﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,555
‫"في الحلقات السابقة:"‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:16,224
‫كنت آمل لو بإمكاني‬
‫أن أتحدث معك بشأن شقيقك.‬

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,101
‫إنه سبب حصولي على وجهك.‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,354
‫سيعيد أفضل جراحيّ التجميل‬
‫في العالم تشكيل وجهي.‬

6
00:00:21,438 --> 00:00:22,564
‫سأغادر إلى "أوروبا" فوراً.‬

7
00:00:22,647 --> 00:00:26,276
‫ناشرة كتابك تصدر كتاباً عن نفسها، كتبه‬
‫حبيبها السابق؟ ليس مظهراً طيباً بالمرة.‬

8
00:00:26,359 --> 00:00:28,987
‫"أدم"، هو من التقط وسرب صورة‬
‫تبادلك أنت و"ليام" القبلات.‬

9
00:00:29,070 --> 00:00:30,739
‫فكرة إصابتك بالسرطان التي توصلنا إليها؟‬

10
00:00:30,822 --> 00:00:31,823
‫فكرة عبقرية!‬

11
00:00:31,906 --> 00:00:34,659
‫عاودت أمي الاتصال بي.‬
‫سأرسل طائرتي لإحضارها إلى المنزل.‬

12
00:00:34,743 --> 00:00:36,327
‫إياك والصعود على متن طائرة "جيف".‬

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,329
‫هناك أماكن أخرى‬
‫يمكنك بها بناء معهد الموسيقى.‬

14
00:00:38,413 --> 00:00:39,956
‫لكن يجب أن يدفع "بلايك" ثمن أفعاله.‬

15
00:00:40,040 --> 00:00:43,209
‫إن هاجمتني و"بلايك" هكذا مجدداً،‬
‫فلن أجري هذا الاتصال الهاتفي.‬

16
00:00:43,293 --> 00:00:44,836
‫الطابق العلوي في بناية "أتلانتكس".‬

17
00:00:44,919 --> 00:00:48,047
‫مجلس شيوخ الولاية سيصوت على قانون‬
‫لجعل الرهان الرياضي قانونياً بعد أيام.‬

18
00:00:48,131 --> 00:00:50,341
‫يتوقف القرار على صوت واحد فقط،‬
‫السيناتور "برايدن".‬

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,677
‫- هذه هي السيناتور "برايدن".‬
‫- هلا نناقش التصويت مجدداً؟‬

20
00:00:52,761 --> 00:00:56,473
‫لديّ كل ما تحتاج إليه‬
‫لتوقع بمن يفوقني أهمية.‬

21
00:00:56,556 --> 00:00:57,390
‫"بلايك كارينغتون".‬

22
00:01:00,518 --> 00:01:03,104
‫كنت أفكر. أنا وأنت بحاجة إلى عطلة.‬

23
00:01:03,188 --> 00:01:04,230
‫بشدة.‬

24
00:01:04,314 --> 00:01:06,191
‫من أسرتك ومن أسرتي.‬

25
00:01:06,274 --> 00:01:08,693
‫يمكننا الذهاب بطائرة خاصة‬
‫إلى أي مكان في العالم حرفياً،‬

26
00:01:08,777 --> 00:01:11,821
‫طالما ينتهي بنا المطاف، في الفراش نفسه؟‬

27
00:01:12,197 --> 00:01:15,116
‫"ليام"! أتقترح ذهابنا إلى مكان خلاب‬

28
00:01:15,200 --> 00:01:18,161
‫حيث تمزق عني ملابسي ونمارس الجنس أخيراً؟‬

29
00:01:18,286 --> 00:01:20,914
‫لأنني سأرتدي ملابس شفافة وباهظة الثمن.‬

30
00:01:20,997 --> 00:01:22,582
‫ألن ترغبي في أن أمزقها؟‬

31
00:01:22,665 --> 00:01:24,501
‫أريد وحسب معرفة إن كان عليّ إحضار 2 منها.‬

32
00:01:25,126 --> 00:01:26,086
‫سأحضر 3 منها.‬

33
00:01:26,544 --> 00:01:30,632
‫إعداد طائرتي الخاصة لتقلنا إلى جزيرة‬
‫نائية مجاورة لـ"تايلاند"...‬

34
00:01:30,715 --> 00:01:34,302
‫تبدو فكرة رائعة، لكن لا يسعني الذهاب‬
‫إلى أي مكان حتى أفضح أخي المُقيت‬

35
00:01:34,385 --> 00:01:36,221
‫بسبب ما فعله في حفل إطلاق كتابك.‬

36
00:01:36,304 --> 00:01:39,182
‫يا للغرابة! أحاول إبعادك‬
‫عن المشاكل الوضيعة لأسرتك،‬

37
00:01:39,265 --> 00:01:41,017
‫بينما تودين العودة إليها زاحفة.‬

38
00:01:41,100 --> 00:01:42,685
‫لا أريد ذلك، بل يتوجب عليّ ذلك.‬

39
00:01:42,769 --> 00:01:45,021
‫يجب أن يعلم "أدم" أنه إن عبث بالنار‬

40
00:01:45,104 --> 00:01:50,068
‫فسيحترق ويُبرح ضرباً ويُركل‬
‫وربما يتعرض للعقر.‬

41
00:01:50,151 --> 00:01:52,153
‫أدرك أنني حدت عن تشبيه النار.‬

42
00:01:52,237 --> 00:01:53,238
‫إنها نفس المشاكل الوضيعة.‬

43
00:01:53,321 --> 00:01:57,242
‫اسمع. أعلم أن على الأب‬
‫أن يحب جميع أبنائه على حد السواء،‬

44
00:01:57,325 --> 00:01:59,619
‫لكن لطالما كنت الابنة المفضلة لدى أبي.‬
‫إنه رابط يميزنا.‬

45
00:01:59,702 --> 00:02:02,705
‫وإذا بـ"أدم" يتحايل للدخول فيما بيننا،‬
‫ويدفعني بعيداً،‬

46
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‫وأعلم أنه يبدو قولاً مبتذلاً،‬
‫لكنني أريد استعادة أبي،‬

47
00:02:05,375 --> 00:02:08,753
‫ما يعني أن عليّ تدمير مظهر "أدم"‬
‫في نظر أبي.‬

48
00:02:08,837 --> 00:02:11,840
‫ما رأيك بدلاً من الثأر بشكل همجي،‬

49
00:02:12,465 --> 00:02:13,633
‫بأن تتّبعي نهجاً أخلاقياً؟‬

50
00:02:14,092 --> 00:02:17,053
‫لا أعلم.‬
‫أفتخر بقولي إنني أتقنت السبل الدنيئة.‬

51
00:02:17,137 --> 00:02:20,098
‫تتّبعين نهجاً أخلاقياً في ما يخص "أدم".‬
‫وتكونين راقية.‬

52
00:02:20,431 --> 00:02:23,143
‫وتتبعين السبل الدنيئة معي في "تايلاند".‬

53
00:02:24,394 --> 00:02:25,228
‫بشكل همجي.‬

54
00:02:32,777 --> 00:02:33,611
‫حسناً.‬

55
00:02:33,695 --> 00:02:37,699
‫لكن أولاً،‬
‫يجب التنكيل بالفتى الذهبي دون هوادة.‬

56
00:02:38,491 --> 00:02:39,450
‫فلتتحمس!‬

57
00:02:39,534 --> 00:02:42,704
‫إن كان هذا طلباً آخر للحصول‬
‫على شاحنة مليئة بحبوب الإفطار،‬

58
00:02:42,787 --> 00:02:44,497
‫فقد رفض السيد "كارينغتون".‬

59
00:02:44,581 --> 00:02:48,376
‫إنه لا يشاركك الرغبة في السباحة‬
‫في مسبح مليء بالرقائق المُحلّاة.‬

60
00:02:48,459 --> 00:02:50,003
‫أولاً، هذا من سوء حظه.‬

61
00:02:50,086 --> 00:02:55,133
‫ثانياً، هذا برنامج رحلتنا‬
‫كرجلين معاً إلى "جزر المالديف".‬

62
00:02:55,633 --> 00:02:57,385
‫ليس بها سوى بندين فقط،‬
‫ومليئة بأخطاء إملائية.‬

63
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
‫إنها ما زالت قيد التدقيق.‬

64
00:02:58,928 --> 00:03:01,890
‫مكتوب بها أننا سنغادر غداً‬
‫وهو ما لا يمكن حدوثه قط.‬

65
00:03:01,973 --> 00:03:06,019
‫يحتاج فريق عملي إلى يومين كاملين على الأقل‬
‫للتمرّن على تدبر الأمور أثناء غيابي.‬

66
00:03:06,102 --> 00:03:08,688
‫وماذا سيحدث إن، معاذ الله،‬
‫وقعت حالة طارئة؟‬

67
00:03:08,771 --> 00:03:10,940
‫أتعني إن تأخر موعد الإفطار المتأخر؟‬

68
00:03:11,024 --> 00:03:14,402
‫"أندريس"، احتياجك لعطلة أمر طارئ!‬

69
00:03:14,819 --> 00:03:16,154
‫انظر كم أنت متوتر!‬

70
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
‫توشك يداك على اعتصار إحداهما الأخرى‬
‫حتى الموت.‬

71
00:03:20,033 --> 00:03:23,870
‫فمن معتقداتي أن العطلة‬
‫يجب أن تكون مُستحقة عن جدارة.‬

72
00:03:23,953 --> 00:03:26,414
‫وفي هذه المرحلة، لم أستحقها بعد.‬

73
00:03:27,248 --> 00:03:28,082
‫ماذا؟‬

74
00:03:29,375 --> 00:03:30,209
‫علينا أن نتحدث.‬

75
00:03:30,293 --> 00:03:33,713
‫لا وقت لديّ. غداً اليوم الافتتاحي لفريق‬
‫"أتلانتكس" ولديّ أعمال كثيرة أنجزها.‬

76
00:03:33,796 --> 00:03:35,506
‫لن أستغرق سوى دقيقة، وأريدك أن تلاحظ‬

77
00:03:35,590 --> 00:03:38,217
‫أنني سأترفع عن الدراما‬
‫التي أوشك أن أطلعك عليها.‬

78
00:03:38,301 --> 00:03:41,304
‫وهو ما يُدعى اتّباع النهج الأخلاقي،‬
‫وهو ما لم يفعله أحد آل "كارينغتون" قط،‬

79
00:03:41,387 --> 00:03:43,056
‫- لكنني فكرت إن بدأت... حسناً.‬
‫- أخبريني.‬

80
00:03:43,139 --> 00:03:45,225
‫"أدم"، وهو من أُحب بشدة،‬

81
00:03:45,308 --> 00:03:49,229
‫حاول إلحاق الأذى بي‬
‫في حفل إطلاق كتاب "ليام" منذ أيام،‬

82
00:03:49,312 --> 00:03:52,357
‫بتسريبه هذه الصورة إلى الإعلام.‬

83
00:03:52,690 --> 00:03:56,361
‫والآن، كلانا يعلم أن جرائم‬
‫آل "كارينغتون" ضد أحدهم الآخر‬

84
00:03:56,444 --> 00:03:58,613
‫جرائم لا تُغتفر، ويجب معاقبته...‬

85
00:03:58,696 --> 00:04:00,156
‫أتتحدثين عني مجدداً يا أختاه؟‬

86
00:04:00,657 --> 00:04:02,492
‫إنه لأمر مذهل، كيف نحظى بالحس الأخوي‬

87
00:04:02,575 --> 00:04:04,619
‫الذي يجعلنا ندرك متى كان الآخر يفكر بنا.‬

88
00:04:04,702 --> 00:04:08,289
‫يا للغرابة. أنا لا أحظى به.‬
‫أحسب أن حدسي يحجبك.‬

89
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
‫"أدم"، أهذا حقيقي؟‬

90
00:04:10,959 --> 00:04:14,671
‫تسريب صور مُضرة بـ"فالون"،‬
‫أو بأيّ منا، أمر لا يُغتفر.‬

91
00:04:14,754 --> 00:04:15,964
‫وهو ينم على الرعونة.‬

92
00:04:16,047 --> 00:04:17,799
‫أيمكنك معرفة ما أفكر به الآن؟‬

93
00:04:18,341 --> 00:04:20,843
‫إنه صحيح يا أبي.‬
‫وقد كان خطأً غير مقصود تماماً.‬

94
00:04:20,927 --> 00:04:23,721
‫أرسلت العشرات من صور الحدث إلى "تي إم زي".‬

95
00:04:23,805 --> 00:04:25,223
‫أردت الحصول لنا على دعاية طيبة.‬

96
00:04:25,306 --> 00:04:28,101
‫لم أدرك أنهم سيستغلون‬
‫إحدى الصور ضد أختي العزيزة.‬

97
00:04:28,184 --> 00:04:31,396
‫أنا في غاية الأسف،‬
‫وهذا الخطأ الساذج لن يتكرر مجدداً.‬

98
00:04:32,647 --> 00:04:33,940
‫لم يقع أي ضرر.‬

99
00:04:34,023 --> 00:04:34,983
‫وهو درس مُستفاد.‬

100
00:04:35,400 --> 00:04:38,236
‫والآن، لدينا ما نفعله لليوم الافتتاحي.‬
‫هلا ترافقني بالسيارة؟‬

101
00:04:38,319 --> 00:04:39,153
‫سأجلس بالمقدمة!‬

102
00:04:39,737 --> 00:04:42,115
‫- لا، يمكنك مرافقتي بالمقعد الخلفي.‬
‫- هذا أفضل.‬

103
00:04:42,198 --> 00:04:43,324
‫مهلاً! انتظرا.‬

104
00:04:43,408 --> 00:04:47,495
‫كما تآمر "أدم" أيضاً مع أم "ليام" لاختلاق‬
‫بلبلة بشأن إصابتها الزائفة بالسرطان.‬

105
00:04:47,578 --> 00:04:49,872
‫لا يبدو لي هذا وكأنه خطأ ساذج.‬

106
00:04:49,956 --> 00:04:51,874
‫لا، في الواقع، إنه فعل أرعن، واستغلالي.‬

107
00:04:51,958 --> 00:04:55,545
‫بل قد يكون كافياً لاتهامه بسوء ممارسة‬
‫المهنة. ليس بمظهر لائق لطبيب فريقك.‬

108
00:04:56,671 --> 00:04:58,339
‫روايتك غير صحيحة يا أختاه.‬

109
00:04:59,507 --> 00:05:01,551
‫قصدتني "لورا فان كيرك" بهدف النصح الطبي،‬

110
00:05:01,634 --> 00:05:03,970
‫وهو ما منحتها إياه‬
‫بدافع اللياقة تجاه "ليام"،‬

111
00:05:04,053 --> 00:05:05,263
‫- الذي أحبه بشدة.‬
‫- بحقك.‬

112
00:05:05,346 --> 00:05:08,850
‫واستنتاجك بأنني كنت على دراية‬
‫بتظاهرها بالإصابة بالسرطان أمر مشين.‬

113
00:05:08,933 --> 00:05:09,767
‫ولا يمكن إثباته.‬

114
00:05:09,851 --> 00:05:12,812
‫أبي. تعرفني طيلة حياتي.‬

115
00:05:12,895 --> 00:05:14,272
‫وتعرفه منذ محض ساعات.‬

116
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
‫تعلم أنني ما كنت لأختلق اتهاماً كهذا قط.‬

117
00:05:17,025 --> 00:05:19,569
‫- اتّباع النهج الأخلاقي، أتذكر؟‬
‫- أدرك ما يحدث هنا.‬

118
00:05:19,652 --> 00:05:20,737
‫حمداً للسماء.‬

119
00:05:21,029 --> 00:05:23,239
‫أنت تتنافسين ضد شقيقك،‬
‫ويجب أن تكفي عن ذلك.‬

120
00:05:23,323 --> 00:05:24,157
‫حمداً للسماء.‬

121
00:05:24,240 --> 00:05:27,160
‫لن أقبل بتصرفات صبيانية من أيّكما،‬

122
00:05:27,243 --> 00:05:28,745
‫ولن أتحمل الكذب بالقطع.‬

123
00:05:29,037 --> 00:05:32,373
‫سأذهب لأُقبّل "كريستال" قبل مغادرتي،‬
‫وسنذهب بعدها إلى العمل.‬

124
00:05:32,707 --> 00:05:33,624
‫هلا نحضر حلوى الدونات؟‬

125
00:05:37,420 --> 00:05:39,922
‫لا بد وأنه أمر مؤلم،‬
‫معرفتك أن أبي يحبني أكثر منك.‬

126
00:05:40,214 --> 00:05:42,675
‫لكنني طبيب، أيمكنني مساعدتك لإزالة الألم؟‬

127
00:05:42,759 --> 00:05:43,593
‫أنا بخير.‬

128
00:05:43,676 --> 00:05:45,678
‫أما أبي، على النقيض،‬
‫فأحرى به استشارة طبيب عيون،‬

129
00:05:45,762 --> 00:05:48,181
‫ليتمكن من رؤية كم أنت وحش وضيع.‬

130
00:05:48,264 --> 00:05:50,683
‫- أرى ذلك بكل وضوح.‬
‫- لست وحشاً يا "فالون".‬

131
00:05:50,767 --> 00:05:53,728
‫بلى، أنت كذلك يا "أدم". لكن لا بأس.‬
‫سيدرك أبي ذلك.‬

132
00:05:53,811 --> 00:05:57,440
‫ولا أطيق صبراً حتى يعاقبك ثم يطردك،‬
‫أيها المختل الملتوي.‬

133
00:05:57,523 --> 00:06:00,318
‫لن يحدث ذلك قط. لأن أبي يحبني.‬

134
00:06:00,401 --> 00:06:02,570
‫كما تحبني، بالمناسبة، أم حبيبك.‬

135
00:06:05,823 --> 00:06:07,784
‫بئساً، هل أفشيت سر علاقتي بها للتو؟‬

136
00:06:15,750 --> 00:06:18,336
‫أعدّ طاقم الرعاية الطبية المنزلية‬
‫اللازم بالداخل بالفعل.‬

137
00:06:18,419 --> 00:06:22,048
‫ربما ما كان يجب أن نخرجه بهذه السرعة، أبي.‬
‫ما زال شديد الضعف.‬

138
00:06:22,131 --> 00:06:24,759
‫كان سيجد سبيلاً للرحيل، بطريقة أو بأخرى.‬

139
00:06:24,842 --> 00:06:27,220
‫تعلمين كيف يكون سلوك شقيقك‬
‫حين لا تسير الأمور على هواه.‬

140
00:06:27,303 --> 00:06:30,348
‫لست بحاجة إلى من يفرط في رعايتي، اتفقنا؟‬
‫سأكون بخير.‬

141
00:06:30,431 --> 00:06:32,141
‫طالما ظللنا نراقب مؤشراته الحيوية،‬

142
00:06:32,225 --> 00:06:34,268
‫وظلت حالته مستقرة، سيكون بخير حال هنا.‬

143
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫لنضع السيد "كولبي" في الفراش.‬

144
00:06:37,480 --> 00:06:40,900
‫أهناك ما يدعونا إلى القلق؟‬
‫لم تظهر نتائج التحاليل بعد.‬

145
00:06:40,983 --> 00:06:43,611
‫يريد د."ميتشل" تحري الدقة.‬
‫أجرى جميع أنواع الفحوصات.‬

146
00:06:43,694 --> 00:06:44,695
‫أعلم النتائج.‬

147
00:06:44,779 --> 00:06:47,490
‫لا أقصد أن أكون درامياً، لكنني أُحتضر.‬

148
00:06:47,573 --> 00:06:49,826
‫"جيف"، بحقك. فلتحظ ببعض الراحة.‬

149
00:06:50,409 --> 00:06:51,244
‫إنه لا يُحتضر، صحيح؟‬

150
00:06:51,327 --> 00:06:53,579
‫ما كان الطبيب ليسمح بخروجه‬
‫لو لم تكن حالته مستقرة.‬

151
00:06:53,663 --> 00:06:55,456
‫سنعلم أكثر متى ظهرت نتائج الفحوصات.‬

152
00:06:55,540 --> 00:06:59,043
‫سيكون عليك ملء هذه الاستمارات.‬
‫والأهم من ذلك، دعاه يستريح.‬

153
00:06:59,710 --> 00:07:02,797
‫لا عمل، لا زائرين. لا شيء قد يسبب له توتر.‬

154
00:07:06,342 --> 00:07:07,718
‫هذا لا يُصدق.‬

155
00:07:08,302 --> 00:07:11,264
‫لقد منحتك رأس "بلايك" على طبق.‬

156
00:07:11,889 --> 00:07:15,435
‫دليل على ابتزازه لإحدى أعضاء مجلس الشيوخ،‬
‫وإرغامه إياها على التصويت لصالح قانون‬

157
00:07:15,518 --> 00:07:19,522
‫ما يمنح أسرة "فلوريس"‬
‫وهذا الوغد الجشع حرية كاملة‬

158
00:07:19,605 --> 00:07:21,107
‫فيما يخص المراهنات في "جورجيا".‬

159
00:07:21,190 --> 00:07:22,859
‫صورة لـ"بلايك" برفقة السيناتور،‬

160
00:07:22,942 --> 00:07:26,779
‫ورسالة إلكترونية تنص على شرائه مقصورات‬
‫مراهنات مع أسرة "فلوريس"، محض أدلة ظرفية.‬

161
00:07:26,863 --> 00:07:29,782
‫ليست براهين دامغة ضد "بلايك" حتى الآن.‬

162
00:07:30,074 --> 00:07:34,871
‫أعطيتك كل ما لديّ.‬
‫فأنا لم أحجب عنك شيئاً قط.‬

163
00:07:38,124 --> 00:07:40,668
‫ارتدِ جهاز التنصت هذا.‬
‫ادفع "بلايك" ليتحدث.‬

164
00:07:41,169 --> 00:07:43,379
‫نحتاج إلى أن يُجرّم نفسه بشكل واضح،‬

165
00:07:43,463 --> 00:07:45,631
‫وأن يُظهر كيف أرغم السيناتور على التصويت.‬

166
00:07:45,715 --> 00:07:50,928
‫لن أفعل هذا أبداً. إن اكتشف "بلايك" أمري،‬
‫فسيقتلني، أو ما هو أسوأ من ذلك.‬

167
00:07:51,012 --> 00:07:54,765
‫لنكن واضحين.‬
‫ستعتقل الـ"إف بي آي" شخصاً ما.‬

168
00:07:55,141 --> 00:07:56,726
‫على نحو مثالي، سيكون "بلايك كارينغتون".‬

169
00:07:57,143 --> 00:08:01,272
‫لكن إن لم يحدث ذلك، فستعتقل "مايك جونز"،‬
‫الذي ارتكب جريمة.‬

170
00:08:02,940 --> 00:08:04,734
‫رأسك على طبق بالفعل.‬

171
00:08:06,068 --> 00:08:06,986
‫- لديك...‬
‫- ألغيه.‬

172
00:08:07,069 --> 00:08:09,947
‫لا أبالي إن كانت "أوبرا" تريد‬
‫اختيار كتاب "ليام" لنادي كتبها‬

173
00:08:10,031 --> 00:08:13,576
‫أثناء جلوس "ليام" بين أحضانها.‬
‫لا أريد إزعاجاً. أنا غير سعيدة.‬

174
00:08:13,659 --> 00:08:14,869
‫هل سار النهج الأخلاقي جيداً؟‬

175
00:08:14,952 --> 00:08:17,872
‫يأبى "بلايك" رؤية ما يفعله "أدم"،‬
‫وهو ما يؤرقني.‬

176
00:08:17,955 --> 00:08:21,375
‫لكنني سأزيل عني آثار الهزيمة،‬
‫وسأعود بشراسة على السبيل الدنيء،‬

177
00:08:21,459 --> 00:08:24,086
‫حيث سأنكل بـ"أدم"‬
‫وأحرص على هزيمته شر هزيمة.‬

178
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
‫- أو...‬
‫- أمقت الفكرة بالفعل.‬

179
00:08:25,338 --> 00:08:28,382
‫دعك من كل ما يخص "أدم" من أحداث درامية‬
‫ونهرع معاً إلى "تايلاند"،‬

180
00:08:28,466 --> 00:08:29,675
‫حيث يحظون بأسّرة طافية.‬

181
00:08:29,759 --> 00:08:31,427
‫ضاجع "أدم" أمك.‬

182
00:08:34,972 --> 00:08:37,600
‫- لننكل بهذا الوغد.‬
‫- أرغب بك أكثر من ذي قبل.‬

183
00:08:37,683 --> 00:08:39,977
‫- يروق لي ذلك جداً.‬
‫- لا تحد عن الهدف يا "ليام".‬

184
00:08:40,061 --> 00:08:41,938
‫سننال من أخي.‬

185
00:08:49,070 --> 00:08:50,363
‫لا، فلتظل هذه في تلك الغرفة.‬

186
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
‫ليس هذا ما أخبرتنا به السيدة.‬
‫قالت إنها بحاجة إلى مساحة خاصة بها؟‬

187
00:08:54,283 --> 00:08:55,618
‫ماذا؟ أية سيدة؟‬

188
00:08:55,701 --> 00:08:57,161
‫السيدة التي في غرفة الجلوس؟‬

189
00:09:05,002 --> 00:09:06,003
‫هل كل شيء بخير؟‬

190
00:09:11,759 --> 00:09:12,593
‫أمي.‬

191
00:09:13,469 --> 00:09:15,304
‫كما لو لم يمر سوى لحظات يا عزيزاي.‬

192
00:09:15,888 --> 00:09:17,723
‫أفترض أن لديكما غرفة نوم إضافية.‬

193
00:09:18,599 --> 00:09:19,559
‫أو ربما غرفتين.‬

194
00:09:23,062 --> 00:09:24,146
‫لقد عادت أمكما!‬

195
00:09:52,883 --> 00:09:55,720
‫حسناً، اسمع. إليك الخطة.‬
‫فور أن أُخرج "أدم" من مكتبه،‬

196
00:09:55,803 --> 00:09:58,472
‫تنقض أنت‬
‫وتعثر على التقرير الطبي السري للفريق،‬

197
00:09:58,556 --> 00:10:00,933
‫ثم سنسربه إلى وسائل الإعلام،‬
‫وهو ما سيكون أمراً كارثياً،‬

198
00:10:01,017 --> 00:10:03,769
‫وستثور ثورة "بلايك" العارمة‬
‫ضد ابنه الطبيب المهمل.‬

199
00:10:03,853 --> 00:10:05,438
‫لم يسبق لي الانقضاض من قبل.‬

200
00:10:05,521 --> 00:10:08,649
‫أثق بأن هناك أموراً عديدة لم يسبق لك‬
‫القيام بها، لكننا سنتطرق إليها كلها.‬

201
00:10:18,200 --> 00:10:19,201
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

202
00:10:20,244 --> 00:10:23,581
‫أود أن أصدق ذلك، لكنني لا أصدقه،‬
‫ولديّ أعمال لأنتهي منها قبل يوم الافتتاح.‬

203
00:10:23,956 --> 00:10:27,585
‫لديّ فكرة لدعاية مشتركة ما بين‬
‫دار نشر "فمبيريال" وفريق "أتلانتكس"‬

204
00:10:27,668 --> 00:10:30,504
‫وأعتقد أنها ستروق لأبي جداً،‬
‫لكن حقيقة الأمر،‬

205
00:10:30,588 --> 00:10:32,465
‫أعلم إنه لن يقبل بها‬
‫ما لم تبدِ موافقتك عليها.‬

206
00:10:32,548 --> 00:10:33,758
‫لأنه يحبني أكثر منك.‬

207
00:10:34,425 --> 00:10:36,594
‫حسناً. نعم.‬
‫هلا ترافقني الآن رجاءً إلى مكتبه‬

208
00:10:36,677 --> 00:10:38,554
‫لتشجعه على الموافقة على خطتي العبقرية؟‬

209
00:10:38,638 --> 00:10:42,558
‫سأرافقك،‬
‫لكن لا يمكنني أن أعدك بقبولنا فكرتك.‬

210
00:10:42,642 --> 00:10:45,978
‫أنا وأبي نتحرى الدقة الشديدة‬
‫بأمر من نشاركهم العمل.‬

211
00:10:46,062 --> 00:10:46,896
‫رائع.‬

212
00:10:47,563 --> 00:10:50,775
‫انظري إلينا! أخ وأخت متحدان.‬

213
00:10:51,067 --> 00:10:54,070
‫أيمكنك تخيل قدر ما كنا سنقوم به من فساد‬

214
00:10:54,153 --> 00:10:55,946
‫لو أننا ترعرعنا سوياً في نفس المنزل؟‬

215
00:10:56,280 --> 00:10:58,449
‫يروق لي أن أظن أن أحدنا كان سيهلك.‬

216
00:11:01,118 --> 00:11:02,620
‫نسيت شيئاً في المكتب.‬

217
00:11:02,703 --> 00:11:05,706
‫اسمع،‬
‫تعلم بأمر جدول أعمال "بلايك" المشحون.‬

218
00:11:05,790 --> 00:11:07,416
‫لن يمنحنا سوى 5 دقائق على الأرجح.‬

219
00:11:07,500 --> 00:11:11,003
‫وأياً ما نسيت،‬
‫أثق بأنه سيظل في موضعه لدى عودتنا.‬

220
00:11:11,087 --> 00:11:12,380
‫أنت على حق. هيا بنا.‬

221
00:11:15,132 --> 00:11:16,717
‫- كلا، عليّ الذهاب الآن.‬
‫- لا، اسمع.‬

222
00:11:16,801 --> 00:11:19,804
‫ما رأيك بأن أحضره أنا لك،‬
‫ثم ألقاك في مكتب أبي‬

223
00:11:19,887 --> 00:11:21,806
‫مما سيمنحكما الوقت‬
‫لتبديا حبكما أحدكما للآخر؟‬

224
00:11:21,889 --> 00:11:23,140
‫استغاثة!‬

225
00:11:24,308 --> 00:11:25,810
‫هلا أساعدك في العثور على شيء ما؟‬

226
00:11:27,478 --> 00:11:29,980
‫- ألم تسمعني وأنا أقول "استغاثة"؟‬
‫- أكنت تقصدينني بهذا القول؟‬

227
00:11:30,064 --> 00:11:31,941
‫أجل! إنها إشارة يستخدمها الناس.‬

228
00:11:32,024 --> 00:11:35,528
‫من حسن الحظ‬
‫أنني وضعت كاميرات مراقبة في المكتب.‬

229
00:11:35,611 --> 00:11:39,073
‫فلا يمكنك التكهن بمن سيسعى للنيل منك‬
‫في مجال كرة القدم التنافسي.‬

230
00:11:39,156 --> 00:11:42,451
‫لم أحسب أنه من الممكن‬
‫أن تزداد كراهيتي لك، لكنني كنت مخطئة.‬

231
00:11:42,910 --> 00:11:43,744
‫إذاً...‬

232
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
‫ابقَ خارج مكتبي.‬

233
00:11:48,958 --> 00:11:51,001
‫وأنت لا تتدخلي في علاقتي بأبي.‬

234
00:11:51,085 --> 00:11:54,338
‫- فلتبقَ أنت بعيداً عن أمي.‬
‫- هل سمعت بهذا الأمر؟ إنها سيدة لطيفة.‬

235
00:11:54,422 --> 00:11:56,715
‫نحن على وئام. في الواقع، وئام حميم.‬

236
00:11:56,799 --> 00:11:58,092
‫ماذا قلت؟‬

237
00:11:59,760 --> 00:12:02,471
‫كرر ما قلت. ما رأيك لو ضاجعت أنا أمك؟‬

238
00:12:02,555 --> 00:12:05,224
‫إياك وأن تجرؤ‬
‫على ذكر أمي على هذا النحو، مطلقاً!‬

239
00:12:07,017 --> 00:12:09,812
‫أتسمعني؟ فلتخرج الآن من مكتبي!‬

240
00:12:15,609 --> 00:12:16,610
‫ألن تعانقاني؟‬

241
00:12:19,196 --> 00:12:21,115
‫- هل استدعيتها أنت للحضور؟‬
‫- كيف؟‬

242
00:12:21,449 --> 00:12:24,285
‫ما بين لحظة أن أوشكت على الموت‬
‫وعودتنا من المستشفى،‬

243
00:12:24,368 --> 00:12:26,454
‫حظيت بالوقت لأتصل بالشيطان؟‬

244
00:12:26,537 --> 00:12:29,874
‫لا تدعاني أزعجكما، سأظل منتظرة هنا‬
‫حتى تصبحا مستعدين للتحدث.‬

245
00:12:29,957 --> 00:12:32,751
‫كم من الوقت يا "دومينيك"؟‬
‫أكثر من عقد من الزمن؟‬

246
00:12:33,085 --> 00:12:35,212
‫لأن هذا قدر ما ظللنا نحن ننتظر.‬

247
00:12:35,296 --> 00:12:37,465
‫رباه،‬
‫لا بد وأنها كانت علبة سجائر لا مثيل لها.‬

248
00:12:37,548 --> 00:12:39,967
‫دعك من العقد الماضي،‬
‫ماذا عن الشهر الماضي يا أماه؟‬

249
00:12:40,050 --> 00:12:42,845
‫قلت إنك ستأتين. أرسلت طائرة لتحضرك.‬

250
00:12:43,929 --> 00:12:47,266
‫وردتني دعوة في اللحظة الأخيرة‬
‫للغناء في ملهى "سوينغ 46".‬

251
00:12:47,349 --> 00:12:48,893
‫عرضوا عليّ الأداء به بشكل دائم.‬

252
00:12:49,685 --> 00:12:50,686
‫لم يسعني الرفض.‬

253
00:12:51,562 --> 00:12:53,898
‫وظننت أنك ستعاود طلب حضوري مجدداً.‬
‫لكنك لم تفعل ذلك.‬

254
00:12:53,981 --> 00:12:57,276
‫لا تلقي باللوم عليه.‬
‫لا يسعه تحمل التوتر الآن. إنه...‬

255
00:12:57,359 --> 00:13:00,946
‫ضعيف. كان في المستشفى بسبب مرض غامض.‬

256
00:13:01,030 --> 00:13:03,449
‫لمَ تحسبانني جئت؟ توجب عليّ رعاية صغيري.‬

257
00:13:03,532 --> 00:13:04,909
‫كيف علمت حتى بالأمر؟‬

258
00:13:04,992 --> 00:13:06,243
‫أخبرتني جدتكما.‬

259
00:13:06,327 --> 00:13:09,788
‫تواصلت معها، لطالما فعلت ذلك،‬
‫لأطمئن عليكما.‬

260
00:13:09,872 --> 00:13:12,708
‫حقاً؟ هل أحضرت معك‬
‫جوائز الأم المثالية التي نلتها؟‬

261
00:13:12,791 --> 00:13:14,335
‫لأنها محض هراء.‬

262
00:13:14,418 --> 00:13:15,628
‫- "موني".‬
‫- ماذا؟‬

263
00:13:15,711 --> 00:13:18,380
‫أقسو عليها‬
‫لأنك لا تتحلى بالشجاعة الكافية لتفعل ذلك.‬

264
00:13:18,464 --> 00:13:20,132
‫أينا تلقي عليه باللوم الآن؟‬

265
00:13:20,216 --> 00:13:22,426
‫حسناً، فلتكفا عن ذلك كلتاكما. اتفقنا؟‬

266
00:13:22,676 --> 00:13:25,930
‫لعلي كدت أموت مرتين،‬
‫لكن ما زال بإمكاني اتخاذ قراراتي بنفسي.‬

267
00:13:26,430 --> 00:13:28,057
‫أمي، أرجوك.‬

268
00:13:29,308 --> 00:13:31,602
‫فلتبقي في الغرفة أو الغرف التي تريدينها.‬

269
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
‫سأتحدث مع أبي.‬

270
00:13:33,687 --> 00:13:35,481
‫علينا تناول العشاء سوياً الليلة.‬

271
00:13:36,106 --> 00:13:36,941
‫ماذا قلت؟‬

272
00:13:37,024 --> 00:13:39,109
‫هلا نركز رجاءً على الحاضر وحسب؟‬

273
00:13:39,193 --> 00:13:40,194
‫بالطبع.‬

274
00:13:40,736 --> 00:13:43,072
‫في الوقت الحاضر، لديّ ما أقوم به الليلة.‬

275
00:13:43,155 --> 00:13:46,367
‫لم نرَها منذ سنوات يا "موني"،‬
‫أثق بأن بوسعك المجيء الليلة.‬

276
00:13:46,450 --> 00:13:48,619
‫لديّ ما أقوم به الليلة.‬

277
00:13:56,919 --> 00:13:59,046
‫أنا آسف لأنه كان فشلاً ذريعاً.‬

278
00:13:59,338 --> 00:14:00,464
‫لم يكن كذلك بالمرة!‬

279
00:14:01,382 --> 00:14:04,385
‫نعم، تفوّق عليّ "أدم" في الدهاء‬
‫وأفشل خطتنا،‬

280
00:14:04,468 --> 00:14:06,470
‫لكننا عرفنا نقطة ضعفه للتو.‬

281
00:14:06,554 --> 00:14:07,846
‫أنه مختل عقلياً؟‬

282
00:14:07,930 --> 00:14:10,140
‫أنه مختل عقلياً فيما يخص "أليكسيس".‬

283
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
‫بل وأفضل من ذلك،‬
‫إنه لا يعلم بسفرها من البلاد.‬

284
00:14:12,601 --> 00:14:14,770
‫أشعر بإثارة جنسية شديدة تجاهك الآن.‬

285
00:14:15,688 --> 00:14:16,855
‫وببعض الخوف.‬

286
00:14:17,815 --> 00:14:18,941
‫هذه من أفضل مفاتني.‬

287
00:14:25,948 --> 00:14:27,950
‫أهذا كل ما ستأخذه لرحلة تدوم 10 أيام؟‬

288
00:14:28,033 --> 00:14:29,618
‫صحيح. حقيبة واحدة صغيرة الحجم.‬

289
00:14:29,702 --> 00:14:32,496
‫أتّبع نظاماً خاصاً‬
‫أثناء المرور بالإجراءات الأمنية بالمطار.‬

290
00:14:33,330 --> 00:14:34,248
‫إجراءات أمنية؟‬

291
00:14:34,790 --> 00:14:36,417
‫سنستقل طائرة "كارينغتون" الخاصة.‬

292
00:14:36,500 --> 00:14:40,713
‫تُستخدم الطائرة الخاصة للعمل‬
‫أو لعطلات آل "كارينغتون" فقط.‬

293
00:14:40,796 --> 00:14:42,339
‫هذه من عطلات آل "كارينغتون".‬

294
00:14:42,715 --> 00:14:44,049
‫بأسلوب غير مباشر.‬

295
00:14:44,133 --> 00:14:46,135
‫ما أقصده هو، سنقوم بهذا الأمر برقيّ.‬

296
00:14:46,218 --> 00:14:51,432
‫حجزت بالفعل تدليكاً خلال الرحلة ليساعدك‬
‫على التخلص من توترك لبعدك عن الضيعة.‬

297
00:14:51,515 --> 00:14:53,726
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- "أندريس". ألديك ما يشغلك؟‬

298
00:14:54,143 --> 00:14:56,312
‫بالمرة. كيف لي أن أساعدك؟‬

299
00:14:57,354 --> 00:15:01,817
‫حسناً، هناك ما يدور بينكما،‬
‫وأنا أتحرق شوقاً لمعرفته.‬

300
00:15:02,443 --> 00:15:04,194
‫لا، أنا أمزح وحسب. لا أبالي.‬

301
00:15:04,278 --> 00:15:05,779
‫لكنني بحاجة إليك.‬

302
00:15:05,863 --> 00:15:09,158
‫إنه أمر غاية في الأهمية وحساس جداً،‬
‫وشديد الخصوصية.‬

303
00:15:09,950 --> 00:15:11,952
‫لن تتهرب من هذا الأمر يا "أندريس"!‬

304
00:15:12,036 --> 00:15:15,039
‫حتى وإن اضطُررت لوضعك في حقيبة‬
‫وحملك على متن الطائرة بنفسي،‬

305
00:15:15,122 --> 00:15:16,373
‫سنقوم بعطلة.‬

306
00:15:16,749 --> 00:15:20,419
‫ثقوا بي. ستحظى المراهنات الرياضية‬
‫في "جورجيا" برواج عارم.‬

307
00:15:20,502 --> 00:15:23,130
‫وهو أمر مُربح أكثر. "إيه إكس إف سي"!‬

308
00:15:27,009 --> 00:15:29,345
‫كان هذا أداءً لا يُضاهى في فن المبيعات.‬

309
00:15:29,428 --> 00:15:31,847
‫أصبح الجميع الآن‬
‫يدعم حجيرات الرهان اللعينة هذه.‬

310
00:15:31,931 --> 00:15:34,016
‫بئساً، حتى أنا بدأت أقتنع بالفكرة.‬

311
00:15:34,099 --> 00:15:36,894
‫يسهل بيع شيء متى كنت مُقتنعاً بالمنتج.‬

312
00:15:36,977 --> 00:15:39,980
‫نعم، كما يساعد أن تحظى بشيء من الحظ الطيب.‬

313
00:15:40,064 --> 00:15:43,108
‫يجب أن تعترف، جاء توقيت قانون‬
‫الرهانات الرياضية في الوقت المناسب تماماً.‬

314
00:15:43,192 --> 00:15:46,904
‫الحظ للكسالى. ما لدينا من تجربة فريدة‬
‫من نوعها للرهان داخل الاستاد‬

315
00:15:46,987 --> 00:15:49,406
‫أصبح ممكناً من خلال‬
‫ما قمت به من تخطيط واستعدادات.‬

316
00:15:49,490 --> 00:15:50,532
‫ماذا تعني؟‬

317
00:15:50,616 --> 00:15:53,035
‫لأنني من يتخذ جميع القرارات.‬
‫وجميع الاختيارات.‬

318
00:15:53,118 --> 00:15:56,372
‫حسناً، إن كنت مسؤولاً عن جميع التحركات،‬
‫كيف تمكنت من جعل التصويت في صالحنا؟‬

319
00:15:56,455 --> 00:15:59,625
‫يتوجب عليك أحياناً‬
‫أن تأخذ بزمام الأمور وحسب.‬

320
00:15:59,708 --> 00:16:01,377
‫اتخذتُ قراراً منفرداً.‬

321
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
‫كما قلت، أنا الرأس المُدبر.‬

322
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
‫بحقك، كيف نجحت في ذلك؟‬

323
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
‫هل دفعت سيناتور "برايدن"‬
‫للتصويت بالموافقة على القانون.‬

324
00:16:10,886 --> 00:16:11,887
‫سيناتور "برايدن"؟‬

325
00:16:12,388 --> 00:16:14,974
‫نعم. شاهدتها هنا منذ عدة ليال، فافترضت...‬

326
00:16:15,474 --> 00:16:17,643
‫كان افتراضك خاطئاً.‬
‫إنها من محبي كرة القدم،‬

327
00:16:17,726 --> 00:16:20,729
‫وأرادت مشاهدة ما وراء الكواليس‬
‫في أحدث وأعظم فريق في المدينة.‬

328
00:16:21,397 --> 00:16:22,648
‫كف عن هذا التملق.‬

329
00:16:23,607 --> 00:16:26,610
‫سيكون لديك الكثير من الوقت لطرح‬
‫أسئلتك عليّ بعد الغد. لنعُد إلى العمل.‬

330
00:16:32,157 --> 00:16:33,701
‫ها أنت يا سيد "أدم".‬

331
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
‫كنت في الشقة العلوية للتو.‬

332
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
‫- ترغب "أليكسيس" في رؤيتك في الحال.‬
‫- أهذا بسبب شيء اقترفته؟‬

333
00:16:38,914 --> 00:16:41,291
‫لا علم لي بذلك قط يا سيدي،‬

334
00:16:41,375 --> 00:16:43,585
‫لكن، تبدو أنها تعاني من ألم شديد.‬

335
00:16:44,128 --> 00:16:46,588
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

336
00:17:12,072 --> 00:17:14,491
‫"ملهى (كولبي)"‬

337
00:17:16,160 --> 00:17:18,537
‫كانت مجرد مسألة وقت قبل مجيئك إلى هنا.‬

338
00:17:18,620 --> 00:17:22,041
‫أخبرني "جيف" بامتلاكك لهذا الملهى.‬
‫إنه مذهل يا حبيبتي.‬

339
00:17:22,124 --> 00:17:23,250
‫أشكرك يا "دوم".‬

340
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
‫أما زلت تستخدمين هذا الاسم المسرحي‬
‫المبتذل، "دومينيك ديفيرو"؟‬

341
00:17:27,504 --> 00:17:30,466
‫حسبتك ستبدين لي بعض التقدير بعد ما فعلت.‬

342
00:17:30,841 --> 00:17:34,887
‫تسترك على كذبي على "جيف"‬
‫لا يعوّض هجرك لنا مدة 13 عاماً.‬

343
00:17:34,970 --> 00:17:35,804
‫أعلم ذلك.‬

344
00:17:36,638 --> 00:17:38,182
‫عام أو اثنان، بالزيادة أو النقص؟‬

345
00:17:39,224 --> 00:17:41,393
‫- أحاول جاهدة يا "مونيكا".‬
‫- لا أريد منك ذلك.‬

346
00:17:41,477 --> 00:17:44,980
‫- أنا مستعدة للانتظار حتى تريدين ذلك.‬
‫- أُفضل أن تفعلي ما تبرعين بفعله.‬

347
00:17:45,064 --> 00:17:45,898
‫الرحيل.‬

348
00:17:48,859 --> 00:17:49,735
‫يا إلهي.‬

349
00:17:49,818 --> 00:17:51,403
‫- ماذا؟‬
‫- حالة "جيف" في انهيار سريع.‬

350
00:17:51,487 --> 00:17:54,740
‫يتم تنظيف سيارتي الـ"لامبورغيني".‬
‫سأتصل بسيارة أجرة في الحال.‬

351
00:17:54,823 --> 00:17:56,325
‫مهلاً، هيا بنا، سأقود أنا.‬

352
00:17:57,284 --> 00:17:59,286
‫اسمعي، يمكنك أن تظلي هنا وأن تكوني على حق،‬

353
00:17:59,369 --> 00:18:01,997
‫أو يمكنك مرافقتي‬
‫والقيام بما يجب عليك تجاه شقيقك.‬

354
00:18:02,081 --> 00:18:03,332
‫أيهما تختارين؟‬

355
00:18:07,086 --> 00:18:10,297
‫أمي، هل أنت بخير؟‬
‫قال "أندريس" إنك تتألمين.‬

356
00:18:11,924 --> 00:18:13,550
‫لمَ ترتدين قناعاً مُثلجاً؟‬

357
00:18:14,343 --> 00:18:15,761
‫لم تحسبني أرتديه؟‬

358
00:18:15,844 --> 00:18:18,013
‫يؤلمني وجهي بشدة!‬

359
00:18:18,597 --> 00:18:19,973
‫من الجلي أنه بسبب العملية الجراحية.‬

360
00:18:20,057 --> 00:18:23,143
‫ما كان يجب أن أستمع لرأيك بالخضوع لها!‬

361
00:18:23,227 --> 00:18:25,395
‫- حسناً. اسمعي، دعيني أنظر.‬
‫- لا، لا تلمسني!‬

362
00:18:25,479 --> 00:18:27,439
‫الألم لا يُطاق!‬

363
00:18:27,523 --> 00:18:29,983
‫أريد مساعدتك.‬
‫أرجوك، أخبريني، ماذا يمكنني فعله؟‬

364
00:18:30,067 --> 00:18:32,194
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تصف لي‬

365
00:18:32,277 --> 00:18:35,239
‫بعض مسكنات الألم لتقلل من معاناتي،‬
‫التي تسببت أنت بها.‬

366
00:18:35,322 --> 00:18:38,283
‫حسناً. سنبدأ ببعض‬
‫العقاقير المتداولة كالـ"أسيتامينوفين"...‬

367
00:18:38,367 --> 00:18:39,701
‫لا، هذا هراء!‬

368
00:18:39,785 --> 00:18:42,329
‫أحتاج إلى شيء أشد فاعلية بكثير.‬

369
00:18:42,412 --> 00:18:43,831
‫يا إلهي!‬

370
00:18:43,914 --> 00:18:46,333
‫أمي، أنا آسف، أنا في غاية الأسف!‬

371
00:18:46,416 --> 00:18:47,751
‫لا! لا تقترب مني.‬

372
00:18:48,752 --> 00:18:52,089
‫أنا متألمة، وهذا بسببك أنت.‬

373
00:18:52,756 --> 00:18:53,590
‫فلترحل وحسب.‬

374
00:18:54,299 --> 00:18:55,134
‫ارحل!‬

375
00:18:55,884 --> 00:18:56,718
‫ارحل!‬

376
00:19:05,018 --> 00:19:06,436
‫نعم. "ساندي سبرينغز".‬

377
00:19:06,520 --> 00:19:09,481
‫لا أفهم لما لم تصل سيارة الإسعاف حتى الآن.‬

378
00:19:09,565 --> 00:19:10,399
‫"جيف"؟‬

379
00:19:12,568 --> 00:19:13,402
‫لا عليك.‬

380
00:19:14,153 --> 00:19:15,362
‫فلترسل لنا فاتورة نظير الإزعاج.‬

381
00:19:16,446 --> 00:19:17,948
‫يعد أبي العشاء.‬

382
00:19:18,031 --> 00:19:20,909
‫سنتناول وجبة عائلية‬
‫سواء راق لكما ذلك أم لا.‬

383
00:19:21,577 --> 00:19:24,204
‫كان السبيل الوحيد لأجعلكما تأتيان، اتفقنا؟‬

384
00:19:24,872 --> 00:19:27,291
‫يجب أن أعترف، نجحت نجاحاً مُبهراً.‬

385
00:19:31,795 --> 00:19:34,256
‫إياك وإفزاع أمك هكذا مجدداً.‬

386
00:19:35,382 --> 00:19:37,801
‫لمَ تحسبني سأبقى من أجل هذا؟‬

387
00:19:37,885 --> 00:19:40,137
‫لأن رحيلك سيصيبني بالتوتر.‬

388
00:19:40,470 --> 00:19:42,472
‫وعندها من يعلم ماذا قد يحدث.‬

389
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
‫أنت وضيع.‬

390
00:19:44,558 --> 00:19:46,268
‫أتساءل من أين لك بهذه السمة.‬

391
00:19:47,394 --> 00:19:50,189
‫لا تبقَ طويلاً يا حبيبي، فالغد يوم حافل.‬

392
00:19:50,272 --> 00:19:51,273
‫إلى اللقاء، أحبك!‬

393
00:19:51,356 --> 00:19:52,774
‫أهو وقت غير ملائم لأتحدث معك؟‬

394
00:19:53,150 --> 00:19:54,818
‫"مايكل"، مرحباً.‬

395
00:19:55,819 --> 00:19:58,655
‫- أنا آسفة، ما زال "بلايك" في المكتب.‬
‫- أعلم ذلك.‬

396
00:20:00,616 --> 00:20:03,911
‫جئت لأتحدث معك.‬
‫تقع أمور جنونية يا "كريستال".‬

397
00:20:05,579 --> 00:20:08,957
‫تحدثت مع الـ"إف بي آي"،‬
‫وهم يعلمون أنني "مايك جونز".‬

398
00:20:09,750 --> 00:20:12,252
‫يتوعدون بزجّي في السجن إلى أمد طويل،‬

399
00:20:12,336 --> 00:20:13,795
‫ما لم أمنحهم أدلة دامغة ضد "بلايك"،‬

400
00:20:13,879 --> 00:20:17,466
‫وعلاقته بتشريع المراهنات الجديد‬
‫والسيناتور "برايدن".‬

401
00:20:17,549 --> 00:20:18,508
‫يا إلهي.‬

402
00:20:18,592 --> 00:20:21,595
‫يزداد الأمر سوءاً.‬
‫لن يدهشني إن أتوا للقائك.‬

403
00:20:22,596 --> 00:20:24,848
‫أعتقد أنني هالك لا محالة،‬

404
00:20:25,265 --> 00:20:27,309
‫ولهذا قررت أن أصنع لنفسي سبيلاً للنجاة...‬

405
00:20:28,560 --> 00:20:29,394
‫وأن أختفي.‬

406
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
‫لمَ تخبرني بهذا كله؟‬

407
00:20:31,480 --> 00:20:35,525
‫لأنني أرى أن عليك الاختفاء أيضاً.‬
‫يعلمون بتورطك في الأمر.‬

408
00:20:35,609 --> 00:20:37,819
‫تتحلى بجرأة كبيرة لأن تخبرني بهذا.‬

409
00:20:37,903 --> 00:20:40,364
‫أتظن حقاً أنني لن أخبر "بلايك"‬
‫بهذا الأمر على الفور،‬

410
00:20:40,447 --> 00:20:43,742
‫الرجل الذي أحبه،‬
‫لأحذره منك ومن الـ"إف بي آي"؟‬

411
00:20:43,825 --> 00:20:45,661
‫أنا وأنت متشابهان يا "كريستال".‬

412
00:20:45,744 --> 00:20:49,373
‫كلانا افتُتنا "بلايك"، واجتُذبنا نحو فلكه.‬

413
00:20:49,456 --> 00:20:54,086
‫وقام كلانا بأمور غير مشروعة من أجله‬
‫قد تسبب في سجننا لعقود.‬

414
00:20:54,169 --> 00:20:56,838
‫ما كان "بلايك" ليسمح بحدوث ذلك لي.‬
‫كان ليحميني.‬

415
00:20:56,922 --> 00:20:58,548
‫أتفهم سبب اعتقادك هذا.‬

416
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
‫لكن جزء منك يعلم‬

417
00:20:59,925 --> 00:21:04,721
‫أنه سيحمي نفسه وأبناءه فوق الجميع.‬

418
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
‫نخبنا.‬

419
00:21:13,981 --> 00:21:14,815
‫نخبنا.‬

420
00:21:14,898 --> 00:21:17,484
‫لا أتذكر متى اجتمعنا معاً‬
‫آخر مرة على هذا النحو.‬

421
00:21:17,567 --> 00:21:19,903
‫أقمنا حفلاً لنحتفل بحصول "جيف"‬
‫على منحته الدراسية.‬

422
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
‫مباشرةً قبل "سيسل"...‬

423
00:21:22,614 --> 00:21:24,825
‫أن يتم حبسي؟ لا بأس، يمكنك قولها.‬

424
00:21:24,908 --> 00:21:26,785
‫أبي. ليس علينا التحدث بهذا الأمر.‬

425
00:21:26,868 --> 00:21:30,414
‫لا أشعر بالخزي.‬
‫لكن لديّ ما أشعر بالندم له.‬

426
00:21:30,497 --> 00:21:32,374
‫هناك الكثير مما يوجب الشعور بالندم للجميع.‬

427
00:21:32,457 --> 00:21:34,668
‫"موني". دعينا لا نفعل هذا، اتفقنا؟‬

428
00:21:34,751 --> 00:21:36,461
‫نلنا كفايتنا من الألم.‬
‫وما لا يكفي من الشفاء.‬

429
00:21:36,545 --> 00:21:38,588
‫لا تلقي باللوم كله على أمك يا صغيرتي.‬

430
00:21:38,672 --> 00:21:41,591
‫لو أنني وثقت بها‬
‫حين أخبرتني أنها لم تعاشر "بلايك"،‬

431
00:21:41,883 --> 00:21:43,343
‫لربما لم تكن لترحل.‬

432
00:21:43,593 --> 00:21:45,679
‫وما قامت جدتكما بتنشئتكما.‬

433
00:21:45,762 --> 00:21:47,347
‫ربما كان هذا للأفضل يا "سيسل".‬

434
00:21:47,431 --> 00:21:49,599
‫ظللت مطلعة على أحوالهما وأنا في "نيويورك".‬

435
00:21:49,683 --> 00:21:53,061
‫جميع المقالات،‬
‫جميع الصور التي أرسلتها لي جدتكما.‬

436
00:21:53,145 --> 00:21:56,523
‫أعتقد أنكما أصبحتما على نحو‬
‫أفضل بكثير مما لو أننا قمنا بتنشئتكما.‬

437
00:21:56,606 --> 00:21:59,443
‫لا أعلم، جعلني أدرك أنني فعلت ما هو صواب.‬

438
00:21:59,526 --> 00:22:02,863
‫رحلت لأحقق أحلامي،‬
‫ومنحكما ذلك الحرية لتفعلا المثل.‬

439
00:22:03,447 --> 00:22:05,365
‫أهذا تبريرك للأمر حتى لا يؤرقك ضميرك؟‬

440
00:22:05,449 --> 00:22:07,909
‫هذه إحدى حيلي لتحقيق ذلك.‬
‫فلتسألي أباك عن بقيتها.‬

441
00:22:09,619 --> 00:22:11,038
‫كيف وجدت حريتك؟‬

442
00:22:11,121 --> 00:22:13,290
‫كانت طيبة. حظيت بنجاح كبير.‬

443
00:22:13,373 --> 00:22:16,209
‫قمت بالغناء في جميع الملاهي‬
‫التي قد تخطر لك على بال.‬

444
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
‫جلت في العديد من الأماكن المذهلة.‬

445
00:22:18,378 --> 00:22:21,381
‫حصلت على عرض بالأداء الدائم‬
‫في "ملهى 40/40".‬

446
00:22:21,465 --> 00:22:25,135
‫أعتقد أن علينا الذهاب‬
‫لمشاهدة أدائك هناك ذات يوم.‬

447
00:22:25,552 --> 00:22:27,679
‫أو ما هو أفضل من ذلك، ربما بعد تعافي "جيف"‬

448
00:22:27,763 --> 00:22:29,723
‫يمكنك المجيء للغناء في "ملهى (كولبي)".‬

449
00:22:29,806 --> 00:22:30,682
‫أنت من آل "كولبي".‬

450
00:22:31,141 --> 00:22:32,434
‫أبي.‬

451
00:22:32,517 --> 00:22:35,896
‫هذا كرم بالغ منك يا "سيسل"،‬
‫لكنني أتفق مع "مونيكا".‬

452
00:22:36,271 --> 00:22:40,901
‫تركيزي، تركيزنا،‬
‫يجب أن ينصب على شفاء "جيف".‬

453
00:22:47,616 --> 00:22:50,368
‫"ذا فينكس"‬

454
00:22:50,452 --> 00:22:52,329
‫"(أتلانتكس)‬
‫العد التنازلي لبدء المباراة"‬

455
00:22:59,419 --> 00:23:01,671
‫ما قدر مسحوق عقار الـ"هيدروكودون"‬
‫يجب أن أضعه؟‬

456
00:23:01,755 --> 00:23:03,757
‫أريد "أدم" في غير وعيه‬
‫بقدر كافي مع "بلايك"‬

457
00:23:03,840 --> 00:23:07,177
‫ليظهر بمظهر مخز،‬
‫لكن لا أريد أن أقتله. بحسب ما أظن.‬

458
00:23:07,260 --> 00:23:10,013
‫أنا ممتن لاعتقادك أن لي خبرة‬
‫بوضع مخدر في مقبلات الكركند،‬

459
00:23:10,097 --> 00:23:11,431
‫لكن هذه تجربتي الأولى.‬

460
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
‫حسناً، لا بأس.‬

461
00:23:13,517 --> 00:23:14,559
‫لنقم بهذا.‬

462
00:23:17,104 --> 00:23:18,855
‫نعم، أشعر بأن هذا القدر الصحيح.‬

463
00:23:18,939 --> 00:23:21,274
‫- فلتضعي المزيد.‬
‫- "ليام" المشاغب.‬

464
00:23:21,358 --> 00:23:22,192
‫يروق لي ذلك جداً.‬

465
00:23:22,275 --> 00:23:23,944
‫يمكننا التسلل إلى مقصورة المالك...‬

466
00:23:24,027 --> 00:23:26,947
‫نعم، بالطبع.‬
‫لكن علينا دس المخدر لأخي أولاً.‬

467
00:23:27,030 --> 00:23:28,740
‫- حسناً.‬
‫- أدخله.‬

468
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
‫- ها هو الطبق قادم.‬
‫- نعم.‬

469
00:23:30,200 --> 00:23:33,995
‫أريد منك تقديم هذه المقبلات‬
‫إلى السيد الجالس هناك.‬

470
00:23:35,914 --> 00:23:37,666
‫يا لحماقتي، نسيت أن أذكر.‬

471
00:23:37,749 --> 00:23:40,627
‫أنا أسخى من تمنح النفحات في التاريخ.‬

472
00:23:41,253 --> 00:23:42,462
‫حسناً. انطلقي الآن.‬

473
00:23:53,181 --> 00:23:54,057
‫لا.‬

474
00:23:54,808 --> 00:23:55,642
‫عودي.‬

475
00:24:18,665 --> 00:24:19,499
‫لا.‬

476
00:24:52,949 --> 00:24:55,118
‫"كريستال"، حسبتنا سنلتقي في الاستاد.‬

477
00:24:55,202 --> 00:24:58,121
‫نحتاج إلى إجراء حوار تشجيعي قبل المباراة.‬
‫مغامرة الابتزاز التي قمنا بها؟‬

478
00:24:58,205 --> 00:25:02,000
‫تلك التي أقنعت السيناتور "برايدن"‬
‫بالتصويت لقتنين المراهنات؟‬

479
00:25:02,125 --> 00:25:04,336
‫- تعلم الـ"إف بي آي" بشأنها.‬
‫- كيف لهم أن يعلموا؟‬

480
00:25:04,419 --> 00:25:07,172
‫عثروا على حلقة ضعيفة في مؤسستنا.‬

481
00:25:07,881 --> 00:25:10,467
‫"كولهان". اعترف لي بكل شيء.‬

482
00:25:10,550 --> 00:25:13,220
‫هددوا باعتقاله لتورطه في فضيحة "آيدا ستون"‬

483
00:25:13,303 --> 00:25:14,596
‫ما لم يشِ بك.‬

484
00:25:14,679 --> 00:25:17,265
‫سأخنقه حتى يتوسل إليّ لكي أقتله.‬

485
00:25:17,349 --> 00:25:19,893
‫لا يا حبيبي، لا يمكنك الاقتراب منه قط.‬
‫الـ"إف بي آي" تراقبه.‬

486
00:25:19,976 --> 00:25:23,104
‫لن أجلس ساكناً‬
‫في انتظار انقضاض الـ"إف بي آي".‬

487
00:25:23,188 --> 00:25:25,398
‫إن كان لديهم ما يكفي للانقضاض،‬
‫لكنت في السجن بالفعل.‬

488
00:25:25,982 --> 00:25:29,277
‫قال "مايكل" إنهم سيتحدثون مع "برايدن".‬
‫إنها من يمكنها أن تُجرمنا.‬

489
00:25:30,987 --> 00:25:32,739
‫عليّ إذاً التحدث إليها أولاً.‬

490
00:25:41,539 --> 00:25:43,833
‫أخبرني أن هذه ليست أفضل طريقة للسفر.‬

491
00:25:44,501 --> 00:25:47,921
‫"لينارد"، برقة.‬
‫تقوّس قدماي شديد الحساسية اليوم.‬

492
00:25:48,713 --> 00:25:50,715
‫يجب أن أعترف، إنه لطيف جداً.‬

493
00:25:50,799 --> 00:25:54,135
‫لا تجد عادةً من يحظى بتدليك لقدميه‬

494
00:25:54,219 --> 00:25:55,428
‫على متن رحلة تجارية.‬

495
00:25:55,512 --> 00:25:59,474
‫كم أنت مرح.‬
‫طالما بدأت تشعر بطابع العطلة أخيراً.‬

496
00:26:00,058 --> 00:26:02,811
‫آمل فقط أن تكون أمور الضيعة‬
‫تسير بكفاءة من دون توجيهاتي.‬

497
00:26:02,894 --> 00:26:05,689
‫لم تتم إعادة كيّ حلل‬
‫السيد "كارينغتون" حتى الآن.‬

498
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‫إعادة كيها؟‬

499
00:26:06,856 --> 00:26:09,234
‫أهذا شيء يحدث حقاً؟ لا أفهمه.‬

500
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
‫حين يتجعد القماش، تأتي بمكواة و...‬

501
00:26:11,736 --> 00:26:15,156
‫أعلم ذلك. ما الذي يعجبك في وظيفتك؟‬

502
00:26:15,240 --> 00:26:16,741
‫تكاد لا تحظى بحياة خاصة بك،‬

503
00:26:16,825 --> 00:26:19,411
‫وكل ما تفعله هو العناية باحتياجات الآخرين.‬

504
00:26:20,161 --> 00:26:21,997
‫آل "كارينغتون" متطلبون جداً.‬

505
00:26:22,080 --> 00:26:23,915
‫من الذي اتصل بي ليلة أمس‬

506
00:26:23,999 --> 00:26:26,293
‫لنسيانه إغلاق باب حجرة نومه؟‬

507
00:26:26,376 --> 00:26:28,712
‫كنت متعباً للغاية،‬
‫وكنت أويت إلى الفراش بالفعل.‬

508
00:26:28,795 --> 00:26:31,298
‫ولأجيبك على سؤالك، يروق لي مساعدة الآخرين.‬

509
00:26:31,381 --> 00:26:34,759
‫إنه غايتي في الحياة.‬
‫إنه أكثر ما يُشعرني بالرضا.‬

510
00:26:34,843 --> 00:26:37,429
‫لا بأس بذلك، لكن عليك تخصيص الوقت لنفسك.‬

511
00:26:37,804 --> 00:26:41,641
‫حتى "غاندي" كان يستمتع بالقيام بعطلة‬
‫أحياناً على الشاطئ بملابس البحر والكافيار.‬

512
00:26:41,725 --> 00:26:44,060
‫- أنا واثق أن هذا غير صحيح.‬
‫- أيمكنك إثبات ذلك؟‬

513
00:26:45,478 --> 00:26:47,605
‫- حسناً.‬
‫- لا، هذا يتعلق بالحلل!‬

514
00:26:48,023 --> 00:26:50,108
‫"أندريس"، أحترم ما تفعله.‬

515
00:26:50,608 --> 00:26:53,361
‫كفاءتك وتفانيك بالعمل لا مثيل لهما.‬

516
00:26:53,945 --> 00:26:56,156
‫لكن يجب أن تكون قادراً‬
‫على أن تكف عن التفكير به.‬

517
00:26:56,990 --> 00:26:58,575
‫أعلم حبك لمساعدة الآخرين.‬

518
00:26:58,908 --> 00:27:01,828
‫لذا، هل تمنحني الفرصة رجاءً لمساعدتك؟‬

519
00:27:02,162 --> 00:27:05,206
‫حسناً. دعني أتحقق من مسار طلبية أخيرة...‬

520
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
‫كلا!‬

521
00:27:08,168 --> 00:27:10,837
‫منذ الآن وصاعداً، أنت في عطلة بشكل رسمي.‬

522
00:27:11,421 --> 00:27:14,758
‫لذا، أحرى بك أن تخلع حذاءك،‬
‫وأن تدع "لينارد" يدعك لك قدميك،‬

523
00:27:14,841 --> 00:27:16,176
‫لأنك ستحظى بعطلة رغم كل شيء.‬

524
00:27:17,761 --> 00:27:20,221
‫"لينارد"، لقد اكتفيت.‬
‫هلا تبدأ بالعمل به، رجاءً؟‬

525
00:27:27,062 --> 00:27:29,064
‫ألا تعلمين أن لدينا‬
‫من يقوم بهذا من أجلنا الآن؟‬

526
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
‫لطالما راق لي غسيل الأطباق.‬

527
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
‫هناك ما يجعلني أشعر بالسكينة من خلاله.‬

528
00:27:32,359 --> 00:27:35,487
‫لا تتغير بعض الأمور، أليس كذلك؟‬
‫لكن بعضها تتغير.‬

529
00:27:36,071 --> 00:27:37,614
‫مثل قصتك.‬

530
00:27:37,697 --> 00:27:38,740
‫عذراً؟‬

531
00:27:38,823 --> 00:27:41,826
‫قلت إنك حظيت بعرض دائم في "ملهى سوينغ 46".‬

532
00:27:42,160 --> 00:27:44,746
‫ثم قلت بعدها إنه في "ملهى 40/40".‬

533
00:27:45,413 --> 00:27:46,539
‫أيهما تعنين إذاً؟‬

534
00:27:46,623 --> 00:27:48,041
‫قمت بالأداء في العديد من الأماكن.‬

535
00:27:48,333 --> 00:27:49,834
‫"نيويورك" مدينة ضخمة جداً!‬

536
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
‫حقاً؟‬

537
00:27:51,002 --> 00:27:54,422
‫حسبتك حظيت بوقت كافي‬
‫لتتوصلي إلى قصة مُقنعة بعد هذا الوقت.‬

538
00:27:54,672 --> 00:27:56,174
‫أملت بشدة أن ينجح هذا الأمر.‬

539
00:27:56,257 --> 00:27:58,510
‫وأن أفكر أنك جعلتني أشك بأمر شقيقتي.‬

540
00:27:58,593 --> 00:28:01,721
‫الشخص الوحيد الذي آزرني طوال هذا الوقت.‬

541
00:28:01,805 --> 00:28:03,306
‫"جيف". إنها تكذب.‬

542
00:28:03,390 --> 00:28:06,518
‫نعم، أعلم ذلك. ولهذا أخبرها بأن...‬

543
00:28:06,601 --> 00:28:09,187
‫لا! إنها تكذب بهدف حمايتي.‬

544
00:28:09,771 --> 00:28:12,232
‫اتصلت بها حين أرسلت لها الطائرة.‬
‫أخبرتها ألا تأتي.‬

545
00:28:12,315 --> 00:28:15,693
‫أننا أفضل حالاً من دونها.‬
‫وما زلت أرى أن هذا صحيح.‬

546
00:28:15,777 --> 00:28:16,778
‫أما هذا؟‬

547
00:28:18,029 --> 00:28:20,448
‫فلا يسعني أن أدعها تفطر قلبك‬
‫بسبب فعل اقترفته أنا.‬

548
00:28:20,865 --> 00:28:21,866
‫غير معقول يا "موني".‬

549
00:28:21,950 --> 00:28:25,703
‫هذا لا يجد لي العذر‬
‫لعدم عودتي طوال هذه السنوات.‬

550
00:28:28,164 --> 00:28:29,332
‫شعرت بالإحراج.‬

551
00:28:30,875 --> 00:28:32,377
‫بالإحراج لرحيلي،‬

552
00:28:33,503 --> 00:28:35,338
‫بالإحراج لأنكما أفضل حالاً من دوني.‬

553
00:28:36,881 --> 00:28:39,509
‫كنت أكدح لأتحمل تكلفة شقة حقيرة‬

554
00:28:39,592 --> 00:28:42,804
‫في حي أكثر حقارةً في "ساوث برونكس".‬

555
00:28:43,346 --> 00:28:44,556
‫لم أنجح.‬

556
00:28:45,432 --> 00:28:46,599
‫لم أُقارب حتى على النجاح.‬

557
00:28:47,100 --> 00:28:48,518
‫غادرت لأحقق مسيرتي المهنية،‬

558
00:28:48,601 --> 00:28:52,439
‫وحين لم تنجح منذ 8 أعوام،‬

559
00:28:52,522 --> 00:28:56,484
‫بقيت لأنني لم أتحل بالقوة الكافية للعودة.‬
‫لذا...‬

560
00:28:57,152 --> 00:29:00,530
‫أخفقت كمغنية، كزوجة...‬

561
00:29:02,615 --> 00:29:05,410
‫وما لا يمكن أن يُغتفر بالمرة، كأم لكما.‬

562
00:29:06,327 --> 00:29:08,079
‫ثم نجحتما نجاحاً مبهراً!‬

563
00:29:08,163 --> 00:29:09,581
‫ولم يكن بوسعي العودة.‬

564
00:29:10,165 --> 00:29:12,709
‫لم أرغب في أن تظنا‬
‫أنني جئت طمعاً في المال.‬

565
00:29:13,251 --> 00:29:15,462
‫ولم أشأ أن ترياني على ما أنا عليه.‬

566
00:29:16,337 --> 00:29:18,089
‫"جيف"، لا تبتعد.‬

567
00:29:18,715 --> 00:29:19,549
‫أو فلتبتعد.‬

568
00:29:20,842 --> 00:29:21,843
‫أستحق ذلك.‬

569
00:29:24,721 --> 00:29:25,722
‫ماذا تفعل؟‬

570
00:29:26,431 --> 00:29:28,892
‫أحرر لك شيكاً بقيمة مليون دولار.‬

571
00:29:30,977 --> 00:29:32,353
‫لم تعاملنا الحياة بإنصاف،‬

572
00:29:32,437 --> 00:29:34,731
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه ليس بوسعنا أن نبدل من ذلك.‬

573
00:29:34,814 --> 00:29:36,399
‫كما أنه ما تستحقينه.‬

574
00:29:37,609 --> 00:29:38,735
‫"دومينيك كارينغتون".‬

575
00:29:44,157 --> 00:29:45,408
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

576
00:29:45,492 --> 00:29:46,743
‫قولي إنك ستبقين.‬

577
00:29:47,869 --> 00:29:50,705
‫وأرجوك، دعي عمالنا ينتهون من غسيل الأطباق.‬

578
00:30:01,883 --> 00:30:03,843
‫- "جيف".‬
‫- لقد عادت إلى حياتنا، "موني".‬

579
00:30:03,927 --> 00:30:06,346
‫لنحرص الآن وحسب‬
‫على عدم وجود سبب يدفعها للرحيل.‬

580
00:30:06,429 --> 00:30:07,597
‫منحتها لتوك سبباً لفعل ذلك.‬

581
00:30:08,556 --> 00:30:09,390
‫بالضبط.‬

582
00:30:13,561 --> 00:30:14,896
‫- أعلم ذلك.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

583
00:30:14,979 --> 00:30:18,274
‫يبدو وكأنه على وشك أن يخر نائماً‬
‫أمام مفوض دوري كرة القدم.‬

584
00:30:18,358 --> 00:30:21,277
‫لو أنه تعثر ساقطاً بين الأطفال‬
‫ذوي الاحتياجات الخاصة، لنلنا مرادنا.‬

585
00:30:21,528 --> 00:30:23,822
‫ها هو "بلايك".‬
‫حان الوقت لنتخلص من الأمير المدلل.‬

586
00:30:28,076 --> 00:30:31,496
‫ها هي السيناتور. إنه الوقت الأمثل‬
‫لتجري معها هذا الحوار الصغير.‬

587
00:30:31,579 --> 00:30:33,164
‫- عذراً يا سادة.‬
‫- أكره مقاطعتك.‬

588
00:30:33,248 --> 00:30:35,375
‫- لا تقاطعينني إذاً.‬
‫- لكنه أمر عائلي عاجل.‬

589
00:30:35,458 --> 00:30:38,545
‫هل حظي ضيوفك بفرصة ركل ضربة جزاء‬
‫ضد حارس مرمى من المشاهير؟‬

590
00:30:38,628 --> 00:30:41,172
‫- ستقوم "تايلور سويفت" بدور حارس المرمى!‬
‫- أريد أداء الركلة الأولى!‬

591
00:30:41,256 --> 00:30:42,549
‫فلتتبعاني أيها السيدان.‬

592
00:30:42,632 --> 00:30:43,466
‫أنا موافق.‬

593
00:30:45,218 --> 00:30:47,595
‫- أحرى أن يكون جيداً.‬
‫- ليس كذلك. إنه مؤسف.‬

594
00:30:47,679 --> 00:30:50,515
‫يتصرف "أدم" على نحو غريب،‬
‫وأحسبه يتعاطى المخدرات.‬

595
00:30:50,598 --> 00:30:52,809
‫وهو أمر مروّع في كل الأحوال،‬
‫لكن أن يفعل ذلك في العمل؟‬

596
00:30:52,892 --> 00:30:54,185
‫أبي، هذا لا يُغتفر.‬

597
00:30:54,269 --> 00:30:57,230
‫لو كانت شركتي يا "بلايك"،‬
‫لأخضعته لاختبار للمخدرات في الحال.‬

598
00:30:57,313 --> 00:31:00,692
‫فكرة رائعة يا "ليام". كان يمكننا إحضار‬
‫أحدها من "أدم"، لو لم يكن منتشياً بشدة.‬

599
00:31:01,150 --> 00:31:04,487
‫لا أعلم ماذا يحدث، لكنني واثق‬
‫من أن "أدم" لا يتعاطى المخدرات.‬

600
00:31:04,571 --> 00:31:07,532
‫حسناً؟ إنه مرهق وحسب‬
‫من ساعات العمل المضنية التي يبذلها‬

601
00:31:07,615 --> 00:31:09,242
‫للمساعدة في إطلاق هذا الفريق.‬

602
00:31:09,659 --> 00:31:14,455
‫لذا لمَ لا تنضجين وتكفين عن اضطهاده،‬
‫ودعينا نستمتع بهذا اليوم الهام؟‬

603
00:31:14,539 --> 00:31:17,709
‫والآن، عليّ تسديد‬
‫كرات القدم ضد "تي سويفت".‬

604
00:31:20,545 --> 00:31:22,171
‫لا أعلم ماذا أقول!‬

605
00:31:22,380 --> 00:31:24,215
‫أنا وأبي، لطالما كانت بيننا معارك،‬

606
00:31:24,299 --> 00:31:26,301
‫لكن لم يتمكن شيء‬
‫أو أحد قط من أن يُفرق بيننا.‬

607
00:31:26,384 --> 00:31:29,512
‫والآن حل هذا الشيطان محلي،‬
‫وهو أمر يؤرقني بشدة!‬

608
00:31:29,596 --> 00:31:31,848
‫وكأنه منيع في نظر والدك.‬

609
00:31:32,348 --> 00:31:33,182
‫أتعلم؟‬

610
00:31:33,683 --> 00:31:37,353
‫ربما كانت لديّ رصاصة الخلاص‬
‫التي لا يمكن حتى لـ"بلايك" ردعها.‬

611
00:31:42,692 --> 00:31:44,527
‫حسناً،‬
‫ما سبب تحويل هاتفك إلى البريد الصوتي؟‬

612
00:31:44,611 --> 00:31:47,614
‫اسمع، لا أبالي إن اضطُررت لهبوط‬
‫اضطراري فوق رأس أحد حراس المرمى،‬

613
00:31:47,697 --> 00:31:50,325
‫عليك العودة بهذه الطائرة‬
‫وتأتي إلى هنا في الحال.‬

614
00:31:51,034 --> 00:31:51,868
‫أنا "فالون".‬

615
00:31:58,166 --> 00:32:00,752
‫به نقوش للزهور أكثر مما اعتدت،‬

616
00:32:00,835 --> 00:32:02,962
‫لكنه رقيق الملمس على البشرة.‬

617
00:32:03,046 --> 00:32:06,090
‫انتظر حتى ترى السيدات "أندريس" في عطلة!‬

618
00:32:06,174 --> 00:32:08,176
‫وها قد أفسدت الأمر. سأبدل ملابسي.‬

619
00:32:08,259 --> 00:32:09,260
‫لا.‬

620
00:32:09,344 --> 00:32:12,180
‫"أندريس". تبدو مذهلاً.‬

621
00:32:12,263 --> 00:32:15,266
‫ولا يتعلق الأمر حتى بهذا.‬
‫بل ما يهم هو أن تشعر على نحو طيب.‬

622
00:32:16,100 --> 00:32:16,935
‫استرخ.‬

623
00:32:25,526 --> 00:32:26,402
‫شكراً.‬

624
00:32:26,945 --> 00:32:28,029
‫أشكرك.‬

625
00:32:36,079 --> 00:32:39,207
‫أليس هذا مثالياً؟‬
‫أغنية تجعلك تشعر وكأنك في وطنك.‬

626
00:32:39,290 --> 00:32:41,167
‫"من آت وورك" فريق أسترالي.‬

627
00:32:41,250 --> 00:32:43,044
‫أنا من "نيوزيلاند".‬

628
00:32:43,127 --> 00:32:45,672
‫ليس هناك‬
‫فرق غنائية نيوزيلاندية يمكن تذكرها.‬

629
00:32:45,755 --> 00:32:46,798
‫"سبليت إنز"؟‬

630
00:32:46,881 --> 00:32:49,384
‫أثق بأنهم كانوا رائجين جداً في قريتك.‬

631
00:32:49,467 --> 00:32:50,301
‫"سام".‬

632
00:32:50,385 --> 00:32:52,595
‫هذه الطائرة الخاصة،‬
‫الموسيقى المُختارة بعناية،‬

633
00:32:52,679 --> 00:32:56,349
‫محاولاتك المفرطة في الحماسة لإسعادي.‬

634
00:32:56,724 --> 00:32:58,476
‫- يجب أن أعترف...‬
‫- لقد سأمتني؟‬

635
00:32:58,559 --> 00:32:59,978
‫أنا أحظى بالمرح.‬

636
00:33:00,478 --> 00:33:02,522
‫في الواقع، أنت تستحق ذلك.‬

637
00:33:03,815 --> 00:33:05,233
‫لنلتقط صورة ذاتية معاً.‬

638
00:33:06,192 --> 00:33:07,735
‫لنثير غيرة الجميع.‬

639
00:33:08,361 --> 00:33:09,362
‫هل أنت مستعد؟‬

640
00:33:11,030 --> 00:33:13,616
‫بعد تفكير، لنعش اللحظة.‬

641
00:33:14,283 --> 00:33:16,619
‫أنت صديق طيب. وكاذب مروّع.‬

642
00:33:24,794 --> 00:33:25,628
‫آنسة "كارينغتون"؟‬

643
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
‫فهمت.‬

644
00:33:29,757 --> 00:33:31,968
‫- سنعود في أسرع وقت ممكن.‬
‫- ماذا؟‬

645
00:33:32,051 --> 00:33:33,928
‫آسف يا "سام". نداء الواجب.‬

646
00:33:34,512 --> 00:33:35,847
‫الواجب مزري!‬

647
00:33:46,190 --> 00:33:48,026
‫انظروا من تهم بالتسلل بالرحيل.‬

648
00:33:48,568 --> 00:33:50,903
‫كنت أشعر بسوء لأنني وضعت لك هذا الشرك.‬

649
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
‫وعلى نحو أسوأ لالتقاطك الطعم.‬

650
00:33:57,952 --> 00:33:58,786
‫كأس "سكوتش".‬

651
00:34:00,038 --> 00:34:00,872
‫سيناتور.‬

652
00:34:01,956 --> 00:34:03,791
‫يسرني قبولك دعوتي بالمجيء.‬

653
00:34:04,584 --> 00:34:08,046
‫شعرت أن عليّ إظهار‬
‫دعمي لرهاناتك الرياضية علناً،‬

654
00:34:08,129 --> 00:34:10,339
‫بالنظر إلى إرغامي على دعمي لها.‬

655
00:34:10,423 --> 00:34:11,716
‫نعم، بهذا الشأن.‬

656
00:34:12,884 --> 00:34:14,844
‫يبدو أن هناك اختراقاً ما في جانبي.‬

657
00:34:15,428 --> 00:34:16,429
‫أين نوع من الاختراق؟‬

658
00:34:16,512 --> 00:34:18,181
‫النوع الذي يتعلق بالـ"إف بي آي".‬

659
00:34:19,098 --> 00:34:21,768
‫أيها الوغد. لقد وعدتني.‬

660
00:34:21,851 --> 00:34:25,063
‫ليس هناك ما يدعو للقلق،‬
‫طالما أبقيت فمك مغلقاً.‬

661
00:34:25,938 --> 00:34:26,773
‫ماذا نفعل؟‬

662
00:34:26,856 --> 00:34:29,108
‫لنتحدث على انفراد.‬

663
00:34:30,902 --> 00:34:32,487
‫لنحرص على تناسق روايتينا.‬

664
00:34:37,325 --> 00:34:40,244
‫يُرحب بك ابنك المريض في منزله بصدر رحب،‬

665
00:34:40,328 --> 00:34:42,371
‫وإذ بك تحاولين سلبه ماله على الفور.‬

666
00:34:42,705 --> 00:34:46,084
‫لعلك شقيقة "بلايك"،‬
‫لكنك تذكرينني بشدة بـ"أليكسيس".‬

667
00:34:46,167 --> 00:34:48,461
‫- هل فرغت؟‬
‫- كلا، لكنك كذلك.‬

668
00:34:49,003 --> 00:34:51,422
‫- تحققي من النفايات يا "مونيكا".‬
‫- أي إهانة تلك؟‬

669
00:34:51,506 --> 00:34:53,257
‫تحققي من النفايات الفعلية. أرجوك.‬

670
00:35:00,181 --> 00:35:03,893
‫- ألا تريدين مالي؟‬
‫- أريد ما شهدته للتو.‬

671
00:35:04,310 --> 00:35:06,020
‫دعم أحدكما للآخر.‬

672
00:35:06,104 --> 00:35:08,523
‫لا تقلقي بهذا الشأن. علاقتنا راسخة.‬

673
00:35:08,606 --> 00:35:10,358
‫كنتما كذلك حتى مجيئي.‬

674
00:35:11,109 --> 00:35:14,445
‫أعلم أنني أخفقت،‬
‫وسيكون عليّ التعايش مع هذه التبعات،‬

675
00:35:14,529 --> 00:35:17,865
‫لكن حين غادرت، صنعت شيئاً طيباً.‬

676
00:35:18,616 --> 00:35:20,034
‫صنعت فريقاً.‬

677
00:35:20,743 --> 00:35:23,621
‫أنتما. وسيؤرقني إن دمرت ذلك.‬

678
00:35:25,289 --> 00:35:26,958
‫أنا آسفة. ما كان يجب أن آتي.‬

679
00:35:30,670 --> 00:35:31,504
‫انتظري.‬

680
00:35:32,672 --> 00:35:33,756
‫لمَ لا تبقين؟‬

681
00:35:35,091 --> 00:35:36,134
‫أرجوك؟‬

682
00:35:36,384 --> 00:35:38,094
‫لا أريد التسبب في متاعب.‬

683
00:35:38,177 --> 00:35:39,971
‫ماذا تكون الأسرة من دون متاعب؟‬

684
00:35:40,054 --> 00:35:44,142
‫لا أمانع فترة تجربة. سنرى كيف تسير الأمور.‬

685
00:35:45,601 --> 00:35:48,813
‫آمل أن تجدا سبيلاً لأن تعاودا حبي.‬

686
00:35:50,565 --> 00:35:51,566
‫أثق بأننا سنفعل.‬

687
00:35:52,692 --> 00:35:55,278
‫آمل أن نجد سبيلاً‬
‫لأن نعاود الثقة بك مجدداً.‬

688
00:35:57,405 --> 00:36:00,616
‫ليس لدى "الولايات المتحدة" أفضل لاعبي‬
‫كرة القدم في العالم حتى الآن.‬

689
00:36:01,117 --> 00:36:05,079
‫لكن لديّ رؤيا لـ"أكاديمية‬
‫(كارينغتون أتلانتكس) لكرة القدم".‬

690
00:36:07,165 --> 00:36:09,125
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

691
00:36:09,208 --> 00:36:10,710
‫يمنحون تذاكر موسمية مجاناً‬

692
00:36:10,793 --> 00:36:13,212
‫لمن يمكنه إحراز هدف ضد "جيمي كارتر"!‬

693
00:36:13,296 --> 00:36:15,548
‫نعم، اذهبوا! جئت لتوي من هناك، كان ممتعاً.‬

694
00:36:15,923 --> 00:36:18,134
‫- من الأحرى ألا يكون الأمر يتعلق بـ"أدم".‬
‫- حسناً.‬

695
00:36:20,094 --> 00:36:22,471
‫حسناً، لكن أبي، إنه ليس مرهقاً،‬
‫إنه يتعاطى المخدرات.‬

696
00:36:22,555 --> 00:36:24,140
‫كفي عن هذا الهراء.‬

697
00:36:24,223 --> 00:36:25,057
‫يمكنني إثبات ذلك.‬

698
00:36:25,141 --> 00:36:25,975
‫"أندريس"؟‬

699
00:36:26,767 --> 00:36:28,561
‫حسبتكما في طريقكما إلى "جزر المالديف".‬

700
00:36:28,644 --> 00:36:30,188
‫هذا ما حسبته أيضاً يا أخي.‬

701
00:36:30,271 --> 00:36:34,775
‫سيدي، وجدت علبة عقار الـ"هيدروكودون"‬
‫هذه في حجرة السيد "أدم".‬

702
00:36:35,151 --> 00:36:36,694
‫لقد وصفها لـ"أليكسيس".‬

703
00:36:36,777 --> 00:36:38,988
‫بالأمس. رغم أنها خارج البلاد.‬

704
00:36:39,071 --> 00:36:43,201
‫وإن أحصيت عدد الحبات،‬
‫ستجد أنه تناول العديد منها.‬

705
00:36:43,284 --> 00:36:46,787
‫أليست تماماً كالقصة التي أخبرك بها "أدم"؟‬
‫بشأن السيدة التي ربّته؟‬

706
00:36:46,871 --> 00:36:48,664
‫بلى، إنها كذلك، "ليام". وجهة نظر سديدة.‬

707
00:36:48,748 --> 00:36:51,334
‫لكنها هذه المرة، إنها من أجله هو.‬

708
00:36:52,418 --> 00:36:53,836
‫"أدم"؟ أنت.‬

709
00:36:54,795 --> 00:36:57,048
‫ما أمر هذه الأقراص؟ هل أنت منتشي؟‬

710
00:36:57,131 --> 00:36:59,842
‫"أدم"، إن كنت غير واعٍ تماماً،‬
‫فلتومئ برأسك وحسب.‬

711
00:37:03,679 --> 00:37:05,681
‫لا، أنا في كامل وعيي يا أبي.‬

712
00:37:06,265 --> 00:37:08,684
‫لكن أظن أن أختي الغيورة‬
‫كانت تحيك مكيدة ضدي.‬

713
00:37:08,768 --> 00:37:10,186
‫هل جئنا من أجل هذه الدراما؟‬

714
00:37:10,269 --> 00:37:12,188
‫ماذا؟ يا رفاق، من الواضح أنه...‬

715
00:37:12,271 --> 00:37:15,733
‫تظاهرت "فالون" بأنها أمي بالأمس.‬
‫تبدين مثلها تماماً، بالمناسبة،‬

716
00:37:15,816 --> 00:37:18,486
‫لكنني تبينت أنها لم تكن رائحة أمي العطرة.‬

717
00:37:18,569 --> 00:37:20,071
‫فقط حتى تدفعني لوصف عقار لها.‬

718
00:37:20,154 --> 00:37:23,282
‫ثم قامت هي وعشيقها الولهان هذا‬
‫بشراء الدواء،‬

719
00:37:23,366 --> 00:37:25,952
‫وكانا يدسان لي منه.‬
‫لكنها ليست مسكنات الآلام.‬

720
00:37:26,035 --> 00:37:27,536
‫بل هي حبوب ملح.‬

721
00:37:27,620 --> 00:37:29,413
‫أهذا صحيح؟ لا تكذبيني القول.‬

722
00:37:29,538 --> 00:37:33,751
‫في الواقع، إنه... نعم، إنها الحقيقة.‬

723
00:37:33,834 --> 00:37:36,254
‫قمت بالكثير‬
‫من الأفعال الدنيئة سابقاً يا "فالون".‬

724
00:37:36,712 --> 00:37:39,715
‫لكن هذا، في هذا اليوم،‬
‫هذا فعل دنيء بشكل فاضح.‬

725
00:37:39,799 --> 00:37:42,051
‫نعم، وهذا بهدف التفرقة‬
‫ما بيني وبينك وأمي وحسب؟‬

726
00:37:42,134 --> 00:37:43,928
‫هذا يفطر قلبي.‬

727
00:37:44,011 --> 00:37:46,639
‫وأشعر بالأسف‬
‫لهذا الشعور الطفولي بعدم الأمان.‬

728
00:37:46,722 --> 00:37:49,475
‫حسناً، فلتدخر شفقتك‬
‫أيها الفتى المختل عقلياً.‬

729
00:37:49,558 --> 00:37:51,602
‫مشاكلك المتعلقة بأمك تثير القلق،‬

730
00:37:51,686 --> 00:37:53,312
‫حتى "نورمان بايتس" كانت لتجزع منك.‬

731
00:37:53,396 --> 00:37:55,189
‫لا تتحدثي بشأني وأمي يا "فالون".‬

732
00:37:55,273 --> 00:37:57,275
‫علاقتنا جميلة ومقدسة وإلى الأبد.‬

733
00:37:57,358 --> 00:37:59,068
‫حسناً، لا بد وأن هناك ما لا أفهمه إذاً،‬

734
00:37:59,151 --> 00:38:02,113
‫لأنه بحسب علمي، اضطُرت أمك العزيزة‬
‫إلى الهرب من البلاد‬

735
00:38:02,196 --> 00:38:03,823
‫- فقط لتهرب منك.‬
‫- تلك أكذوبة.‬

736
00:38:03,906 --> 00:38:06,617
‫اضطُرت للهرب من ابنها المجنون‬
‫الذي دفعها إلى تغيير وجهها.‬

737
00:38:06,701 --> 00:38:09,745
‫- كفي عن ذلك.‬
‫- ابنها المجنون المختل عقلياً!‬

738
00:38:09,829 --> 00:38:11,414
‫- أغلقي فمك!‬
‫- بحقك!‬

739
00:38:12,290 --> 00:38:13,124
‫لا تلمسني.‬

740
00:38:13,916 --> 00:38:15,209
‫ماذا؟‬

741
00:38:21,757 --> 00:38:23,134
‫لا!‬

742
00:38:29,473 --> 00:38:31,851
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- لكنها دفعتني أولاً.‬

743
00:38:31,934 --> 00:38:33,728
‫لا أعذار. أنت مفصول من العمل.‬

744
00:38:48,492 --> 00:38:52,121
‫بئساً، يبدو أن الفتى الذهبي يُعاقب‬
‫بالضرب على مؤخرته الذهبية.‬

745
00:38:52,705 --> 00:38:53,956
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

746
00:38:55,041 --> 00:38:57,043
‫أجل. من اللطيف منك أن تسأل.‬

747
00:38:57,126 --> 00:39:00,087
‫أنا بخير. رغم أنني آمل‬
‫أنك لا تشعر بخيبة أمل بي‬

748
00:39:00,171 --> 00:39:01,297
‫لسلوكي السبيل الدنيء.‬

749
00:39:01,380 --> 00:39:04,050
‫عذراً، لكنك لم تكوني وحدك‬
‫من سلك هذا النهج الوضيع.‬

750
00:39:04,133 --> 00:39:07,178
‫هذا صحيح. كنت مشيناً بشكل رائع‬
‫بنفس قدري تماماً.‬

751
00:39:09,430 --> 00:39:11,349
‫لكن أتعلم؟ كان الأمر يستحق العناء،‬

752
00:39:11,432 --> 00:39:14,560
‫لأن أخي الدنيء قد عرف قدر نفسه أخيراً.‬

753
00:39:16,187 --> 00:39:19,023
‫متى كانت لديك مشكلة مع شقيقتك،‬
‫فعليكما حلها فيما بينكما.‬

754
00:39:19,106 --> 00:39:22,109
‫لا نريد أن يشهد العالم بأسره‬
‫كيف يتدبر رجال آل "كارينغتون" أعمالهم.‬

755
00:39:22,193 --> 00:39:24,570
‫- أفهم ذلك.‬
‫- أنا آسف لاضطراري لفصلك من العمل.‬

756
00:39:24,862 --> 00:39:27,073
‫ما زلت تعمل لديّ، بالطبع، لكن سراً.‬

757
00:39:27,156 --> 00:39:27,990
‫أشكرك.‬

758
00:39:28,074 --> 00:39:28,908
‫اسمع.‬

759
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
‫أنا أحبك.‬

760
00:39:39,543 --> 00:39:41,420
‫هذا أيضاً ليس صحياً. فالتأمّل أفضل.‬

761
00:39:41,504 --> 00:39:43,172
‫كنت أرى وحسب إن كنت...‬

762
00:39:43,255 --> 00:39:44,590
‫إن كان يتناول أدويته؟‬

763
00:39:44,673 --> 00:39:47,676
‫كلانا نفكر بنفس الأمر يا عزيزتي.‬
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

764
00:39:47,760 --> 00:39:50,554
‫- كم أحب هذا!‬
‫- هذا كل ما تمنيته قط.‬

765
00:39:51,138 --> 00:39:53,265
‫- هيا يا "مونيكا"، هيا!‬
‫- هيا يا "موني".‬

766
00:39:53,349 --> 00:39:54,934
‫- اقتربي.‬
‫- هيا يا فتاة.‬

767
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
‫لقد تذكرت للتو.‬

768
00:39:59,021 --> 00:40:01,857
‫ابتعت لك كنزة رائعة، وسأذهب لإحضارها.‬

769
00:40:01,941 --> 00:40:02,942
‫سأعود على الفور.‬

770
00:40:03,442 --> 00:40:05,611
‫حسناً، نحظى بيوم الاثنين إذاً...‬

771
00:40:06,570 --> 00:40:08,697
‫- حسناً. أي يوم هذا؟‬
‫- أنت في ورطة.‬

772
00:40:10,533 --> 00:40:12,368
‫مرحى يا عزيزي! ليس لديّ سوى لحظات.‬

773
00:40:13,786 --> 00:40:17,790
‫بينما كنت أهم بالرحيل تماماً،‬
‫دق جرس الهاتف.‬

774
00:40:17,873 --> 00:40:18,874
‫بصوت مرتفع.‬

775
00:40:18,958 --> 00:40:21,460
‫هرول "جيف" و"مونيكا" بالمجيء. كان مثالياً.‬

776
00:40:23,462 --> 00:40:24,880
‫كيف حال الأطفال؟‬

777
00:40:26,757 --> 00:40:29,927
‫أخبرهم أن أمهم تفتقدهم،‬
‫وأنني سأحضر بأسرع ما يمكنني.‬

778
00:40:31,470 --> 00:40:32,304
‫إلى اللقاء.‬

779
00:40:38,394 --> 00:40:40,229
‫"(أتلانتكس)‬
‫العد التنازلي لبدء المباراة"‬

780
00:40:44,817 --> 00:40:46,610
‫- "كريستال".‬
‫- "مايكل".‬

781
00:40:46,694 --> 00:40:48,028
‫تدهشني رؤيتي إياك هنا.‬

782
00:40:48,112 --> 00:40:50,030
‫حسبتك ستكون في طريقك إلى "أستراليا" الآن.‬

783
00:40:50,114 --> 00:40:52,158
‫وأنا حسبتك ستكونين في منتصف "المكسيك".‬

784
00:40:52,241 --> 00:40:54,910
‫- عليك المغادرة.‬
‫- "كريستال"، لم يفت الأوان بالنسبة لك.‬

785
00:40:54,994 --> 00:40:57,496
‫- فات الأوان بالنسبة لك.‬
‫- أنت تقترفين خطأً.‬

786
00:40:57,580 --> 00:41:00,040
‫لا. بل أنت اقترفت خطأً.‬

787
00:41:00,124 --> 00:41:03,085
‫باعتقادك أن حب حياتي لن تقف إلى جانبي.‬

788
00:41:03,169 --> 00:41:04,920
‫"كريستال" أكثر ذكاءً من أن تفعل ذلك.‬

789
00:41:05,004 --> 00:41:06,422
‫وهو ما تفتقر أنت إليه بكل وضوح.‬

790
00:41:06,505 --> 00:41:08,340
‫كنت أحاول مساعدتها لتبتعد عنك وحسب.‬

791
00:41:08,424 --> 00:41:10,342
‫ليت كان هناك من فعل ذلك من أجلي منذ سنوات.‬

792
00:41:10,426 --> 00:41:12,344
‫ألهذا وشيت بي لدى الـ"إف بي آي"؟‬

793
00:41:12,428 --> 00:41:14,847
‫لا،‬
‫كانوا سيمسكون بي بسبب قضية "آيدا ستون"،‬

794
00:41:14,930 --> 00:41:17,975
‫فقمت بما توجب عليّ فعله.‬
‫كنت لتفعل الأمر ذاته.‬

795
00:41:18,058 --> 00:41:20,811
‫لا. لأنني ما كنت لأسمح لهم‬
‫بالإيقاع بي في المقام الأول.‬

796
00:41:21,395 --> 00:41:22,730
‫"إف بي آي"! لا يتحرك أحد!‬

797
00:41:22,813 --> 00:41:24,273
‫يا للعجب، توقيت مثالي!‬

798
00:41:24,356 --> 00:41:26,192
‫كان يجب أن تختفي والفرصة سانحة لك.‬

799
00:41:26,275 --> 00:41:28,402
‫لست من سيتم القبض عليه. بل أنت.‬

800
00:41:28,736 --> 00:41:31,989
‫"بلايك كارينغتون"، أنت قيد الاعتقال‬
‫بتهمة الابتزاز والإكراه.‬

801
00:41:32,072 --> 00:41:32,907
‫ماذا يحدث هنا؟‬

802
00:41:32,990 --> 00:41:35,618
‫يا إلهي، وكأن حفل تثبيتي يتكرر مجدداً.‬

803
00:41:35,701 --> 00:41:37,953
‫أنتم تقترفون خطأً. إنه من تبحثون عنه.‬

804
00:41:38,037 --> 00:41:38,871
‫سيدتي، أرجوك.‬

805
00:41:38,954 --> 00:41:41,916
‫من كان ليعتقد إذاً‬
‫أن تهرع "كريستال" إليك مباشرة؟‬

806
00:41:41,999 --> 00:41:45,503
‫نعم، أنا. من حسن الحظ‬
‫أنني جعلت السيناتور ترتدي جاهز تنصت.‬

807
00:41:46,045 --> 00:41:47,588
‫إذاً، من الذي يتحلى بالذكاء هنا؟‬

808
00:41:47,671 --> 00:41:48,631
‫جميعكم، تراجعوا!‬

809
00:41:49,673 --> 00:41:51,926
‫ستدفع ثمن فعلتك هذه أيها الوغد اللعين!‬

810
00:41:52,343 --> 00:41:54,595
‫"العد التنازلي لبدء المباراة"‬

811
00:41:54,678 --> 00:41:56,722
‫فات الأوان يا "بلايك". نفد الوقت.‬

812
00:41:56,805 --> 00:41:57,723
‫لك الحق في...‬

813
00:41:57,806 --> 00:41:58,641
‫- أبي!‬
‫- أنا بخير.‬

814
00:41:58,724 --> 00:42:00,809
‫...أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك.‬

815
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
‫لن ينتهي الأمر هنا.‬

