 
‫مرحباً.‬

583
00:30:58,439 --> 00:30:59,732 
‫- أتريد الدخول؟‬
‫- أجل.‬

584
00:31:05,280 --> 00:31:06,489 
‫أنا سعيد بزيارتك،‬

585
00:31:07,949 --> 00:31:10,243 
‫لأنني لا أستطيع التوقف عن التفكير بك‬
‫يا "سام".‬

586
00:31:10,535 --> 00:31:12,871 
‫بصفتي رب عملك، أم...‬

587
00:31:14,497 --> 00:31:16,666 
‫أعتقد أنك تفكر بي أيضاً.‬

588
00:31:18,084 --> 00:31:18,918 
‫أليس كذلك؟‬

589
00:31:20,003 --> 00:31:21,254 
‫بسروال وبلا سروال.‬

590
00:31:22,755 --> 00:31:23,965 
‫هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟‬

591
00:31:25,758 --> 00:31:27,635 
‫ماذا؟ أتقصد هكذا؟‬

592
00:31:31,180 --> 00:31:32,140 
‫ماذا يحدث؟‬

593
00:31:50,283 --> 00:31:51,117 
‫لا أستطيع.‬

594
00:31:52,076 --> 00:31:53,244 
‫- آسف.‬
‫- ما المانع؟‬

595
00:31:54,078 --> 00:31:56,080 
‫- هذا ما يريده كلانا.‬
‫- هذا لا يصح.‬

596
00:31:56,998 --> 00:31:58,917 
‫لا أستطيع أن أخون "ستيفن". أنا أحبه.‬

597
00:31:59,459 --> 00:32:02,629 
‫بل ولا أظن أننا نستطيع البقاء في منزل واحد‬
‫يا "ماني". أنا آسف.‬

598
00:32:02,921 --> 00:32:05,590 
‫- "سام"... ليس من الضروري أن...‬
‫- يجب أن أستغني عنك.‬

599
00:32:06,633 --> 00:32:08,384 
‫آسف إن كنت قد ألححت يا "سام".‬

600
00:32:15,266 --> 00:32:16,768 
‫- "آيدا"؟‬
‫- أين أنت بحق السماء؟‬

601
00:32:17,185 --> 00:32:18,311 
‫هلا تهدأ يا رجل؟‬

602
00:32:18,937 --> 00:32:19,854 
‫لقد حللنا المشكلة.‬

603
00:32:20,021 --> 00:32:21,439 
‫فعلنا ما كان يجب فعله.‬

604
00:32:21,773 --> 00:32:22,899 
‫تهانئي أيها السيدان.‬

605
00:32:22,982 --> 00:32:24,734 
‫كانت من أكثر شحناتنا ربحاً.‬

606
00:32:25,068 --> 00:32:28,154 
‫أجل. احتدم الموقف بعض الشيء، لكننا نجحنا.‬

607
00:32:28,237 --> 00:32:31,616 
‫أجل، وقع سوء تواصل بسبب المستندات،‬
‫لكنكما لجأتما للارتجال.‬

608
00:32:32,033 --> 00:32:35,995 
‫سوء تواصل؟‬
‫كان من الممكن أن نُسجن بسبب خطئك،‬

609
00:32:36,120 --> 00:32:38,498 
‫- أو أن نُقتل.‬
‫- هل انتهيت من نوبة الغضب؟‬

610
00:32:38,915 --> 00:32:41,501 
‫أقترح أن تعيد تقييم مركزك.‬

611
00:32:41,834 --> 00:32:43,920 
‫أنت مجرد أحمق يسهل استبداله،‬

612
00:32:44,128 --> 00:32:46,422 
‫خاصة وأن السيد "كولهان" قد تدخل بذكاء.‬

613
00:32:46,547 --> 00:32:49,717 
‫وقبل أن ترتكب أية حماقة، وهو اختصاصك،‬

614
00:32:49,926 --> 00:32:52,428 
‫اسأل نفسك، ماذا حدث حين أغضبتني آخر مرة؟‬

615
00:32:53,012 --> 00:32:55,390 
‫تذكرت، انتهى بك المطاف في السجن.‬

616
00:32:55,848 --> 00:32:57,767 
‫أنا واثقة من سهولة تدبر ذلك مرة أخرى.‬

617
00:32:58,518 --> 00:32:59,519 
‫لا أظن.‬

618
00:33:00,353 --> 00:33:01,688 
‫"كيث"، ماذا تفعل؟‬

619
00:33:01,771 --> 00:33:04,482 
‫ما كان يجب أن أفعله قبل فترة طويلة.‬
‫سأستولي على أعمالها.‬

620
00:33:04,691 --> 00:33:06,484 
‫ضع المسدس قبل أن يُصاب أحد. أرجوك.‬

621
00:33:06,567 --> 00:33:08,027 
‫أنصحك بالاستماع إليه.‬

622
00:33:08,403 --> 00:33:09,988 
‫إنه أكثركما ذكاء.‬

623
00:33:10,822 --> 00:33:11,656 
‫اصمتي.‬

624
00:33:11,739 --> 00:33:14,283 
‫إنها تتلاعب بك يا "مايكل"، كما تلاعبت بي.‬

625
00:33:14,492 --> 00:33:15,660 
‫لكننا لم نعد نحتاج إليها.‬

626
00:33:16,202 --> 00:33:17,078 
‫هذا مخرجنا.‬

627
00:33:17,745 --> 00:33:19,247 
‫استمع إلى صوت العقل يا "مايكل".‬

628
00:33:19,497 --> 00:33:22,792 
‫يمكننا إدارة أعمالنا بشكل أفضل‬
‫دون هذا المتسرع، أنت تعرف ذلك.‬

629
00:33:26,295 --> 00:33:27,380 
‫لقد طفح الكيل يا "آيدا".‬

630
00:33:29,215 --> 00:33:31,259 
‫سئمت تلاعبك بي وكأنني دمية.‬

631
00:33:31,759 --> 00:33:34,470 
‫أحسنت. قيد تلك المستبدة، وأخرجها من هنا.‬

632
00:33:51,738 --> 00:33:53,614 
‫أيها الطفل، أنا هنا.‬

633
00:33:54,699 --> 00:33:59,078 
‫والدك الأول ووالدك الثاني‬
‫سيشاهدان ألبوم الزفاف.‬

634
00:33:59,579 --> 00:34:02,623 
‫اتفقنا؟ فلا تبكِ، ولا تتقيأ.‬

635
00:34:02,999 --> 00:34:03,833 
‫اتفقنا؟‬

636
00:34:08,921 --> 00:34:11,299
{\an8}‫"لا أستطيع التواصل بالفيديو.‬
‫أراك في عيد الميلاد.‬

637
00:34:11,382 --> 00:34:13,593
{\an8}‫للأسف، سأضطر إلى العودة‬
‫ومد رحلتي لمدة 3 شهور."‬

638
00:34:15,428 --> 00:34:18,431 
‫يا لها من مكافأة أليمة‬
‫مقابل عدم استسلامي للإغراء.‬

639
00:34:21,476 --> 00:34:24,270 
‫أعتقد أنني سأفتح الألبوم بدون "ستيفن".‬

640
00:34:24,896 --> 00:34:27,523 
‫أحتاج إلى ما يذكرني بأسباب حبي الشديد‬
‫لهذا الرجل.‬

641
00:34:30,109 --> 00:34:32,236 
‫يا لك من مستمع جيد يا "بلايك الصغير".‬

642
00:34:38,701 --> 00:34:39,535 
‫مرحباً.‬

643
00:34:41,496 --> 00:34:43,206 
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا تسأل.‬

644
00:34:43,831 --> 00:34:45,500 
‫ملاكي الصغير.‬

645
00:34:47,085 --> 00:34:48,711 
‫يا للصدمة.‬

646
00:34:49,337 --> 00:34:50,338 
‫ماذا تشاهد؟‬

647
00:34:51,005 --> 00:34:51,839 
‫ألبوم الزفاف.‬

648
00:34:58,846 --> 00:34:59,680 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

649
00:35:00,056 --> 00:35:01,641 
‫- من تلك المرأة الحامل؟‬
‫- مشكلة.‬

650
00:35:02,100 --> 00:35:05,561 
‫كانت زوجة "ماثيو"،‬
‫الرجل الذي أقامت خالتي معه علاقة.‬

651
00:35:06,854 --> 00:35:08,064 
‫هل دعوتها إلى الزفاف؟‬

652
00:35:09,107 --> 00:35:12,318 
‫هذا خطأ اجتماعي وقرار أحمق جداً.‬

653
00:35:12,401 --> 00:35:15,655 
‫لا، لم أدعها. إنها عنيفة ومجنونة.‬

654
00:35:16,697 --> 00:35:19,534 
‫أليست محبوسة في مصحة نفسية؟‬

655
00:35:21,702 --> 00:35:25,498 
‫سأتصل بهم، لأعرف كيف تواجدت "كلوديا"‬
‫في زفافي بحق السماء.‬

656
00:35:29,919 --> 00:35:30,753 
‫"كلوديا"؟‬

657
00:35:32,213 --> 00:35:34,423
{\an8}‫"اعتني بي. أنا (ماثيو).‬
‫أمي (كلوديا) وهي مجنونة."‬

658
00:35:37,385 --> 00:35:39,428 
‫يا إلهي.‬

659
00:35:41,430 --> 00:35:44,559 
‫"هانك"، أيها الأحمق.‬
‫هل نسيت كيف ترد على الهاتف؟‬

660
00:35:45,101 --> 00:35:47,186 
‫إلى أين أخذت "ماثيو"؟ أين ابني؟‬

661
00:35:47,436 --> 00:35:50,565 
‫لا تقلق يا حبيبي. ستنقذك أمك.‬

662
00:36:01,784 --> 00:36:02,827
{\an8}‫"رياضة"‬

663
00:36:02,910 --> 00:36:04,620 
‫أريدك أن تغمضي عينيك.‬

664
00:36:06,205 --> 00:36:07,790 
‫يعجبني ما ترمي إليه.‬

665
00:36:08,040 --> 00:36:10,418 
‫أرجوك ألا تقيدني أيها المقتحم.‬

666
00:36:13,588 --> 00:36:14,755 
‫أغمضي عينيك فحسب.‬

667
00:36:17,133 --> 00:36:17,967 
‫حسناً.‬

668
00:36:19,969 --> 00:36:23,055 
‫أعرف أنك لا تريدين هدية بمناسبة الخطبة،‬
‫لكنني أحضرت لك شيئاً بسيطاً،‬

669
00:36:23,806 --> 00:36:26,058 
‫وله معنى وأعتقد أنك ستقدرينه.‬

670
00:36:26,225 --> 00:36:27,602 
‫- "بلايك".‬
‫- افتحي عينيك.‬

671
00:36:30,188 --> 00:36:34,525 
‫حسناً. لا أعرف الألوان،‬
‫لكنني واثقة من أنه قميص فريق رائع،‬

672
00:36:34,609 --> 00:36:37,486 
‫- وسأرتديه بكل سرور. شكراً.‬
‫- سيكون فريقاً رائعاً.‬

673
00:36:37,945 --> 00:36:42,325 
‫إنه الفريق التوسعي الجديد‬
‫للاتحاد الوطني لكرة القدم في "أتلانتا"،‬

674
00:36:42,617 --> 00:36:44,160 
‫وقد اشتريته للتو.‬

675
00:36:44,952 --> 00:36:46,579 
‫- هل اشتريت فريق كرة قدم؟‬
‫- ربما دفعت‬

676
00:36:47,455 --> 00:36:49,916 
‫10 أو 40 مليون دولار زائدة.‬

677
00:36:51,167 --> 00:36:52,376 
‫كنت جادة فيما قلت.‬

678
00:36:52,668 --> 00:36:54,754 
‫لم أرد منك شيئاً مادياً.‬

679
00:36:54,837 --> 00:36:57,840 
‫قلت إنه لا يهمك سوى قضاء وقت ممتع معاً‬
‫ومشاهدة كرة القدم،‬

680
00:36:57,924 --> 00:37:00,384 
‫وأنا أعطيك ما طلبت‬
‫بطريقة "بلايك كارينغتون".‬

681
00:37:01,219 --> 00:37:04,597 
‫سندير هذا الفريق معاً يا "كريستال".‬
‫إنه فريقنا العائلي.‬

682
00:37:12,230 --> 00:37:16,692
{\an8}‫"إلى (هانك): أعطيتني طفل (كلوديا)‬
‫المجنونة؟ اتصل ي أيها المغفل!"‬

683
00:37:16,776 --> 00:37:20,780 
‫سمعت خبراً مشوقاً جداً‬
‫عن تعرض "ميمي" إلى حادث صدم بسيارة.‬

684
00:37:21,072 --> 00:37:24,200 
‫أخمن، مما تضعين حول عنقك،‬
‫أنك كنت تقودين تلك السيارة.‬

685
00:37:25,701 --> 00:37:27,495 
‫كان الأمر مروعاً.‬

686
00:37:30,122 --> 00:37:32,375 
‫أنا و"ميمي" المسكينة ضحيتان.‬

687
00:37:32,917 --> 00:37:36,671 
‫يا لها من مصادفة‬
‫إذ أجبرها الحادث على تأجيل موعد زفافها،‬

688
00:37:36,754 --> 00:37:38,714 
‫فأصبح "بيت البجع" متاحاً.‬

689
00:37:39,048 --> 00:37:40,800 
‫هكذا هي "ميمي"،‬

690
00:37:41,050 --> 00:37:44,095 
‫لا تستطيع أن تتزوج وهي تنتعل‬
‫حذاء عالي الكعبين وتستند إلى عكازين.‬

691
00:37:44,387 --> 00:37:46,639 
‫ولأنك تعرفين ذلك، صدمتها بالسيارة.‬

692
00:37:47,139 --> 00:37:51,644 
‫أنت غير معقولة.‬
‫ما مدى الشر الموجود بداخلك‬

693
00:37:51,727 --> 00:37:53,646 
‫إذ تقومين بشيء ملتو كهذا؟‬

694
00:37:53,938 --> 00:37:56,148 
‫كل أم تحب ابنتها ستفعل نفس الشيء.‬

695
00:37:56,732 --> 00:38:00,486 
‫أريدك أن تنعمي بيوم مثالي يا "فالون"،‬
‫حتى إن لم أكن مدعوة.‬

696
00:38:01,988 --> 00:38:03,823 
‫أنت مجنونة، وأنا أحبك.‬

697
00:38:04,407 --> 00:38:05,408 
‫رغم أنك مجنونة.‬

698
00:38:06,742 --> 00:38:11,414 
‫وبهذا، أريد أن أعيد إليك الدعوة‬
‫لحضور حفل زفافي.‬

699
00:38:11,539 --> 00:38:12,665 
‫لو تعافى عنقك.‬

700
00:38:13,874 --> 00:38:16,127 
‫شرف كبير لي أن أحضره.‬

701
00:38:16,377 --> 00:38:20,423 
‫لكن اعلمي، أنني قررت ألا أتزوج‬
‫في منزل الطيور القديم ذاك.‬

702
00:38:20,715 --> 00:38:23,217 
‫- سأتزوج هنا في الضيعة.‬
‫- ماذا؟‬

703
00:38:23,342 --> 00:38:25,886 
‫حين كانت قاعة أحلامي مستحيلة المنال،‬
‫بدأت أفكر.‬

704
00:38:26,137 --> 00:38:28,848 
‫هل يوجد مكان أكثر تميزاً وخصوصية من بيتي؟‬

705
00:38:29,098 --> 00:38:33,769 
‫جدتي وجدي وعائلتنا بأسرها،‬
‫عاشوا أهم ذكرياتهم هنا.‬

706
00:38:34,061 --> 00:38:36,897 
‫"فالون"، لقد بذلت تضحية شخصية كبرى‬
‫من أجل تحقيق هذا.‬

707
00:38:37,148 --> 00:38:41,068 
‫وقد حظرت "ميمي" دخولي‬
‫إلى جمعية "بيتشتري بريزيرفيشن" مدى الحياة.‬

708
00:38:41,652 --> 00:38:43,654 
‫لا أستطيع الدخول حتى حين تُفتح للعامة.‬

709
00:38:43,946 --> 00:38:46,324 
‫أنا ممتنة جداً لتضحيتك.‬

710
00:38:46,615 --> 00:38:47,867 
‫أعرف أنك تضحين لأول مرة.‬

711
00:38:48,242 --> 00:38:51,120 
‫لكن قالت لي امرأة حكيمة ذات يوم‬

712
00:38:51,620 --> 00:38:53,831 
‫إنك لو أحببت الشخص الذي ستتزوجينه‬
‫حباً صادقاً،‬

713
00:38:53,914 --> 00:38:57,460 
‫وأنا أحبه، وتزوجت محاطة بعائلتك، وسأفعل،‬

714
00:38:57,585 --> 00:39:01,464 
‫فلا يهم أين تتزوجان.‬
‫بل ويمكنكما حتى أن تتزوجا في حظيرة.‬

715
00:39:01,881 --> 00:39:04,675 
‫ليس هذه الحظيرة، لكنك تفهمين ما أقصده.‬

716
00:39:08,929 --> 00:39:11,640 
‫يُقال إن شراب التكيلا‬
‫هو الشراب الكحولي المحفز الوحيد.‬

717
00:39:12,558 --> 00:39:15,436 
‫إنها خرافة ابتدعها رجال لم يعرفوا يوماً‬
‫شعور التحفيز.‬

718
00:39:16,312 --> 00:39:17,313 
‫شكراً.‬

719
00:39:17,688 --> 00:39:20,191 
‫لا، بل أشكرك، على تعاملك مع "كيث".‬

720
00:39:30,826 --> 00:39:31,786 
‫أخبرني بشيء،‬

721
00:39:33,746 --> 00:39:35,122 
‫لم لم تتركه يقتلني؟‬

722
00:39:35,706 --> 00:39:38,167 
‫لأن هذا المجال يثيرك؟‬

723
00:39:39,835 --> 00:39:41,170 
‫أنت تحب هذا العمل، صحيح؟‬

724
00:39:44,215 --> 00:39:46,425 
‫حدثني "كيث" عن خصومتك مع آل "فان كيرك"...‬

725
00:39:48,177 --> 00:39:49,804 
‫وعن ابنتك.‬

726
00:39:52,765 --> 00:39:54,141 
‫لقد نفذت لي ما طلبت، لذا...‬

727
00:39:55,601 --> 00:39:59,688 
‫سأعطيك مكافأتك. هذه صور وتسجيلات‬
‫ابتزاز "فالون" و"جيف كولبي".‬

728
00:39:59,980 --> 00:40:02,942 
‫كمكافأة إضافية لإنقاذ حياتي،‬
‫سأعطيك ثلث غنيمة الشحنة.‬

729
00:40:03,567 --> 00:40:04,985 
‫5 ملايين دولار نقداً.‬

730
00:40:05,945 --> 00:40:07,738 
‫لكنني سأعرض عليك خياراً.‬

731
00:40:07,988 --> 00:40:11,033 
‫يمكنك الابتعاد عني بشكل نهائي، أو البقاء.‬

732
00:40:11,742 --> 00:40:15,704 
‫ستعمل لحسابك الخاص، وتجني أموالاً طائلة.‬
‫ستتابع العمل الذي برعت فيه.‬

733
00:40:31,137 --> 00:40:32,138 
‫هذا مناسب.‬

734
00:40:36,600 --> 00:40:38,060 
‫أياً يكن التغير الذي طرأ عليك...‬

735
00:40:38,686 --> 00:40:39,520 
‫لا تتوقف عنه.‬

736
00:40:45,025 --> 00:40:46,902 
‫"(جينينغز)"‬

737
00:40:51,198 --> 00:40:52,032 
‫"كريستال"؟‬

738
00:40:53,325 --> 00:40:54,368 
‫لنأو إلى الفراش.‬

739
00:40:54,743 --> 00:40:57,496 
‫شكراً، لكن اليوم مخصص لابنتي الجميلة.‬

740
00:40:57,872 --> 00:40:59,999 
‫قريباً سيحل يوم مخصص لي.‬

741
00:41:01,750 --> 00:41:03,919 
‫مرحباً يا "ميلانيا".‬

742
00:41:04,295 --> 00:41:06,964 
‫تحدثت مع المصحة النفسية الخاصة‬
‫التي أقامت فيها "كلوديا".‬

743
00:41:07,506 --> 00:41:10,384 
‫هربت قبل الزفاف ولم تُشاهد منذ ذلك الحين.‬

744
00:41:10,843 --> 00:41:13,053 
‫لم لم يُخطر أحد بهروبها؟‬

745
00:41:13,262 --> 00:41:16,474 
‫يبدو أنهم أرادوا الاستمرار في صرف‬
‫شيكات آل "كارينغتون".‬

746
00:41:16,765 --> 00:41:17,600 
‫يا للاستغلال.‬

747
00:41:19,143 --> 00:41:22,062 
‫لكنني أتعجب من وجودها في زفافنا،‬

748
00:41:22,188 --> 00:41:25,149 
‫وتراودني أفكار مرعبة‬

749
00:41:26,025 --> 00:41:30,321 
‫بأنها أرادت قتلنا جميعاً. لقد احتجزتنا‬
‫تحت تهديد السلاح في عيد الشكر الماضي.‬

750
00:41:30,613 --> 00:41:33,991 
‫ربما لم يقتل "هانك" خالتي،‬
‫بل قتلتها "كلوديا" المجنونة.‬

751
00:41:34,408 --> 00:41:38,871 
‫دوافعها أكبر: "ماثيو"،‬
‫واحتجازنا لها في المصحة.‬

752
00:41:38,996 --> 00:41:43,709 
‫إذن، أتقول إنها مجنونة إلى حد‬
‫أنها قد تطلق النار على أي منا بمجرد رؤيته؟‬

753
00:41:44,293 --> 00:41:46,295 
‫وإنها حرة طليقة؟‬

754
00:41:47,046 --> 00:41:49,715 
‫معذرة، أعتذر عن إزعاجكما. من يعتني بالطفل؟‬

755
00:41:50,090 --> 00:41:53,511 
‫ذهبت لأطمئن عليه منذ قليل.‬
‫كان نائماً كالأطفال.‬

756
00:41:54,386 --> 00:41:57,806 
‫- الآن عرفت من أين اشتقوا هذا المصطلح.‬
‫- بحثت في غرفتك للتو،‬

757
00:41:57,890 --> 00:41:58,891 
‫لم أجد "بلايك الصغير".‬

758
00:41:59,683 --> 00:42:00,518 
‫ماذا؟‬

759
00:42:33,842 --> 00:42:36,345 
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

