﻿1
00:02:15,330 --> 00:02:25,330
Trans: NF
Re-Sync: PirateM

2
00:02:26,330 --> 00:02:28,710
- "أين كانت؟"
- "ومن أنا؟"

3
00:02:29,170 --> 00:02:31,460
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

4
00:02:32,540 --> 00:02:35,380
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

5
00:02:35,460 --> 00:02:37,050
"غوسيب غيرل"

6
00:02:46,100 --> 00:02:49,020
أظنكم تتساءلون عما تفعله
"فتاة النميمة" مبكراً هكذا.

7
00:02:49,100 --> 00:02:51,100
الحقيقة هي أنني لم أنم.

8
00:02:51,190 --> 00:02:55,280
لم أضيع وقتاً ثميناً بالحلم
بينما الاستيقاظ أفضل بكثير؟

9
00:03:01,780 --> 00:03:04,330
أهناك ما هو أفضل
من الكسل يوم الأحد؟

10
00:03:04,410 --> 00:03:09,580
قراءة الجريدة في الفراش، احتساء القهوة،
قلي بيضة أو اثنتين؟ نعم، صحيح.

11
00:03:09,660 --> 00:03:11,540
نحن سكان شمال الحي الشرقي
لسنا كسالى.

12
00:03:11,620 --> 00:03:14,460
الفطور يكون متأخراً
ويكون معه شمبانيا

13
00:03:14,540 --> 00:03:18,720
وزي رسمي، و100 من أصدقائنا
المقربين...وأعدائنا.

14
00:03:23,050 --> 00:03:27,270
"بارت باس" والد "تشاك" يستضيف
الفطور المتأخر السنوي لمؤسسته.

15
00:03:27,350 --> 00:03:31,730
الجميع مدعوون
ليس الجميع بالضبط.

16
00:03:35,570 --> 00:03:37,980
- لقد استيقظت.
- وأنت تطمئن علي.

17
00:03:41,320 --> 00:03:43,160
أنا بخير حقاً.

18
00:03:43,240 --> 00:03:46,030
كنت بخير عندما سألتني
في الحفل وفي السيارة.

19
00:03:46,120 --> 00:03:49,290
وعندما عدنا إلى المنزل
وقبل وبعد أن نظفت أسناني.

20
00:03:50,040 --> 00:03:53,120
أشعر فقط بحماقتي الشديدة.

21
00:03:54,080 --> 00:03:57,380
كيف ظننت حقاً
أن "تشاك باس" يريد التحدث إلي؟

22
00:03:59,590 --> 00:04:02,180
لأنك تثقين بالناس
ويُفترض أنه شيء جيد.

23
00:04:02,260 --> 00:04:05,180
- نعم، عدا عند وجود "تشاك".
- نعم، تقريباً.

24
00:04:05,890 --> 00:04:09,720
- السؤال هو كيف حالك أنت؟
- أنا؟

25
00:04:11,980 --> 00:04:16,190
- لم لا أكون بخير؟
- بنهاية الأمسية مع "سيرينا" والـ...

26
00:04:18,400 --> 00:04:19,820
أكانت بهذا السوء حقاً؟

27
00:04:23,860 --> 00:04:25,030
هذا بيتي.

28
00:04:28,910 --> 00:04:33,710
- طابت ليلتك إذاً.
- نعم...طابت ليلتك.

29
00:04:39,880 --> 00:04:42,510
اذهب، رافقها حتى الباب
افعل شيئاً هيا.

30
00:04:44,220 --> 00:04:46,510
- يا إلهي، هذا مؤلم.
- توقف يا سيدي.

31
00:04:47,140 --> 00:04:48,720
أظنني أصبت بضرر في الدماغ.

32
00:04:48,810 --> 00:04:51,270
لو كنت أصبت بذلك
لما عرفت أنك أصبت به.

33
00:04:51,350 --> 00:04:54,310
- لا، هيا بنا من فضلك "ويليامزبرغ".
- لا!

34
00:04:55,520 --> 00:04:56,600
مرحباً.

35
00:05:05,280 --> 00:05:08,580
لوح بيده؟
لم أظنه من النوع الذي يُلوح.

36
00:05:08,660 --> 00:05:11,330
- لا، كان يحاول أن يكون طريفاً.
- ربما هو خجول.

37
00:05:11,740 --> 00:05:15,580
- أو أنه كرهني.
- لم يكرهك فتى في التاريخ.

38
00:05:15,670 --> 00:05:17,330
ربما تظنني أكرهها الآن.

39
00:05:17,420 --> 00:05:21,670
انتظرت طوال حياتي المراهقة لمواعدة
تلك الفتاة "سيرينا فان دير وودسن".

40
00:05:22,380 --> 00:05:23,920
وقررت إنهاء الأمسية بالتلويح.

41
00:05:24,010 --> 00:05:25,840
- كان تلويحاً جيداً.
- بنهاية الموعد؟

42
00:05:25,930 --> 00:05:27,260
باللّه عليك
هذا غير صحيح.

43
00:05:27,340 --> 00:05:29,510
ويمكن الحصول على فرصة
واحدة مع مثيلات "سيرينا".

44
00:05:29,600 --> 00:05:33,220
- سُنحت لي الفرصة وأفسدتها.
- مما يعني أنك لن تخسر شيئاً.

45
00:05:33,310 --> 00:05:36,850
- لا، عدا آخر ذرة من كرامتي.
- أظنها ضاعت بالفعل.

46
00:05:40,060 --> 00:05:41,230
أنت محقة.

47
00:05:42,530 --> 00:05:44,610
أتعلمين؟ سأذهب لأتحدث إليها.

48
00:05:44,690 --> 00:05:51,030
سأعتذر عن التلويح بيدي،
سأخبرها كم تعجبني وأطلب فرصة أخرى.

49
00:05:51,120 --> 00:05:53,330
- بل سأحصل على فرصة أخرى.
- نعم.

50
00:05:53,410 --> 00:05:55,290
- نعم.
- انتظر.

51
00:05:55,750 --> 00:05:58,750
تعجبني الخطة
لكن ستحتاج إلى زي أفضل.

52
00:06:00,250 --> 00:06:01,710
وحمام ربما.

53
00:06:05,720 --> 00:06:07,590
لا يهم، هذا للأفضل على الأرجح.

54
00:06:07,680 --> 00:06:11,260
وجود شاب جديد في حياتي
هو آخر ما أريد.

55
00:06:11,350 --> 00:06:16,940
- لكنه كان ذكياً وظريفاً.
- يبدو أنك معجبة به.

56
00:06:17,640 --> 00:06:18,900
ولطيف جداً.

57
00:06:21,150 --> 00:06:24,900
"بلير"، عاملتني بقسوة شديدة
ليلة أمس، لا أعرف السبب.

58
00:06:24,980 --> 00:06:27,740
أنا واثقة من أننا سنحل
المشكلة معاً مهما كان السبب.

59
00:06:29,530 --> 00:06:30,740
ربما علي الذهاب إليها.

60
00:06:30,820 --> 00:06:33,200
من الأفضل لـ"سيرينا" أن تبتعد.

61
00:06:33,740 --> 00:06:35,330
- أشكرك يا "دوروتا".
- نعم، شكراً.

62
00:06:35,410 --> 00:06:36,790
نُحب المبيت عند "بلير".

63
00:06:36,870 --> 00:06:40,080
لا أريد رؤية "سيرينا" في المدرسة
والأفضل ألا تأتي إلى مأدبة الفطور اليوم.

64
00:06:40,170 --> 00:06:42,880
- أنت غاضبة عليها حقاً.
- أتمنى ألا تغضبي منا هكذا.

65
00:06:42,960 --> 00:06:44,590
لن تفعلا أبداً ما فعلته "سيرينا".

66
00:06:44,670 --> 00:06:46,300
- لا، أبداً.
- بالطبع لا.

67
00:06:46,920 --> 00:06:48,840
أتساءل إن كان "نايت"
يتذكر المأدبة.

68
00:06:48,930 --> 00:06:51,890
سيكون من الخطأ أن أذهب
بدون حبيبي الذي أعشقه

69
00:06:51,970 --> 00:06:53,300
والذي يعشقني.

70
00:07:06,530 --> 00:07:07,820
آلو؟

71
00:07:07,900 --> 00:07:11,910
- مرحباً يا حبيبي، هل أيقظتك؟
- لا، أنا مستيقظ.

72
00:07:11,990 --> 00:07:14,780
اشرب فنجان قهوة
واستحم أيها الناعس.

73
00:07:14,870 --> 00:07:18,200
مأدبة الفطور يُقيمها والد "تشاك"
للمؤسسة اليوم في الـ"بالاس".

74
00:07:18,290 --> 00:07:19,580
صحيح، بالطبع.

75
00:07:25,800 --> 00:07:30,930
"ناثانيال"، أخفض ضجتك
بعضنا يحاول استعادة طاقته.

76
00:07:31,010 --> 00:07:34,300
- مأدبة فطور والدك اليوم.
- المنبه مضبوط على التاسعة.

77
00:07:34,390 --> 00:07:35,640
إنها الساعة العاشرة.

78
00:07:41,730 --> 00:07:43,270
يا سيدتاي، بسرعة.

79
00:07:47,360 --> 00:07:51,650
- إلا يا "ناثانيال"...
- لا أريد.

80
00:07:53,070 --> 00:07:55,700
أيمكنكما إحضار بعض القهوة
عندما يتسنى لكما ذلك؟

81
00:07:55,780 --> 00:07:59,790
- وبعض المياه...الكثير منها.
- تريد معها ثلجاً؟

82
00:08:01,210 --> 00:08:05,500
- يبدو أنك تحتاج إلى ثلج.
- يكفي هذا.

83
00:08:05,590 --> 00:08:11,760
سأحرص على إخبار والدي
عن مدى التزامكما بحسن الضيافة.

84
00:08:15,890 --> 00:08:19,180
آذاك هذا الفتى كثيراً، صحيح؟
لا تعبث مع أخت أحدهم أبداً.

85
00:08:19,270 --> 00:08:21,640
لو كنت أعرف اسمه
لطاردته وقتلته.

86
00:08:21,730 --> 00:08:24,600
أتقتل الناس الآن؟
تخنقهم بوشاحك؟

87
00:08:25,520 --> 00:08:27,980
لا تسخر من الوشاح
يا "ناثانيال"، إنه يميزني.

88
00:08:28,070 --> 00:08:31,360
أقول فقط
إن الموت بالوشاح غير مخيف.

89
00:08:31,440 --> 00:08:33,780
لقد باغتني كما أخبرتك.

90
00:08:33,860 --> 00:08:39,200
بالإضافة، إن الأنف المحطم
أفضل من القلب المحطم.

91
00:08:39,290 --> 00:08:41,910
ماذا؟ لم أتحدث
إلى "سيرينا" ليلة أمس أصلاً.

92
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
من تحدث عن "سيرينا"؟

93
00:08:57,720 --> 00:09:00,850
- هل أبدو جيداً؟
- زي مناسب للفرصة الثانية.

94
00:09:00,930 --> 00:09:02,020
حسناً، سأذهب إذاً.

95
00:09:05,190 --> 00:09:10,230
وبشأن ما حدث مع "تشاك"
إن أردت التحدث إلى أحد...

96
00:09:10,320 --> 00:09:12,780
ليس لأخيك، أعلميني فقط.

97
00:09:14,200 --> 00:09:17,570
- حسناً.
- نعم، حسناً.

98
00:09:20,330 --> 00:09:23,200
انتظر، أريد التحدث إلى أحد فعلاً.

99
00:09:26,000 --> 00:09:28,750
مرحباً، إلى أين تذهبان؟
كنت سأعد كعك الوفل.

100
00:09:28,840 --> 00:09:30,500
- آسف يا أبي.
- لا يمكننا.

101
00:09:30,590 --> 00:09:32,510
- لكن أود معرفة ما حل بموعدك.
- في ما بعد.

102
00:09:32,590 --> 00:09:34,260
- وحفلتك.
- عندما نعود.

103
00:09:34,340 --> 00:09:36,340
لقد فاتكما حفل رائع حقاً.

104
00:09:36,970 --> 00:09:38,680
وأنا أعد كعك وفل لذيذاً فعلاً.

105
00:09:41,060 --> 00:09:42,180
ردهة فندق "بالاس".

106
00:09:42,270 --> 00:09:45,940
مرحباً، أنا "نايت أرتشيبالد"
أتصل من جناح "باس".

107
00:09:46,020 --> 00:09:48,020
أعرف أنكم لا تُعطون
هذه المعلومات عادة

108
00:09:48,100 --> 00:09:50,440
لكن أيمكنك إخباري في أي غرفة
يُقيم آل "فان دير وودسن"؟

109
00:09:50,520 --> 00:09:54,610
مرحباً يا "بلير"، هذه أنا
أظنك ما زلت نائمة لكنني قادمة.

110
00:09:54,690 --> 00:09:55,990
يجب أن نتحدث.

111
00:09:57,240 --> 00:10:00,160
حسناً، أراك قريباً،
إلى اللقاء.

112
00:10:01,490 --> 00:10:03,200
"مكالمة من (سيرينا)".

113
00:10:03,290 --> 00:10:04,330
"مُحيت".

114
00:10:06,080 --> 00:10:07,710
يبدو أن الطاولات أصبحت جاهزة.

115
00:10:07,790 --> 00:10:12,670
بمجرد وصول الضيوف
سنبدأ بتقديم الأطباق إليكم ما على القائمة.

116
00:10:25,920 --> 00:10:28,330
أمي، هل استعرت حذائي
الـ"ميشال بيري"؟

117
00:10:28,420 --> 00:10:32,380
- لا أجد شيئاً هنا.
- قد تجدينه إن أفرغت الصناديق.

118
00:10:32,460 --> 00:10:35,050
لقد عدت إلى بيتك الآن
إنها حياتك يجب أن تبدئي تعيشينها.

119
00:10:35,130 --> 00:10:37,970
ليست هذه حياتي
هذا فندق نعيش فيه

120
00:10:38,050 --> 00:10:42,010
لأنك قررت أنك لا تحبين
لون جدران منزلنا الحقيقي.

121
00:10:43,470 --> 00:10:46,020
أمي، قلت إنني سأذهب لمأدبة الفطور
ماذا تريدين مني؟

122
00:10:46,100 --> 00:10:49,230
لماذا تتصرفين هكذا؟
تحبين الحفلات.

123
00:10:49,310 --> 00:10:52,780
- ليست هذه طبيعتك.
- ربما إنها طبيعتي.

124
00:10:52,860 --> 00:10:55,650
- ربما لا تعرفين طبيعتي.
- حسناً أخبريني.

125
00:10:59,740 --> 00:11:02,870
هل استمتعت مع "دان"
بالحفل الموسيقي ليلة أمس؟

126
00:11:03,870 --> 00:11:08,420
لم نحضره بل انتهى بنا الأمر
في الحفل الراقص.

127
00:11:09,000 --> 00:11:10,670
لا بد من أن هذا أسعد "بلير".

128
00:11:10,750 --> 00:11:12,800
"بلير"؟ لا في الواقع
لم تُسعد كثيراً

129
00:11:12,880 --> 00:11:17,340
- ولهذا سأتحدث إليها.
- عودي فقط قبل بدء المأدبة اتفقنا؟

130
00:11:17,430 --> 00:11:20,140
- أمي.
- عزيزتي، أعلم كم عودتك صعبة

131
00:11:20,220 --> 00:11:23,720
لكن كلما اختبأت أكثر
ظن الناس أن لديك ما تخفينه.

132
00:11:23,810 --> 00:11:26,560
تقولين هذا وأنت
من تضعين أخي في مصحة.

133
00:11:26,640 --> 00:11:27,850
هذا مختلف.

134
00:11:28,520 --> 00:11:30,270
أنا جادة، لا تتأخري.

135
00:11:32,860 --> 00:11:33,980
انتظر.

136
00:11:46,950 --> 00:11:51,000
مرحباً كيف حالك؟
كنت بالأمس مع "سيرينا".

137
00:11:51,080 --> 00:11:56,670
- وكيف أنسى؟
- نعم، أهي موجودة إذاً؟

138
00:11:56,760 --> 00:11:58,920
رحلت منذ قليل
لكن يمكنك الانتظار.

139
00:11:59,010 --> 00:12:03,050
حسناً ربما أفعل
لن تتأخر على الأرجح، صحيح؟

140
00:12:03,140 --> 00:12:06,640
خرجت مرة ولم تعد
قبل ستة أشهر، لكن انتظر إن أردت.

141
00:12:10,980 --> 00:12:12,020
هناك.

142
00:12:13,020 --> 00:12:14,770
سأكون هناك.

143
00:12:23,320 --> 00:12:25,080
مرحباً يا "نايت"
تسعدني رؤيتك.

144
00:12:25,160 --> 00:12:26,830
مرحباً يا سيدة "فان دير وودسن"
أنا سعيد برؤيتك.

145
00:12:26,910 --> 00:12:29,250
- أنا في طريقي إلى الخارج.
- هل "سيرينا" موجودة؟

146
00:12:29,330 --> 00:12:33,000
لقد خرجت منذ قليل
لكن سأخبرها أنك مررت وستسعد بالتأكيد.

147
00:12:33,080 --> 00:12:36,300
- لست واثقاً من هذا.
- ماذا؟ "سيرينا" تحبك.

148
00:12:36,380 --> 00:12:39,010
لطالما ظننتها مولعة بك.

149
00:12:39,090 --> 00:12:41,340
بالطبع أنت و"بلير"
مناسبان لبعضكما البعض.

150
00:12:41,430 --> 00:12:44,550
هل ستتأخر "سيرينا"؟ يمكنني الانتظار.

151
00:12:44,640 --> 00:12:48,850
"ديكستر" يمكنه الاعتناء بك سأخرج قليلاً،
"نايت" سينتظر "سيرينا".

152
00:12:48,930 --> 00:12:51,600
عظيم، يُمكنه الانضمام
إلى ذاك الشاب.

153
00:12:57,980 --> 00:12:59,690
كنت أشعر أنك ستعود.

154
00:13:00,860 --> 00:13:03,530
- "دان"، صحيح؟
- "همفري"، نعم.

155
00:13:03,610 --> 00:13:05,780
تُسعدني رؤيتك ثانية
يا سيدة "فان دير وودسن".

156
00:13:05,870 --> 00:13:11,370
أتمنى أن تكوني قضيت...
21 ساعة جميلة منذ رأيتك آخر مرة.

157
00:13:11,460 --> 00:13:14,750
نعم، كانت جميلة جداً...
قبل الآن.

158
00:13:14,830 --> 00:13:15,960
أيها السيدان.

159
00:13:22,300 --> 00:13:24,510
- مرحباً.
- مرحباً.

160
00:13:41,190 --> 00:13:44,360
"بلير"؟ مرحباً.

161
00:13:45,860 --> 00:13:49,490
- "سيرينا".
- مرحباً أحضرت كعكاً جافاً و"أودري".

162
00:13:51,950 --> 00:13:55,250
لا بد من أنني نسيت
أمر دعوتك للمجيء.

163
00:13:57,500 --> 00:13:58,710
اتصلت بك.

164
00:14:00,670 --> 00:14:02,090
"بلير"، إنه صباح الأحد

165
00:14:02,170 --> 00:14:07,050
قهوة، كرواسان في "تيفاني"
إنها تقاليدنا.

166
00:14:07,140 --> 00:14:08,850
لدي تقاليد جديدة الآن.

167
00:14:12,220 --> 00:14:14,310
ليست تقاليداً إن كانت جديدة.

168
00:14:29,660 --> 00:14:33,080
"بلير"، أحاول بشدة إصلاح الأمور
ظننت أن كل شيء بخير بيننا.

169
00:14:33,160 --> 00:14:37,000
كان كذلك
قبل اكتشافي أنك عاشرت حبيبي.

170
00:14:47,300 --> 00:14:50,720
- كيف عرفت؟
- أخبرني "نايت".

171
00:14:52,890 --> 00:14:55,310
على الأقل شعر
أنه يتوجب إخباري بالحقيقة.

172
00:14:55,850 --> 00:14:58,600
- لا أعرف ما أقوله.
- لا تُزعجي نفسك بقول شيء.

173
00:14:58,690 --> 00:15:00,060
لن أصدقك أصلاً.

174
00:15:01,520 --> 00:15:03,530
- "بلير"، كانت...
- أتعلمين؟

175
00:15:04,860 --> 00:15:06,860
لطالما عرفت أنك ساقطة.

176
00:15:08,030 --> 00:15:10,370
لكن لم أظنك كاذبة أيضاً.

177
00:15:12,740 --> 00:15:16,120
- "بلير"، كيف أصلح الأمر؟
- لا يمكن يا "سيرينا".

178
00:15:17,160 --> 00:15:22,460
ابتعدي فقط عني
وعن حبيبي وعن أصدقائي.

179
00:15:23,250 --> 00:15:24,550
انتهى أمرك هنا.

180
00:15:25,050 --> 00:15:28,550
كانت زيارة "سيرينا" قصيرة
ولم تكن جميلة جداً

181
00:15:28,630 --> 00:15:30,340
لكن أتعلمون ما الجميل؟

182
00:15:30,430 --> 00:15:31,930
الانتقام.

183
00:15:32,010 --> 00:15:34,560
نسمع أنه طبق يُؤكل بارداً.

184
00:15:34,640 --> 00:15:36,060
من يشعر بالجوع؟

185
00:15:50,660 --> 00:15:53,570
"دوروتا"، أخبرتك
أنني لا أريد مقابلة أحد.

186
00:15:55,870 --> 00:15:57,790
- مرحباً يا "جيني".
- مرحباً.

187
00:15:58,540 --> 00:15:59,830
ماذا تريدين؟

188
00:16:03,920 --> 00:16:08,800
أدركت أن أقلامك للتخطيط
ما زالت معي من دعوات الحفل.

189
00:16:08,880 --> 00:16:10,470
ورأيت أنك قد تحتاجين إليها
لشيء ما.

190
00:16:10,550 --> 00:16:12,760
هذا أسخف عذر سمعته في حياتي.

191
00:16:14,930 --> 00:16:17,140
تريدين معرفة
ما يقوله "تشاك باس" عنك.

192
00:16:17,220 --> 00:16:18,350
لا.

193
00:16:19,730 --> 00:16:22,900
أيقول أشياء؟ أيتكلم أحد؟

194
00:16:23,940 --> 00:16:26,070
لا ليس بعد بأية حال.

195
00:16:26,150 --> 00:16:29,030
"تشاك" يحب التفاخر
بمآثره لا بضحاياه.

196
00:16:36,370 --> 00:16:38,540
هيا، يمكنك مساعدتي
في الاستعداد لمأدبة الفطور.

197
00:16:38,620 --> 00:16:40,660
حسناً، بالتأكيد.

198
00:16:49,550 --> 00:16:51,970
- زهور جميلة.
- إنها كوبية.

199
00:17:00,980 --> 00:17:02,640
فقط قهوة، لن أمكث طويلاً

200
00:17:02,730 --> 00:17:05,900
أود الخروج من هنا
قبل أن يهاجمني أحد ويرسم علي وشوماً.

201
00:17:05,980 --> 00:17:08,520
هذه "بروكلين" يا "ليل"
وليست جولة "الانحراف" الموسيقية.

202
00:17:08,610 --> 00:17:10,900
ولا تخبريني أنك أزلت كل وشومك.

203
00:17:10,990 --> 00:17:13,280
حتى هذا الوشم
الذي على شكل قلب بين...

204
00:17:13,360 --> 00:17:15,910
لا تحاول أن تكون ظريفاً
لقد ولت هذه الأيام.

205
00:17:15,990 --> 00:17:18,490
وأنا من كنت أظنني أزداد وسامة
كل يوم.

206
00:17:18,580 --> 00:17:22,040
- ما حالة الطوارىء إذاً؟
- خرج "دان" مع "سيرينا" ليلة أمس.

207
00:17:22,120 --> 00:17:23,790
ونحن آل "همفري" فخورون به.

208
00:17:23,870 --> 00:17:26,920
إنه يجلس حالياً في ردهة
الفندق الذي نعيش فيه.

209
00:17:27,000 --> 00:17:28,040
مرحباً، أية خدمة؟

210
00:17:28,130 --> 00:17:30,760
فنجاني "أميريكانو"
أحدهما مع جرعة كحول؟

211
00:17:32,760 --> 00:17:35,510
لا تظني أنني سأقول لابني
من يواعد.

212
00:17:35,590 --> 00:17:37,850
أهذا حقاً سبب مجيئك؟

213
00:17:38,850 --> 00:17:41,180
- أعلم إلى ماذا تلمح.
- اعترفي، تقعين في حبي ثانية.

214
00:17:41,270 --> 00:17:43,520
أنت محق يغريني كونك
من الفئة الضريبية الدنيا

215
00:17:43,600 --> 00:17:46,980
والقمصان المفتوحة، النكات السيئة
لا أعرف لماذا تركتك زوجتك.

216
00:17:47,060 --> 00:17:48,690
لأن ذوقها أفضل منك.

217
00:17:50,480 --> 00:17:54,610
هيا، أي سبب آخر لرؤيتك في اليومين
الماضيين أكثر من آخر 15 عاماً؟

218
00:17:54,700 --> 00:17:58,320
- انعطاف قدري مؤسف.
- لكنه قدر بأية حال إلا إن...

219
00:17:58,990 --> 00:18:01,700
- أتواعدين أحداً؟
- لا، ليس حقاً.

220
00:18:03,120 --> 00:18:04,290
ليست علاقة جادة.

221
00:18:05,160 --> 00:18:08,250
- أو هو متزوج؟ فهذا يستهويك.
- كفى يا "روفس".

222
00:18:08,920 --> 00:18:12,300
ما اسمه؟ أقرأت عنه
في "فوربز" أو "رولينغ ستون"؟

223
00:18:15,470 --> 00:18:17,510
أي كان
فأنا واثق من أنه لا يمكنه مجاراتك.

224
00:18:17,590 --> 00:18:21,560
سأعتبر هذه مجاملة لكنني جادة
أنا قلقة بشأن "سيرينا".

225
00:18:21,640 --> 00:18:24,890
لا أريد أن يؤثر فيها
فتى جديد ويُلهيها عن احتياجاتها.

226
00:18:24,980 --> 00:18:29,110
مع احترامي يا "ليل" أظن أن "سيرينا"
تحتاج إلى فتى مثل "دان"

227
00:18:44,830 --> 00:18:45,910
إذاً...

228
00:18:47,790 --> 00:18:52,250
- لماذا تريد التحدث إلى "سيرينا"؟
- لا شيء كنت في الجوار فحسب.

229
00:18:54,550 --> 00:18:55,720
وأنت؟

230
00:18:55,800 --> 00:19:01,510
كنت بعيداً عن الحي تماماً
لكنني أبحث عن عذر أفضل.

231
00:19:02,140 --> 00:19:03,260
هل أنتما...؟

232
00:19:07,390 --> 00:19:10,100
- لا أدري.
- هذه طبيعة "سيرينا".

233
00:19:10,190 --> 00:19:11,610
لن تعرف معها أبداً.

234
00:19:13,480 --> 00:19:16,490
- "ناثانيال".
- ها أنت.

235
00:19:16,570 --> 00:19:18,780
- ماذا تفعل؟
- لا شيء، أنتظرك.

236
00:19:22,450 --> 00:19:23,530
هو؟

237
00:19:25,080 --> 00:19:27,910
- ماذا تفعل هنا؟
- ماذا...أهذا فندقك؟

238
00:19:28,000 --> 00:19:30,630
- إنه فندقه في الواقع.
- لذا فإن لم يكن هناك سبب لوجودك

239
00:19:30,710 --> 00:19:33,130
فسأضطر إلى أن آمرك بالانتظار
على الرصيف بجوار القمامة.

240
00:19:33,210 --> 00:19:37,590
قمامة؟ أعيش في "بروكلين" يا رجل
وليس في أرياف "أوزاركس"

241
00:19:37,670 --> 00:19:39,180
مع احترامي لأهلها.

242
00:19:39,260 --> 00:19:41,760
لكن ألست تبالغ
في مسألة الطبقات هذه؟

243
00:19:41,840 --> 00:19:43,890
- لم تر شيئاً بعد.
- فلنرحل فقط يا رجل.

244
00:19:43,970 --> 00:19:45,930
لا تخبرني أنك تُدافع
عن دمية "سيرينا" الجديد.

245
00:19:46,020 --> 00:19:48,350
إن كان هناك من عليه
ضربه فهو أنت.

246
00:19:48,430 --> 00:19:50,810
إنه لا يستحق، ليس هنا.

247
00:19:57,860 --> 00:19:59,110
لم ينتهِ الأمر.

248
00:19:59,200 --> 00:20:02,200
في انتظارك دائماً يا رجل
الكدمة في عينك تبدو وحيدة.

249
00:20:05,870 --> 00:20:07,080
هيا، اهدأ.

250
00:20:13,880 --> 00:20:17,590
إنه جميل يا "بلير".

251
00:20:17,670 --> 00:20:21,930
أعني تبدين...جميلة للغاية.

252
00:20:23,260 --> 00:20:26,010
إنه عادي
اللون يعود للموسم الماضي.

253
00:20:26,100 --> 00:20:28,980
فضلاً عن أن "ستيلا مكارتني"
لديها أفضل منه في الـ"بيرغدورف".

254
00:20:29,600 --> 00:20:33,520
صحيح، كنت أنوي الذهاب
إلى دار الأزياء هذه.

255
00:20:37,070 --> 00:20:38,900
تلك الدمى رائعة جداً.

256
00:20:38,990 --> 00:20:40,440
يا إلهي
لديك دمية "كابيدج باتش".

257
00:20:40,530 --> 00:20:42,820
كانت لدى أخي دمية مثلها
كان اسمه "سيدريك".

258
00:20:42,910 --> 00:20:46,370
- شقيقك اسمه "سيدريك"؟
- لا، كان اسم دميته.

259
00:20:46,450 --> 00:20:49,790
أخي اسمه "دان"
قد تعرفينه في الواقع.

260
00:20:49,870 --> 00:20:54,210
- لقد خرج مع "سيرينا" ليلة أمس.
- هذا أخوك؟

261
00:20:57,710 --> 00:20:59,840
أيعني هذا أنك صديقة "سيرينا"؟

262
00:21:00,380 --> 00:21:03,220
ليس لدي مشكلة معها

263
00:21:03,300 --> 00:21:07,510
لكن إن كان لأحدهم مشكلة معها
فلا مشكلة لدي مع ذلك.

264
00:21:11,730 --> 00:21:12,890
أتعلمين؟

265
00:21:14,190 --> 00:21:17,610
إن أعجبك هذا الثوب
فيمكنك أخذه.

266
00:21:18,980 --> 00:21:20,650
ماذا؟ لا.

267
00:21:20,740 --> 00:21:23,450
أنا واثقة من أنك
ستجدين طريقة لرد الجميل.

268
00:21:25,950 --> 00:21:29,330
أشكرك يا "بلير"
على الثوب و...

269
00:21:30,790 --> 00:21:33,960
الأمر الآخر بشأن..."تشاك".

270
00:21:35,420 --> 00:21:39,960
إن أردت الاختلاط بهذا العالم يا "جيني"
فسيتحدث الناس عنك...

271
00:21:40,050 --> 00:21:41,340
في النهاية.

272
00:21:41,420 --> 00:21:45,840
يجب أن تقرري إن كان هذا الأمر
يستحق العناء.

273
00:22:07,240 --> 00:22:11,910
- "دان"، مرحباً.
- كنت بالجوار...

274
00:22:11,990 --> 00:22:13,830
على بعد حوالي 70 شارعاً.

275
00:22:18,670 --> 00:22:20,920
أردت فقط إخبارك بنفسي

276
00:22:21,000 --> 00:22:25,550
أن نهاية ليلة أمس
لم تكن أفضل ما لدي.

277
00:22:25,630 --> 00:22:28,590
كانت هناك...تلويحة.

278
00:22:28,680 --> 00:22:31,140
- رأيتها.
- نعم.

279
00:22:31,220 --> 00:22:34,890
ومنذ ذاك الحين كنت أتساءل...

280
00:22:39,230 --> 00:22:40,770
هل أنت جائعة؟

281
00:22:42,270 --> 00:22:45,650
نعم في الواقع مررت بصباح سيىء.

282
00:22:45,740 --> 00:22:49,120
أتريدين التحدث عنه؟ وتناول الطعام؟
ليس بالترتيب نفسه بالضرورة.

283
00:22:49,200 --> 00:22:52,120
نعم، أود فعل الأمرين
لكن الطعام أولاً لأنني جائعة.

284
00:22:52,200 --> 00:22:54,250
ممتاز! في الوقت المناسب
لمأدبة الفطور.

285
00:22:54,330 --> 00:22:55,370
أمي.

286
00:22:56,040 --> 00:22:59,420
- سيدة "فان دير وودسن".
- "دان"، ما زلت هنا.

287
00:22:59,500 --> 00:23:02,380
أمي، لا أظنها فكرة جيدة
أن أذهب إلى ذلك الفطور.

288
00:23:02,460 --> 00:23:05,550
- لقد وعدتني.
- نعم، لكن كان هذا قبل...

289
00:23:05,630 --> 00:23:09,840
أن أعلم أن "دان" جائع أيضاً
لا يمكنني تركه يتضور جوعاً.

290
00:23:12,100 --> 00:23:14,430
- سيكون هذا غير إنساني.
- ليس مدعواً.

291
00:23:14,520 --> 00:23:16,430
نعم، لذا سأذهب معه.

292
00:23:16,520 --> 00:23:18,890
لأنه لا يمكنني الذهاب معها.

293
00:23:18,980 --> 00:23:23,400
ولدينا موعد
للذهاب إلى المأدبة معاً اليوم.

294
00:23:23,480 --> 00:23:26,940
- كان بيننا موعد.
- "سيرينا"، لقد عدت إلى الديار

295
00:23:27,030 --> 00:23:29,530
وتعيشين تحت سقفي
وتبعاً لقوانيني.

296
00:23:29,610 --> 00:23:33,330
ماذا أفعل لك كي ترتدي ثوبك
وتدخلي إلى الفندق؟

297
00:23:58,020 --> 00:24:00,810
أتعلم؟ ربما كانت هذه فكرة سيئة.

298
00:24:02,060 --> 00:24:05,570
- لا بد من أن هذه مزحة.
- نعم، إنها فكرة سيئة حتماً.

299
00:24:05,650 --> 00:24:06,780
سيكون هذا ممتعاً.

300
00:24:06,860 --> 00:24:10,530
"يبدو أن شهية (تشاك)
و(بلير) قد انفتحت..."

301
00:24:10,610 --> 00:24:12,620
"للدمار".

302
00:24:30,030 --> 00:24:31,950
مرحباً يا أبي
ما أخبار الأغنية الجديدة؟

303
00:24:32,030 --> 00:24:34,740
- أظنني أحتاج إلى مزيد من القهوة.
- كما تريد.

304
00:24:36,700 --> 00:24:39,040
- من أين أتيت بالثوب؟
- إنه هدية شكر

305
00:24:39,120 --> 00:24:42,960
- من "بلير" لكتابتي دعوات الحفل.
- تبدو هدية مكلفة جداً.

306
00:24:43,040 --> 00:24:47,260
أبي، لديها خزانة مليئة بالملابس
بحجم شقتنا، صممته أمها.

307
00:24:47,340 --> 00:24:50,760
وأمها موهوبة جداً لكن الثوب
الذي صنعته بنفسك أجمل بكثير.

308
00:24:51,260 --> 00:24:54,140
- ولهذا لا ترتدي أنت أثواباً.
- هذا أحد الأسباب.

309
00:24:54,220 --> 00:24:56,770
أتظن أن السوق ما زال مفتوحاً؟

310
00:24:56,850 --> 00:24:58,930
نعم، لماذا؟ تريدين الذهاب؟

311
00:24:59,020 --> 00:25:01,400
- نعم
- ظننتك كبرت على الخروج مع والدك.

312
00:25:01,480 --> 00:25:02,860
كنت رجلاً عصرياً.

313
00:25:02,940 --> 00:25:07,110
- والتسعينيات عائدة من جديد.
- لا تعلمين كم يُحرجني هذا.

314
00:25:11,320 --> 00:25:13,530
لا يمكنني قول الكثير
عن مهارته في التربية

315
00:25:13,620 --> 00:25:16,580
لكن "بارت باس"
ملم بمآدب الفطور.

316
00:25:27,840 --> 00:25:33,260
علي...أن أذهب إلى الحمام
أيمكنك البقاء بمفردك قليلاً؟

317
00:25:33,340 --> 00:25:37,890
نعم، وحدي مع كافيار "البيلوغا"؟
لا أكتفي منه.

318
00:25:37,970 --> 00:25:42,980
- حسناً.
- كيف حالك؟

319
00:25:44,860 --> 00:25:47,610
لا، أنت جيدة
استمري في ما تفعلين.

320
00:25:58,160 --> 00:25:59,250
"تشارلز".

321
00:26:00,290 --> 00:26:01,500
- هلا تعذرينني.
- طبعاً.

322
00:26:01,580 --> 00:26:02,620
أبي.

323
00:26:03,620 --> 00:26:07,550
كتب في الدعوة "ربطة عنق سوداء"
لا "عين سوداء".

324
00:26:08,130 --> 00:26:09,340
هل أنت بخير؟

325
00:26:10,050 --> 00:26:12,800
إن كنت تعاني مشكلة ما.

326
00:26:13,930 --> 00:26:15,800
إنها مشكلة أنا تسببت بها.

327
00:26:18,390 --> 00:26:20,180
لماذا تظنني أفعل كل هذا؟

328
00:26:21,430 --> 00:26:25,060
هذا الحفل لك، حسناً؟
حتى تُقابل الناس.

329
00:26:25,150 --> 00:26:28,730
لتكون جزءاً من شيء مهم
لتُحدث تغييراً.

330
00:26:28,820 --> 00:26:33,320
حقاً؟ ظننته عذراً آخر
لأجل شراب مفتوح

331
00:26:33,400 --> 00:26:35,950
وإعادة استخدام التماثيل شبه العارية.

332
00:26:38,450 --> 00:26:40,370
أسد إلي خدمة، هلا تفعل

333
00:26:40,450 --> 00:26:43,410
توقف عن شرب الويسكي
لم تحل الظهيرة بعد.

334
00:26:50,300 --> 00:26:52,970
- "سيرينا"، أريد التحدث إليك حقاً.
- أنا من يريد التحدث إليك.

335
00:26:53,050 --> 00:26:56,390
لذا اسمعني، أخبرت "بلير"
يا "نايت"، هل جننت؟

336
00:26:56,470 --> 00:26:58,760
أريد أن أشرح لك...آسف.

337
00:27:01,520 --> 00:27:04,100
- لا يمكننا التحدث هنا.
- ماذا؟ كي لا ترانا "بلير"؟

338
00:27:04,560 --> 00:27:07,060
- قابليني في جناح "تشاك".
- لن أتسلل معك.

339
00:27:07,150 --> 00:27:09,320
أرجوك فقط لنتحدث.

340
00:27:14,360 --> 00:27:16,160
- بعد 10 دقائق.
- سأقابلك في الأعلى.

341
00:27:18,570 --> 00:27:22,330
تبدين جميلة كالمعتاد
أين أمك الرائعة اليوم؟

342
00:27:22,410 --> 00:27:25,960
في "باريس"، لا بد من أن هناك
مشكلات في مشغل الخياطة.

343
00:27:26,040 --> 00:27:28,790
أتمنى أن تكون مشكلة بسيطة
فإن أزياءها تُباع بشكل جيد.

344
00:27:28,880 --> 00:27:33,420
كنت أخبر شركتي أنها ستكون استثماراً
ممتازاً، مستقبلها واعد حقاً.

345
00:27:33,510 --> 00:27:36,050
أتمنى أن تتقدم
إلى أن تبتعد عن هنا.

346
00:27:37,300 --> 00:27:38,510
أنا أمزح فحسب.

347
00:27:39,350 --> 00:27:41,310
دعيني أحضر لك كأساً أخرى
سأعود حالاً.

348
00:27:41,890 --> 00:27:43,720
سأذهب معك، عن إذنك.

349
00:27:45,600 --> 00:27:50,610
تبدو "بلير" سعيدة
يبدو أنك تتولى الشؤون العمل كما اتفقنا؟

350
00:27:51,230 --> 00:27:53,030
ليس كل شيء يخص العمل يا أبي.

351
00:27:53,530 --> 00:27:55,070
أخبرني بذلك بعد 30 عاماً.

352
00:27:55,150 --> 00:27:56,490
أريد أن أقدم إليك "تيموثي غود"

353
00:27:56,570 --> 00:28:00,200
لدى شركته برنامج
تدريبات صيفياً مثيراً للاهتمام.

354
00:28:07,330 --> 00:28:09,330
لا أصدق أن "سيرينا" أتت.

355
00:28:10,540 --> 00:28:12,880
قلت لها أن تبقى بعيدة.

356
00:28:14,380 --> 00:28:15,920
أتقلقين على "نايت"؟

357
00:28:18,130 --> 00:28:19,680
مجرد تخمين.

358
00:28:20,510 --> 00:28:23,100
أظنك تعرفين
ما عليك فعله لجذب انتباهه.

359
00:28:24,100 --> 00:28:25,390
وما هو؟

360
00:28:25,470 --> 00:28:29,100
مفتاح جناحي، قلب "نايت"،
وسعادتك في المستقبل.

361
00:28:33,480 --> 00:28:36,530
يشرفني تأدية دور بسيط
في إفقادك عذريتك.

362
00:28:36,610 --> 00:28:39,950
- أنت مقزز.
- نعم، لم الخجل إذاً؟

363
00:28:40,030 --> 00:28:43,660
خذي "نايت" وأنهي الأمر
وأعلميني بالتفاصيل بعدها.

364
00:28:47,080 --> 00:28:48,290
سُررت بمقابلتك.

365
00:28:48,960 --> 00:28:51,380
- أستأذنك يا أبي.
- أيمكنني أن أحضر لك مشروباً؟

366
00:28:51,460 --> 00:28:52,710
ماذا تفعل الآن؟

367
00:28:52,790 --> 00:28:54,710
- كنت سوف...
- ماذا عني؟

368
00:28:56,550 --> 00:28:59,930
- ماذا؟ ألديك عرض أفضل أم...
- لا، بالطبع لا.

369
00:29:00,010 --> 00:29:02,300
- حقاً؟
- الآن؟

370
00:29:02,390 --> 00:29:04,260
الآن.

371
00:29:10,770 --> 00:29:14,110
- إلى أين سنذهب؟
- أعددت لنا أفضل غرفة في الفندق.

372
00:29:18,570 --> 00:29:20,820
- انتظري، هذا جناح "تشاك".
- "نايت".

373
00:29:21,530 --> 00:29:22,620
"سيرينا"؟

374
00:29:23,820 --> 00:29:24,910
"بلير".

375
00:29:24,990 --> 00:29:29,620
ضُبط "إن" و"بي" يتبادلان
القبل في أروقة فندق "بالاس"

376
00:29:29,710 --> 00:29:32,210
فقط ليجدا بعدها "إس" تنتظر.

377
00:29:32,290 --> 00:29:36,960
كانت الشرارات تتطاير بالتأكيد
لكن أسيكون بين ثلاثتهم

378
00:29:37,050 --> 00:29:38,630
أم ستحدث كارثة؟

379
00:29:41,800 --> 00:29:43,840
ماذا تفعل هنا؟

380
00:29:44,510 --> 00:29:46,850
- كنت أنتظر "نايت".
- فقط لنتحدث، أقسم لك.

381
00:29:46,930 --> 00:29:49,640
- قلت إنك لن تتحدث إليها ثانية.
- قلت ذلك؟

382
00:29:49,720 --> 00:29:51,730
- لماذا؟
- لأنه لا يمكن الوثوق بك.

383
00:29:51,810 --> 00:29:53,480
- ليست غلطة "سيرينا".
- لا تدافع عنها.

384
00:29:53,560 --> 00:29:54,980
أنا طلبت منها المجيء.

385
00:29:55,060 --> 00:29:59,360
- تريد التحدث إليها إذاً.
- نعم، لأوضح لها لماذا لا أكلمها.

386
00:30:01,150 --> 00:30:03,900
ربما علي أن أترككما
لإنهاء ذلك الحوار الشيق.

387
00:30:03,990 --> 00:30:06,820
لا، سأرحل أنا كي يمكنكما
إكمال لحظة الجماع السريعة.

388
00:30:06,910 --> 00:30:11,120
لم تكن كذلك
الجنس يعني الكثير لبعض منا.

389
00:30:11,200 --> 00:30:16,460
نعم، ألاحظ ذلك، فراش "تشاك"؟
رومانسي جداً وراقٍ جداً.

390
00:30:17,630 --> 00:30:18,750
مثلك أنت!

391
00:30:19,670 --> 00:30:22,970
أراهن أن صديقك الجديد "دان"
سيود أن يسمع بمدى رقيك.

392
00:30:23,050 --> 00:30:24,090
"دان"؟

393
00:30:25,630 --> 00:30:27,800
- أتظنها ستخبره حقاً؟
- إنها "بلير".

394
00:30:28,470 --> 00:30:32,310
- لا أصدق أنك أخبرتها.
- ظننت أنني سأخفي الأمر؟

395
00:30:32,390 --> 00:30:35,230
نعم يا "نايت"
لا مشكلة من إخفاء أمر

396
00:30:35,310 --> 00:30:37,940
- إن كانت الحقيقة ستجرح أحداً.
- هذه نظرية غريبة.

397
00:30:38,020 --> 00:30:41,190
آسفة، لم أدرك أنك أصبحت
فجأة أكثر رجال العالم صدقاً.

398
00:30:45,490 --> 00:30:48,280
يبدو لي أنك لا تريدين
أن يرانا الناس معاً.

399
00:30:48,370 --> 00:30:52,370
أريدهم أن يرونا
لكن لا أريد رؤيتك فقط مع أحد غيري.

400
00:30:52,450 --> 00:30:56,040
قل لفتياتك في المتاجر
ولعارضاتك إنك تواعد إحداهن.

401
00:30:56,120 --> 00:30:58,630
أنا أخبرهن
لكن تلك المناقشات تستغرق وقتاً.

402
00:30:58,710 --> 00:31:01,590
ليس لديهن سوى الوقت
يا "بارت"، فهن في الـ25.

403
00:31:04,050 --> 00:31:05,220
عن إذنك.

404
00:31:09,430 --> 00:31:13,770
انتظر يا "دان"، اسمع
لا يعجبني حقاً تسكعك في الظلال

405
00:31:13,850 --> 00:31:15,850
متنصتاً على محادثاتي الشخصية.

406
00:31:15,940 --> 00:31:18,310
ماذا؟ لا، كنت أبحث
عن "سيرينا".

407
00:31:18,400 --> 00:31:22,530
- لا أراها هنا، أتراها أنت؟
- لا، لهذا كنت أبحث عنها.

408
00:31:22,610 --> 00:31:26,320
لا أعرف ما تفعل هنا
أو تظن أنك سمعت...

409
00:31:26,400 --> 00:31:29,070
- لم أسمع شيئاً.
- لكن "سيرينا" لا تعرف.

410
00:31:32,370 --> 00:31:35,750
ولا أنا، حسناً؟
والآن المعذرة سأعود إلى الداخل

411
00:31:35,830 --> 00:31:38,710
ولن أخبر أحداً بأي شيء
وسأهتم بشؤوني الخاصة.

412
00:31:54,140 --> 00:31:55,560
"دان".

413
00:31:55,640 --> 00:31:58,480
مرحباً، أنا "بلير والدورف"
صديقة "سيرينا".

414
00:31:58,560 --> 00:32:00,770
مرحباً، نعم، أتعرفين أين هي؟

415
00:32:01,270 --> 00:32:03,190
- أعلم في الواقع.
- "بلير".

416
00:32:03,860 --> 00:32:05,150
"سيرينا"، ها أنت
أين كنت؟

417
00:32:05,230 --> 00:32:08,150
كانت تنتظر حبيبي
في إحدى غرف الفندق.

418
00:32:08,240 --> 00:32:10,110
- كي نتحدث.
- بشأن سبب عدم تحدثنا.

419
00:32:10,200 --> 00:32:13,030
- ما زال هذا العذر سخيفاً.
- لماذا لا تتحدثان؟

420
00:32:14,700 --> 00:32:16,790
ألهذا علاقة بانتظارك
"سيرينا" هذا الصباح؟

421
00:32:16,870 --> 00:32:20,210
- ماذا؟
- وأنا ظننتك تنتظرني.

422
00:32:20,290 --> 00:32:23,000
فقط ما يحتاج إليه الموقف، "تشاك".

423
00:32:23,500 --> 00:32:25,840
- ماذا يجري هنا؟
- كنا سنتطرق إلى التفاصيل.

424
00:32:25,920 --> 00:32:29,010
- "بلير"، أرجوك لا تفعلي هذا.
- آسفة.

425
00:32:29,090 --> 00:32:32,760
- أتودين إخباره بنفسك؟
- سأخبره أنا.

426
00:32:32,850 --> 00:32:34,350
- أتعلم؟
- أعلم كل شيء.

427
00:32:34,430 --> 00:32:36,060
وأنا لا أعلم شيئاً كما يبدو.

428
00:32:37,560 --> 00:32:40,190
كان هذا منذ فترة طويلة
يا "دان" وأنا نادمة.

429
00:32:40,270 --> 00:32:43,480
"سيرينا"، كفاك ادعاء
أنك فتاة صالحة.

430
00:32:43,560 --> 00:32:47,480
عاشرت حبيب أعز صديقاتك
يُعجبني هذا التصرف منك.

431
00:32:51,410 --> 00:32:52,820
أهذا صحيح؟

432
00:32:55,490 --> 00:32:59,750
نعم، ثم هربت وكذبت بشأن الأمر.

433
00:33:03,330 --> 00:33:05,130
ظننتك فقط أنه يجب أن تعرف

434
00:33:05,210 --> 00:33:08,920
قبل أن تغرق في حب
فتاتك المثالية وعالمها المثالي.

435
00:33:09,010 --> 00:33:12,180
ثم تصبح بعدها وحيداً
لا يصاحبك سوى دميتك.

436
00:33:12,260 --> 00:33:14,510
- دميته؟
- هل تحدثت مع شقيقتي؟

437
00:33:14,600 --> 00:33:19,390
نعم، "جيني" الصغيرة
أظن أن الأمر لم ينته بيننا بعد.

438
00:33:23,600 --> 00:33:25,810
- ابتعد عنها.
- "دانيال" المسكين.

439
00:33:25,900 --> 00:33:28,730
وقتك لا يسمح
بالدفاع عن كل عاهراتك.

440
00:33:41,870 --> 00:33:44,880
لا مشكلة
يمكنكم أن تهتموا بشؤونكم الآن.

441
00:33:44,960 --> 00:33:46,380
إنه وغد...

442
00:33:47,840 --> 00:33:49,880
لكنني المخطىء وسأرحل.

443
00:33:50,380 --> 00:33:52,630
- سآتي معك.
- لا، أفضل ألا تفعلي.

444
00:33:56,260 --> 00:34:00,180
- أتمنى أن تكوني سعيدة.
- ليس بعد.

445
00:34:10,360 --> 00:34:12,150
يبدو أنه لم يبق سوانا.

446
00:34:13,950 --> 00:34:16,240
وغرفتي خالية.

447
00:34:17,660 --> 00:34:20,200
"قد يسميها البعض حادثة مزعجة"

448
00:34:20,290 --> 00:34:23,790
"لكن في شمال الحي الشرقي
نسميها عصر يوم الأحد".

449
00:34:27,790 --> 00:34:30,550
"دان"،
انتظر أنا آسفة جداً.

450
00:34:30,630 --> 00:34:33,010
لا داعي للأسف،
لم يكن علي أن آتي اليوم

451
00:34:33,090 --> 00:34:34,510
- لقد أخطأت.
- لا، لم تخطىء.

452
00:34:34,590 --> 00:34:38,260
- آسفة بشأن "بلير" و"تشاك".
- ليس الأمر بشأنهما.

453
00:34:38,340 --> 00:34:41,390
- أعني، ليس وحدهما.
- لا، أنا أعلم ذلك.

454
00:34:41,470 --> 00:34:45,020
- هذا العالم...إنه مجنون.
- نعم إنه كذلك.

455
00:34:46,730 --> 00:34:50,190
- وأنت جزء منه.
- لم تعرف ذلك؟

456
00:34:52,690 --> 00:34:54,440
لا أدري، ظننتك مختلفة.

457
00:34:56,280 --> 00:34:58,610
آسفة لأنني لست كما ظننت.

458
00:35:00,910 --> 00:35:07,710
لكن ما حدث كان في الماضي
وأنا أحاول أن أتغير.

459
00:35:09,790 --> 00:35:14,800
لكن إن لم يمكنك تقبل هذا
فأنت أيضاً لست كما ظننت.

460
00:35:20,390 --> 00:35:22,720
أظننا أخطأنا نحن الاثنين.

461
00:35:46,580 --> 00:35:47,870
- مرحباً.
- مرحباً.

462
00:35:47,960 --> 00:35:50,080
قالت "جين" إنك ذهبت
بحثاً عن "سيرينا"، هل وجدتها؟

463
00:35:50,170 --> 00:35:54,000
نعم، لقد وجدتها
ومن ثم فقدتها.

464
00:35:57,880 --> 00:36:01,090
- هذا...
- لا مشكلة، إنه الأفضل للجميع.

465
00:36:01,180 --> 00:36:06,350
"سيرينا" وأصدقاؤها وعائلتها
عالمها كله

466
00:36:07,230 --> 00:36:09,020
اتضح أنه لا يُناسبني.

467
00:36:14,150 --> 00:36:16,150
انتظر يا "دان"، ماذا حدث؟

468
00:36:16,690 --> 00:36:18,820
هل أخبرت "بلير والدورف"
عن "سيدريك"؟

469
00:36:20,110 --> 00:36:21,360
أنا...

470
00:36:23,830 --> 00:36:26,040
ربما ذكرت الأمر.

471
00:36:26,120 --> 00:36:29,580
لا تثقي بهؤلاء الناس يا "جين"
لا تخبريهم شيئاً.

472
00:36:31,920 --> 00:36:35,840
- إنها زهور جميلة.
- إنها كوبية.

473
00:36:41,720 --> 00:36:45,260
إما أن تسامحيني يا "بلير"
ونمضي قدماً

474
00:36:47,220 --> 00:36:48,470
أو ننهي علاقتنا.

475
00:37:17,000 --> 00:37:23,510
"رجل (سيرينا) الغامض لم يعد غامضاً
اسمه...من يهتم؟"

476
00:37:23,590 --> 00:37:27,600
"بعد أن انتهت علاقته بـ(إس)
انتهت فترة شهرته".

477
00:37:28,510 --> 00:37:33,310
"لكن شقيقته الصغرى (جيني) لوحظت
بثوب جديد هدية من (بلير) نفسها".

478
00:37:33,390 --> 00:37:38,190
"الكل يعلم أن أثواب (إلينور) الأصلية
هي الزي الرسمي لجيش (بي) الشخصي".

479
00:37:38,730 --> 00:37:43,950
"لكن أستكون (جيه) جندية مخلصة
أم ستنضم إلى قوات (إس) للمقاومة؟"

480
00:37:44,030 --> 00:37:49,410
"وبالنسبة إلى (إس) نفسها
سمعنا أنها تركت حفل اليوم بدون أصدقاء"

481
00:37:49,490 --> 00:37:52,330
"أو حبيب أو من تلجأ إليه".

482
00:38:27,280 --> 00:38:33,620
"يبدو أن فتاة المدينة المحبوبة
أصبحت غريبة، إنه دورك يا (سيرينا)".

483
00:38:33,700 --> 00:38:37,210
"وتعلمين من سيراقبك،
(فتاة النميمة)".

