﻿1
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
‫ما إن تركب قطع الأحجية في مكانها‬

2
00:01:39,516 --> 00:01:41,309
‫يتراجع الشك المعقول‬

3
00:01:41,976 --> 00:01:44,020
‫وتظهر الحقيقة الكبيرة.‬

4
00:01:57,450 --> 00:02:00,954
‫إنها بداية حكم القانون بالميزان والسيف.‬

5
00:02:05,792 --> 00:02:08,752
‫هل القانون عادل فعلًا؟‬

6
00:02:34,154 --> 00:02:39,951
‫"الحقيقة والعدالة بالقانون فقط"‬

7
00:02:42,996 --> 00:02:44,497
‫"كلية الحقوق بجامعة (هانكوك)"‬

8
00:02:44,581 --> 00:02:45,665
‫"أكتوبر 2020، يومنا الحالي"‬

9
00:02:45,748 --> 00:02:48,126
‫حضرة الادعاء، تابع الاستجواب.‬

10
00:02:49,711 --> 00:02:51,421
‫- أيها الشاهد.‬
‫- أجل.‬

11
00:02:51,504 --> 00:02:54,215
‫هل تندم على إحضار عقار للموت الرحيم‬

12
00:02:54,299 --> 00:02:55,633
‫بناء على طلب المدعى عليه؟‬

13
00:02:55,717 --> 00:02:56,551
‫أجل.‬

14
00:02:57,719 --> 00:02:59,053
‫لما أحضرته‬

15
00:03:00,430 --> 00:03:03,600
‫لو عرفت أنه يريد قتل شخص بدلًا من كلب مصاب‬
‫بمرض عضال.‬

16
00:03:04,642 --> 00:03:05,643
‫هذا كل شيء.‬

17
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
‫حضرة المحامية، يمكنك إعادة استجوابه.‬

18
00:03:10,523 --> 00:03:12,734
‫"قضية جريمة القتل في حي (يونجو)‬
‫بعقار مسمم"‬

19
00:03:14,986 --> 00:03:16,905
‫"كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬

20
00:03:19,073 --> 00:03:21,326
‫أيها الشاهد، أنت صديق المدعى عليه‬
‫في الجامعة‬

21
00:03:21,409 --> 00:03:22,911
‫وأنت تدير عيادة بيطرية.‬

22
00:03:23,828 --> 00:03:25,663
‫نحن خريجان، لكنه غيّر اختصاصه...‬

23
00:03:25,747 --> 00:03:27,081
‫أجب بنعم أو لا من فضلك.‬

24
00:03:29,167 --> 00:03:30,001
‫نعم.‬

25
00:03:31,044 --> 00:03:33,713
‫غيّر المدعى عليه اختصاصه وهو في كلية‬
‫طب الأسنان.‬

26
00:03:33,796 --> 00:03:37,467
‫ألا يستطيع بسهولة الحصول على‬
‫عقاقير مثل الكيتامين أو "بروبوفول"؟‬

27
00:03:38,551 --> 00:03:40,136
‫اعتراض، إنه سؤال موجّه.‬

28
00:03:40,220 --> 00:03:42,889
‫ألا تعرف أن هذا مسموح في إعادة الاستجواب؟‬

29
00:03:52,482 --> 00:03:54,025
‫أرجوك أجب بنعم أو لا.‬

30
00:03:54,108 --> 00:03:55,485
‫يمكنه الحصول عليه، أليس كذلك؟‬

31
00:03:57,987 --> 00:03:58,821
‫أجل.‬

32
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
‫إذا أراد قتل شخص‬

33
00:04:00,740 --> 00:04:03,493
‫لماذا قد يطلب من الشاهد وهو بيطري‬

34
00:04:03,576 --> 00:04:05,203
‫إعطاءه عقار القتل الرحيم؟‬

35
00:04:05,286 --> 00:04:06,621
‫- أظن...‬
‫- هذا غير ضروري‬

36
00:04:06,704 --> 00:04:09,123
‫من رجل يغار من المدعى عليه.‬

37
00:04:09,207 --> 00:04:11,584
‫- اعتراض!‬
‫- لا يمكن للشاهد الاعتراض.‬

38
00:04:12,794 --> 00:04:16,214
‫أراد المدعى عليه قتل كلبه المريض‬
‫قتلًا رحيمًا.‬

39
00:04:17,048 --> 00:04:19,884
‫وكان الشاهد يدرك ذلك تمامًا.‬

40
00:04:19,968 --> 00:04:21,302
‫اعتراض.‬

41
00:04:21,386 --> 00:04:23,554
‫المحامية تهين الشاهد.‬

42
00:04:24,138 --> 00:04:25,056
‫- مقبول...‬
‫- أعترف.‬

43
00:04:27,308 --> 00:04:29,143
‫القول إن الشاهد كان معجبًا‬

44
00:04:29,227 --> 00:04:31,187
‫ويغار من المدعى عليه‬

45
00:04:31,271 --> 00:04:33,898
‫قد يؤدي إلى انطباع بأن شهادته باطلة‬

46
00:04:33,982 --> 00:04:35,483
‫لذا أسحب الإفادة.‬

47
00:04:36,484 --> 00:04:38,027
‫- اعتراض.‬
‫- هذا كل شيء.‬

48
00:04:46,327 --> 00:04:48,579
‫"قضية تسميم بعقار في حي (يونجو)"‬

49
00:04:55,628 --> 00:04:57,171
‫لنأخذ استراحة 30 دقيقة.‬

50
00:05:09,934 --> 00:05:12,437
‫"تبرعك سوف يحقق العدالة"‬

51
00:05:12,520 --> 00:05:14,814
‫"نصب لتفاني الخريج (تشو بيونغ-جو)"‬

52
00:05:17,984 --> 00:05:19,736
‫لا يجب توجيهه كثيرًا.‬

53
00:05:19,819 --> 00:05:21,571
‫هل تعلم لماذا يُسمح للمحامي‬

54
00:05:21,654 --> 00:05:24,073
‫بتوجيه الشاهد في إعادة الاستجواب؟‬

55
00:05:24,157 --> 00:05:25,575
‫يقول إنه يمكننا جميعًا الخروج.‬

56
00:05:27,410 --> 00:05:29,245
‫لتدمير حجة الادعاء.‬

57
00:05:30,204 --> 00:05:32,081
‫لا يجب أن أتمادى إلى هذا الحد؟ بئسًا.‬

58
00:05:34,208 --> 00:05:35,209
‫آسف.‬

59
00:05:35,293 --> 00:05:37,587
‫لقد استُدعيت كشاهد لجهة الادعاء‬

60
00:05:38,296 --> 00:05:39,630
‫لكن جاء ذلك لمصلحتها.‬

61
00:05:43,384 --> 00:05:44,385
‫أكرهك فعلًا.‬

62
00:05:45,845 --> 00:05:46,846
‫ليس أنا، صحيح؟‬

63
00:05:46,929 --> 00:05:49,557
‫ماذا يسعني أن أفعل؟ لم يُسمح لي بالإجابة‬
‫سوى بنعم أو لا.‬

64
00:05:50,808 --> 00:05:52,602
‫هل كان يجب أن أطالب بالتعديل الخامس؟‬

65
00:05:52,685 --> 00:05:53,936
‫التعديل الخامس موجود‬

66
00:05:55,271 --> 00:05:57,815
‫ليستخدمه المدعى عليه لا الشاهد.‬

67
00:05:57,899 --> 00:05:59,984
‫ماذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

68
00:06:00,068 --> 00:06:02,028
‫إذا أراد الشاهد عدم الإدلاء بشهادته...‬

69
00:06:04,155 --> 00:06:05,740
‫يستعمل حق رفض الإدلاء بالشهادة.‬

70
00:06:06,699 --> 00:06:08,534
‫كيف يجرؤ المتهم على القفز فوق المنصة؟‬

71
00:06:08,618 --> 00:06:12,246
‫لا يحق لقاضية ترتدي بيجاما تحت المنصة‬
‫قول ذلك.‬

72
00:06:13,081 --> 00:06:16,417
‫كيف تجرؤ على قول هذا للقاضية؟‬
‫سأعاقبك على إهانة...‬

73
00:06:16,501 --> 00:06:17,752
‫ليس إهانة بل تحقير.‬

74
00:06:19,504 --> 00:06:21,172
‫- القانون الجنائي؟‬
‫- المادة 138؟‬

75
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
‫بالضبط.‬

76
00:06:23,466 --> 00:06:24,383
‫اللعنة.‬

77
00:06:25,093 --> 00:06:28,721
‫بأي حال، إذا طُلب منا الإجابة بنعم أو لا،‬
‫هل نحن مجبرون؟‬

78
00:06:28,805 --> 00:06:30,264
‫لا، لست مجبرة.‬

79
00:06:30,848 --> 00:06:33,309
‫ماذا؟ لم أكن مضطرًا للإجابة بنعم أو لا؟‬

80
00:06:33,392 --> 00:06:34,435
‫قلت نعم من أجل لا شيء.‬

81
00:06:34,519 --> 00:06:35,520
‫بالضبط.‬

82
00:06:47,198 --> 00:06:49,117
‫لقد طالت الاستراحة.‬

83
00:06:49,200 --> 00:06:50,618
‫هل غط البروفيسور "تشو" بالنوم؟‬

84
00:06:52,036 --> 00:06:53,871
‫ألا يجب أن نذهب ونجده؟‬

85
00:06:54,622 --> 00:06:55,832
‫من فضلك أيتها الحارسة.‬

86
00:06:56,874 --> 00:06:58,209
‫نعم حضرة القاضية.‬

87
00:06:59,710 --> 00:07:01,712
‫"قضية جريمة قتل في حي (يونجو) بعقار مسمم"‬

88
00:07:07,051 --> 00:07:07,969
‫بروفيسور "تشو".‬

89
00:07:09,637 --> 00:07:10,513
‫بروفيسور "تشو"؟‬

90
00:07:13,891 --> 00:07:15,643
‫بروفيسور "تشو"، انتهت الاستراحة.‬

91
00:07:21,023 --> 00:07:22,358
‫هل أنت نائم بروفيسور؟‬

92
00:07:25,778 --> 00:07:26,779
‫بروفيسور؟‬

93
00:07:43,045 --> 00:07:45,256
‫"قضية جريمة قتل في حي (يونجو) بعقار مسمم"‬

94
00:08:16,078 --> 00:08:17,038
‫مرحبًا.‬

95
00:08:22,668 --> 00:08:23,753
‫لم يكن لدينا فكرة.‬

96
00:08:23,836 --> 00:08:25,796
‫- كنا جميعًا هنا.‬
‫- كان الجميع هنا.‬

97
00:08:44,482 --> 00:08:45,566
‫أيّها المدّعي "يانغ".‬

98
00:09:08,047 --> 00:09:09,090
‫"محققو مسرح الجريمة"‬

99
00:09:13,010 --> 00:09:14,512
‫"50 قشة اختبار، زجاجة واحدة"‬

100
00:09:44,333 --> 00:09:45,751
‫"شاي أخضر"‬

101
00:10:31,422 --> 00:10:33,549
‫وجدت هذه في جيب الضحية الداخلي.‬

102
00:10:34,175 --> 00:10:35,092
‫لا بد أنه انتحار.‬

103
00:10:35,176 --> 00:10:36,969
‫"سئمت عيش هذه الحياة"‬

104
00:10:37,053 --> 00:10:38,554
‫"دعوني أترك هذا الجحيم"‬

105
00:10:40,306 --> 00:10:42,767
‫شخص أراد قتل نفسه اليوم ليس بحاجة‬

106
00:10:42,850 --> 00:10:44,685
‫إلى هذه القشات لقياس مستوى السكر في الدم.‬

107
00:10:46,771 --> 00:10:48,689
‫أجل، أنت محق.‬

108
00:10:49,982 --> 00:10:51,609
‫"السيد (تشو)، 50 قشة اختبار، زجاجة واحدة"‬

109
00:11:03,871 --> 00:11:06,082
‫إنه عام كنت أعمل معه‬

110
00:11:06,165 --> 00:11:07,625
‫بروفيسور في كلية الحقوق هذه.‬

111
00:11:08,626 --> 00:11:10,252
‫البروفيسور "يانغ جونغ-هون".‬

112
00:11:14,674 --> 00:11:16,550
‫"مارس 2020"‬

113
00:11:16,634 --> 00:11:18,260
‫"يانغ جونغ-هون"، القانون الجنائي.‬

114
00:11:22,348 --> 00:11:23,766
‫"القضية رقم 2017 د 4114"‬

115
00:11:23,849 --> 00:11:27,436
‫صوّر "كيم تشول-سو" و"لي يونغ-هوي"‬
‫شريطًا جنسيًا بموافقتها خلال علاقة‬

116
00:11:27,520 --> 00:11:28,854
‫عندما أرادت "لي" الرحيل‬

117
00:11:28,938 --> 00:11:31,023
‫صوّر "كيم" الشريط المزعوم بهاتفه‬

118
00:11:31,107 --> 00:11:33,442
‫ثم أرسل الشريط المسجل إلى زوج "لي".‬

119
00:11:33,526 --> 00:11:35,569
‫بيّنت المحاكمة الأولى والثانية أنه مذنب‬

120
00:11:35,653 --> 00:11:37,405
‫لكن المحكمة العليا برّأته.‬

121
00:11:37,488 --> 00:11:38,989
‫ما المشكلة الأساسية هنا؟‬

122
00:11:49,875 --> 00:11:50,876
‫يا صاحبة الكعكة العالية.‬

123
00:12:02,096 --> 00:12:04,098
‫لا أظن أحدًا هنا لديه كعكة عالية.‬

124
00:12:05,975 --> 00:12:09,353
‫المشكلة الأساسية هي المادة 14‬
‫من قانون عقوبات الجرائم الجنسية.‬

125
00:12:09,437 --> 00:12:12,523
‫يُعاقب من يستعمل الكاميرا‬
‫لتصوير جسد شخص آخر‬

126
00:12:12,606 --> 00:12:14,483
‫أو توزيع الصورة أو الفيديو.‬

127
00:12:15,151 --> 00:12:18,070
‫المشكلة الأساسية إذا كانت كلمة "جسد"‬
‫يجب أن تؤخذ حرفيًا.‬

128
00:12:19,155 --> 00:12:21,991
‫اعتُبر مذنبًا في المحاكمتين‬
‫الأولى والثانية‬

129
00:12:22,074 --> 00:12:24,493
‫وتم تفسير صورة الجسد كجسد شخص.‬

130
00:12:24,577 --> 00:12:26,203
‫لكن لم توافق المحكمة العليا‬

131
00:12:26,287 --> 00:12:27,496
‫ووجدته بريئًا.‬

132
00:12:31,000 --> 00:12:33,544
‫إذا صوّرت جسد شخص مباشرة تكون مذنبًا.‬

133
00:12:35,838 --> 00:12:38,048
‫لكن ليس جريمة أن تلتقط صورة هذا.‬

134
00:12:41,093 --> 00:12:43,429
‫- إذا كنت القاضي؟‬
‫- أنا من رأي المحكمة العليا.‬

135
00:12:43,512 --> 00:12:45,848
‫العقاب الجزائي يلتزم بمبدأ الشرعية.‬

136
00:12:45,931 --> 00:12:47,516
‫يجب أن نبتعد عن الاستنباط.‬

137
00:12:47,600 --> 00:12:48,476
‫هذا ليس صائبًا.‬

138
00:12:50,603 --> 00:12:54,565
‫عندما نوسّع تفسير الجسد إلى الصور‬
‫والفيديوهات لشخص‬

139
00:12:54,648 --> 00:12:56,734
‫تقبيل هذه الطالبة الزميلة على الشفتين‬

140
00:12:56,817 --> 00:12:59,153
‫قد يُعتبر وكأنه تقبيل صورتها.‬

141
00:12:59,778 --> 00:13:00,613
‫هذا ليس صحيحًا.‬

142
00:13:01,906 --> 00:13:03,949
‫لم يكن تفسيرًا ضيقًا إذًا؟‬

143
00:13:04,033 --> 00:13:07,244
‫عندما يتعلق الأمر بسوء الاستعمال‬
‫أو قبول الأشخاص العاطفي‬

144
00:13:07,328 --> 00:13:09,747
‫فقد تم تعديل القانون ليشمل جسد الشخص‬

145
00:13:09,830 --> 00:13:12,625
‫كذلك إعادة تسجيل صورة أحدهم‬

146
00:13:12,708 --> 00:13:13,542
‫في العام 2018.‬

147
00:13:14,335 --> 00:13:16,420
‫القانون كان المشكلة وليس التفسير.‬

148
00:13:16,504 --> 00:13:17,796
‫التشريع هو الحل.‬

149
00:13:19,673 --> 00:13:20,925
‫الدورة الثانية للامتحان القضائي؟‬

150
00:13:22,259 --> 00:13:23,677
‫الدورة الثانية للامتحان القضائي؟‬

151
00:13:23,761 --> 00:13:25,554
‫سمعت أن أحد طلاب السنة الأولى نجح فيه.‬

152
00:13:26,305 --> 00:13:27,348
‫هذا مذهل.‬

153
00:13:27,431 --> 00:13:28,974
‫أجل، أنا "هان جون-هوي".‬

154
00:13:29,058 --> 00:13:31,352
‫إذا أردت أن أتذكرك‬

155
00:13:31,435 --> 00:13:34,480
‫الأفضل ألا تسرق فرصة الطلاب الآخرين‬
‫بالإجابة بعد الآن.‬

156
00:13:37,858 --> 00:13:39,818
‫ادّعت "تشوي مي-يونغ" وهي مدمنة مخدرات‬

157
00:13:39,902 --> 00:13:41,695
‫على "كيم مين-سو" المدّعي العام‬
‫بتهمة الاغتصاب.‬

158
00:13:41,779 --> 00:13:44,698
‫بعد التحقيق، لم يُدن بتهمة الاغتصاب‬
‫بل الرشوة‬

159
00:13:44,782 --> 00:13:47,034
‫ووجدته المحكمة العليا مذنبًا.‬

160
00:13:47,493 --> 00:13:50,538
‫صاحبة الكعكة العالية من دقيقتين و10 ثوان‬
‫ما هي المشكلة؟‬

161
00:13:50,621 --> 00:13:53,707
‫عفوًا؟ حسنًا...‬

162
00:13:55,417 --> 00:13:58,337
‫لقد أدين بالرشوة وليس الاغتصاب لأنه...‬

163
00:14:03,300 --> 00:14:05,135
‫- حاولت أن أحضر مستعدة...‬
‫- المشكلة؟‬

164
00:14:05,219 --> 00:14:06,887
‫المشكلة هي...‬

165
00:14:06,971 --> 00:14:08,264
‫إذًا المشكلة هي؟‬

166
00:14:08,347 --> 00:14:09,765
‫لا نعرف إذا اغتصبها.‬

167
00:14:09,848 --> 00:14:11,809
‫لا نعرف أم أنه لم يكن اغتصابًا؟‬

168
00:14:11,892 --> 00:14:14,853
‫- عفوًا؟ صحيح لا يبدو كأنه اغتصاب.‬
‫- لا يبدو كأنه اغتصاب؟‬

169
00:14:15,729 --> 00:14:18,023
‫هل سيكون قرارك "يبدو أنه مذنب"؟‬

170
00:14:18,732 --> 00:14:20,526
‫كنت لتجيبي لو جئت مستعدة.‬

171
00:14:22,695 --> 00:14:24,113
‫لم يكن اغتصابًا.‬

172
00:14:24,196 --> 00:14:25,948
‫لو كان رشوة، ماذا عن "تشوي"؟‬

173
00:14:26,031 --> 00:14:27,241
‫كانت "تشوي مي-يونغ"‬

174
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
‫لا أفهم ماذا تسأل.‬

175
00:14:30,327 --> 00:14:31,287
‫"كانغ سول بي".‬

176
00:14:31,370 --> 00:14:34,206
‫لو كان اغتصابًا، لكانت "تشوي مي-يونغ"‬
‫ضحية.‬

177
00:14:34,290 --> 00:14:36,417
‫لكن لو كانت رشوة، فهي متهمة أيضًا.‬

178
00:14:36,500 --> 00:14:40,087
‫أصبحت "تشوي" مشتبهًا بها لأن الجنس‬
‫اعتُبر رشوة.‬

179
00:14:40,170 --> 00:14:41,046
‫والمسألة الأساسية؟‬

180
00:14:41,130 --> 00:14:42,715
‫هل يُعتبر الجنس رشوة؟‬

181
00:14:42,798 --> 00:14:44,216
‫لماذا وافقت المحكمة؟‬

182
00:14:44,300 --> 00:14:46,719
‫- جوهر الرشوة...‬
‫- "كانغ سول أ".‬

183
00:14:46,802 --> 00:14:48,012
‫أنا؟‬

184
00:14:48,095 --> 00:14:49,847
‫حسنًا، إنه...‬

185
00:14:49,930 --> 00:14:52,349
‫بما أن بعض الأشخاص يدفعون المال لقاء الجنس‬

186
00:14:53,058 --> 00:14:54,852
‫لقد رشته بالجنس لا المال...‬

187
00:14:54,935 --> 00:14:57,146
‫لذا يمكن أن يتحول الجنس إلى قيمة نقدية‬

188
00:14:57,229 --> 00:14:59,106
‫تعترفين بتسليع الجنس؟‬

189
00:14:59,189 --> 00:15:01,108
‫- لا، ليس هذا ما قصدته.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

190
00:15:01,191 --> 00:15:03,152
‫ليست المحكمة التي جعلت الجنس سلعة.‬

191
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
‫ماذا إذًا؟‬

192
00:15:05,571 --> 00:15:08,198
‫- آسفة، نسيت كل شيء...‬
‫- "كانغ سول بي".‬

193
00:15:08,282 --> 00:15:10,326
‫لم تعتبر المحكمة منفعة الرشوة‬

194
00:15:10,409 --> 00:15:12,411
‫ربحًا نقديًا وعقاريًا فقط‬

195
00:15:12,494 --> 00:15:14,413
‫بل أي شيء ملموس وغير ملموس‬

196
00:15:14,496 --> 00:15:17,082
‫قد يرضي رغبة الإنسان وطلباته.‬

197
00:15:17,166 --> 00:15:19,501
‫اعتبرت المنفعة الجنسية من خلال الجماع‬

198
00:15:19,585 --> 00:15:20,878
‫كمنفعة غير ملموسة.‬

199
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
‫"كانغ سول أي".‬

200
00:15:23,172 --> 00:15:25,299
‫لماذا اعترفت المحكمة بالجنس كرشوة؟‬

201
00:15:26,216 --> 00:15:28,302
‫لقد قالت لك "كانغ سول بي" للتو‬

202
00:15:28,385 --> 00:15:31,138
‫"كانغ سول أي"، أنتظر سماع جوابك!‬

203
00:15:34,767 --> 00:15:35,935
‫ما هي الرشوة إذًا؟‬

204
00:15:37,645 --> 00:15:39,855
‫الرشوة هي عندما يتلقى الموظف العام المال‬

205
00:15:39,939 --> 00:15:41,106
‫المال فقط؟‬

206
00:15:41,190 --> 00:15:44,318
‫والأفعال الجنسية، المنافع غير الملموسة‬
‫كالأفعال الجنسية‬

207
00:15:44,401 --> 00:15:45,569
‫وما هي العناصر؟‬

208
00:15:47,363 --> 00:15:48,489
‫العلاقة بالواجب و...‬

209
00:15:56,455 --> 00:15:57,289
‫قولي لي الآن.‬

210
00:15:58,791 --> 00:15:59,792
‫ما هي الرشوة؟‬

211
00:16:03,796 --> 00:16:05,297
‫- بروفيسور.‬
‫- ما الأمر؟‬

212
00:16:06,882 --> 00:16:08,801
‫هل يمكنك إعطاء أي جواب؟‬

213
00:16:08,884 --> 00:16:09,718
‫أشعر بالاختناق.‬

214
00:16:09,802 --> 00:16:11,303
‫قد يتوقف قلبها.‬

215
00:16:14,223 --> 00:16:15,975
‫ما أستطيع الإجابة عنه بثقة‬

216
00:16:17,685 --> 00:16:19,019
‫الظروف المانعة‬

217
00:16:19,103 --> 00:16:20,354
‫- لعدم المشروعية...‬
‫- الخمسة.‬

218
00:16:20,437 --> 00:16:21,438
‫"تبرير"‬

219
00:16:21,522 --> 00:16:23,732
‫فعل قابل للتبرير، الدفاع عن النفس‬

220
00:16:24,233 --> 00:16:26,068
‫الإجلاء الطارئ، رضى الضحية‬

221
00:16:26,151 --> 00:16:27,820
‫والارتياح الذاتي.‬

222
00:16:29,113 --> 00:16:30,364
‫"الارتياح الذاتي"؟‬

223
00:16:31,407 --> 00:16:33,325
‫متى دخل إلى القانون الجنائي؟‬

224
00:16:34,284 --> 00:16:35,202
‫سكوت!‬

225
00:16:36,787 --> 00:16:39,748
‫آسفة، لم يكن الارتياح الذاتي.‬
‫قصدت المساعدة الذاتية.‬

226
00:16:39,832 --> 00:16:41,542
‫ما هي المساعدة الذاتية إذًا؟‬

227
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
‫- لا يمكنني ذلك.‬
‫- تتخلين عن الصف؟‬

228
00:16:44,503 --> 00:16:46,839
‫لا سيدي. أتمنى المشاركة في الصف.‬

229
00:16:47,464 --> 00:16:48,590
‫لكن الإجابة عن هذا...‬

230
00:16:48,674 --> 00:16:51,677
‫إذا لم تستطيعي الإجابة، ستتخلين عن هذه‬
‫المحاضرة.‬

231
00:16:55,848 --> 00:16:59,351
‫يمكن المطالبة بالمساعدة الذاتية‬
‫عندما تمنعك الإجراءات القانونية‬

232
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
‫من الاحتفاظ بحقك بالمطالبة...‬

233
00:17:03,188 --> 00:17:04,397
‫لا تجيدين القراءة حتى؟‬

234
00:17:04,481 --> 00:17:07,026
‫تحويل حق المطالبة إلى متعذر التنفيذ...‬

235
00:17:11,070 --> 00:17:14,407
‫أو تجنب الصعوبة في تنفيذ...‬

236
00:17:16,035 --> 00:17:17,161
‫أنا آسفة.‬

237
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
‫لنأخذ 10 دقائق.‬

238
00:17:40,934 --> 00:17:42,436
‫ظننتك أردت اعتذارًا.‬

239
00:17:47,316 --> 00:17:49,068
‫قلت إنك تريدين التعلم مني.‬

240
00:17:50,986 --> 00:17:52,362
‫الرقم 80003، "كانغ سول".‬

241
00:17:52,988 --> 00:17:56,200
‫نعم، أنا الرقم 8003 "كانغ-سول".‬

242
00:17:56,283 --> 00:17:57,785
‫لماذا دخلت كلية الحقوق؟‬

243
00:17:57,868 --> 00:17:58,911
‫لتلقي اعتذار.‬

244
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
‫اعتذار؟‬

245
00:18:01,121 --> 00:18:04,792
‫يدين لي القانون باعتذار كبير.‬

246
00:18:05,501 --> 00:18:07,252
‫تريدين أن يعتذر القانون؟‬

247
00:18:07,836 --> 00:18:11,632
‫حوكمت بتهمة الاعتداء بينما حاولت‬
‫إنقاذ شخص.‬

248
00:18:12,216 --> 00:18:13,175
‫لم يكن ذلك عادلًا.‬

249
00:18:14,051 --> 00:18:16,095
‫حاولت توكيل محام والترافع بالدفاع عن النفس‬

250
00:18:16,178 --> 00:18:17,679
‫لكن كلّف ذلك 3 ملايين وون.‬

251
00:18:18,347 --> 00:18:21,391
‫حاولت مواجهة الأمر بنفسي لكن كانت الغرامة‬
‫مليوني وون.‬

252
00:18:21,475 --> 00:18:23,519
‫حبست دموعي وسوّيت القضية.‬

253
00:18:24,103 --> 00:18:26,855
‫لأن تسوية بمليوني وون كانت أرخص مخرج.‬

254
00:18:27,731 --> 00:18:28,774
‫وكان ذلك المبلغ‬

255
00:18:28,857 --> 00:18:31,819
‫ثروتي بأكملها التي عملت جاهدة لسنوات‬
‫لادخارها.‬

256
00:18:33,028 --> 00:18:35,489
‫ما كان يجدر بالقانون أن يفعل ذلك بي.‬

257
00:18:37,574 --> 00:18:40,869
‫أن أصبح محامية كان الطريقة‬
‫الوحيدة لفتاة فقيرة مثلي لنيل العدالة.‬

258
00:18:41,537 --> 00:18:43,163
‫وكان الدخول الخاص‬

259
00:18:43,247 --> 00:18:45,624
‫الطريقة الوحيدة لتصبح فتاة فقيرة محامية.‬

260
00:18:46,125 --> 00:18:47,376
‫لهذا تقدمت بطلب دخول الكلية.‬

261
00:18:48,335 --> 00:18:51,380
‫حسنًا، كيف تتوقعين أن يعتذر القانون منك؟‬

262
00:18:52,756 --> 00:18:55,384
‫عليك أنت أن تعلمني ذلك يا بروفيسور.‬

263
00:19:04,393 --> 00:19:05,936
‫هل ستستسلمين؟‬

264
00:19:08,522 --> 00:19:10,774
‫لم أفكر مليًا، أنا آسفة.‬

265
00:19:10,858 --> 00:19:12,192
‫لا أريد اعتذارك.‬

266
00:19:13,318 --> 00:19:14,945
‫لا تفعلي ما تندمين عليه.‬

267
00:19:16,989 --> 00:19:18,365
‫لم يتبق لنا الوقت الكثير.‬

268
00:19:24,788 --> 00:19:26,623
‫"قاعة المحاضرات"‬

269
00:19:27,916 --> 00:19:29,126
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:19:30,002 --> 00:19:31,128
‫محوت الصور‬

271
00:19:31,211 --> 00:19:33,338
‫الدورة الثانية من الامتحان القضائي‬
‫أنقذ حياتي.‬

272
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
‫ماذا؟‬

273
00:19:43,473 --> 00:19:44,892
‫هل تظن أن سقراط عرف‬

274
00:19:45,475 --> 00:19:46,602
‫أنه في المستقبل‬

275
00:19:46,685 --> 00:19:50,105
‫سيضعنا منهجه التعليمي في حالة الرعب هذه؟‬

276
00:19:51,857 --> 00:19:54,193
‫"هان جون-هوي" و"كانغ سول بي"‬
‫لم يبدوا خائفين.‬

277
00:19:54,276 --> 00:19:55,485
‫بدا أنهما يستمتعان بذلك.‬

278
00:19:55,569 --> 00:19:57,988
‫إذا اجتاز "جون-هوي" الدورة الثانية‬
‫لماذا هو هنا؟‬

279
00:19:58,071 --> 00:19:59,948
‫لا يُسقطون أحدًا في المقابلة.‬

280
00:20:00,032 --> 00:20:01,241
‫الغيرة تساوي الهزيمة‬

281
00:20:01,325 --> 00:20:04,119
‫لكنني أغار من طلاب إجازة الحقوق‬
‫والخاضعين للامتحانات القضائية.‬

282
00:20:04,203 --> 00:20:06,705
‫نجحت في الدورة الأولى ودخلت كلية الطب.‬

283
00:20:07,331 --> 00:20:09,583
‫أنا مبتدئ، هذا خطأ كبير.‬

284
00:20:10,250 --> 00:20:12,753
‫المبتدئون مثلنا لديهم خط انطلاق مختلف.‬

285
00:20:12,836 --> 00:20:14,504
‫كيف يمكننا التسابق معكم؟‬

286
00:20:14,588 --> 00:20:17,007
‫لكن كلنا نتبول في سروالنا‬
‫بسبب القانون الجنائي.‬

287
00:20:17,090 --> 00:20:18,508
‫أخشى كثيرًا أن أتغوط.‬

288
00:20:18,592 --> 00:20:20,010
‫ماذا تفعل؟‬

289
00:20:20,093 --> 00:20:23,931
‫تعرف تلك الفتاة "كانغ سول أي"،‬
‫أغار من مرونتها.‬

290
00:20:24,014 --> 00:20:25,307
‫كيف تتخطى ذلك؟‬

291
00:20:25,891 --> 00:20:28,185
‫"متى دخل الارتياح الذاتي القانون الجنائي"؟‬

292
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
‫أنا على وشك التقيؤ.‬

293
00:20:29,561 --> 00:20:30,479
‫"أجيبيني".‬

294
00:20:30,979 --> 00:20:33,899
‫"إذا امتنعت عن الإجابة، ستتخلين عن هذه‬
‫المحاضرة".‬

295
00:20:34,566 --> 00:20:36,068
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

296
00:20:36,151 --> 00:20:40,572
‫- أراهن أن طالبًا آخر خاف...‬
‫- أدين "تشو" بالرشوة لقبوله الأرض‬

297
00:20:40,656 --> 00:20:42,866
‫- في صف "تلميذ سقراط".‬
‫- التي تلقاها من "كو".‬

298
00:20:42,950 --> 00:20:44,034
‫وُجد بريئًا‬

299
00:20:44,117 --> 00:20:46,828
‫ثم أعلن أنه سيتبرع‬

300
00:20:46,912 --> 00:20:49,748
‫بـ5،6 مليار وون حصل عليها من بيع‬
‫تلك الملكية المجانية.‬

301
00:20:49,831 --> 00:20:51,458
‫وهذا حصل اليوم، صحيح؟‬

302
00:20:52,417 --> 00:20:54,294
‫نعم، بحسب جامعة "هانكوك"...‬

303
00:20:54,378 --> 00:20:57,506
‫- لطالما أثار "تشو بيونغ-جو" جلبة.‬
‫- العميدة "أوه جونغ-هوي" و"تشو"‬

304
00:20:57,589 --> 00:20:59,299
‫ذهبا لزيارة رئيس...‬

305
00:20:59,383 --> 00:21:00,801
‫- أنت بخير؟‬
‫- مدرستهما‬

306
00:21:00,884 --> 00:21:03,136
‫وقالا إنهما سيقيمان حفل تبرع.‬

307
00:21:03,220 --> 00:21:06,348
‫اضطررت للتنحي كمدّعي عام بسبب تلك الملكية‬
‫المجانية.‬

308
00:21:06,431 --> 00:21:07,641
‫لو كانت رشوة‬

309
00:21:07,724 --> 00:21:09,434
‫بدلًا من ذلك، لدي هدف آخر.‬

310
00:21:10,185 --> 00:21:12,604
‫حتى لو لم أصنع ضباطًا قضائيين رائعين‬

311
00:21:12,688 --> 00:21:15,232
‫لن أحوّل أحدًا إلى متشرد.‬

312
00:21:15,315 --> 00:21:18,402
‫رغب بأن تستعمل الكلية المال لدعم الطلاب.‬

313
00:21:18,485 --> 00:21:19,528
‫"نائب العميد (كانغ جو-مان)"‬

314
00:21:19,611 --> 00:21:21,822
‫مراسل "أتش بي أس" "تشوي جون-هيوك".‬

315
00:21:24,741 --> 00:21:26,535
‫القصة التالية.‬

316
00:21:26,618 --> 00:21:28,537
‫مغتصب الأطفال "لي مان-هو"‬

317
00:21:28,620 --> 00:21:30,622
‫الذي أغضب "كوريا" بجريمته الشنعاء‬

318
00:21:30,706 --> 00:21:33,208
‫قضى عقوبته كاملة وسوف يُطلق سراحه اليوم.‬

319
00:21:33,750 --> 00:21:36,837
‫- سوف توضع له حلقة كاحل...‬
‫- لقد أطلق سراحه اليوم؟‬

320
00:21:36,920 --> 00:21:39,339
‫- ثم يُرسل إلى المنزل.‬
‫- لا تكفي حلقة الكاحل.‬

321
00:21:39,423 --> 00:21:41,800
‫عندما اقترب موعد الإفراج عنه‬

322
00:21:41,883 --> 00:21:44,094
‫- المنظمات غير الحكومية، الشرطة، المراسلون‬
‫- منذ الآن؟‬

323
00:21:44,177 --> 00:21:46,430
‫توافدوا، مما شكل توترًا كبيرًا.‬

324
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
‫سأجري مقابلة اليوم.‬

325
00:21:47,973 --> 00:21:49,641
‫أجل، "كيم أون-سوك" تتكلم.‬

326
00:21:50,809 --> 00:21:51,727
‫أجل.‬

327
00:21:54,646 --> 00:21:57,107
‫"نائب العميد (كانغ جو-مان)"‬

328
00:21:57,983 --> 00:22:01,611
‫السيدة "أوه" ترغب في استقبالك هنا‬
‫بروفيسور "يانغ".‬

329
00:22:02,946 --> 00:22:05,615
‫أنا متأكد أنك منشغل بالتحضير لصفك‬

330
00:22:06,199 --> 00:22:08,035
‫على طريقتك السقراطية.‬

331
00:22:08,118 --> 00:22:09,328
‫أتطلع إلى ذلك.‬

332
00:22:09,870 --> 00:22:13,165
‫أرجو أن تنشئي أفضل محكمة صورية‬
‫بين كل كليات الحقوق في العالم.‬

333
00:22:13,832 --> 00:22:15,751
‫أجل، سوف ننشئ محكمة جميلة‬

334
00:22:15,834 --> 00:22:17,919
‫ونجعلها مفخرة كلية الحقوق في جامعة‬
‫"هانكوك".‬

335
00:22:19,546 --> 00:22:20,714
‫هل البروفيسور "يانغ" قادم؟‬

336
00:22:20,797 --> 00:22:22,549
‫"جامعة (هانكوك)"‬

337
00:22:22,632 --> 00:22:25,927
‫لا يريد أن يُزعجه أحد خلال الاستراحة‬
‫بين الصفوف.‬

338
00:22:26,011 --> 00:22:28,221
‫لكن السيد "تشو" أراد رؤيته.‬

339
00:22:28,305 --> 00:22:29,848
‫أيمكنه المجيء للحظة؟‬

340
00:22:30,599 --> 00:22:32,100
‫دعني أتصل به.‬

341
00:22:32,726 --> 00:22:33,560
‫لا بأس.‬

342
00:22:34,770 --> 00:22:36,313
‫لقد أجرى التحقيق.‬

343
00:22:36,813 --> 00:22:38,815
‫متأكد أنه تصعب عليه رؤيتي.‬

344
00:22:40,192 --> 00:22:42,402
‫لماذا قال إنه يريد رؤيته إذًا؟‬

345
00:22:44,863 --> 00:22:46,156
‫لنلتقط صورة.‬

346
00:22:46,239 --> 00:22:49,034
‫"حفل المحامي (تشو بيونغ-جو) للتبرع"‬

347
00:22:50,702 --> 00:22:53,371
‫1، 10، 100، 1000، 10 آلاف...‬

348
00:22:53,455 --> 00:22:54,706
‫إنه صحيح بالتأكيد.‬

349
00:22:56,708 --> 00:22:57,584
‫"5،6 مليار وون"‬

350
00:22:57,667 --> 00:22:59,586
‫"حفل المحامي (تشو بيونغ-جو) للتبرع"‬

351
00:22:59,669 --> 00:23:00,921
‫1، 2، 3.‬

352
00:23:04,549 --> 00:23:06,676
‫جريمة "لي مان-هو" الشنيعة‬

353
00:23:06,760 --> 00:23:08,887
‫لا تقتصر على الاغتصاب بل محاولة القتل.‬

354
00:23:09,429 --> 00:23:12,182
‫إنه مجرم شنيع وشرير كقاتل تسلسلي.‬

355
00:23:12,849 --> 00:23:15,560
‫ارتكب جريمة بحق فتاة يافعة تكاد تكون ابنته‬

356
00:23:15,644 --> 00:23:17,145
‫لكنه لم يندم على أفعاله.‬

357
00:23:17,229 --> 00:23:20,315
‫نظرًا للتأثيرات الطويلة المدى التي ستعيشها‬
‫الضحية‬

358
00:23:20,816 --> 00:23:23,151
‫أعتقد أنه لا ينبغي إطلاق سراح "لي مان-هو"‬
‫أبدًا.‬

359
00:23:28,365 --> 00:23:31,743
‫"السجن"‬

360
00:23:43,213 --> 00:23:44,756
‫"كتاب القانون"‬

361
00:23:44,840 --> 00:23:45,674
‫ها هو!‬

362
00:23:45,757 --> 00:23:47,634
‫- ها هو!‬
‫- ها هو "لي مان-هو"!‬

363
00:23:47,717 --> 00:23:49,177
‫- تراجعوا!‬
‫- ها هو!‬

364
00:23:49,261 --> 00:23:51,888
‫هناك احتمال كبير بأن يرتكب جريمة أخرى.‬

365
00:23:52,556 --> 00:23:53,890
‫سيرتجف الناس خوفًا‬

366
00:23:53,974 --> 00:23:57,394
‫وهم يخافون إطلاق سراح "لي مان-هو" اليوم.‬

367
00:23:59,813 --> 00:24:01,439
‫"رشوة المدّعي العام (تشو)"‬

368
00:24:01,523 --> 00:24:03,233
‫القضية رقم 2017 د 2531".‬

369
00:24:03,316 --> 00:24:04,568
‫قضية رشوة.‬

370
00:24:05,110 --> 00:24:07,320
‫أدين رئيس هيئة الادعاء "تشو" بتهمة الرشوة‬

371
00:24:07,404 --> 00:24:09,990
‫لأنه تلقى أرضًا بقيمة 370 مليونًا‬
‫من عضو الجمعية "كو"‬

372
00:24:10,574 --> 00:24:12,659
‫في المحاكمة الأولى، غير مذنب.‬
‫في الثانية، مذنب‬

373
00:24:16,037 --> 00:24:18,915
‫ردّت المحكمة العليا القضية ووجدته بريئًا‬

374
00:24:18,999 --> 00:24:20,750
‫وأنهيت القضية.‬

375
00:24:21,376 --> 00:24:22,586
‫ما المشكلة هنا؟‬

376
00:24:23,170 --> 00:24:25,422
‫هل الأرض التي تلقاها "تشو" مجانًا‬

377
00:24:27,215 --> 00:24:28,717
‫يجب أن تُعتبر رشوة‬

378
00:24:29,843 --> 00:24:31,052
‫أم هدية؟‬

379
00:24:36,141 --> 00:24:38,476
‫أنت تدرّس قضيتي في الصف.‬

380
00:24:40,437 --> 00:24:41,354
‫هذا شرف لي.‬

381
00:24:46,151 --> 00:24:48,028
‫قالت المحكمة العليا إنها ليست رشوة.‬

382
00:24:48,111 --> 00:24:49,654
‫ما السبب؟‬

383
00:24:50,280 --> 00:24:53,992
‫لعدم إثبات الرابط بين وظيفتي وهذا التعويض.‬

384
00:24:54,826 --> 00:24:58,121
‫هل تزعم أن الأرض التي كانت قيمتها‬
‫370 مليونًا وأصبحت 5،6 مليار‬

385
00:24:58,205 --> 00:25:00,332
‫كانت هدية وليس رشوة؟‬

386
00:25:00,415 --> 00:25:03,501
‫كانت هدية يمكن اعتبارها رشوة عن طريق‬
‫الخطأ.‬

387
00:25:03,585 --> 00:25:04,502
‫"(كو)، عضو الجمعية"‬

388
00:25:05,253 --> 00:25:07,005
‫كانت هدية، ربما...‬

389
00:25:07,088 --> 00:25:08,506
‫"رئيس هيئة الادعاء (تشو بيونغ-جو)"‬

390
00:25:08,590 --> 00:25:10,091
‫لم يجدر بي قبولها.‬

391
00:25:11,051 --> 00:25:12,093
‫هدية؟‬

392
00:25:12,969 --> 00:25:14,429
‫كانت 370 مليون وون.‬

393
00:25:14,512 --> 00:25:16,681
‫هدية باهظة القيمة ليست أمرًا عاديًا.‬

394
00:25:16,765 --> 00:25:18,183
‫كانا صديقين مقربين.‬

395
00:25:19,184 --> 00:25:20,268
‫"صديقان مقربان"؟‬

396
00:25:23,313 --> 00:25:26,983
‫كما ورد في الحكم الخطي‬
‫كان "تشو" صديقًا مقربًا لـ"كو"‬

397
00:25:27,067 --> 00:25:29,402
‫مقربان لدرجة أن أحدهما يعرف كل شيء‬
‫عن الآخر.‬

398
00:25:29,486 --> 00:25:32,113
‫إذا كان كل منكما يعرف كل شيء عن الآخر‬

399
00:25:32,197 --> 00:25:35,575
‫عرفت بالتأكيد ما يريده "كو هيونغ-سو"‬
‫عندما أعطاك تلك الأرض.‬

400
00:25:36,368 --> 00:25:39,621
‫دافعه الخفي هو طلب مساعدتك‬
‫كرئيس هيئة ادعاء‬

401
00:25:39,704 --> 00:25:40,789
‫إذا وقع في ورطة.‬

402
00:25:44,376 --> 00:25:47,128
‫إذا قبلت هذه الأرض‬
‫وأنت على علم بدافعه الخفي‬

403
00:25:47,212 --> 00:25:49,923
‫لا يمكننا القول إنه لم يكن تعويضًا‬
‫أعطاك إياه كضمانة.‬

404
00:25:50,757 --> 00:25:52,092
‫إنه انتهاك لحظر‬

405
00:25:52,175 --> 00:25:53,176
‫رشوة المسؤولين...‬

406
00:25:53,260 --> 00:25:55,595
‫لاستغلال وظيفتهم من أجل الربح الشخصي.‬

407
00:25:59,224 --> 00:26:00,809
‫لقد قام برشوتي كضمانة إذًا؟‬

408
00:26:01,476 --> 00:26:02,644
‫أنت محق.‬

409
00:26:05,689 --> 00:26:07,399
‫لم تقرأ القرار جيدًا.‬

410
00:26:08,775 --> 00:26:11,027
‫كان يجب أن تقرأه جيدًا لأجلي‬

411
00:26:11,111 --> 00:26:12,612
‫بما أنني غادرت بسبب هذه القضية.‬

412
00:26:15,407 --> 00:26:16,408
‫"تشو جي-هو".‬

413
00:26:17,284 --> 00:26:18,451
‫هلا تخبرنا؟‬

414
00:26:19,202 --> 00:26:21,413
‫يبدو أنك قرأت القرار بتمعن.‬

415
00:26:22,330 --> 00:26:25,709
‫توقع مساعدة في المستقبل ليس بدل تعويض.‬

416
00:26:26,251 --> 00:26:28,753
‫رشوة شخص كضمانة لا تُعتبر رشوة.‬

417
00:26:28,837 --> 00:26:31,673
‫وعدم الرشوة سوف يُستخدم لمصلحتك.‬

418
00:26:32,841 --> 00:26:34,968
‫يا للارتياح.‬

419
00:26:44,519 --> 00:26:46,313
‫يا له من صف مثير للاهتمام.‬

420
00:27:04,414 --> 00:27:07,459
‫سمعت أنك ملقب بـ"تلميذ سقراط" المرعب.‬

421
00:27:13,423 --> 00:27:17,469
‫البروفيسور "يانغ جونغ-هون" لا يُنتسى.‬

422
00:27:19,012 --> 00:27:21,473
‫لكن مع ذلك، مكانك في الادعاء.‬

423
00:27:22,640 --> 00:27:24,017
‫عد إلى هناك.‬

424
00:27:25,852 --> 00:27:26,853
‫"يانغ جونغ-هون"‬

425
00:27:28,021 --> 00:27:29,230
‫وُلد ليكون مدّعيًا.‬

426
00:27:30,565 --> 00:27:31,566
‫لكنت كذلك‬

427
00:27:33,026 --> 00:27:35,779
‫لو لم أدع رئيس هيئة الادعاء "تشو"‬
‫يتمكن مني.‬

428
00:27:39,616 --> 00:27:41,534
‫هل تقول إنك هنا الآن‬

429
00:27:42,660 --> 00:27:44,079
‫بسببي؟‬

430
00:27:48,875 --> 00:27:50,210
‫لنقل بفضلك.‬

431
00:28:09,396 --> 00:28:11,022
‫"رقم محظور"‬

432
00:28:11,106 --> 00:28:13,108
‫"رقم محظور"‬

433
00:28:16,152 --> 00:28:17,612
‫"كلية الحقوق بجامعة (هانكوك)"‬

434
00:28:19,572 --> 00:28:21,199
‫لو تعرّض للقتل فعلًا‬

435
00:28:21,282 --> 00:28:23,201
‫لاستعمل القاتل ذاك الباب.‬

436
00:28:24,536 --> 00:28:26,413
‫ليس هناك كاميرات مراقبة إذًا.‬

437
00:28:26,496 --> 00:28:28,706
‫هذا المدخل لأساتذة الكلية فقط‬

438
00:28:28,790 --> 00:28:30,417
‫ولا يفتح سوى بالبصمة.‬

439
00:28:31,209 --> 00:28:33,378
‫لذا عبروا قاعة المحكمة ووصلوا.‬

440
00:28:33,461 --> 00:28:34,838
‫هذه الشاشة لا تُظهر‬

441
00:28:34,921 --> 00:28:37,715
‫الرواق بين قاعة المحكمة وغرفة الانتظار.‬

442
00:28:39,300 --> 00:28:42,303
‫أي أنه لا يمكننا تأكيد من‬
‫دخل الغرفة وخرج منها.‬

443
00:28:42,387 --> 00:28:45,181
‫ستحصل على فكرة عندما ترفع آثار الأقدام.‬

444
00:28:52,021 --> 00:28:53,231
‫معك "يانغ جونغ-هون".‬

445
00:28:54,357 --> 00:28:55,233
‫فرغت البطاريات؟‬

446
00:28:55,859 --> 00:28:56,985
‫سأشحنها الآن.‬

447
00:29:01,322 --> 00:29:03,116
‫يجرب ذلك لأجل صفه.‬

448
00:29:06,494 --> 00:29:08,747
‫إذا تعرّض للقتل، ألديك مشتبه بهم؟‬

449
00:29:10,165 --> 00:29:10,999
‫أنا.‬

450
00:29:20,300 --> 00:29:22,427
‫ثمة شخص إضافي أشتبه به.‬

451
00:29:24,262 --> 00:29:26,431
‫- هل حصل ذلك فعلًا؟‬
‫- قل شيئًا!‬

452
00:29:26,514 --> 00:29:27,515
‫هل هذا صحيح؟‬

453
00:29:27,599 --> 00:29:29,058
‫- انتظر!‬
‫- هنا!‬

454
00:29:29,142 --> 00:29:29,976
‫المعذرة!‬

455
00:29:30,059 --> 00:29:31,227
‫- أدخلوني!‬
‫- تراجعوا.‬

456
00:29:31,311 --> 00:29:32,854
‫هل كانت جريمة قتل فعلًا؟‬

457
00:29:32,937 --> 00:29:34,063
‫- هنا!‬
‫- انتظروا!‬

458
00:29:35,732 --> 00:29:37,025
‫"جامعة (هانكوك)"‬

459
00:29:40,528 --> 00:29:41,571
‫"المراسل (جانغ نام-تشول)"‬

460
00:29:50,246 --> 00:29:52,457
‫جريمة قتل في حرم جامعتنا؟‬

461
00:29:53,291 --> 00:29:55,376
‫لقد أثارت الهبة الجدل‬

462
00:29:55,460 --> 00:29:58,046
‫جرى ذلك في المحكمة الصورية التي بُنيت‬
‫بذلك المال.‬

463
00:29:58,755 --> 00:29:59,923
‫ماذا قالت الشرطة؟‬

464
00:30:00,548 --> 00:30:03,384
‫لا يستطيعون القول إنه قُتل بعد.‬

465
00:30:04,344 --> 00:30:05,220
‫أنا آسف.‬

466
00:30:06,554 --> 00:30:09,766
‫ينتظرون نتائج التشريح ليروا إذا قُتل.‬

467
00:30:10,266 --> 00:30:11,726
‫آمل ألا تكون جريمة قتل.‬

468
00:30:11,810 --> 00:30:14,854
‫عنوان "جريمة قتل في كلية الحقوق"‬
‫انتشر على مواقع التواصل.‬

469
00:30:17,398 --> 00:30:18,483
‫أشك بأنه انتحار.‬

470
00:30:19,400 --> 00:30:20,652
‫كان مسؤولًا‬

471
00:30:20,735 --> 00:30:23,279
‫عن إدارة العيادة القانونية حتى قبل أيام‬
‫قليلة.‬

472
00:30:23,363 --> 00:30:25,740
‫انتشر فيديو لمسرح الجريمة على الإنترنت‬
‫أيضًا.‬

473
00:30:26,741 --> 00:30:30,954
‫كيف آل الأمر هكذا بكلية الحقوق‬
‫في جامعة "هانكوك"؟‬

474
00:30:31,454 --> 00:30:35,750
‫لن تدلي الكلية بأي تصريحات بشأن القضية.‬

475
00:30:35,834 --> 00:30:40,046
‫ابقوا بعيدين عن وسائل الإعلام من فضلكم‬
‫واطلبوا من طلابكم التزام الصمت.‬

476
00:30:41,923 --> 00:30:45,510
‫وقولوا لهم أن يخففوا من توترهم وارتباكهم‬
‫ويبتعدوا عن القضية‬

477
00:30:46,094 --> 00:30:47,595
‫أيمكننا الانتقال لامتحانات منتصف الفصل؟‬

478
00:30:47,679 --> 00:30:48,555
‫لا داعي لذلك.‬

479
00:30:56,271 --> 00:30:58,314
‫الاجتماع مثير للتوتر والإرباك.‬

480
00:30:58,398 --> 00:31:01,734
‫متأكد أن المكتبة بحالة جيدة.‬

481
00:31:28,136 --> 00:31:30,680
‫كيف يمكننا المتابعة وكأن شيئًا لم يحصل؟‬

482
00:31:30,763 --> 00:31:33,141
‫ألم يحصل أمر رهيب للبروفيسور "تشو"؟‬

483
00:31:50,867 --> 00:31:52,076
‫- هيا.‬
‫- يا إلهي.‬

484
00:31:59,959 --> 00:32:01,794
‫توفي رئيس هيئة الادعاء السابق "تشو"‬

485
00:32:01,878 --> 00:32:04,756
‫في جامعة "هانكوك" حيث كان يعطي الدروس‬
‫كبروفيسور مساعد.‬

486
00:32:05,632 --> 00:32:07,133
‫تم العثور على جثته...‬

487
00:32:07,216 --> 00:32:08,134
‫"نسخ، طباعة"‬

488
00:32:08,217 --> 00:32:10,178
‫من قبل أحد طلاب كلية الحقوق.‬

489
00:32:10,261 --> 00:32:13,473
‫لقد مات بروفيسور أمام أعيننا خلال الصف.‬

490
00:32:13,556 --> 00:32:14,432
‫"طباعة صور"‬

491
00:32:14,515 --> 00:32:17,226
‫كيف سنكون بخير والناس في الخارج‬
‫يثيرون ضجة؟‬

492
00:32:17,310 --> 00:32:19,187
‫يجلس الجميع ويدرس.‬

493
00:32:19,270 --> 00:32:21,522
‫ماذا ستفعلين إذا لم تدرسي؟‬

494
00:32:21,606 --> 00:32:24,192
‫إذا لم تنجحي بامتحانات النقابة،‬
‫هذا سيدمّر حياتك.‬

495
00:32:24,734 --> 00:32:27,403
‫نصفكم فقط سينجح في الامتحان، إنها حرب.‬

496
00:32:27,487 --> 00:32:28,571
‫"أنت تموت، أنا أعيش".‬

497
00:32:28,655 --> 00:32:30,365
‫لكنه ليس شخصًا غريبًا عنا.‬

498
00:32:30,448 --> 00:32:32,533
‫كان هنا قبل ثانية.‬

499
00:32:33,242 --> 00:32:35,286
‫كيف يمكن للجميع أن يكون بهذه البرودة؟‬

500
00:32:36,204 --> 00:32:38,289
‫هؤلاء المختلون الوحشيون.‬

501
00:32:40,124 --> 00:32:42,502
‫كوني مختلة إذا كان هذا يساعدك على النجاح.‬

502
00:32:42,585 --> 00:32:44,545
‫تعتقد الشرطة أنه ربما تعرض للقتل‬

503
00:32:44,629 --> 00:32:45,630
‫وسوف تجري تشريحًا للجثة‬

504
00:32:45,713 --> 00:32:48,091
‫- لتعرف سبب الوفاة.‬
‫- قتل؟‬

505
00:32:49,968 --> 00:32:53,054
‫انسي الأمر، حتى لو كانت جريمة تسلسلية‬
‫وليس جريمة قتل عادية.‬

506
00:32:53,137 --> 00:32:54,263
‫إذا وُضعت تحت الاختبار‬

507
00:32:54,347 --> 00:32:56,057
‫سيكون عليك أن تدفعي لهم‬

508
00:32:56,140 --> 00:32:57,809
‫منحة الفقراء التي حصلت عليها.‬

509
00:32:59,143 --> 00:33:00,645
‫لديك ما يكفي من المشاكل.‬

510
00:33:01,604 --> 00:33:03,439
‫وتعملين هنا بدوام جزئي أيضًا.‬

511
00:33:03,523 --> 00:33:04,691
‫اذهبي وادرسي.‬

512
00:33:04,774 --> 00:33:06,901
‫مع ذلك، إنها جريمة قتل.‬

513
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
‫اذهبي وانغمسي في كتبك.‬

514
00:33:08,486 --> 00:33:10,655
‫بسرعة، اذهبي!‬

515
00:33:12,365 --> 00:33:15,743
‫لو تعرض للقتل، فمن هو المذنب؟‬

516
00:33:25,628 --> 00:33:27,714
‫"سينتهي بك الأمر مثلي". علقيها على حائطك.‬

517
00:33:27,797 --> 00:33:29,257
‫"سينتهي بك الأمر مثلي"‬

518
00:33:31,134 --> 00:33:33,177
‫سأرسب في امتحان النقابة 10 مرات؟ مستحيل!‬

519
00:34:00,455 --> 00:34:02,248
‫"حتى تنهداتك مرتفعة الصوت"‬

520
00:34:11,215 --> 00:34:13,384
‫"ليس الجميع بخير"‬

521
00:35:08,564 --> 00:35:10,775
‫"تفاني الخريج (تشو بيونغ-جو)"‬

522
00:35:10,858 --> 00:35:12,902
‫"تبرعك سوف يحقق العدالة"‬

523
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
‫قلت إنه لم يقتل نفسه.‬

524
00:35:31,671 --> 00:35:34,632
‫كان أمامه أمور كثيرة يرممها‬
‫بحيث لا يقتل نفسه.‬

525
00:35:37,426 --> 00:35:38,427
‫من قد يكون الفاعل؟‬

526
00:35:39,804 --> 00:35:42,014
‫"تبرعك سوف يحقق العدالة"‬

527
00:35:53,776 --> 00:35:55,278
‫"كلية الحقوق والقانون الجنائي"‬

528
00:35:55,361 --> 00:35:59,198
‫"القانون الجنائي، ملاحظة ملحقة"‬

529
00:36:01,075 --> 00:36:02,910
‫"تركيب كاميرات مراقبة إضافية‬
‫قبل إطلاق (لي)"‬

530
00:36:03,828 --> 00:36:05,413
‫"المواطنون قلقون من حصول جريمة أخرى"‬

531
00:36:05,496 --> 00:36:07,081
‫"كلية الحقوق والقانون الجنائي"‬

532
00:36:18,259 --> 00:36:20,636
‫توفي رئيس هيئة الادعاء السابق "تشو"‬
‫في جامعة "هانكوك"‬

533
00:36:20,720 --> 00:36:22,555
‫حيث كان يعطي الدروس كبروفيسور مساعد.‬

534
00:36:23,181 --> 00:36:25,183
‫تظن الشرطة أنه ربما تعرض للقتل‬

535
00:36:25,266 --> 00:36:28,561
‫وسوف تجري تشريحًا للجثة لمعرفة سبب الوفاة.‬

536
00:36:29,187 --> 00:36:31,814
‫لقد تأكدنا من أن "تشو"‬
‫رئيس هيئة الادعاء السابق‬

537
00:36:31,898 --> 00:36:34,817
‫كان يعطي حصّة في المحكمة الصورية‬
‫وقت وفاته.‬

538
00:36:35,359 --> 00:36:39,113
‫المفارقة أن المحكمة الصورية‬
‫حيث وُجد "تشو" ميتًا‬

539
00:36:39,197 --> 00:36:43,618
‫أنشئت بأموال الهبة التي قدمها للجامعة‬

540
00:36:43,701 --> 00:36:45,161
‫ما جعل الناس يشعرون بالأسى.‬

541
00:36:46,287 --> 00:36:49,790
‫كان أحد طلاب كلية الحقوق‬
‫أول من عثر على جثة "تشو".‬

542
00:36:50,458 --> 00:36:52,251
‫سوق تجري الشرطة تشريحًا لمعرفة...‬

543
00:36:52,335 --> 00:36:53,169
‫هل من أحد في المنزل؟‬

544
00:36:53,252 --> 00:36:54,545
‫سبب الوفاة.‬

545
00:37:04,347 --> 00:37:05,348
‫السيد "لي مان-هو"؟‬

546
00:37:22,698 --> 00:37:25,743
‫لقد ازداد اهتمام الناس بقوة‬
‫مع إطلاق سراح "لي".‬

547
00:37:25,826 --> 00:37:28,663
‫فئة الـ3 بالمئة الأكثر عرضة للانتكاس‬

548
00:37:28,746 --> 00:37:30,623
‫سيتم إبقاؤها تحت مراقبة خاصة.‬

549
00:37:30,706 --> 00:37:32,500
‫و"لي مان-هو" هو واحد منهم.‬

550
00:37:32,583 --> 00:37:35,211
‫أجل، ألق نظرة على هذا الموقع.‬

551
00:37:35,878 --> 00:37:37,755
‫انظر، أترى هذا؟‬

552
00:37:39,715 --> 00:37:41,759
‫"حي (أون بيونغ)، حي (تشو دايمون)"‬

553
00:37:41,842 --> 00:37:43,010
‫"حي (غانغنام)"‬

554
00:37:49,642 --> 00:37:53,271
‫"مارس 2020"‬

555
00:38:02,029 --> 00:38:04,448
‫أين قاعة المحاضرات لصف القانون المدني؟‬

556
00:38:06,701 --> 00:38:09,578
‫أود أن أشكركم جميعًا لأنكم أخذتم من وقتكم‬
‫الثمين‬

557
00:38:09,662 --> 00:38:13,249
‫للمجيء وحضور صف القانون المدني الذي أعطيه‬
‫أنا "كيم أون-سوك".‬

558
00:38:14,583 --> 00:38:17,962
‫أكره فعلًا القانون المدني.‬

559
00:38:19,422 --> 00:38:22,216
‫وأشعر بالقرف والاشمئزاز من القانون المدني.‬

560
00:38:23,134 --> 00:38:25,928
‫إذا سأل أحدهم "هل تفضلين قراءة القانون‬
‫المدني أو أن تكوني حاملًا؟"‬

561
00:38:26,012 --> 00:38:27,179
‫أفضّل أن أكون حاملًا.‬

562
00:38:28,431 --> 00:38:30,474
‫إذًا لماذا...‬

563
00:38:30,558 --> 00:38:32,476
‫لماذا أدرّس القانون المدني‬
‫يا "مين بوك-جي"؟‬

564
00:38:32,560 --> 00:38:34,020
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

565
00:38:35,980 --> 00:38:37,523
‫"القانون المدني"‬

566
00:38:38,316 --> 00:38:40,401
‫"تشاي-أون"، "هيو-أي" "أي-هان" "دونغ-سونغ"‬

567
00:38:40,484 --> 00:38:42,528
‫"تشاي-يونغ"، "مون-تشول"، "جونغ-تشول"،‬
‫"يونغ-جون".‬

568
00:38:42,611 --> 00:38:43,571
‫- لا جدول.‬
‫- "غيو-تشول"‬

569
00:38:43,654 --> 00:38:45,072
‫"أو-ري"، "غا-يونغ"، "تاي-جون"‬

570
00:38:45,156 --> 00:38:47,199
‫"يونغ-نام"، "يي-بام"، "بوك-جي"، "سونغ-جاي"‬

571
00:38:47,283 --> 00:38:49,285
‫"هاي-جين"، "جين-هيوك"، "سونغ-ا" "ا-يونغ"‬

572
00:38:49,368 --> 00:38:50,786
‫"يي-سول"، سول أي"، "جون-هوي"‬

573
00:38:50,870 --> 00:38:53,039
‫"جي-هو"، سول بي" "سو-ا"، "وان-جون"،‬
‫"جونغ-هيون"‬

574
00:38:53,122 --> 00:38:55,207
‫"غوانغ-هوي"، "جو-هيون"، "مين-جونغ"،‬
‫"غيون-هونغ"‬

575
00:38:55,291 --> 00:38:57,877
‫"إن-هيون"، سو-بين"، "ا-هيون"، "هاي-جين"‬

576
00:38:57,960 --> 00:39:00,046
‫"جيونغ-وون"، "هونغ-مو"، "ا-روم".‬

577
00:39:02,965 --> 00:39:04,383
‫توقفي عن الفوتوشوب يا "جو-ا".‬

578
00:39:04,467 --> 00:39:05,384
‫أنت جميلة.‬

579
00:39:12,808 --> 00:39:15,061
‫أردت الحرص أن تصبحوا طلابًا‬

580
00:39:15,144 --> 00:39:17,605
‫لا يكرهون القانون المدني بقدر ما أفعل.‬

581
00:39:18,773 --> 00:39:21,400
‫هذا يعني أن صفي سيكون الأكثر إثارة‬

582
00:39:21,484 --> 00:39:23,569
‫وستستفيدون كثيرًا منه.‬

583
00:39:26,072 --> 00:39:29,367
‫بئس الطريقة السقراطية!‬

584
00:39:31,994 --> 00:39:35,581
‫لنبدأ هذا الصف الممتع.‬

585
00:39:35,664 --> 00:39:36,499
‫والآن‬

586
00:39:37,249 --> 00:39:38,250
‫الفريق أ‬

587
00:39:38,334 --> 00:39:42,546
‫باع قطعة أرض بقيمة 100 مليون وون‬
‫لصديقه المقرب، الفريق ب.‬

588
00:39:44,882 --> 00:39:49,011
‫إذا كانا مقربين بهذا الشكل، لماذا لم يمنحه‬
‫إياها كهدية؟‬

589
00:39:49,095 --> 00:39:51,764
‫لماذا أخذ المال لكي يوجع لنا رأسنا؟‬

590
00:39:51,847 --> 00:39:53,349
‫من الجنون وهبها.‬

591
00:39:53,432 --> 00:39:55,434
‫أجل، إنه مجنون.‬

592
00:39:55,518 --> 00:39:57,853
‫رباه، آسفة.‬

593
00:39:57,937 --> 00:39:59,188
‫انسوا أنني قلت "مجنون".‬

594
00:40:00,773 --> 00:40:04,402
‫والآن تلقى الفريق أ 950 مليون وون‬
‫حتى التاريخ المحدد‬

595
00:40:04,485 --> 00:40:06,779
‫ولم يحصل على مبلغ الـ50 مليون وون المتبقي.‬

596
00:40:06,862 --> 00:40:08,572
‫زعم أن العقد قد ألغي‬

597
00:40:08,656 --> 00:40:11,742
‫وأنه لن يعيد مبلغ الـ950 مليون وون‬
‫الذي تلقاه.‬

598
00:40:11,826 --> 00:40:13,369
‫يبدو أنه لص.‬

599
00:40:13,452 --> 00:40:15,663
‫"يبدو أنه لص"؟ من قال ذلك؟‬

600
00:40:18,791 --> 00:40:20,084
‫أنا.‬

601
00:40:20,668 --> 00:40:22,962
‫آسفة، لم أتمالك نفسي.‬

602
00:40:23,045 --> 00:40:24,004
‫إنه جوهر المسألة.‬

603
00:40:25,131 --> 00:40:27,216
‫المادة 2، الثقة وحسن النية‬

604
00:40:27,299 --> 00:40:29,301
‫وُضعت لممارسة حقوق الناس بإنسانية‬

605
00:40:29,385 --> 00:40:30,803
‫وبثقة وحسن نية‬

606
00:40:30,886 --> 00:40:32,513
‫ضمن المنطق العام.‬

607
00:40:33,097 --> 00:40:34,890
‫أعني لا يجب أن نكون كاللصوص.‬

608
00:40:39,228 --> 00:40:41,147
‫هذا منطقي جدًا!‬

609
00:40:42,231 --> 00:40:43,774
‫"كانغ سول أي" و"هان جون-هوي"‬

610
00:40:43,858 --> 00:40:46,110
‫تعالا يدًا بيد إلى مكتبي في هذا الأسبوع.‬

611
00:40:46,694 --> 00:40:50,948
‫سأمنحكما فرصة للمغازلة بينما تنظفان‬
‫كل زاوية من مكتبي.‬

612
00:40:52,950 --> 00:40:56,162
‫ثم لنناقش تصرف اللصوص أكثر.‬

613
00:40:56,245 --> 00:40:57,997
‫أتظنون أنني كاللص أيضًا؟‬

614
00:41:21,228 --> 00:41:24,148
‫أيها المتهم، سأمنحك فرصة أخيرة.‬

615
00:41:26,025 --> 00:41:27,526
‫بينما كنت ترتكب‬

616
00:41:28,110 --> 00:41:31,822
‫جريمة بشعة بحق هذه الضحية الشابة‬

617
00:41:32,406 --> 00:41:36,076
‫تلقيت اتصالًا من ابنك الشاب.‬

618
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
‫لا أتذكر.‬

619
00:41:40,831 --> 00:41:44,460
‫عندما سألك ابنك عما تفعله‬

620
00:41:44,543 --> 00:41:48,797
‫كان يجدر بك أن توقف فعلتك الشنعاء فورًا.‬

621
00:41:50,174 --> 00:41:52,676
‫كنت ثملًا جدًا وقتها‬

622
00:41:52,760 --> 00:41:54,512
‫لذا لا أتذكر شيئًا.‬

623
00:41:54,595 --> 00:41:55,429
‫رباه.‬

624
00:41:56,430 --> 00:41:58,390
‫هذا يثير جنوني.‬

625
00:41:59,808 --> 00:42:01,018
‫إنها الخمرة.‬

626
00:42:01,101 --> 00:42:03,979
‫لولا الخمرة، اللعنة عليها.‬

627
00:42:05,523 --> 00:42:09,610
‫أظنني نادمًا لأنني ثملت.‬

628
00:42:09,693 --> 00:42:11,570
‫تندم على ذلك لكنك قدّمت استئنافًا؟‬

629
00:42:13,030 --> 00:42:14,323
‫كيف يمكنك الضحك الآن؟‬

630
00:42:19,703 --> 00:42:21,038
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

631
00:42:21,121 --> 00:42:22,331
‫"المدعى عليه (لي مان-هو)"‬

632
00:42:22,414 --> 00:42:23,624
‫"المدّعي العام (تشو بيونغ-جو)"‬

633
00:42:27,503 --> 00:42:29,004
‫لم يقدم الادعاء استئنافًا.‬

634
00:42:29,755 --> 00:42:32,675
‫من المؤسف عدم قدرتي على تخطي الحكم‬
‫الأساسي.‬

635
00:42:33,509 --> 00:42:34,843
‫كقاضية، أشعر بالمعاناة‬

636
00:42:34,927 --> 00:42:37,972
‫لأن لا خيار أمامي سوى خفض عقوبته‬

637
00:42:38,681 --> 00:42:41,100
‫استنادًا إلى المادة 10 الفقرة 2‬
‫من القانون الجنائي.‬

638
00:42:45,229 --> 00:42:46,438
‫الحكم.‬

639
00:42:47,606 --> 00:42:50,568
‫المادة 10 الفقرة 2 من القانون الجنائي.‬

640
00:42:51,443 --> 00:42:53,028
‫"بالنسبة إلى سلوك الشخص‬

641
00:42:53,529 --> 00:42:56,532
‫الذي لا يستطيع التمييز أو السيطرة‬
‫على إرادته‬

642
00:42:57,616 --> 00:43:00,744
‫يتم تخفيف الحكم".‬

643
00:43:03,205 --> 00:43:04,498
‫هذا البند‬

644
00:43:05,374 --> 00:43:08,586
‫سيعذب قلبي دائمًا.‬

645
00:43:10,754 --> 00:43:12,172
‫أيها السافل!‬

646
00:43:16,510 --> 00:43:20,389
‫المادة 10 الفقرة 2 من القانون الجنائي‬
‫قانون "لي مان-هو"‬

647
00:43:21,974 --> 00:43:25,978
‫بفضلي، بدلًا من تخفيف العقوبة بالإكراه‬

648
00:43:26,562 --> 00:43:29,315
‫لقد تم تعديله بحيث يمكن للقاضي‬
‫القيام بذلك أو لا.‬

649
00:43:29,982 --> 00:43:31,775
‫تم تعديل القانون.‬

650
00:43:33,319 --> 00:43:35,321
‫لماذا تركت العمل كقاضية؟‬

651
00:43:38,949 --> 00:43:40,743
‫ماذا تفعل هنا؟‬

652
00:43:45,789 --> 00:43:49,877
‫قبل 11 سنة وصفتني بالسافل أيتها القاضية.‬

653
00:43:49,960 --> 00:43:51,170
‫لا بد أنك مرتاحة لكون‬

654
00:43:51,253 --> 00:43:54,256
‫قاعدة التقادم الجنائية والمدنية‬

655
00:43:54,340 --> 00:43:55,466
‫لم تعد صالحة.‬

656
00:43:56,717 --> 00:44:00,012
‫لكن سأحرص على أن الأشخاص الخاضعين للتقادم‬

657
00:44:01,055 --> 00:44:02,181
‫ستجري معاقبتهم.‬

658
00:44:02,264 --> 00:44:03,766
‫سأتقدم بدعوى للتعويض أيضًا.‬

659
00:44:03,849 --> 00:44:06,477
‫انظري، هذا ليس تصرف لص، أليس كذلك؟‬

660
00:44:07,895 --> 00:44:09,104
‫مرارة القانون.‬

661
00:44:12,107 --> 00:44:13,734
‫سمعت أن العيادة القانونية هنا‬

662
00:44:14,360 --> 00:44:16,654
‫تقدم استشارة قانونية مجانية‬

663
00:44:17,613 --> 00:44:19,823
‫أرجوك ساعديني أستاذة "كيم أون-سوك".‬

664
00:44:22,743 --> 00:44:24,119
‫ماذا يقول؟‬

665
00:44:24,203 --> 00:44:26,246
‫سيقاضي الأشخاص الذين كتبوا تعليقات بغيضة؟‬

666
00:44:29,416 --> 00:44:30,334
‫هذا المكان‬

667
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
‫قاعة محاضرات محترمة.‬

668
00:44:36,215 --> 00:44:39,468
‫هذه التعليقات الخبيثة شريرة جدًا.‬

669
00:44:41,387 --> 00:44:45,140
‫لنقل إنني سأحصل على تعويض 500 ألف وون‬
‫عن كل شخص.‬

670
00:44:46,225 --> 00:44:48,060
‫سأربح كومة من الأموال.‬

671
00:44:48,143 --> 00:44:49,061
‫إذا ساعدتني‬

672
00:44:49,937 --> 00:44:52,564
‫سأفكر بالتبرع للكلية.‬

673
00:44:52,648 --> 00:44:56,652
‫وإذا رغبوا، سأعطي تعويضًا للضحية أيضًا.‬

674
00:45:01,240 --> 00:45:03,242
‫ماذا؟ تعويض؟‬

675
00:45:04,535 --> 00:45:06,829
‫أظنها قد لا تحتاج ذلك.‬

676
00:45:06,912 --> 00:45:07,871
‫مفهوم.‬

677
00:45:08,705 --> 00:45:12,668
‫لقد دفعت ثمن جريمتي بحسب حكم المحكمة.‬

678
00:45:13,752 --> 00:45:14,920
‫يا هذا.‬

679
00:45:16,922 --> 00:45:19,883
‫لماذا أتلقى هذه المعاملة؟‬

680
00:45:19,967 --> 00:45:23,720
‫لست قاتلًا تسلسليًا.‬

681
00:45:23,804 --> 00:45:26,598
‫كنت ثملًا! لا أتذكر شيئًا.‬

682
00:45:26,682 --> 00:45:29,768
‫لكن تعفنت في السجن 11 عامًا.‬

683
00:45:29,852 --> 00:45:32,479
‫أتعتقدون أنه ليس لدي شيء أقوله؟ هذا ظلم.‬

684
00:45:33,689 --> 00:45:35,107
‫هذا ظالم بحقي!‬

685
00:45:38,318 --> 00:45:41,029
‫ظالم؟ هل قلت ظالم؟‬

686
00:45:42,698 --> 00:45:43,907
‫هل ستقتله؟‬

687
00:45:51,248 --> 00:45:54,585
‫بحسب نيتك، ستكون إما جريمة قتل‬
‫أو قتل غير عمد.‬

688
00:45:57,379 --> 00:46:00,382
‫إذا أردت قتله، ستكون محاولة قتل إذا أفلته.‬

689
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
‫أستاذة "كيم".‬

690
00:46:12,227 --> 00:46:13,729
‫- رباه.‬
‫- أستاذة "كيم"!‬

691
00:46:15,439 --> 00:46:16,815
‫- أستاذة "كيم"!‬
‫- رباه.‬

692
00:46:18,275 --> 00:46:19,860
‫أستاذة "كيم".‬

693
00:46:26,450 --> 00:46:27,743
‫اتصلوا بالطوارئ.‬

694
00:46:38,337 --> 00:46:39,421
‫"الإسعاف"‬

695
00:46:40,631 --> 00:46:42,341
‫- كم أسبوعًا؟‬
‫- الأسبوع 22 و3 أيام.‬

696
00:46:42,424 --> 00:46:43,675
‫- هل تنزف؟‬
‫- 15 دقيقة.‬

697
00:46:43,759 --> 00:46:44,593
‫انده د. "لي" فورًا.‬

698
00:46:44,676 --> 00:46:45,636
‫- حسنًا.‬
‫- نعم سيدي.‬

699
00:46:51,767 --> 00:46:53,268
‫هل أنت بخير أستاذة؟‬

700
00:46:53,352 --> 00:46:54,186
‫أنا بخير، صحيح؟‬

701
00:46:57,231 --> 00:46:58,190
‫ما زالت تنزف.‬

702
00:46:58,941 --> 00:47:01,193
‫ماذا سأفعل؟ تأخرت جراحة الد. "لي".‬

703
00:47:02,152 --> 00:47:03,403
‫إذا كنت مستعجلًا...‬

704
00:47:08,367 --> 00:47:10,869
‫أستاذة، أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

705
00:47:17,668 --> 00:47:18,585
‫حسنًا.‬

706
00:47:23,257 --> 00:47:26,260
‫لم أعرف أنك أتيت أيضًا حضرة المدّعي.‬

707
00:47:28,929 --> 00:47:31,807
‫ذلك الفتى من الماضي.‬

708
00:47:31,890 --> 00:47:34,560
‫سأعتقله بتهمة محاولة القتل.‬

709
00:47:36,728 --> 00:47:41,024
‫كان الجميع ينظر إلي وكأنني أستحق الموت‬

710
00:47:41,108 --> 00:47:42,818
‫لذا لن يساعدوا.‬

711
00:47:44,528 --> 00:47:47,990
‫أيمكنك أن تكون شاهدي؟‬

712
00:47:48,699 --> 00:47:51,410
‫كل ما رأيته، من فضلك؟‬

713
00:47:56,206 --> 00:47:59,293
‫ألم تر شيئًا إذًا؟‬

714
00:48:00,085 --> 00:48:02,796
‫مفهوم، قلت أيضًا إنني لم أر شيئًا.‬

715
00:48:04,298 --> 00:48:05,340
‫أما زلت لا تذكر شيئًا؟‬

716
00:48:13,348 --> 00:48:15,058
‫أتساءل إن كان جنين القاضية "كيم" بخير.‬

717
00:48:18,020 --> 00:48:18,937
‫دماء.‬

718
00:48:19,521 --> 00:48:22,024
‫إذا نزفت فهذا ليس جيدًا.‬

719
00:48:22,107 --> 00:48:26,111
‫10 سبتمبر 2008، لوحة سيارة السائق‬
‫الذي صدم وهرب في حي "جوراي".‬

720
00:48:27,029 --> 00:48:29,573
‫حادثة الفتى الذي شهد على الاغتصاب.‬

721
00:48:31,116 --> 00:48:33,243
‫إذا تذكرت شيئًا‬

722
00:48:33,827 --> 00:48:36,246
‫ما قلته عن أنني ثملت كثيرًا لأتذكر‬

723
00:48:36,747 --> 00:48:38,457
‫تحول إلى كذبة.‬

724
00:48:41,960 --> 00:48:43,170
‫لماذا أنت مهووس بالقضية؟‬

725
00:48:44,254 --> 00:48:45,714
‫لم تعد مدّعيًا عامًا.‬

726
00:48:49,635 --> 00:48:52,095
‫لأن قضية الصدم والهرب هي قضيتي الوحيدة‬
‫العالقة.‬

727
00:48:53,513 --> 00:48:55,349
‫فهمت، يا للعار.‬

728
00:48:55,432 --> 00:48:57,809
‫رباه، يا للأسف.‬

729
00:48:58,602 --> 00:49:01,021
‫لو لم أكن ثملًا إلى هذا الحد‬

730
00:49:01,104 --> 00:49:03,148
‫كنت لأتذكر الرقم.‬

731
00:49:04,399 --> 00:49:06,318
‫آمل أن تتذكره سريعًا.‬

732
00:49:07,069 --> 00:49:08,820
‫تنتهي صلاحية التقادم قريبًا.‬

733
00:49:09,696 --> 00:49:11,948
‫صحيح، قاعدة التقادم.‬

734
00:49:17,579 --> 00:49:19,331
‫قل للأستاذة "كيم"...‬

735
00:49:21,875 --> 00:49:23,585
‫إنني أتمنى لها الشفاء العاجل‬

736
00:49:24,211 --> 00:49:25,754
‫وأن تلد طفلها بسلامة.‬

737
00:49:25,837 --> 00:49:26,672
‫يمكنك...‬

738
00:49:29,633 --> 00:49:31,468
‫أن تتذكر ذلك الرقم الآن.‬

739
00:49:44,898 --> 00:49:48,402
‫قد أتذكر شيئًا عندما أخلع هذه.‬

740
00:49:51,488 --> 00:49:52,781
‫اللعنة.‬

741
00:50:05,627 --> 00:50:09,214
‫"أكتوبر 2020، في يومنا الحالي"‬

742
00:50:24,438 --> 00:50:26,189
‫هل تحريت عنه؟‬

743
00:50:26,273 --> 00:50:27,649
‫أجل حضرة المدّعي العام.‬

744
00:50:29,526 --> 00:50:33,238
‫كما قلت بروفيسور، كان "لي مان-هو"‬
‫في جامعة "هانكوك" البارحة‬

745
00:50:33,321 --> 00:50:34,448
‫لكنه غادر في الصباح.‬

746
00:50:35,198 --> 00:50:37,743
‫بقي في الخارج حتى وقت الحادث.‬

747
00:50:38,452 --> 00:50:40,287
‫لا يمكنني إخبارك شيئًا آخر.‬

748
00:50:41,037 --> 00:50:43,206
‫التحري "جانغ" غضب مني‬

749
00:50:43,290 --> 00:50:45,375
‫لأنني أدخلتك إلى مسرح الجريمة البارحة.‬

750
00:50:46,251 --> 00:50:47,919
‫لم نتحدث أبدًا على الهاتف.‬

751
00:50:48,003 --> 00:50:49,504
‫أجل، وداعًا.‬

752
00:51:06,146 --> 00:51:09,566
‫07 ب 4295‬

753
00:51:12,360 --> 00:51:14,279
‫"أطلقت (هانكوك) دراسة القانون العصرية"‬

754
00:51:14,362 --> 00:51:16,114
‫"قضايا التشهير"‬

755
00:51:16,198 --> 00:51:17,949
‫"اذهب لرؤية طبيب بسبب الشخير"‬

756
00:51:18,033 --> 00:51:19,284
‫"هل أشخر وأنا نائم؟"‬

757
00:51:19,367 --> 00:51:20,202
‫"الهاتف صامت"‬

758
00:51:20,285 --> 00:51:21,244
‫هل أشخر؟‬

759
00:51:21,328 --> 00:51:23,038
‫- هل تشخر؟ لست متأكدًا.‬
‫- أنت تشخر.‬

760
00:51:24,706 --> 00:51:25,832
‫وبصوت مرتفع.‬

761
00:51:27,125 --> 00:51:28,126
‫هل كان هذا أنت؟‬

762
00:51:31,338 --> 00:51:34,674
‫رأيت البروفيسور "تشو" في حلمي البارحة‬
‫كما كان يبدو عندما مات.‬

763
00:51:35,801 --> 00:51:37,803
‫ذهني ليس مستعدًا للدرس.‬

764
00:51:40,180 --> 00:51:41,056
‫كم عددها؟‬

765
00:51:42,224 --> 00:51:43,683
‫حصل على العدد نفسه مثلي.‬

766
00:51:43,767 --> 00:51:47,229
‫أحضرت كل قضية تشهير في "كوريا".‬

767
00:51:47,896 --> 00:51:50,982
‫تكبدت جهدًا كبيرًا لأجد هذه‬
‫بسبب "جون-هوي".‬

768
00:51:51,316 --> 00:51:53,985
‫هذه وهذه، وجدت تلك.‬

769
00:51:55,153 --> 00:51:56,363
‫هل أحضرت كل شيء؟‬

770
00:51:56,446 --> 00:51:58,406
‫سنختار قضايا قد نراها في الامتحان.‬

771
00:51:58,490 --> 00:52:01,576
‫لندع جانبًا القضايا التي تتضمن وقائع‬
‫لأنها مصيرها الإهمال.‬

772
00:52:01,660 --> 00:52:02,494
‫لا.‬

773
00:52:03,620 --> 00:52:07,290
‫يحب الأساتذة استجوابنا عن الأسباب‬
‫التي توجب إهمالها.‬

774
00:52:07,374 --> 00:52:08,750
‫سأختار لك عددًا منها.‬

775
00:52:08,834 --> 00:52:09,668
‫- مهلًا.‬
‫- انظروا.‬

776
00:52:09,751 --> 00:52:10,961
‫لحظة.‬

777
00:52:13,296 --> 00:52:15,549
‫أولًا، المادة 310 من القانون الجنائي...‬

778
00:52:15,632 --> 00:52:17,133
‫مهلًا، لم تصل بعد.‬

779
00:52:17,926 --> 00:52:20,053
‫لن نضيّع الوقت من أجل شخص تأخر.‬

780
00:52:20,929 --> 00:52:21,888
‫خبر صادم!‬

781
00:52:22,806 --> 00:52:24,182
‫"لن أحزن على مدمن مخدرات"‬

782
00:52:24,266 --> 00:52:25,851
‫سمعت أن البروفيسور "تشو" تعاطى المخدرات.‬

783
00:52:25,934 --> 00:52:27,227
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

784
00:52:29,271 --> 00:52:31,773
‫وجدوا المخدرات في مكتبه وسيارته.‬

785
00:52:33,233 --> 00:52:34,568
‫هذا غير منطقي.‬

786
00:52:35,318 --> 00:52:36,611
‫"زوجي"‬

787
00:52:37,904 --> 00:52:38,822
‫دعيه صامتًا.‬

788
00:52:40,282 --> 00:52:41,283
‫هذه لك؟‬

789
00:52:41,783 --> 00:52:42,993
‫"الهاتف بوضع صامت"‬

790
00:52:43,076 --> 00:52:44,202
‫انظروا.‬

791
00:52:44,286 --> 00:52:47,289
‫"لن أحزن على مدمن مخدرات".‬

792
00:52:48,456 --> 00:52:49,374
‫في مجموعة الدراسة؟‬

793
00:52:49,457 --> 00:52:50,292
‫"لست متأكدة"‬

794
00:52:50,375 --> 00:52:52,168
‫- متى سينتهي الأمر؟‬
‫- مدمن.‬

795
00:52:52,252 --> 00:52:53,253
‫هذا غير منطقي.‬

796
00:52:53,837 --> 00:52:54,754
‫مخدرات؟‬

797
00:53:00,135 --> 00:53:03,054
‫"(تشو بيونغ-جو) من جامعة (هانكوك)‬
‫كان مدمن مخدرات"‬

798
00:53:10,103 --> 00:53:13,106
‫"غرفة النسخ"‬

799
00:53:17,986 --> 00:53:19,362
‫لو كان مدمنًا‬

800
00:53:19,446 --> 00:53:21,948
‫فعلى الأرجح مات في حادث سيارة أو انتحر.‬

801
00:53:22,032 --> 00:53:24,576
‫ربما قتلوه وأرادوا أن نعتقد ذلك.‬

802
00:53:24,659 --> 00:53:26,119
‫ثم المذنب...‬

803
00:53:27,537 --> 00:53:29,039
‫الغرفة التي توفي فيها الأستاذ "تشو"‬

804
00:53:29,122 --> 00:53:31,583
‫لا يمكن دخولها إلا من قاعة المحكمة‬
‫التي كنا فيها‬

805
00:53:31,666 --> 00:53:33,376
‫والباب الذي لا يدخل منه سوى الأساتذة.‬

806
00:53:33,460 --> 00:53:36,922
‫- ساعديني.‬
‫- لكن كنا وحدنا خلال الاستراحة.‬

807
00:53:37,005 --> 00:53:40,050
‫لا أذكر أنني رأيت أي غريب‬
‫ما عدا رجل الطلبيات.‬

808
00:53:40,133 --> 00:53:42,344
‫أين أجد السيد "تشو بيونغ-جو"؟‬

809
00:53:42,427 --> 00:53:43,470
‫ادخل عبر هذا الباب.‬

810
00:53:43,553 --> 00:53:44,721
‫شكرًا.‬

811
00:53:45,513 --> 00:53:48,642
‫وخرج رجل الطلبيات فورًا بعد أن أوصل الغرض.‬

812
00:53:51,019 --> 00:53:54,356
‫لذا قد تحصل مأساة حيث يتم توقيف أحدنا‬
‫كقاتل...‬

813
00:54:04,741 --> 00:54:06,326
‫أيمكنك أن تقولي له إنني أستحم؟‬

814
00:54:09,496 --> 00:54:11,331
‫أنت تتصل بهاتف "جون يي-سول".‬

815
00:54:13,083 --> 00:54:14,292
‫ألو.‬

816
00:54:14,376 --> 00:54:16,086
‫"يي-سول" تستحم...‬

817
00:54:16,878 --> 00:54:17,879
‫نعم، "يونغ-تشانغ".‬

818
00:54:18,421 --> 00:54:19,381
‫لا، لا بأس.‬

819
00:54:20,465 --> 00:54:21,466
‫لا.‬

820
00:54:22,676 --> 00:54:24,302
‫حسنًا.‬

821
00:54:24,386 --> 00:54:26,179
‫يجب أن أستحم بدلًا منها.‬

822
00:54:30,934 --> 00:54:35,438
‫رباه، "تلميذ سقراط" سيستولي على صف‬
‫المحكمة الصورية الذي يعطيه الأستاذ "تشو"!‬

823
00:54:52,330 --> 00:54:53,581
‫في يوم وفاتها‬

824
00:54:53,665 --> 00:54:55,709
‫ماذا قالت عندما كانت تشرب في شقتك؟‬

825
00:54:56,418 --> 00:54:57,836
‫أرادت أن ننفصل.‬

826
00:54:58,420 --> 00:54:59,421
‫وماذا قلت لها؟‬

827
00:54:59,504 --> 00:55:00,588
‫قلت إنني لا أريد ذلك.‬

828
00:55:01,715 --> 00:55:04,426
‫لم تكن الأمور جيدة مع "رو-نا"‬
‫بعد أن أصبحت فنانة سولو.‬

829
00:55:04,968 --> 00:55:07,262
‫كانت مكتئبة وتقول إنها تريد الموت.‬

830
00:55:07,971 --> 00:55:10,140
‫ليس الأمر أنها لم تكن تحبني.‬

831
00:55:10,223 --> 00:55:12,892
‫كل شيء كان يعذبها.‬

832
00:55:14,269 --> 00:55:16,438
‫أردت الحفاظ على سلامة الضحية‬

833
00:55:17,272 --> 00:55:18,398
‫رغم أن الضحية‬

834
00:55:18,481 --> 00:55:21,192
‫أرادت قتل نفسها وحقنت نفسها‬
‫بالبنتوباربيتال؟‬

835
00:55:22,235 --> 00:55:23,069
‫أجل.‬

836
00:55:24,154 --> 00:55:26,197
‫أحضرته لكي أميت كلبي بشكل رحيم‬

837
00:55:26,281 --> 00:55:28,074
‫لكن لم أتصوّر أنها قد تفعل ذلك.‬

838
00:55:28,158 --> 00:55:30,243
‫كان يجب أن أحسن التدبير أكثر.‬

839
00:55:30,326 --> 00:55:31,453
‫"محاكمة صورية: ملف القضية"‬

840
00:55:31,536 --> 00:55:34,706
‫هذه علامات حقن على ذراعها الأيمن‬
‫من يوم الحادثة.‬

841
00:55:34,789 --> 00:55:37,667
‫قلت إنها عسراء لذا يمكنها حقن المخدر‬
‫بنفسها.‬

842
00:55:38,460 --> 00:55:39,502
‫أجل.‬

843
00:55:41,046 --> 00:55:43,173
‫كانت الضحية تخاف من الحقن‬

844
00:55:43,256 --> 00:55:45,341
‫لم تستعمل حقنة حتى في أيامها‬
‫بفرقة الفتيات.‬

845
00:55:46,176 --> 00:55:48,553
‫إذا رفضت وضع حقنة وريد في المستشفى‬

846
00:55:48,636 --> 00:55:50,972
‫هل يمكن أن تحقن جسدها‬

847
00:55:51,056 --> 00:55:53,099
‫ليس مرة فقط بل عدة مرات؟‬

848
00:55:53,183 --> 00:55:54,559
‫لو أرادت الانتحار...‬

849
00:55:59,731 --> 00:56:01,441
‫كان يمكن أن تمزجه بدواء.‬

850
00:56:04,444 --> 00:56:07,739
‫أيها المدعى عليه، هل كنت تعرف‬
‫أنها تخاف الحقن؟‬

851
00:56:15,914 --> 00:56:17,707
‫انتباه جميعكم.‬

852
00:56:19,042 --> 00:56:20,877
‫الشرطة هنا‬

853
00:56:20,960 --> 00:56:22,670
‫من أجل قضية البروفيسور "تشو".‬

854
00:56:23,588 --> 00:56:25,757
‫الضابط "جانغ دونغ-سو"‬
‫من مركز شرطة "يونغانغ".‬

855
00:56:25,840 --> 00:56:28,510
‫جئت للتحقيق في وفاة البروفيسور‬
‫"تشو بيونغ-جو".‬

856
00:56:28,593 --> 00:56:30,512
‫أطلب تعاونكم السريع.‬

857
00:56:32,222 --> 00:56:34,307
‫هذه آثار الأقدام التي وُجدت في المكان.‬

858
00:56:34,390 --> 00:56:35,642
‫أصحاب آثار الأقدام هذه‬

859
00:56:35,725 --> 00:56:38,686
‫قد يصبحون مشتبهًا بهم بحسب أماكن تواجدهم.‬

860
00:56:39,395 --> 00:56:40,230
‫أولًا‬

861
00:56:41,356 --> 00:56:43,525
‫حذاء رجالي رسمي قياس 41،5.‬

862
00:56:49,114 --> 00:56:50,782
‫حذاء رياضي قياس 43‬

863
00:56:50,865 --> 00:56:52,867
‫حذاء خفيف، "نيوبالانس قياس 36"‬

864
00:56:57,288 --> 00:57:01,000
‫"حذاء رياضي للركض قياس 41،5.‬

865
00:57:05,547 --> 00:57:07,549
‫حذاء نسائي بكعب عالي قياس 38.‬

866
00:57:07,632 --> 00:57:08,633
‫إنه لي.‬

867
00:57:10,093 --> 00:57:12,345
‫أنا الشاهدة الأساسية لذا كنت هناك‬
‫بالتأكيد.‬

868
00:57:12,428 --> 00:57:14,222
‫هل أنا أحد المشتبه بهم؟‬

869
00:57:14,305 --> 00:57:15,265
‫لا استثناءات.‬

870
00:57:16,099 --> 00:57:18,935
‫التالي، "إيرماكس 507 جي"‬

871
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
‫حذاء رياضي خفيف 41،5.‬

872
00:57:26,192 --> 00:57:29,028
‫"ميزون باتور" إصدار محدود‬
‫حذاء خفيف لخريف وشتاء 2020‬

873
00:57:29,112 --> 00:57:30,238
‫قياس 37،5.‬

874
00:57:35,452 --> 00:57:37,787
‫هذا يكلف الملايين.‬

875
00:57:38,705 --> 00:57:39,914
‫أظهرت نتيجة التشريح‬

876
00:57:39,998 --> 00:57:43,918
‫أن البروفيسور "تشو" قُتل بجرعة زائدة‬
‫من المخدرات.‬

877
00:57:45,670 --> 00:57:46,880
‫مخدر الميثامفيتامين.‬

878
00:57:46,963 --> 00:57:48,756
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

879
00:57:48,840 --> 00:57:51,009
‫إنه الميث مخلوط مع السكر.‬

880
00:57:53,178 --> 00:57:55,054
‫صحيح، كانت حيلة.‬

881
00:57:56,139 --> 00:57:59,642
‫يبدو كأن أحدهم أجبر البروفيسور "تشو"‬
‫على شرب‬

882
00:57:59,726 --> 00:58:01,978
‫كمية خطرة من الميث مخلوطة بقهوته.‬

883
00:58:06,900 --> 00:58:10,236
‫هذا كوب القهوة القابل للرمي الذي يُستعمل‬
‫في الجامعة.‬

884
00:58:11,154 --> 00:58:13,490
‫وكيس النايلون الذي وُجد يوم الحادثة‬

885
00:58:13,573 --> 00:58:15,074
‫في سلة المهملات في المكان.‬

886
00:58:15,825 --> 00:58:18,119
‫وُجدت البصمات نفسها على الدليلين‬

887
00:58:18,203 --> 00:58:20,455
‫ويتم التعرف إليها.‬

888
00:58:22,499 --> 00:58:25,043
‫القبض على القاتل ليس سوى مسألة وقت.‬

889
00:58:25,126 --> 00:58:27,754
‫جئنا إلى هنا اليوم لمنحكم فرصة‬

890
00:58:27,837 --> 00:58:30,673
‫ظننتك جئت لتطلب المساعدة‬
‫لكنك جئت لتهديدهم.‬

891
00:58:30,757 --> 00:58:32,258
‫لست أهدد...‬

892
00:58:32,342 --> 00:58:33,843
‫من يظن هذا تهديدًا؟‬

893
00:58:34,886 --> 00:58:36,971
‫عندما يسبب التهديد الخوف لدى الطرف الآخر‬

894
00:58:37,055 --> 00:58:38,556
‫ويؤثر على قراره‬

895
00:58:38,640 --> 00:58:39,682
‫يمكن قابلًا للعقاب.‬

896
00:58:40,266 --> 00:58:42,519
‫من شعر بالخوف عندما قال إنه يمنح فرصة؟‬

897
00:58:43,394 --> 00:58:45,355
‫كاد هذا يوقف كعكة شعري.‬

898
00:58:45,438 --> 00:58:46,814
‫لم أفعل شيئًا حتى.‬

899
00:58:52,153 --> 00:58:53,029
‫غادر من فضلك.‬

900
00:58:53,112 --> 00:58:55,490
‫- سأنهي صف "تشو".‬
‫- بروفيسور "يانغ".‬

901
00:58:56,199 --> 00:58:59,077
‫حتى لو كان المذنب هنا، لا يمكنه المغادرة‬
‫خلال الصف.‬

902
00:59:00,828 --> 00:59:01,955
‫تابعوا المحاكمة.‬

903
00:59:04,541 --> 00:59:06,793
‫أكمل الاستجواب أيها الادعاء.‬

904
00:59:06,876 --> 00:59:10,171
‫"أدلة من مسرح الجريمة"‬

905
00:59:18,972 --> 00:59:21,391
‫هل كنت تعرف أنها تخاف الحقن؟‬

906
00:59:22,225 --> 00:59:23,309
‫بالطبع لم تعرف.‬

907
00:59:23,393 --> 00:59:24,394
‫لو كنت تعرف‬

908
00:59:24,477 --> 00:59:28,231
‫لما أخبرت رواية أن الضحية‬
‫حقنت نفسها بالمخدر.‬

909
00:59:28,314 --> 00:59:30,108
‫اعتراض، هذه قصة مختلقة.‬

910
00:59:30,191 --> 00:59:31,234
‫المدعى عليه فعل.‬

911
00:59:32,860 --> 00:59:34,946
‫أنتما توقفا عن الحديث عن القصص المختلقة.‬

912
00:59:35,029 --> 00:59:36,656
‫اسردا الوقائع فقط...‬

913
00:59:53,172 --> 00:59:54,382
‫بروفيسور "يانغ جونغ-هون".‬

914
00:59:54,465 --> 00:59:57,093
‫أنت قيد التوقيف الطارئ بتهمة قتل‬
‫"تشو بيونغ-جو".‬

915
01:00:09,063 --> 01:00:10,898
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

916
01:00:11,524 --> 01:00:13,359
‫لديك الحق بالاتصال بمحام.‬

917
01:00:13,443 --> 01:00:16,529
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

918
01:00:30,376 --> 01:00:31,753
‫"غرفة الانتظار"‬

919
01:00:48,436 --> 01:00:50,480
‫"ممنوع الدخول، شريط الشرطة،‬
‫قيد التحقيق"‬

920
01:02:19,402 --> 01:02:20,319
‫هل فعلت ذلك وحدك؟‬

921
01:02:20,403 --> 01:02:22,321
‫كنت لتغادر البلد‬

922
01:02:22,405 --> 01:02:24,365
‫لو لم نوقفك.‬

923
01:02:24,449 --> 01:02:27,452
‫اعتُبر مذنبًا في اللحظة التي قيّدوه فيها‬
‫بالأصفاد.‬

924
01:02:27,535 --> 01:02:29,746
‫سأنتهي قريبًا، كلّمه فقط.‬

925
01:02:29,829 --> 01:02:30,830
‫"اطردوا (يانغ جونغ-هون)"‬

926
01:02:30,913 --> 01:02:33,082
‫"عدّل القوانين إذًا واطرده!"‬

927
01:02:33,166 --> 01:02:35,209
‫إذا سمحت الوزارة، أريد الدفاع عن "يانغ".‬

928
01:02:35,293 --> 01:02:37,211
‫استقيلي من عملك ودافعي عنه.‬

929
01:02:37,295 --> 01:02:39,589
‫ماذا بينك وبين "تشو"؟ أعرف أن ثمة شيئًا.‬

930
01:02:39,672 --> 01:02:42,008
‫لأن السيد "تشو" هو عمه.‬

931
01:02:42,091 --> 01:02:44,594
‫لا أدري سبب وجود اسمك في وصية عمك‬

932
01:02:44,677 --> 01:02:46,304
‫التي كتبها قبل موته.‬

933
01:02:46,387 --> 01:02:48,389
‫حتى لو قتله البروفيسور "يانغ"‬

934
01:02:48,473 --> 01:02:50,892
‫أكرهك أكثر منه.‬

935
01:02:51,392 --> 01:02:52,727
‫حادثة صدم وهرب في حي "جوراي".‬

936
01:02:52,810 --> 01:02:55,271
‫- هل تتذكر الآن؟‬
‫- هذا ما رأيته.‬

937
01:02:55,354 --> 01:02:56,689
‫لا تقل لي إن "تشو"...‬

938
01:02:56,773 --> 01:02:58,316
‫ماذا عنك؟‬

939
01:02:58,399 --> 01:03:00,359
‫هل قتلته؟‬

940
01:03:00,443 --> 01:03:03,321
‫من هذه اللحظة، أرفض الإدلاء بشهادتي.‬

941
01:03:04,947 --> 01:03:06,199
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

