﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:10,468
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:00,977 --> 00:01:04,188
‫"أبريل 2016، قبل 4 سنوات"‬

3
00:01:04,272 --> 00:01:07,108
‫"بشأن انتهاكي قانون الانتخابات".‬

4
00:01:07,192 --> 00:01:08,359
‫"المدعي العام (يانغ جونغ-هون)"‬

5
00:01:09,444 --> 00:01:11,821
‫ذلك الفتى الوقح ذهب لرؤية "يانغ جونغ هون".‬

6
00:01:15,283 --> 00:01:16,451
‫لا يصغي إلي.‬

7
00:01:18,036 --> 00:01:19,454
‫يجب أن تجعله يصغي.‬

8
00:01:20,622 --> 00:01:22,791
‫لا يتعامل معك سوى في الادعاء.‬

9
00:01:24,709 --> 00:01:26,836
‫هذا أقل ما يمكنك فعله لي.‬

10
00:01:28,671 --> 00:01:30,089
‫واستدعيت‬

11
00:01:31,299 --> 00:01:33,468
‫ذلك الغبي.‬

12
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
‫مرحبًا.‬

13
00:01:44,729 --> 00:01:47,315
‫يجب أن تخلع ملابسك لكي تتعرّق.‬

14
00:01:47,398 --> 00:01:49,192
‫قلت إنك ستتعاون لهذا جئت.‬

15
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
‫بحسب المدّعية السيدة "كانغ دان"...‬

16
00:01:52,654 --> 00:01:56,699
‫"كانغ دان"؟ إنها تفعل ذلك‬
‫لابتزاز المال مني.‬

17
00:01:56,783 --> 00:01:59,035
‫نشرت خبرًا زائفًا بشأن خصمك لربح...‬

18
00:01:59,119 --> 00:02:00,411
‫أيها المدعي العام "يانغ".‬

19
00:02:01,788 --> 00:02:03,039
‫الست مشغولًا؟‬

20
00:02:03,832 --> 00:02:06,417
‫ما زال أمامك شوط طويل.‬

21
00:02:06,501 --> 00:02:09,838
‫لا أصدق أنك وقعت في فخ تلك الفتاة.‬

22
00:02:11,422 --> 00:02:12,715
‫اخلع ملابسك.‬

23
00:02:14,509 --> 00:02:15,802
‫الجو حار.‬

24
00:02:19,514 --> 00:02:20,473
‫يجب أن أراك.‬

25
00:02:20,557 --> 00:02:22,350
‫جئت لرؤية عضو الجمعية "كو".‬

26
00:02:22,892 --> 00:02:24,727
‫لذا طلبت من رجالك نشر خبر زائف؟‬

27
00:02:26,646 --> 00:02:27,981
‫لنتعرّق إذًا.‬

28
00:02:34,237 --> 00:02:35,822
‫والآن أجبني.‬

29
00:02:43,413 --> 00:02:47,584
‫"الحقيقة والعدالة بالقانون وحده"‬

30
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
‫هل هذا هاتف المدعي العام "يانغ"؟‬

31
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
‫"(كانغ دان)"‬

32
00:03:02,765 --> 00:03:03,850
‫"(كانغ دان)"‬

33
00:03:03,933 --> 00:03:05,018
‫"كانغ دان" تتصل.‬

34
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
‫أليس هذا رقم المدعي العام "يانغ جونغ-هون"؟‬

35
00:03:17,947 --> 00:03:18,948
‫أنت "كانغ دان"؟‬

36
00:03:19,657 --> 00:03:21,868
‫ألو؟ هل أنت "كانغ دان"؟‬

37
00:03:21,951 --> 00:03:23,328
‫هذه أنا، "كانغ سول". ألو؟‬

38
00:03:24,621 --> 00:03:25,914
‫"يانغ جونغ-هون" يتكلم.‬

39
00:03:26,623 --> 00:03:27,832
‫ألو؟ ألو...‬

40
00:03:35,548 --> 00:03:38,718
‫الأرز جامد اليوم، رائع.‬

41
00:03:38,801 --> 00:03:39,928
‫أتشوّق لأكل الراميون.‬

42
00:03:47,393 --> 00:03:48,561
‫كيف جرت المحاكمة؟‬

43
00:03:48,645 --> 00:03:50,396
‫كان يجب أن تأتي وترى بنفسك.‬

44
00:03:50,480 --> 00:03:53,524
‫سأكون شاهدًا في المحاكمة التالية‬
‫ولا وقت لديّ للذهاب مرتين.‬

45
00:03:53,608 --> 00:03:55,568
‫بالطبع، الامتحانات النهائية اقتربت كثيرًا.‬

46
00:03:56,611 --> 00:03:58,863
‫لماذا يقوم البروفيسور "كانغ جو-مان"...‬

47
00:03:59,656 --> 00:04:01,115
‫يبدو جيدًا على الكاميرا.‬

48
00:04:01,199 --> 00:04:02,742
‫اذهب واسأله، أنا فضولي أيضًا.‬

49
00:04:03,576 --> 00:04:05,954
‫هل "سول أي" فعلًا ابنة "كانغ"؟‬

50
00:04:06,037 --> 00:04:08,623
‫"سول أي" تبدو أجمل بكثير شخصيًا.‬
‫اذهب واسألها بنفسك.‬

51
00:04:10,333 --> 00:04:12,293
‫ما أريد قوله الآن...‬

52
00:04:16,255 --> 00:04:19,175
‫هل لي بلقمة؟ بعد أن تضع الأرز الجامد.‬

53
00:04:20,009 --> 00:04:20,969
‫يا رجل.‬

54
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
‫"الاتصالات"‬

55
00:04:23,346 --> 00:04:24,597
‫"الاتصال جاري"...‬

56
00:04:28,935 --> 00:04:30,853
‫هل كانت تلك "دان" التي أعرفها؟‬

57
00:04:32,939 --> 00:04:34,899
‫كيف اتصلت بك؟‬

58
00:04:34,983 --> 00:04:36,818
‫لماذا تتصل بك؟‬

59
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
‫سألت عنها.‬

60
00:04:39,404 --> 00:04:42,282
‫ظننت أنني رأيتها السنة الماضية‬
‫في مؤتمر عن القانون الجنائي‬

61
00:04:42,365 --> 00:04:43,449
‫عُقد في "هارفرد".‬

62
00:04:50,164 --> 00:04:52,625
‫لا يمكنك التذمر لاحقًا‬
‫قلت إنه باستطاعتي أكله كله.‬

63
00:04:53,167 --> 00:04:55,003
‫لستَ من النوع الذي يطلب لقمة.‬

64
00:04:55,086 --> 00:04:56,629
‫أفعل ذلك من أجل الراميون.‬

65
00:04:59,048 --> 00:05:00,466
‫هل تصدق فعلًا‬

66
00:05:01,426 --> 00:05:03,386
‫أنها كتبت المقالة في الصف المتوسط؟‬

67
00:05:04,262 --> 00:05:07,807
‫ألم تكن منافستك في الصف المتوسط؟‬
‫أنت تعرف ما هي قدرتها.‬

68
00:05:09,267 --> 00:05:10,184
‫صحيح.‬

69
00:05:11,185 --> 00:05:15,064
‫من غير المنطقي القول إن البروفيسور "تشو"‬
‫كتبها. يا للحقارة.‬

70
00:05:17,942 --> 00:05:19,235
‫"حقارة"؟‬

71
00:05:21,029 --> 00:05:22,697
‫"المدير (تشو جي-يول) ينتحر"‬

72
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
‫"(تشو جي-يول) مدير شركة (توي غود توي)‬
‫وهي شركة ألعاب كورية مشهورة‬

73
00:05:25,658 --> 00:05:28,411
‫قام بإجراء متشدد خلال تحقيق الادعاء.‬

74
00:05:29,495 --> 00:05:32,206
‫بحسب مركز شرطة "جونغانغ" في "سيول"‬
‫تم العثور على "تشو"‬

75
00:05:32,290 --> 00:05:36,210
‫حوالى الساعة 5 عصرًا في مكتبه‬
‫وقد أشعل النار بنفسه.‬

76
00:05:36,961 --> 00:05:38,629
‫وابنه هو من عثر عليه.‬

77
00:05:38,713 --> 00:05:40,381
‫لم تجد الشرطة ما يثير الشبهات‬

78
00:05:40,465 --> 00:05:43,968
‫واعتبرت أنه تعرّض لإجهاد شديد‬

79
00:05:44,052 --> 00:05:46,304
‫بسبب تحقيق معه أجراه الادعاء مؤخرًا‬

80
00:05:46,387 --> 00:05:48,598
‫ومن المرجح الاستنتاج أنه انتحر".‬

81
00:05:50,475 --> 00:05:52,518
‫الابن الذي وجد والده جثة محروقة‬

82
00:05:52,602 --> 00:05:54,062
‫بعد تحقيق الادعاء.‬

83
00:05:55,188 --> 00:05:56,147
‫هذا أنا.‬

84
00:06:00,943 --> 00:06:02,862
‫المدعي العام الذي استجوبه‬

85
00:06:03,654 --> 00:06:06,783
‫كان "تشو بيونغ-جو".‬

86
00:06:14,624 --> 00:06:17,085
‫عمك لم يقتل ولدًا بسيارته وحسب.‬

87
00:06:17,168 --> 00:06:19,504
‫كشف تهمة والدي وقتله أيضًا.‬

88
00:06:21,255 --> 00:06:22,090
‫"خبر (تشو بيونغ-جو)"‬

89
00:06:22,173 --> 00:06:23,466
‫"اتهام المدير (تشو جي-يول)"‬

90
00:06:23,549 --> 00:06:24,592
‫"خبر (تشو بيونغ-جو)"‬

91
00:06:24,675 --> 00:06:25,551
‫"إيجاد مادة مسرطنة...‬

92
00:06:25,635 --> 00:06:26,803
‫"الحجز على (توي غود توي)"‬

93
00:06:26,886 --> 00:06:27,762
‫"(هايون دايلي)"‬

94
00:06:27,845 --> 00:06:29,138
‫"حصري: الادعاء‬

95
00:06:29,222 --> 00:06:30,473
‫"(تشو بيونغ-جو)، فيديو، تسجيل.."‬

96
00:06:30,556 --> 00:06:31,724
‫"(هان جون-هوي) نسيب (تشو)"‬

97
00:06:33,768 --> 00:06:35,520
‫"صورة (تشو بيونغ-جو) و(هان جون-هوي)"‬

98
00:06:38,773 --> 00:06:40,441
‫"كشف اتهام شخص‬

99
00:06:40,525 --> 00:06:42,401
‫هو انتهاك لحقوق الإنسان".‬

100
00:06:42,485 --> 00:06:44,278
‫"يجب المعاقبة على ذلك بشدة".‬

101
00:06:44,362 --> 00:06:45,738
‫"مراجعة قانونية"‬

102
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
‫هذا ما كتبه في مقالته.‬

103
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
‫"(بيونغ-جو تشو)"‬

104
00:06:48,699 --> 00:06:50,451
‫لكن أتعرف ما الذي فعله بأبي؟‬

105
00:06:53,788 --> 00:06:54,622
‫أليس هذا غريبًا؟‬

106
00:07:01,129 --> 00:07:02,255
‫"إلى المدعي العام (يانغ)"‬

107
00:07:05,883 --> 00:07:06,926
‫أرجوك أخبرني‬

108
00:07:07,635 --> 00:07:10,638
‫إذا كان هناك شيء لا أعرفه بينك وبين "دان".‬

109
00:07:12,682 --> 00:07:14,559
‫أيمكنك تحمل الخبر؟‬

110
00:07:17,645 --> 00:07:19,856
‫هل تركت المنزل‬

111
00:07:20,523 --> 00:07:22,692
‫بسبب ما في الرسالة؟‬

112
00:07:22,775 --> 00:07:25,736
‫متابعة الحديث لن تساعدك على تسجيل‬
‫علامات أفضل في الامتحان النهائي.‬

113
00:07:25,820 --> 00:07:27,155
‫اقلقي بشأن هذا أولًا.‬

114
00:07:28,739 --> 00:07:31,826
‫ستضطرين إلى إعادة السنة إذا‬
‫لم تنجحي في هذا الامتحان صحيح؟‬

115
00:07:53,014 --> 00:07:54,765
‫"لوح الملاحظات"‬

116
00:08:02,106 --> 00:08:03,232
‫هل أخذت شرابك المنشط؟‬

117
00:08:03,733 --> 00:08:05,610
‫لماذا تبقين هناك؟ تعالي إلى المنزل الآن.‬

118
00:08:06,319 --> 00:08:07,904
‫أنا متعبة، سوف أنام.‬

119
00:08:07,987 --> 00:08:09,113
‫سآتي لأقلك.‬

120
00:08:09,197 --> 00:08:10,239
‫لا.‬

121
00:08:23,336 --> 00:08:26,422
‫ستضطرين إلى إعادة السنة إذا لم‬
‫تنجحي في هذا الامتحان صحيح؟‬

122
00:08:26,506 --> 00:08:28,549
‫أجل، يجب أن أنجح في صفوفي أولًا.‬

123
00:08:30,176 --> 00:08:32,636
‫اصمتي وركزي على الدرس للامتحانات النهائية.‬

124
00:08:34,972 --> 00:08:35,890
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

125
00:08:37,600 --> 00:08:39,936
‫لماذا تسمحين للناس بفهم الأمور‬
‫بطريقة خاطئة؟‬

126
00:08:41,354 --> 00:08:43,313
‫إذا لم يعجبك الأمر، يمكنك تصحيحه.‬

127
00:09:05,920 --> 00:09:08,673
‫"عالم الألعاب والمرح للأطفال"‬

128
00:09:21,269 --> 00:09:22,395
‫هل لي برؤية‬

129
00:09:24,272 --> 00:09:26,357
‫تلك الملفات؟‬

130
00:09:43,708 --> 00:09:45,084
‫أتعرف ما الأغرب؟‬

131
00:09:48,296 --> 00:09:51,048
‫مات عمك في اليوم نفسه الذي مات فيه والدي.‬

132
00:09:58,889 --> 00:10:00,391
‫"شراب عشبي"‬

133
00:10:09,942 --> 00:10:11,068
‫يمكنك تناول هذا.‬

134
00:10:12,862 --> 00:10:15,531
‫- لماذا يجدر بي؟‬
‫- أنت ابنة البروفيسور "كانغ جو-مان".‬

135
00:10:20,745 --> 00:10:23,205
‫"سول" وأنا شككنا ببعضنا.‬

136
00:10:24,290 --> 00:10:25,291
‫انتهى الأمر.‬

137
00:10:25,875 --> 00:10:27,460
‫إذا لم تفعل ذلك، فهذا جيد.‬

138
00:10:31,088 --> 00:10:32,757
‫كانت قلقة على نفسها فقط‬

139
00:10:33,924 --> 00:10:37,011
‫عندما ذكرت احتمال الاعتراف بالجريمة‬

140
00:10:37,094 --> 00:10:38,429
‫لكن ثمة شخص مات.‬

141
00:10:41,515 --> 00:10:44,268
‫وقالت بوقاحة إنها لم تسرق المقالة.‬

142
00:10:45,227 --> 00:10:47,313
‫أنا قلت لها أن تفعل.‬

143
00:10:47,396 --> 00:10:48,939
‫- حبيبتي.‬
‫- وأنا فعلت ذلك.‬

144
00:10:50,566 --> 00:10:51,692
‫هكذا يعيش الناس.‬

145
00:10:52,610 --> 00:10:54,487
‫من يأبه لبعض الأكاذيب؟‬

146
00:10:54,570 --> 00:10:56,155
‫الجميع يفعلون أمورًا أسوأ‬

147
00:10:56,238 --> 00:10:57,865
‫ثم يمضون قدمًا بحياتهم.‬

148
00:10:57,948 --> 00:10:59,367
‫هذا غير طبيعي!‬

149
00:11:01,702 --> 00:11:02,745
‫"طبيعي".‬

150
00:11:06,248 --> 00:11:07,875
‫البروفيسور "كانغ جو-مان".‬

151
00:11:07,958 --> 00:11:11,712
‫في نظر عائلة من القضاة الذين نجحوا‬
‫بالامتحان القضائي من أول مرة‬

152
00:11:12,755 --> 00:11:16,717
‫أنت الاستثناء غير الطبيعي. أتعرف ذلك؟‬

153
00:11:20,513 --> 00:11:21,639
‫يجب عليك‬

154
00:11:23,265 --> 00:11:25,643
‫أن تدع ابنتك تعيش حياة طبيعية.‬

155
00:11:29,063 --> 00:11:30,981
‫كفّ عن تكبير المسألة.‬

156
00:11:33,234 --> 00:11:35,403
‫لا تقل شيئًا سخيفًا لابنتنا.‬

157
00:11:38,823 --> 00:11:40,074
‫إذا أردت‬

158
00:11:40,950 --> 00:11:42,159
‫سنحصل على استشارة.‬

159
00:11:51,502 --> 00:11:52,920
‫"إلى المدعي العام (يانغ جونغ-هون)‬

160
00:11:53,796 --> 00:11:57,091
‫لست متأكدة من قدرتي على بعث الرسالة لك‬

161
00:11:57,174 --> 00:11:58,843
‫لكن رغم ذلك أردت الاعتذار.‬

162
00:11:59,385 --> 00:12:02,972
‫أيها المدعي العام (يانغ)،‬
‫تعهدت بعدم التنازل أمام الظلم‬

163
00:12:03,514 --> 00:12:05,349
‫لكن أعتذر لأنني لم أكن على قدر كلامي.‬

164
00:12:05,933 --> 00:12:08,936
‫انتهى الأمر بي بالتنازل أمام المال القذر".‬

165
00:12:09,019 --> 00:12:10,438
‫"المدعي العام (يانغ جونغ-هون)"‬

166
00:12:19,113 --> 00:12:20,573
‫"الاتصالات"‬

167
00:12:20,656 --> 00:12:21,907
‫"اتصال جاري"‬

168
00:12:26,495 --> 00:12:29,874
‫مع الأسف، الرقم المطلوب خارج الخدمة...‬

169
00:12:31,375 --> 00:12:32,543
‫"البروفيسور (ستون)"‬

170
00:12:32,626 --> 00:12:34,086
‫"الاتصال بالبروفيسور (ستون)"‬

171
00:12:39,383 --> 00:12:41,802
‫بروفيسور "ستون"؟ معك "يانغ جونغ-هون".‬

172
00:12:42,928 --> 00:12:44,930
‫هل اكتشفت شيئًا عنها؟‬

173
00:13:20,591 --> 00:13:21,926
‫"تسجيل صوت (تشو بيونغ-جو)"‬

174
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
‫"تسجيل صوتي"‬

175
00:13:25,221 --> 00:13:27,097
‫"تسجيل صوتي 201005-2"‬

176
00:13:28,641 --> 00:13:30,226
‫أنت لست نسيبي.‬

177
00:13:32,895 --> 00:13:34,688
‫أنت ابني.‬

178
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
‫ابني.‬

179
00:13:43,614 --> 00:13:47,701
‫هل تعرف كم أحبك؟‬

180
00:13:47,785 --> 00:13:48,744
‫"شغل مرة أخرى"‬

181
00:13:54,625 --> 00:13:56,794
‫"اصمتي وادرسي للامتحانات النهائية!"‬

182
00:14:00,464 --> 00:14:01,632
‫معك "كانغ دان".‬

183
00:14:15,396 --> 00:14:18,357
‫هل يمكن أن تختار "سول أي"‬
‫أسئلة الامتحانات النهائية؟‬

184
00:14:18,440 --> 00:14:19,900
‫"دردشة مجموعة الدراسة"‬

185
00:14:19,984 --> 00:14:22,611
‫"(بوك-جي)، هل يمكن أن‬
‫تختار (سول أي) الأسئلة؟‬

186
00:14:22,695 --> 00:14:25,155
‫ألم تحصل على 29 نقطة‬
‫خلال امتحان منتصف السنة؟‬

187
00:14:31,078 --> 00:14:34,081
‫أجل، وأنا حصلت على "لا بأس"‬
‫في الفصل الأول.‬

188
00:14:34,164 --> 00:14:35,583
‫إذا أردت سأفعل ذلك بسرور.‬

189
00:14:41,589 --> 00:14:42,506
‫من هناك؟‬

190
00:14:45,050 --> 00:14:46,051
‫"يي-سول".‬

191
00:14:46,135 --> 00:14:47,177
‫- "سول".‬
‫- ادخلي.‬

192
00:14:52,808 --> 00:14:54,059
‫هل يمكنني النوم هنا؟‬

193
00:14:54,143 --> 00:14:55,352
‫هنا؟‬

194
00:14:55,436 --> 00:14:56,770
‫لا أريد النوم وحيدة.‬

195
00:14:59,732 --> 00:15:00,733
‫حسنًا.‬

196
00:15:02,860 --> 00:15:04,278
‫يمكنك النوم هنا.‬

197
00:15:04,778 --> 00:15:06,822
‫يجب أن أبقى صاحية طوال الليل.‬

198
00:15:06,906 --> 00:15:09,033
‫يمكننا التمدد معًا، إنه يتسع لكلينا.‬

199
00:15:12,536 --> 00:15:14,997
‫- ما قصدته...‬
‫- طبعًا، نامي.‬

200
00:15:15,623 --> 00:15:16,957
‫يجب أن أدرس بعد.‬

201
00:15:19,627 --> 00:15:20,669
‫تمددي.‬

202
00:15:27,009 --> 00:15:28,594
‫أنت لا تشخرين، أليس كذلك؟‬

203
00:15:45,027 --> 00:15:51,158
‫"زوجي"‬

204
00:15:56,997 --> 00:15:58,582
‫"المراسل (تشوي جونغ-هيوك)"‬

205
00:15:58,666 --> 00:16:00,084
‫"المراسل (تشوي جونغ-هيوك)"‬

206
00:16:00,709 --> 00:16:01,835
‫"المراسل (كيم هيون-جاي)"‬

207
00:16:01,919 --> 00:16:02,836
‫"(كيم هيون-جاي)"‬

208
00:16:07,174 --> 00:16:08,008
‫"(ويفر)"‬

209
00:16:08,092 --> 00:16:10,594
‫"(تشوي جونغ-هيوك)"‬

210
00:16:11,387 --> 00:16:13,514
‫"(تشوي جونغ-هيوك)"‬

211
00:16:15,557 --> 00:16:16,684
‫"الموقع الإلكتروني: ستاغرام"‬

212
00:16:16,767 --> 00:16:17,726
‫"(ستاغرام)"‬

213
00:17:35,429 --> 00:17:37,222
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟‬

214
00:17:38,348 --> 00:17:40,100
‫كنت قلقًا عليك حبيبتي.‬

215
00:17:48,525 --> 00:17:51,153
‫يا إلهي!‬

216
00:17:51,236 --> 00:17:52,488
‫اللعنة.‬

217
00:17:53,405 --> 00:17:55,032
‫اللعنة.‬

218
00:17:55,115 --> 00:17:56,617
‫اللعنة، دعيني!‬

219
00:17:57,159 --> 00:17:58,786
‫من أنت؟ كيف تجرؤ على الدخول؟‬

220
00:18:01,914 --> 00:18:03,999
‫اللعنة.‬

221
00:18:15,886 --> 00:18:18,263
‫ماذا تفعل؟ توقف.‬

222
00:18:18,347 --> 00:18:20,432
‫اللعنة، دعني. دعني!‬

223
00:18:20,516 --> 00:18:23,060
‫دعني أيها السافل!‬

224
00:18:24,186 --> 00:18:27,022
‫اللعنة، يا رجل.‬

225
00:18:28,941 --> 00:18:30,818
‫لماذا كانت في غرفتها؟‬

226
00:18:30,901 --> 00:18:32,069
‫صُدمت فعلًا!‬

227
00:18:32,152 --> 00:18:34,071
‫أنا من صُدم.‬

228
00:18:34,154 --> 00:18:35,739
‫لماذا كنت في مساكن النساء؟‬

229
00:18:35,823 --> 00:18:38,492
‫كيف استطعت دخول الغرفة من دون هوية‬
‫الطالب...‬

230
00:18:40,994 --> 00:18:42,788
‫أنا أعطيته إياها.‬

231
00:18:45,374 --> 00:18:46,208
‫ماذا؟‬

232
00:18:46,708 --> 00:18:48,043
‫كنت تأتي في السر؟‬

233
00:18:48,794 --> 00:18:51,421
‫كانت تخاف البقاء بمفردها بعد‬
‫أن أخذت شريكتها في الغرفة إجازة.‬

234
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
‫يجب أن أكون هنا من أجل فتاتي إذا خافت.‬

235
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
‫أليس كذلك حبيبتي؟‬

236
00:18:56,802 --> 00:18:58,053
‫- سأبلغ عنه.‬
‫- "جون-هوي".‬

237
00:18:58,846 --> 00:18:59,721
‫"جون-هوي"؟‬

238
00:19:01,598 --> 00:19:03,517
‫قلت لك ألا تكوني ودودة معه.‬

239
00:19:06,186 --> 00:19:08,313
‫تريد الإبلاغ عني؟ تفضل.‬

240
00:19:08,397 --> 00:19:09,398
‫افعل.‬

241
00:19:10,232 --> 00:19:11,692
‫الغبي لا يعرف من أكون.‬

242
00:19:13,485 --> 00:19:14,319
‫مهلًا.‬

243
00:19:23,245 --> 00:19:25,289
‫"يي-سول" أعطته بطاقة هوية طالب.‬

244
00:19:25,372 --> 00:19:28,292
‫إذا اكتشف أحد أنها أدخلته ليمضي الليلة‬

245
00:19:28,375 --> 00:19:29,459
‫سوف تُطرد.‬

246
00:19:29,543 --> 00:19:31,670
‫ماذا يسعها أن تفعل؟ هذه القوانين.‬

247
00:19:31,753 --> 00:19:33,922
‫غض النظر هذه المرة‬

248
00:19:34,006 --> 00:19:35,090
‫من أجل مصلحة "يي-سول".‬

249
00:19:35,174 --> 00:19:38,760
‫لا يمكنني غض النظر من أجل مصلحتها.‬
‫لماذا أتت إلى غرفتك برأيك؟‬

250
00:19:40,762 --> 00:19:43,182
‫هذا مزعج للغاية.‬

251
00:19:43,974 --> 00:19:46,476
‫لماذا لم تكوني هنا؟ ألم تعرفي أنني قادم؟‬

252
00:19:47,561 --> 00:19:49,813
‫آسفة، لم أظنها ستنام هناك.‬

253
00:19:50,647 --> 00:19:53,400
‫- لم تكوني في غرفة شاب آخر؟‬
‫- "يونغ-تشانغ".‬

254
00:19:54,151 --> 00:19:55,277
‫لماذا تتجنبين رؤيتي؟‬

255
00:19:55,360 --> 00:19:57,613
‫لم أكن أتجنبك، شعرت بالقلق والخوف.‬

256
00:19:58,739 --> 00:20:00,782
‫ظننت أنك ستأتي مرة كل فترة‬

257
00:20:00,866 --> 00:20:02,034
‫عندما أعطيتك الهوية.‬

258
00:20:02,117 --> 00:20:03,785
‫إذا كنت ستأتي كل ليلة‬

259
00:20:03,869 --> 00:20:05,454
‫سوف أتعرض للطرد.‬

260
00:20:05,537 --> 00:20:07,039
‫ليطردوك وانتقلي للعيش معي.‬

261
00:20:07,122 --> 00:20:08,457
‫"يونغ-تشانغ".‬

262
00:20:10,751 --> 00:20:11,877
‫أعطني بطاقة الهوية.‬

263
00:20:18,175 --> 00:20:20,510
‫هذه آخر مرة أدعك تتسلل فيها.‬

264
00:20:20,594 --> 00:20:22,054
‫شكرًا جزيلًا يا "سول".‬

265
00:20:22,137 --> 00:20:23,138
‫لنذهب.‬

266
00:20:26,808 --> 00:20:28,268
‫لا يمكنك المغادرة هكذا.‬

267
00:20:43,533 --> 00:20:44,701
‫أنا آسفة يا "سول".‬

268
00:20:45,452 --> 00:20:46,828
‫لم تستطيعي النوم حتى.‬

269
00:20:47,788 --> 00:20:48,914
‫أنا نعسانة فعلًا.‬

270
00:20:51,500 --> 00:20:53,085
‫لا تسيئي فهم كلامي‬

271
00:20:54,628 --> 00:20:55,963
‫لكن صديقك‬

272
00:20:56,838 --> 00:20:58,048
‫يبدو خطيرًا بعض الشيء.‬

273
00:20:59,383 --> 00:21:01,510
‫بصراحة ليس بعض الشيء بل كثيرًا.‬

274
00:21:02,511 --> 00:21:03,679
‫ليس الأمر هكذا.‬

275
00:21:06,431 --> 00:21:07,432
‫أنا قلقة عليك.‬

276
00:21:08,350 --> 00:21:09,726
‫الهوس ليس حبًا.‬

277
00:21:10,352 --> 00:21:11,561
‫قلت إن الأمر ليس هكذا.‬

278
00:21:12,187 --> 00:21:13,522
‫عودي للنوم.‬

279
00:21:15,482 --> 00:21:17,693
‫هذه آخر مرة أغض فيها النظر.‬

280
00:21:18,777 --> 00:21:21,822
‫واجهت صعوبة بإقناع "جون-هوي".‬

281
00:21:36,878 --> 00:21:39,339
‫"مكالمات فائتة من زوجي"‬

282
00:21:49,099 --> 00:21:50,058
‫اكتب أنك‬

283
00:21:50,142 --> 00:21:53,228
‫سوف تتحمل المسؤولية المدنية والقانونية‬
‫إذا تكرر الأمر.‬

284
00:21:54,271 --> 00:21:55,814
‫ألست طالب حقوق؟‬

285
00:21:56,732 --> 00:21:58,734
‫هذه الأوراق لا قيمة لها في المحكمة.‬

286
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
‫لكن يمكن استخدامها كدليل‬

287
00:22:00,652 --> 00:22:02,988
‫لإثبات أنك مجرم مكرر.‬

288
00:22:06,033 --> 00:22:08,035
‫لا يمكنني كتابة ذلك ولن أفعل.‬

289
00:22:09,870 --> 00:22:10,871
‫لو كنت تعرف من أكون...‬

290
00:22:10,954 --> 00:22:12,372
‫يجب أن تخاف من أن أعرف.‬

291
00:22:13,540 --> 00:22:16,460
‫إذا أخبرت الناس ابن أي شخصية رأيته يتسلل‬
‫إلى مساكن الفتيات‬

292
00:22:17,210 --> 00:22:19,046
‫سينتشر اسم والدك بأقصى سرعة.‬

293
00:22:19,129 --> 00:22:20,380
‫أيها السافل.‬

294
00:22:28,972 --> 00:22:29,890
‫قل ذلك.‬

295
00:22:29,973 --> 00:22:31,016
‫أقول ماذا؟‬

296
00:22:33,810 --> 00:22:35,604
‫تذكر ما فعلته وأنت تكتب.‬

297
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
‫"مكتب المدعي العام في وسط (سيول)"‬

298
00:22:46,281 --> 00:22:47,199
‫نزول.‬

299
00:22:49,367 --> 00:22:52,329
‫لم يكشف المدعي العام "جين"‬
‫جريمتك المزعومة.‬

300
00:22:52,913 --> 00:22:54,831
‫"لي مان-هو" كان مصدر مقالته.‬

301
00:22:56,208 --> 00:22:57,751
‫"المدعي العام (لي هان-جو)"‬

302
00:23:00,128 --> 00:23:00,962
‫مرحبًا.‬

303
00:23:01,588 --> 00:23:04,382
‫لا بد أنك جئت غاضبًا‬
‫بما أن الشرطة وجدتني بريئًا.‬

304
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
‫لا بد أن لديك الكثير من وقت الفراغ‬
‫لكن لم يجدر بك المجيء.‬

305
00:23:09,721 --> 00:23:12,057
‫لن تستطيع التخلص من غضبك.‬

306
00:23:12,682 --> 00:23:14,017
‫كل الأدلة التي سلّمتها‬

307
00:23:14,601 --> 00:23:16,103
‫رُفضت.‬

308
00:23:22,275 --> 00:23:25,237
‫كيف يمكنني الكذب عليك؟‬

309
00:23:25,737 --> 00:23:29,908
‫سألني المراسلون عن رأيي حول سبب‬
‫مقتل "تشو" على يد "يانغ جونغ-هون".‬

310
00:23:31,535 --> 00:23:32,744
‫لقد سألوني.‬

311
00:23:33,245 --> 00:23:35,622
‫لذا شاركتهم رأيي، هذا كل شيء.‬

312
00:23:38,166 --> 00:23:39,292
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

313
00:23:46,216 --> 00:23:47,425
‫سألته من جديد‬

314
00:23:48,135 --> 00:23:49,469
‫وقد اعترف بذلك.‬

315
00:23:49,553 --> 00:23:51,596
‫لكن قال "جين" إنه كشف جريمتي المزعومة‬

316
00:23:51,680 --> 00:23:53,431
‫في الطريق إلى التفتيش في الموقع.‬

317
00:23:54,141 --> 00:23:56,184
‫سلّمت شهادة حارس السجن.‬

318
00:23:56,768 --> 00:23:58,520
‫سلّم طرف المدعي العام "جين"‬

319
00:23:58,603 --> 00:24:00,856
‫شهادة الحارس الآخر الذي كان هناك.‬

320
00:24:00,939 --> 00:24:02,399
‫قال إنه اعتبرها مزحة.‬

321
00:24:02,983 --> 00:24:05,694
‫وأنك أخذت مزحته على محمل الجد.‬

322
00:24:06,611 --> 00:24:07,904
‫بئس المزحة.‬

323
00:24:08,572 --> 00:24:09,948
‫يتمكّن دائمًا من الإفلات.‬

324
00:24:12,367 --> 00:24:13,827
‫كان هناك بعض المبالغة منك.‬

325
00:24:14,578 --> 00:24:17,414
‫في هذا الوضع، إذا لم يخرج بعض المراسلين‬

326
00:24:17,497 --> 00:24:19,583
‫ويقولوا إن مصدرهم هو المدعي العام "جين"‬

327
00:24:20,625 --> 00:24:22,169
‫لا يمكنك وضعه بدائرة الاتهام.‬

328
00:24:27,841 --> 00:24:30,260
‫قهوة أميركية ساخنة مع جرعة إضافية من فضلك.‬

329
00:24:30,969 --> 00:24:34,055
‫سآخذ واحدة مع جرعة أقل، لذا أعطيه إياها.‬

330
00:24:34,139 --> 00:24:35,432
‫سأدفع ثمن الاثنتين.‬

331
00:24:37,601 --> 00:24:38,685
‫شكرًا على القهوة.‬

332
00:24:39,728 --> 00:24:43,440
‫شاركتك دمي، لذا أستحق بعض القهوة.‬

333
00:24:45,192 --> 00:24:47,319
‫ما الصفقة التي عقدتها مع المدعي العام‬
‫"جين"؟‬

334
00:24:49,905 --> 00:24:50,989
‫أي صفقة؟‬

335
00:24:52,199 --> 00:24:54,951
‫إنه الحقير الأول الذي وضعني خلف القضبان.‬

336
00:24:55,035 --> 00:24:56,661
‫لماذا أعقد صفقة معه؟‬

337
00:25:01,249 --> 00:25:03,001
‫لم يكن اغتصابًا في ذلك الوقت.‬

338
00:25:03,084 --> 00:25:04,419
‫بل تجارة أعضاء.‬

339
00:25:06,171 --> 00:25:08,924
‫أرتجف كلما سمعت باسمه.‬

340
00:25:09,007 --> 00:25:11,509
‫أتظنني أردت مساعدته؟‬

341
00:25:12,719 --> 00:25:15,680
‫فعلتها لأن ذلك المدعي العام‬
‫طلب مني قول الحقيقة.‬

342
00:25:17,724 --> 00:25:22,437
‫لم يكن يجدر بي الثرثرة‬
‫حتى لو ضايقني هؤلاء المراسلون.‬

343
00:25:26,107 --> 00:25:27,609
‫استمتعت بمحاكمتك.‬

344
00:25:27,692 --> 00:25:30,320
‫يبدو أنك كنت مهتمًا بشيء أكثر من المحاكمة.‬

345
00:25:30,987 --> 00:25:32,447
‫لا تضع يدك على طالبتي.‬

346
00:25:33,990 --> 00:25:35,033
‫أضع يدًا عليها؟‬

347
00:25:35,116 --> 00:25:36,868
‫كنت أطلب خدمة وحسب.‬

348
00:25:40,247 --> 00:25:41,539
‫تلك الفتاة‬

349
00:25:42,582 --> 00:25:44,042
‫لديها شقيقة أكبر سنًا.‬

350
00:25:45,919 --> 00:25:48,880
‫ويجب أن ألتقي شقيقتها.‬

351
00:25:51,716 --> 00:25:53,635
‫يجب أن تلتقي شقيقتها؟‬

352
00:26:00,850 --> 00:26:02,352
‫هل كان يجب أن تبلغ هذا الحد؟‬

353
00:26:02,936 --> 00:26:05,897
‫كنت تتجسس عليه تقريبًا وتصوّره وتسجل صوته.‬

354
00:26:06,398 --> 00:26:09,276
‫بحثت في كل شيء ليلة البارحة وانطباعي هو...‬

355
00:26:09,985 --> 00:26:11,152
‫"شكوى"‬

356
00:26:16,491 --> 00:26:17,701
‫أنه لم يكن عمي.‬

357
00:26:20,704 --> 00:26:22,330
‫هذا ما تريد اعتقاده.‬

358
00:26:22,414 --> 00:26:25,292
‫أحترم شكك المعقول. كنت لأفعل المثل.‬

359
00:26:25,375 --> 00:26:26,543
‫سأبحث عن أدلة‬

360
00:26:26,626 --> 00:26:29,421
‫لإزالة شكوكك ودعم حجتي.‬

361
00:26:31,673 --> 00:26:34,342
‫بالمناسبة، هل يعرف البروفيسور "يانغ" ذلك؟‬

362
00:26:36,970 --> 00:26:38,221
‫أجل.‬

363
00:26:42,350 --> 00:26:44,686
‫"البروفيسور (يانغ جونغ-هون)"‬

364
00:26:52,527 --> 00:26:56,906
‫قفاي يؤلمني.‬

365
00:26:59,701 --> 00:27:00,869
‫اللعنة.‬

366
00:27:06,207 --> 00:27:07,751
‫يا للهول.‬

367
00:27:10,879 --> 00:27:12,172
‫مستحيل!‬

368
00:27:36,613 --> 00:27:38,490
‫"تطور الاتهام الجنائي"‬

369
00:27:38,573 --> 00:27:40,742
‫حتى إنك كتبت الشكوى لي.‬

370
00:27:41,868 --> 00:27:45,121
‫أثبت هذا أن المادة 126 من القانوني الجنائي‬
‫بلا جدوى.‬

371
00:27:48,833 --> 00:27:50,293
‫عرفت أن ذلك لن يكون سهلًا.‬

372
00:27:51,086 --> 00:27:52,253
‫حسنًا.‬

373
00:27:53,963 --> 00:27:56,049
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- عفوًا؟‬

374
00:27:57,175 --> 00:27:58,510
‫عرفت أن ذلك لن يكون سهلًا.‬

375
00:27:59,594 --> 00:28:01,596
‫لا يمكنك تعلم ذلك في الصف.‬

376
00:28:03,181 --> 00:28:04,265
‫لديك صف، أليس كذلك؟‬

377
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
‫يا للهول، هل هذا "جي-هو"‬
‫الذي لا يضيّع ثانية؟‬

378
00:28:15,193 --> 00:28:16,111
‫ماذا تفعل؟‬

379
00:28:19,072 --> 00:28:21,282
‫لديك شعبية نظرًا لكونك أستاذًا بدون صف.‬

380
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
‫يا للهول، لكنت في محاكمتك‬

381
00:28:25,161 --> 00:28:26,538
‫لولا طفلي.‬

382
00:28:27,414 --> 00:28:29,958
‫سمعت أن "كانغ سول" هي ابنة نائب العميد.‬

383
00:28:31,334 --> 00:28:35,130
‫تفاجأت بأنها "سول أي" وليس "سول بي".‬

384
00:28:36,756 --> 00:28:37,799
‫سمعت أنها "سول أي".‬

385
00:28:38,800 --> 00:28:40,969
‫الجميع في الكلية يعرف بسبب هذه الصورة.‬

386
00:28:41,678 --> 00:28:42,637
‫انظر.‬

387
00:28:43,513 --> 00:28:44,597
‫"محاكمة قاتل كلية الحقوق"‬

388
00:28:44,681 --> 00:28:45,598
‫(كانغ جو-مان) يغيّر...‬

389
00:28:45,682 --> 00:28:49,144
‫مع السرقة الفكرية وما يجري‬
‫لكانت المشاكل كثيرة لو كانت "بي".‬

390
00:28:49,227 --> 00:28:51,354
‫- إنها "بي".‬
‫- ماذا؟‬

391
00:28:51,438 --> 00:28:52,480
‫إنها ابنته.‬

392
00:28:52,564 --> 00:28:53,565
‫إنها "سول بي"؟‬

393
00:28:54,691 --> 00:28:56,401
‫مهلًا لحظة.‬

394
00:28:57,360 --> 00:28:58,862
‫رباه، سرقة المقالة...‬

395
00:29:00,363 --> 00:29:02,490
‫هل كان متورطًا في سرقتها؟‬

396
00:29:04,367 --> 00:29:05,785
‫لهذا إذًا.‬

397
00:29:05,869 --> 00:29:07,620
‫لهذا أراد الاستقالة.‬

398
00:29:10,749 --> 00:29:13,710
‫"كتاب استقالة"‬

399
00:29:14,711 --> 00:29:16,337
‫لقد تم قبول ابنتك هنا‬

400
00:29:16,421 --> 00:29:18,131
‫ويجب أن تأخذ محاضرتك‬

401
00:29:18,214 --> 00:29:21,050
‫بعد أن تحدثت مع الكلية وطلبت التفهم.‬

402
00:29:21,134 --> 00:29:22,218
‫هذا غير ضروري.‬

403
00:29:22,302 --> 00:29:23,261
‫"العميدة (جونغ-هوي)"‬

404
00:29:23,344 --> 00:29:24,596
‫راجع قرارك من فضلك.‬

405
00:29:29,851 --> 00:29:30,810
‫أنا آسف.‬

406
00:29:32,312 --> 00:29:34,022
‫"كتاب استقالة"‬

407
00:29:42,238 --> 00:29:43,656
‫"العميدة (جونغ-هوي)"‬

408
00:29:43,740 --> 00:29:45,617
‫هذه أنا أيها البروفيسور "يانغ".‬

409
00:29:46,743 --> 00:29:50,121
‫لا يبدو أن نائب العميد لديه القوة الكافية‬
‫لتمزيق استقالته.‬

410
00:29:53,041 --> 00:29:53,917
‫عليّ أنا فعل ذلك.‬

411
00:30:01,382 --> 00:30:02,634
‫سيدة "أوه".‬

412
00:30:03,176 --> 00:30:06,513
‫ساعد من فضلك عضو الجمعية "كو هيونغ-سو"‬
‫على إلقاء محاضرة مميزة.‬

413
00:30:11,768 --> 00:30:13,728
‫نحن مجبرون عمليًا أن نكون هنا.‬

414
00:30:13,812 --> 00:30:15,188
‫محاضرة خاصة وليس صفًا؟‬

415
00:30:15,271 --> 00:30:16,523
‫هل "كو" بهذه الأهمية؟‬

416
00:30:16,606 --> 00:30:19,400
‫يريد البروفيسور "جونغ" واسطته‬
‫قبل أن يترشح للرئاسة.‬

417
00:30:19,484 --> 00:30:22,570
‫سوف أعاقَب لإهانته إذا تغيبت، صحيح؟‬

418
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
‫إهانة شخص ليست جريمة.‬

419
00:30:24,322 --> 00:30:25,865
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى الخارج.‬

420
00:30:25,949 --> 00:30:27,992
‫سيسجّلك كغائب إذا لم تحضر!‬

421
00:30:28,076 --> 00:30:29,953
‫لا أصدق كم هو واثق.‬

422
00:30:30,703 --> 00:30:32,205
‫هيا، علي فعل شيء.‬

423
00:30:32,288 --> 00:30:33,706
‫مهلًا، أنت أيضًا؟‬

424
00:30:34,332 --> 00:30:37,335
‫أرأيتم؟ وحدهم الطلاب أصحاب العلامات الجيدة‬
‫يمكنهم التغيب هكذا.‬

425
00:30:37,418 --> 00:30:39,170
‫كم أشعر بالغيرة.‬

426
00:30:39,712 --> 00:30:43,258
‫"سونغ-جاي" لا تتحدث كثيرًا مؤخرًا.‬

427
00:30:43,341 --> 00:30:44,676
‫يبدو أنها تغيّرت.‬

428
00:30:44,759 --> 00:30:47,303
‫لم تتحدث "سونغ-جاي" كثيرًا يومًا.‬

429
00:30:47,387 --> 00:30:50,890
‫- يبدو لي أنها تغيّرت.‬
‫- أنا؟‬

430
00:30:51,558 --> 00:30:53,309
‫لم أرها في الجوار مؤخرًا.‬

431
00:30:54,561 --> 00:30:57,146
‫لا تقلقا، ستريانني أكثر من الآن وصاعدًا.‬

432
00:31:01,943 --> 00:31:03,027
‫يمكنك الذهاب أولًا.‬

433
00:31:06,030 --> 00:31:09,659
‫فهمت، إنها منشغلة بالحب معه.‬

434
00:31:10,577 --> 00:31:12,370
‫قلت لك أن تنسى أمرها.‬

435
00:31:13,121 --> 00:31:15,206
‫لا تستسلم، يجب أن تطلب منها الخروج معك.‬

436
00:31:15,290 --> 00:31:17,250
‫هيا، إنها تواعد شخصًا.‬

437
00:31:17,333 --> 00:31:19,127
‫افعل شيئًا ما دام ليس غير قانوني.‬

438
00:31:19,210 --> 00:31:22,005
‫- ماذا؟ ماذا لو سرق أحدهم حبيبك؟‬
‫- ستموت.‬

439
00:31:22,088 --> 00:31:24,090
‫تحدثي عن نفسك.‬

440
00:31:27,385 --> 00:31:28,720
‫اسرقها من ذلك الولد.‬

441
00:31:28,803 --> 00:31:30,930
‫الولد؟ إنه ابن أحدهم الغالي.‬

442
00:31:31,014 --> 00:31:32,765
‫أجل، ابن أحدهم الغالي.‬

443
00:31:32,849 --> 00:31:34,726
‫فهمت ما تقصدين.‬

444
00:31:34,809 --> 00:31:37,645
‫- كما أنت ابنة البروفيسور "كانغ"؟‬
‫- ماذا؟‬

445
00:31:37,729 --> 00:31:39,814
‫لم هو هنا؟ لا يدرس هنا.‬

446
00:31:40,440 --> 00:31:42,942
‫- يستعد للدرس هنا.‬
‫- ماذا؟‬

447
00:31:43,568 --> 00:31:46,237
‫إنه ولد في مرحلة الاستعداد.‬

448
00:31:47,280 --> 00:31:49,365
‫لنسرع لأن لدينا محاضرة.‬

449
00:31:50,116 --> 00:31:51,784
‫لقد فكرت مليًا.‬

450
00:31:53,244 --> 00:31:54,954
‫في ذلك اليوم، مساعدة البروفيسور‬

451
00:31:55,038 --> 00:31:58,875
‫وضعت حاسوبي في الجهة الأمامية‬
‫لتركه في مكتب البروفيسور "كانغ".‬

452
00:31:59,876 --> 00:32:01,836
‫أين صف البروفيسور "كانغ جو-مان"؟‬

453
00:32:03,087 --> 00:32:03,922
‫"جامعة (هانكوك)"‬

454
00:32:04,005 --> 00:32:06,841
‫إذًا أخذتَ الحاسوب الأمامي.‬

455
00:32:09,344 --> 00:32:10,345
‫اختلط الأمر عليّ.‬

456
00:32:12,013 --> 00:32:13,681
‫كان من طراز حاسوبي نفسه.‬

457
00:32:14,390 --> 00:32:16,601
‫حاسوبك من طراز حاسوبي؟‬

458
00:32:17,644 --> 00:32:18,937
‫ليس كذلك.‬

459
00:32:20,229 --> 00:32:21,773
‫في ذلك اليوم‬

460
00:32:23,066 --> 00:32:24,692
‫كان حاسوبي غريبًا بعض الشيء‬

461
00:32:25,485 --> 00:32:27,362
‫لذا أحضرت حاسوب زوجتي.‬

462
00:32:28,029 --> 00:32:29,989
‫طراز حاسوبها مثل حاسوبك.‬

463
00:32:30,657 --> 00:32:32,909
‫في تلك الحالة، الحاسوب الذي تركته المساعدة‬

464
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
‫في مكتب البروفيسور "كانغ" معتقدة أنه لي‬

465
00:32:35,036 --> 00:32:36,955
‫وجب أن يكون حاسوب زوجتك.‬

466
00:32:40,333 --> 00:32:41,292
‫أعطني جوابًا.‬

467
00:32:45,630 --> 00:32:47,757
‫لماذا لم يكن حاسوب زوجتك‬

468
00:32:47,840 --> 00:32:50,134
‫بل حاسوب البروفيسور "يانغ جونغ-هون"؟‬

469
00:33:01,354 --> 00:33:03,147
‫- هل شغلته؟‬
‫- أجل.‬

470
00:33:03,940 --> 00:33:04,899
‫السيد "تشوي جونغ-هيوك"؟‬

471
00:33:06,567 --> 00:33:07,819
‫"هان جون-هوي"، اتصلت بك.‬

472
00:33:08,778 --> 00:33:10,488
‫صحيح، أجل.‬

473
00:33:13,992 --> 00:33:16,160
‫إذًا أنت نسيب السيد "تشو بيونغ-جو"؟‬

474
00:33:16,244 --> 00:33:19,080
‫أجل، رأيتك من قبل.‬

475
00:33:19,872 --> 00:33:21,457
‫حقًا؟ هل سبق والتقينا؟‬

476
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
‫متى التقينا؟‬

477
00:33:24,919 --> 00:33:26,671
‫أمام منزل عمي.‬

478
00:33:27,880 --> 00:33:29,173
‫ألا تذكر‬

479
00:33:30,216 --> 00:33:32,844
‫أنك طلبت منه مساعدتك على تسريب‬
‫هذه المعلومة؟‬

480
00:33:38,808 --> 00:33:40,685
‫"اكتشاف مواد مسرطنة في ألعاب شركة"‬

481
00:33:40,768 --> 00:33:42,061
‫"المراسل (تشوي جونغ-هيوك)"‬

482
00:33:50,862 --> 00:33:52,739
‫"صحيفة (هايون دايلي)‬
‫المراسل (تشوي جونغ-هيوك)"‬

483
00:33:52,822 --> 00:33:53,948
‫سرّني لقاؤكم.‬

484
00:33:54,032 --> 00:33:55,992
‫"محاضرة خاصة لعضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

485
00:33:56,075 --> 00:33:59,037
‫كان لي امتياز الوقوف أمامكم هنا‬
‫في كلية الحقوق بجامعة "هانكوك"‬

486
00:33:59,829 --> 00:34:04,208
‫أنتم يا ألمع الموظفين القانونيين‬
‫في مستقبل بلدنا.‬

487
00:34:04,292 --> 00:34:06,002
‫إنه لشرف عظيم‬

488
00:34:06,085 --> 00:34:09,380
‫ومع ذلك قلبي مكسور وأنا أقف هنا.‬

489
00:34:09,464 --> 00:34:10,547
‫وصل "تلميذ سقراط".‬

490
00:34:11,757 --> 00:34:12,800
‫"محاضرة خاصة"‬

491
00:34:12,884 --> 00:34:14,677
‫لأن صديقي المقرب "تشو بيونغ-جو"‬

492
00:34:15,553 --> 00:34:18,598
‫تعرّض لجريمة قتل شنيعة في المحكمة الصورية‬
‫التي ساعد على بنائها‬

493
00:34:19,599 --> 00:34:22,435
‫من خلال تبرعه.‬

494
00:34:23,895 --> 00:34:26,230
‫كيف يمكن أن تكون "قاتل‬
‫كلية الحقوق بجامعة هانكوك"‬

495
00:34:26,938 --> 00:34:28,983
‫أكثر عبارة متداولة على محرك البحث؟‬

496
00:34:30,400 --> 00:34:32,570
‫أنا متأكد أن جميعكم يشعر بالذهول.‬

497
00:34:35,614 --> 00:34:38,951
‫بما أن القضية ما زالت في طور المحاكمة‬
‫سأمتنع عن ذكرها‬

498
00:34:40,661 --> 00:34:43,706
‫لكنه كان ذات مرة مثالًا أعلى للكثير‬
‫من المدعين العامين المبتدئين.‬

499
00:34:45,083 --> 00:34:46,501
‫لذا ما زلت لا أصدق‬

500
00:34:47,001 --> 00:34:50,797
‫أنه كان متورطًا في حادث صدم وهرب‬
‫وبحالة ثمل‬

501
00:34:50,880 --> 00:34:53,382
‫ثم عقد صفقة مع معتدي جنسي‬

502
00:34:54,257 --> 00:34:58,137
‫ليدعه يُفلت من جريمته بحجة ضعف العقل.‬

503
00:34:59,847 --> 00:35:01,849
‫والمفارقة‬

504
00:35:02,767 --> 00:35:04,519
‫أنني من اقترح قانون "لي مان-هو"‬

505
00:35:06,062 --> 00:35:06,896
‫وأقرّه‬

506
00:35:08,106 --> 00:35:10,316
‫لمراجعة المادة المتعلقة بضعف العقل.‬

507
00:35:14,195 --> 00:35:17,824
‫أود التصفيق لك بقوة لمراجعة تلك المادة.‬

508
00:35:19,450 --> 00:35:20,326
‫أحسنت!‬

509
00:35:29,961 --> 00:35:31,671
‫لا داعي للتصفيق لي.‬

510
00:35:32,380 --> 00:35:33,506
‫لم أقم سوى بواجبي‬

511
00:35:34,674 --> 00:35:37,218
‫- كأحد المشرّعين.‬
‫- هل أنت من ذكر فكرة‬

512
00:35:39,971 --> 00:35:41,055
‫قانون "لي مان-هو"؟‬

513
00:35:44,142 --> 00:35:44,976
‫بالطبع.‬

514
00:35:45,059 --> 00:35:48,312
‫على حد علمي، طالبة في جامعة "هانكوك"‬
‫قدمت الاقتراح‬

515
00:35:48,396 --> 00:35:49,981
‫وأنت تلقفته.‬

516
00:35:58,614 --> 00:35:59,699
‫لم يحصل هذا.‬

517
00:36:00,241 --> 00:36:01,492
‫ألا تعرفها إذًا؟‬

518
00:36:02,618 --> 00:36:03,911
‫كانت في حملتك‬

519
00:36:03,995 --> 00:36:06,914
‫ثم أبلغت عن انتهاكك لقانون الانتخابات.‬

520
00:36:08,207 --> 00:36:09,041
‫بروفيسور "يانغ".‬

521
00:36:09,625 --> 00:36:11,127
‫اجلس.‬

522
00:36:14,589 --> 00:36:16,340
‫لا بد من وجود سوء تفاهم كبير.‬

523
00:36:17,133 --> 00:36:22,430
‫أفهم صدمتك للوقوف في المحكمة كقاتل.‬

524
00:36:22,513 --> 00:36:23,681
‫لا تفعل.‬

525
00:36:26,642 --> 00:36:29,353
‫أنا معتاد على الوقوف في المحكمة‬
‫ولكن ما يصدمني‬

526
00:36:30,479 --> 00:36:33,566
‫أن الطلاب الذين يدرسون القانون الجنائي‬
‫مُجبرون على التواجد هنا.‬

527
00:36:33,649 --> 00:36:34,859
‫مُجبرون على التواجد هنا؟‬

528
00:36:35,818 --> 00:36:36,861
‫قررت أن‬

529
00:36:37,612 --> 00:36:40,239
‫محاضرته قيّمة بقدر محاضرتي لذا...‬

530
00:36:40,323 --> 00:36:43,034
‫من المؤسف أن محاضراتك بهذه القيمة.‬

531
00:36:45,453 --> 00:36:46,537
‫كان هذا صفي.‬

532
00:36:46,621 --> 00:36:48,748
‫لذا يجب أن يكون الصف لا بديل عنه مثل صفي.‬

533
00:36:58,466 --> 00:36:59,967
‫هل فقد صوابه؟‬

534
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
‫- ذلك السافل!‬
‫- اهدأ يا "يونغ-تشانغ"؟‬

535
00:37:05,014 --> 00:37:06,307
‫دعيني.‬

536
00:37:06,390 --> 00:37:08,100
‫- اهدأ يا "يونغ-تشانغ".‬
‫- أهدأ؟‬

537
00:37:08,184 --> 00:37:10,436
‫كيف تطلبين مني أن أهدأ؟‬

538
00:37:10,519 --> 00:37:13,105
‫هل سمعت ما قاله لحميك المستقبلي؟‬

539
00:37:13,189 --> 00:37:14,398
‫إنه بروفيسور!‬

540
00:37:15,024 --> 00:37:16,108
‫إنه بروفيسورك أنت.‬

541
00:37:17,068 --> 00:37:20,029
‫- لم يتم قبولي.‬
‫- ستدخل السنة المقبلة.‬

542
00:37:20,112 --> 00:37:21,113
‫أعرف أنك ستنجح.‬

543
00:37:21,822 --> 00:37:22,907
‫ماذا لو لم أفعل؟‬

544
00:37:24,408 --> 00:37:26,202
‫لماذا؟ تريدين هجري؟‬

545
00:37:26,285 --> 00:37:28,663
‫لم أقصد ذلك، حتى أنا تم قبولي.‬

546
00:37:28,746 --> 00:37:29,997
‫لكنك أذكى لذا...‬

547
00:37:30,081 --> 00:37:31,207
‫بالضبط!‬

548
00:37:31,791 --> 00:37:33,960
‫إذا تم قبولك فلم لا يمكنني الدخول؟‬

549
00:37:34,043 --> 00:37:36,837
‫لهذا يعاملني والدي كأحمق.‬

550
00:37:38,673 --> 00:37:39,674
‫- "يي-سول".‬
‫- يونغ-تشانغ".‬

551
00:37:40,800 --> 00:37:42,718
‫أحبك كثيرًا.‬

552
00:37:43,552 --> 00:37:45,721
‫لا أسمح لك بمعاملتي كنكرة.‬

553
00:37:45,805 --> 00:37:47,223
‫اللعنة!‬

554
00:37:47,306 --> 00:37:49,225
‫هل جننت؟‬

555
00:37:49,308 --> 00:37:51,018
‫اللعنة.‬

556
00:37:51,894 --> 00:37:54,730
‫"يي-سول"، لماذا تدعينه يسحقك؟‬

557
00:37:54,814 --> 00:37:57,775
‫من تظنين نفسك لتتدخلي في علاقتنا؟‬

558
00:37:59,610 --> 00:38:01,320
‫اذهبي واهتمي بألم قفاكِ.‬

559
00:38:02,655 --> 00:38:03,656
‫"يي-سول".‬

560
00:38:07,285 --> 00:38:08,327
‫أين البروفيسور "يانغ"؟‬

561
00:38:09,203 --> 00:38:11,247
‫كيف يعرف بألم قفاي؟‬

562
00:38:11,831 --> 00:38:13,833
‫لم أخبر أحدًا عنه.‬

563
00:38:17,503 --> 00:38:18,587
‫ماذا تقولين؟‬

564
00:38:19,922 --> 00:38:24,593
‫أعتقد أن منعك من المحاضرة يوترك كثيرًا.‬

565
00:38:24,677 --> 00:38:27,054
‫ما كنت لتفعل هذا عادة أمام الطلاب.‬

566
00:38:27,138 --> 00:38:29,348
‫ماذا عن تصفيقك بقوة؟‬

567
00:38:29,432 --> 00:38:33,185
‫فكرت في دخول مجال السياسة‬
‫لمراجعة المادة عن ضعف العقل.‬

568
00:38:33,561 --> 00:38:36,314
‫لكن بفضله لم أضطر لفعل ذلك.‬

569
00:38:37,440 --> 00:38:38,274
‫صحيح.‬

570
00:38:39,108 --> 00:38:41,902
‫ماذا عن مسألة اقتراح طالبة‬
‫قانون "لي مان-هو"؟‬

571
00:38:42,903 --> 00:38:45,865
‫ومن أبلغ عن قانون الانتخابات؟‬

572
00:38:46,490 --> 00:38:48,659
‫كل ما قلته كان شديد الخطورة.‬

573
00:38:48,743 --> 00:38:50,828
‫أنا متأكدة أنه لم يكن وليد اللحظة.‬

574
00:38:50,911 --> 00:38:53,247
‫لستَ من النوع الذي يعطي الذرائع.‬

575
00:38:54,457 --> 00:38:56,125
‫- الذرائع؟‬
‫- أجل.‬

576
00:38:56,208 --> 00:38:59,545
‫ذريعة لعضو الجمعية "كو"‬
‫ليقاضيك بتهمة الافتراء.‬

577
00:39:00,421 --> 00:39:01,505
‫أتظنين أنه سيفعل؟‬

578
00:39:01,589 --> 00:39:02,631
‫ماذا؟‬

579
00:39:03,174 --> 00:39:05,301
‫يبدو من كلامك أنك تريده أن يفعل.‬

580
00:39:06,719 --> 00:39:08,763
‫هل هذا ما في الأمر؟ هل كان طعمًا؟‬

581
00:39:10,181 --> 00:39:12,683
‫رباه، كان طعمًا لكن لماذا؟‬

582
00:39:15,061 --> 00:39:16,771
‫أراك في غرفة النسخ.‬

583
00:39:18,022 --> 00:39:20,483
‫لماذا سيلتقط عضو الجمعية "كو" الطعم؟‬

584
00:39:22,860 --> 00:39:24,904
‫لا يخبرني شيئًا أبدًا.‬

585
00:39:27,531 --> 00:39:29,075
‫"تعالي إلى غرفتك الآن"‬

586
00:39:30,284 --> 00:39:33,204
‫ألم أطلب منك طرد "يانغ جونغ-هون"‬
‫على الفور؟‬

587
00:39:33,871 --> 00:39:36,415
‫من تظن قد ساعدك لتصبح رئيسًا؟‬

588
00:39:36,499 --> 00:39:38,626
‫ومع ذلك تعجز عن السيطرة عليه‬
‫وتجلب لي العار؟‬

589
00:39:38,709 --> 00:39:41,087
‫أنا آسفة.‬

590
00:39:41,712 --> 00:39:42,797
‫هل أنت بخير سيدي؟‬

591
00:39:44,131 --> 00:39:45,508
‫مهلًا!‬

592
00:39:46,258 --> 00:39:47,218
‫نعم؟‬

593
00:39:51,430 --> 00:39:54,767
‫هل أنت طالبة هنا؟‬

594
00:39:54,850 --> 00:39:56,352
‫أجل.‬

595
00:39:57,103 --> 00:39:58,729
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا؟‬

596
00:39:59,438 --> 00:40:00,564
‫المعذرة ولكن لماذا؟‬

597
00:40:02,441 --> 00:40:04,902
‫أنا أنت؟ أنا "كانغ سول".‬

598
00:40:06,612 --> 00:40:08,489
‫أسرع وتعال، هذا غريب.‬

599
00:40:08,572 --> 00:40:10,282
‫نعم، إلى غرفتك.‬

600
00:40:10,908 --> 00:40:11,826
‫"أسئلة: (كانغ سول)"‬

601
00:40:11,909 --> 00:40:14,620
‫حضّرت أسئلة الشاهد لجلستك التالية.‬

602
00:40:16,497 --> 00:40:18,916
‫لديك مكتب، لماذا نلتقي دائمًا هنا؟‬

603
00:40:18,999 --> 00:40:22,253
‫في النهار تسمعك أجهزة التنصت‬
‫وكاميرات المراقبة تتجسس عليك في الليل.‬

604
00:40:22,962 --> 00:40:25,297
‫إنه "قاتل كلية الحقوق".‬

605
00:40:25,381 --> 00:40:27,091
‫إنه أكبر مثير للمتاعب‬

606
00:40:27,174 --> 00:40:29,176
‫لذا من يعرف ماذا يوجد في مكتبه؟‬

607
00:40:29,260 --> 00:40:32,430
‫عندما يتعلق الأمر بالمتاعب،‬
‫أنت أكبر مثير لها.‬

608
00:40:33,139 --> 00:40:35,224
‫انظر، لديك أجهزة تنصت وكاميرات مراقبة.‬

609
00:40:35,307 --> 00:40:36,600
‫ومكبرات صوت.‬

610
00:40:36,684 --> 00:40:39,395
‫بدأت أشعر بأنك تفتري عليّ.‬

611
00:40:39,478 --> 00:40:41,564
‫من يعرف ما زُرع هنا؟‬

612
00:40:41,647 --> 00:40:42,648
‫لا تقلق.‬

613
00:40:45,317 --> 00:40:46,861
‫ها هي.‬

614
00:40:49,238 --> 00:40:50,156
‫أجل، أنت قذر.‬

615
00:40:50,239 --> 00:40:52,366
‫- رباه، غير معقول.‬
‫- أترى؟‬

616
00:40:52,450 --> 00:40:53,742
‫ما الأمر؟‬

617
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
‫يجب أن أتحقق من شيء.‬

618
00:40:57,872 --> 00:40:59,165
‫مم تتحققين؟‬

619
00:41:19,852 --> 00:41:21,854
‫رباه.‬

620
00:41:22,396 --> 00:41:23,939
‫ضبطتك أيها السافل.‬

621
00:41:27,776 --> 00:41:28,944
‫انتهى أمرك.‬

622
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
‫قُضي عليك.‬

623
00:41:32,323 --> 00:41:34,408
‫هل كنت تعلمين أنه يسجل لك؟‬

624
00:41:36,076 --> 00:41:37,286
‫اللعنة.‬

625
00:41:43,751 --> 00:41:47,671
‫لا أشعر بالارتياح لترك "كانغ سول أي"‬
‫تعتلي المنصة.‬

626
00:41:47,755 --> 00:41:50,090
‫ماذا عنها؟ إنها إلى جانبه قطعًا.‬

627
00:41:50,174 --> 00:41:52,510
‫لهذا أشعر بالقلق أكثر.‬

628
00:41:52,593 --> 00:41:53,928
‫قد تصبح عاطفية‬

629
00:41:54,011 --> 00:41:55,930
‫وتنقاد بأسئلة المدعي العام.‬

630
00:41:56,013 --> 00:41:57,306
‫أنا أكثر قلقًا عليك.‬

631
00:41:57,389 --> 00:41:59,975
‫لماذا لا تملك الثقة وتستمر بطرح الأسئلة‬
‫على موكلك؟‬

632
00:42:00,059 --> 00:42:02,144
‫لم أطرح عليه يومًا أسئلة كثيرة.‬

633
00:42:02,228 --> 00:42:05,356
‫ليس أنني لا أعرف ذلك، أنا أعرف.‬

634
00:42:05,439 --> 00:42:08,234
‫أردت التأكد من كل شيء، لذا أنا أتحقق.‬

635
00:42:08,317 --> 00:42:10,736
‫ستفسد محاكمته إذا قررت التحقق مرتين.‬

636
00:42:12,363 --> 00:42:17,243
‫بأي حال، لم نوافق على "كانغ سول بي"‬
‫كشاهدة لنا.‬

637
00:42:17,326 --> 00:42:20,663
‫لماذا لم يطلبها المدعي العام كشاهدة؟‬

638
00:42:21,789 --> 00:42:24,750
‫حاول تشغيل رأسك قبل التحقق معه.‬

639
00:42:24,833 --> 00:42:26,961
‫نائب العميد و"كانغ سول بي" رأيا ظرف السكر‬

640
00:42:27,044 --> 00:42:28,379
‫في مسرح الجريمة.‬

641
00:42:28,963 --> 00:42:31,590
‫يريد الادعاء أن يُسقط القضاة‬
‫مسألة ظرف السكر.‬

642
00:42:31,674 --> 00:42:34,343
‫لماذا يتصلون بـ"كانغ سول بي"‬
‫ويجعلونها شاهدة؟‬

643
00:42:34,426 --> 00:42:37,263
‫لكن يجب أن أسألها إذا رأت ظرف السكر.‬

644
00:42:37,346 --> 00:42:39,431
‫لهذا لم يريدوها.‬

645
00:42:40,724 --> 00:42:42,601
‫إذًا يجب أن نستخدمها كشاهدة.‬

646
00:42:42,685 --> 00:42:44,728
‫أنت سريع جدًا، أليس كذلك؟‬

647
00:42:44,812 --> 00:42:46,855
‫- سأقدم الطلب، حسنًا؟‬
‫- كلا.‬

648
00:42:48,065 --> 00:42:52,152
‫لم لا؟ لا أظنهم سيثقون بشهادة نائب العميد.‬

649
00:42:52,236 --> 00:42:53,195
‫لذا يجب أن نحضرها.‬

650
00:42:53,862 --> 00:42:55,614
‫لا أقبل أن تكون في المحكمة.‬

651
00:42:57,491 --> 00:42:58,409
‫"غرفة النسخ"‬

652
00:42:59,368 --> 00:43:00,578
‫"نسخ، طباعة، تجليد كتب"‬

653
00:43:02,288 --> 00:43:03,289
‫"غرفة النسخ"‬

654
00:43:12,673 --> 00:43:14,633
‫ظننتك ستطلبني كشاهدة.‬

655
00:43:16,885 --> 00:43:18,887
‫هل عرفت لماذا كان حاسوبي‬

656
00:43:18,971 --> 00:43:21,432
‫في مكتب نائب العميد بدلًا من حاسوبك؟‬

657
00:43:22,891 --> 00:43:25,561
‫حتى لو عرفت السبب، لما أخبرتني.‬

658
00:43:27,896 --> 00:43:30,024
‫إذا طلبتك كشاهدة، سأسألك‬

659
00:43:30,107 --> 00:43:32,192
‫بشأن الحاسوب وظرف السكر.‬

660
00:43:32,818 --> 00:43:34,820
‫لكنك لن تقولي الحقيقة.‬

661
00:43:34,903 --> 00:43:36,697
‫لن تضعني في منصة الشاهد‬

662
00:43:37,656 --> 00:43:39,491
‫لأنني قد أتهم بإعطاء شهادة كاذبة؟‬

663
00:43:43,245 --> 00:43:45,456
‫لأنك قد لا تتهمين بإعطاء شهادة كاذبة.‬

664
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
‫ستخبرين الكذبة كما وأنها حقيقة‬
‫حتى تحت القسم‬

665
00:43:50,794 --> 00:43:52,963
‫لكن ستتركين مجالًا كافيًا لتجنب الاتهام.‬

666
00:43:54,798 --> 00:43:56,967
‫أقسمت ألا يكون أحد من طلابي‬

667
00:43:57,051 --> 00:43:58,886
‫شخصًا يستغل القانون.‬

668
00:44:00,763 --> 00:44:02,848
‫لذا لا يمكنني أن أدعك تلطّخين مهنتي.‬

669
00:44:07,311 --> 00:44:09,938
‫لنتقابل هناك عندما تصبحين جاهزة لقول‬
‫الحقيقة.‬

670
00:44:11,231 --> 00:44:12,441
‫أريد البدء‬

671
00:44:12,524 --> 00:44:15,611
‫باللحظة التي ذهبت فيها لرؤية‬
‫البروفيسور "تشو" في يوم الحادثة.‬

672
00:44:30,042 --> 00:44:31,126
‫سرقة فكرية.‬

673
00:44:32,711 --> 00:44:34,546
‫لن يكون من السهل كشف الحقيقة.‬

674
00:44:35,339 --> 00:44:36,298
‫فهمت.‬

675
00:44:37,049 --> 00:44:40,969
‫لعلك تعتقدين أن كل شيء سينتهي‬
‫منذ لحظة اعترافك.‬

676
00:44:44,390 --> 00:44:45,849
‫لكن لا.‬

677
00:44:46,392 --> 00:44:49,478
‫في اللحظة التي تقررين فيها التستر على خطأك‬

678
00:44:50,479 --> 00:44:52,189
‫ينفتح باب جهنم.‬

679
00:44:57,319 --> 00:44:59,238
‫كما قلت لوالدك،‬

680
00:44:59,321 --> 00:45:01,949
‫قبل أن أكبّر هذه المسألة، عليك...‬

681
00:45:02,032 --> 00:45:03,158
‫ماذا بإمكاني...‬

682
00:45:05,536 --> 00:45:06,495
‫أن أفعل؟‬

683
00:45:44,366 --> 00:45:45,617
‫ماذا تفعل هنا؟‬

684
00:45:46,618 --> 00:45:47,536
‫مرحبًا.‬

685
00:45:48,370 --> 00:45:49,580
‫أتنشق بعض الهواء.‬

686
00:45:49,663 --> 00:45:50,914
‫فهمت.‬

687
00:45:51,498 --> 00:45:52,458
‫رباه.‬

688
00:45:53,167 --> 00:45:55,252
‫يجب أن أبقي فمي مغلقًا وأدرس.‬

689
00:45:55,836 --> 00:45:57,212
‫هكذا أستطيع إنقاذ نفسي.‬

690
00:45:57,963 --> 00:45:59,882
‫لكن أرى مليون مسألة أتدخل فيها.‬

691
00:46:01,008 --> 00:46:03,051
‫أكثر ما يثير جنوني‬

692
00:46:03,135 --> 00:46:04,720
‫هو أنّه لا يجب أن أسأل مع أنني فضولية.‬

693
00:46:05,762 --> 00:46:06,889
‫لمَ لا تستطيعين السؤال؟‬

694
00:46:07,556 --> 00:46:09,975
‫إذا اكتشفت الآن لعلي سأنهار‬

695
00:46:10,058 --> 00:46:11,351
‫وأفسد امتحاناتي.‬

696
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
‫سينتهي أمري إذا لم أفلح‬
‫في الامتحان النهائي.‬

697
00:46:15,063 --> 00:46:16,773
‫صحيح، سترسبين.‬

698
00:46:18,233 --> 00:46:19,401
‫- هذا ليس جيدًا.‬
‫- لا.‬

699
00:46:20,444 --> 00:46:21,945
‫عملت جاهدة للدخول إلى الكلية.‬

700
00:46:25,157 --> 00:46:27,159
‫هناك أمر يثير فضولي أيضًا.‬

701
00:46:28,160 --> 00:46:30,454
‫أنت الطالب المتفوق الذي لا يحتاج للدرس.‬

702
00:46:31,038 --> 00:46:32,831
‫- إذا كنت تشعر بالفضول...‬
‫- هل لي بالسؤال؟‬

703
00:46:34,875 --> 00:46:37,127
‫لماذا أحضر البروفيسور "كانغ" شاهد زور؟‬

704
00:46:38,003 --> 00:46:39,004
‫حسنًا...‬

705
00:46:40,714 --> 00:46:43,383
‫هل للأمر علاقة بـ"سول بي"؟‬

706
00:46:45,219 --> 00:46:46,178
‫لحظة.‬

707
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
‫أجل بروفيسور.‬

708
00:46:51,433 --> 00:46:52,601
‫الآن؟‬

709
00:46:54,186 --> 00:46:56,647
‫أجل سيدي، أنا في طريقي.‬

710
00:46:59,233 --> 00:47:01,151
‫أقدّر كثيرًا مساعدتك.‬

711
00:47:01,693 --> 00:47:03,237
‫شكرًا جزيلًا.‬

712
00:47:03,320 --> 00:47:05,155
‫لم نفعل سوى واجبنا.‬

713
00:47:05,239 --> 00:47:07,157
‫يسرني أننا استطعنا المساعدة.‬

714
00:47:07,908 --> 00:47:10,994
‫هذا سبب وجود المساعدة القانونية.‬

715
00:47:12,538 --> 00:47:13,539
‫إنها هنا.‬

716
00:47:14,373 --> 00:47:16,458
‫- رباه، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

717
00:47:17,251 --> 00:47:19,711
‫شكرًا، يعود كل الفضل لاجتهادك.‬

718
00:47:20,003 --> 00:47:21,713
‫قد يتم تعليق اتهامها.‬

719
00:47:22,548 --> 00:47:23,423
‫تعليقه؟‬

720
00:47:24,049 --> 00:47:25,926
‫لقد غرّموني المرة الفائتة.‬

721
00:47:27,386 --> 00:47:28,971
‫كل هذا بفضلك.‬

722
00:47:29,054 --> 00:47:30,556
‫لا تقولي هذا.‬

723
00:47:30,639 --> 00:47:32,599
‫فعلت كما طلب مني أستاذي.‬

724
00:47:33,559 --> 00:47:35,686
‫- وصل ذلك الأستاذ.‬
‫- أرى ذلك.‬

725
00:47:36,728 --> 00:47:38,939
‫مرحبًا، شكرًا لك.‬

726
00:47:39,022 --> 00:47:41,858
‫بفضلك لن يتم تغريمها وقد عُلّق اتهامها.‬

727
00:47:43,235 --> 00:47:45,445
‫ألم يطلبوا منك وقف الموقع؟‬

728
00:47:46,947 --> 00:47:48,323
‫كيف عرفت؟‬

729
00:47:48,407 --> 00:47:50,075
‫مهلًا، كان لديهم شرط.‬

730
00:47:50,784 --> 00:47:52,619
‫عرفتُ ذلك.‬

731
00:47:52,703 --> 00:47:56,540
‫لهذا السبب جئت لرؤيتك مجددًا.‬

732
00:47:57,499 --> 00:47:59,543
‫لا تريدين التوقف عن تشغيله، أليس كذلك؟‬

733
00:48:00,335 --> 00:48:01,211
‫لا.‬

734
00:48:02,045 --> 00:48:03,797
‫لا أديره لمصلحتي الخاصة أصلًا.‬

735
00:48:04,298 --> 00:48:07,050
‫لكان من الأفضل لو تم تعليق اتهامك.‬

736
00:48:07,134 --> 00:48:08,302
‫دعيهم يتهمونك وحسب‬

737
00:48:08,385 --> 00:48:10,304
‫وليجدوك بريئة في المحكمة.‬

738
00:48:10,387 --> 00:48:12,472
‫- عفوًا؟‬
‫- دعيهم يتهمونك وحسب؟‬

739
00:48:14,600 --> 00:48:15,642
‫هل جرى اتهامك؟‬

740
00:48:17,894 --> 00:48:19,605
‫يمكن أن تظهر براءتها في المحكمة؟‬

741
00:48:20,188 --> 00:48:22,149
‫من سيحقق ذلك؟ أنت؟‬

742
00:48:22,232 --> 00:48:23,775
‫- عفوًا؟‬
‫- هل يمكنك تحمل المسؤولية؟‬

743
00:48:23,859 --> 00:48:24,860
‫لا، قصدت...‬

744
00:48:24,943 --> 00:48:27,446
‫تفوّهت بكلمات لست مسؤولة عنها.‬

745
00:48:29,239 --> 00:48:30,949
‫هناك حاجة لطرح هذه المشكلة‬

746
00:48:31,033 --> 00:48:33,076
‫بما أن عدم دفع نفقة الأطفال مشكلة كبيرة.‬

747
00:48:33,160 --> 00:48:35,329
‫لذا تلجأين إلى محاكمة للتلاعب بالآراء؟‬

748
00:48:35,412 --> 00:48:36,830
‫من علّمك فعل ذلك؟‬

749
00:48:39,124 --> 00:48:40,834
‫- هل كان أنت؟‬
‫- بروفيسور "يانغ".‬

750
00:48:40,917 --> 00:48:41,960
‫أنا آسفة.‬

751
00:48:42,544 --> 00:48:43,462
‫"مركز مساعدة قانونية"‬

752
00:48:43,545 --> 00:48:45,589
‫تجاهلي ما قالته من فضلك.‬

753
00:48:45,672 --> 00:48:48,925
‫آسفة، تكلمت من دون تفكير.‬

754
00:48:49,009 --> 00:48:51,053
‫لا، كل هذا بسببي.‬

755
00:48:54,139 --> 00:48:55,557
‫أعيدي السنة بدل ذلك.‬

756
00:48:56,099 --> 00:48:58,185
‫لم تتعلمي شيئًا مني.‬

757
00:48:58,268 --> 00:48:59,561
‫الأفضل أن تعيديها.‬

758
00:49:05,651 --> 00:49:06,777
‫تبًا.‬

759
00:49:08,236 --> 00:49:09,071
‫ما الخطب؟‬

760
00:49:09,154 --> 00:49:11,490
‫يريدني أن أعيد السنة؟ هراء.‬

761
00:49:12,074 --> 00:49:13,450
‫طلب منك أحدهم الرسوب؟‬

762
00:49:13,533 --> 00:49:15,327
‫اذهب في سبيلك.‬

763
00:49:16,036 --> 00:49:17,829
‫لنتحضر لمحاكمة البروفيسور "يانغ".‬

764
00:49:17,913 --> 00:49:19,748
‫- جدي بعض الوقت...‬
‫- اذهب وحدك.‬

765
00:49:19,831 --> 00:49:21,083
‫ليس علي فعل ذلك.‬

766
00:49:21,166 --> 00:49:22,584
‫أنت اقترحت أن نفعل.‬

767
00:49:22,668 --> 00:49:23,919
‫لن أفعل ذلك.‬

768
00:49:24,544 --> 00:49:26,880
‫البروفيسور "يانغ" أكثر شرًا‬
‫من "لي مان-هو".‬

769
00:49:26,963 --> 00:49:28,131
‫إنه الشيطان.‬

770
00:49:30,717 --> 00:49:32,135
‫- والمحاكمة؟‬
‫- لن أذهب.‬

771
00:49:32,678 --> 00:49:34,846
‫إذا لم تأتي، هناك غرامة...‬

772
00:49:34,930 --> 00:49:36,139
‫سأدفع الغرامة وحسب.‬

773
00:49:36,223 --> 00:49:39,476
‫لن تراني أنا "كانغ سول" على منصة الشهود.‬

774
00:49:39,559 --> 00:49:40,852
‫"القسم‬

775
00:49:40,936 --> 00:49:43,397
‫أقسم بقول الحقيقة الكاملة‬

776
00:49:43,480 --> 00:49:45,065
‫ولا شيء سوى الحقيقة.‬

777
00:49:45,148 --> 00:49:46,692
‫أفهم أنني‬

778
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
‫سأكون شاهدة زور إذا تفوهت بغير الحقيقة".‬

779
00:49:55,784 --> 00:49:59,454
‫لم نجد بصمة قدمك في مسرح الجريمة‬

780
00:49:59,538 --> 00:50:01,748
‫لكنك تطوعت لتكوني شاهدة.‬

781
00:50:02,708 --> 00:50:04,209
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

782
00:50:04,292 --> 00:50:07,045
‫لأنني كنت متأكدة من‬
‫براءة البروفيسور "يانغ" لكن...‬

783
00:50:07,796 --> 00:50:08,630
‫لكن؟‬

784
00:50:09,840 --> 00:50:12,426
‫بصراحة، لم أعد متأكدة.‬

785
00:50:15,345 --> 00:50:17,389
‫ليتني أستطيع قول ذلك.‬

786
00:50:17,472 --> 00:50:18,306
‫"الشاهدة"‬

787
00:50:18,390 --> 00:50:20,851
‫لكنني ما زلت متأكدة مئة بالمئة‬
‫أنه لم يقتله.‬

788
00:50:20,934 --> 00:50:22,018
‫أيتها الشاهدة.‬

789
00:50:22,102 --> 00:50:24,563
‫لا أريد حقًا الجلوس هنا‬

790
00:50:24,646 --> 00:50:27,023
‫لكن لم يكن لدي خيار لأنني متأكدة.‬

791
00:50:27,107 --> 00:50:28,692
‫لماذا هي متجهمة؟‬

792
00:50:28,775 --> 00:50:30,485
‫لديها كل الأسباب لذلك.‬

793
00:50:30,569 --> 00:50:32,237
‫لكنها حضرت رغم ذلك.‬

794
00:50:32,320 --> 00:50:34,114
‫لست أفهم تمامًا.‬

795
00:50:34,197 --> 00:50:36,324
‫مات بجرعة ميثامفيتامين زائدة.‬

796
00:50:36,408 --> 00:50:39,369
‫وُجدت بصمات أصابع المتهم على ظرف الميث‬

797
00:50:39,453 --> 00:50:41,037
‫وكوب القهوة والغطاء.‬

798
00:50:41,121 --> 00:50:42,789
‫كيف يمكنك التأكد أنه بريء؟‬

799
00:50:42,873 --> 00:50:46,293
‫حتى لو وُجدت بصماته على ظرف الميث‬
‫وكوب القهوة‬

800
00:50:46,376 --> 00:50:49,755
‫لكن لم يرَ أحد البروفيسور "يانغ"‬
‫يضع الميث في القهوة، صحيح؟‬

801
00:50:49,838 --> 00:50:51,590
‫ليس هناك شاهد عيان.‬

802
00:50:51,673 --> 00:50:52,758
‫أنا فقط أطرح الأسئلة.‬

803
00:50:54,009 --> 00:50:55,010
‫أنت تجيبين فقط.‬

804
00:50:55,093 --> 00:50:55,927
‫حسنًا.‬

805
00:50:57,929 --> 00:51:01,141
‫أيتها الشاهدة، تم إرسالك إلى مركز‬
‫احتجاز للأحداث بسبب اعتداء‬

806
00:51:01,892 --> 00:51:03,727
‫عندما كنت في الثانوية، صحيح؟‬

807
00:51:06,897 --> 00:51:09,024
‫وكان المتهم هو المدعي العام.‬

808
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
‫"محامي الدفاع"- "المتهم"‬

809
00:51:12,152 --> 00:51:13,820
‫- حقًا؟‬
‫- اعتراض...‬

810
00:51:14,321 --> 00:51:16,615
‫- اعتراض!‬
‫- لا يمكن للشاهد الاعتراض.‬

811
00:51:19,493 --> 00:51:22,996
‫حضرة القاضي، لا أعرف‬
‫لماذا أثار المدعي العام مسألة‬

812
00:51:23,079 --> 00:51:25,499
‫- لا علاقة لها بهذه المحاكمة.‬
‫- لا.‬

813
00:51:26,291 --> 00:51:28,543
‫اقتناعها ببراءة المتهم‬

814
00:51:28,627 --> 00:51:30,796
‫مناقض للدليل الذي يثبت ذنبه.‬

815
00:51:30,879 --> 00:51:33,965
‫هذا السؤال ضروري لكسر مصداقية شهادتها.‬

816
00:51:35,133 --> 00:51:36,384
‫تابع.‬

817
00:51:37,928 --> 00:51:39,638
‫في ذلك الوقت، تجاهل المدعي العام‬

818
00:51:39,721 --> 00:51:42,432
‫طلب الضحية بمعاقبتك بشكل مشدد‬

819
00:51:42,516 --> 00:51:44,059
‫وعاقبك بشكل مخفف‬

820
00:51:44,142 --> 00:51:47,437
‫بوضعك بمركز احتجاز للأحداث‬
‫بدل إنزال عقوبة جنائية بك.‬

821
00:51:47,521 --> 00:51:49,773
‫كان الضحايا...‬

822
00:51:49,856 --> 00:51:51,191
‫أجيبي بنعم أو لا من فضلك.‬

823
00:51:51,983 --> 00:51:55,070
‫- نعم.‬
‫- وأنت تنحازين إليه اليوم‬

824
00:51:55,153 --> 00:51:57,239
‫لأنه أظهر رحمة تجاهك، صحيح؟‬

825
00:51:57,322 --> 00:51:58,740
‫أنا لا أنحاز إليه.‬

826
00:51:58,824 --> 00:52:00,784
‫- نعم أو لا فقط.‬
‫- نعم‬

827
00:52:00,867 --> 00:52:03,453
‫أو لا ليس ضروريًا عندما يجيب الشاهد.‬

828
00:52:04,371 --> 00:52:08,458
‫هل كنت لتظلي متأكدة من براءته‬
‫لو ألحق بك عقوبة جنائية،‬

829
00:52:08,542 --> 00:52:10,252
‫أو بعبارة أخرى عقوبة شديدة؟‬

830
00:52:11,044 --> 00:52:12,003
‫لا، أليس كذلك؟‬

831
00:52:12,087 --> 00:52:13,964
‫- لست متأكدة...‬
‫- هذا كل شيء.‬

832
00:52:23,515 --> 00:52:26,059
‫- ماذا؟‬
‫- قبل حوالى 4 سنوات‬

833
00:52:26,142 --> 00:52:28,895
‫هل تتذكر أن مدير "توي غود توي" انتحر؟‬

834
00:52:29,855 --> 00:52:34,150
‫قبل بضعة أيام، جاء نسيب "تشو بيونغ-جو"‬
‫وسألني عن ذلك.‬

835
00:52:34,234 --> 00:52:35,402
‫الشاهد هناك؟‬

836
00:52:35,485 --> 00:52:36,528
‫أجل.‬

837
00:52:38,071 --> 00:52:38,905
‫الشاهد.‬

838
00:52:38,989 --> 00:52:40,365
‫"الشاهد"‬

839
00:52:41,867 --> 00:52:43,076
‫لماذا تبتسم؟‬

840
00:52:43,869 --> 00:52:46,830
‫أتذكر كيف كاد ينتهي بي الأمر‬
‫في مقعد المدعى عليه أيضًا.‬

841
00:52:47,414 --> 00:52:49,875
‫حاولت اتهامي كشريك له...‬

842
00:52:49,958 --> 00:52:53,879
‫قلت إنك لم تر ظرف السكر في مسرح الجريمة.‬

843
00:52:54,546 --> 00:52:55,463
‫لا.‬

844
00:52:55,547 --> 00:52:57,257
‫لكن كنت منشغلًا بتفقد عمي...‬

845
00:52:57,340 --> 00:52:59,301
‫- أجب بنعم أو لا...‬
‫- ليس ضروريًا.‬

846
00:53:00,468 --> 00:53:02,387
‫أنا من قال ذلك للشاهدة قبلي.‬

847
00:53:04,681 --> 00:53:07,976
‫لكن إذا كنت تريد أن أجيب فنعم.‬

848
00:53:10,562 --> 00:53:15,066
‫حضرة القاضي، كان الشاهد موجودًا‬
‫بعد مجيء البروفيسور "كانغ جو-مان".‬

849
00:53:15,150 --> 00:53:17,861
‫إذا كان لم ير ظرف السكر هناك‬

850
00:53:17,944 --> 00:53:20,739
‫هذا يخفض من مصداقية شهادة‬
‫البروفيسور "كانغ جو-مان"‬

851
00:53:20,822 --> 00:53:22,866
‫حول كيفية إحضاره السكر إلى مسرح الجريمة.‬

852
00:53:23,575 --> 00:53:27,203
‫أفهم كيف حاولت جاهدًا تدمير مصداقية السكر.‬

853
00:53:27,287 --> 00:53:28,705
‫فقط لأنني لم أره‬

854
00:53:28,788 --> 00:53:30,957
‫- هذا لا يعني أن لا أحد رآه.‬
‫- أختتم مرافعتي.‬

855
00:53:31,041 --> 00:53:33,001
‫الغريب أنك لم تطلب الشخص‬

856
00:53:33,585 --> 00:53:35,503
‫الذي رأى ظرف السكر كشاهد لك.‬

857
00:53:35,587 --> 00:53:37,172
‫انتهيت من استجوابه.‬

858
00:53:37,255 --> 00:53:39,341
‫أرجوك أن تمحو هذه الملاحظة الأخيرة‬
‫من المحضر‬

859
00:53:39,424 --> 00:53:42,093
‫سأقولها خلال إعادة الاستجواب.‬
‫إنها غير ضرورية.‬

860
00:53:42,177 --> 00:53:43,386
‫"القاضي"‬

861
00:53:43,470 --> 00:53:45,305
‫سمحت للمدعي العام أن يتلاعب بك‬

862
00:53:45,388 --> 00:53:47,390
‫لكن انظري كيف يتلاعب هو به.‬

863
00:53:47,474 --> 00:53:49,309
‫يا محامي الدفاع ، تفضل باستجوابه.‬

864
00:53:49,392 --> 00:53:51,937
‫راقبيه جيدًا، هكذا سوف تتعلمين.‬

865
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
‫لن تطرحي الأسئلة حتى.‬

866
00:53:59,319 --> 00:54:01,154
‫"لا بث مقرر لليوم؟"‬

867
00:54:04,950 --> 00:54:05,951
‫لست في مزاج جيد.‬

868
00:54:07,994 --> 00:54:09,537
‫المحاضرة عن حق الحلول.‬

869
00:54:14,334 --> 00:54:15,168
‫السيدة "كانغ سول"؟‬

870
00:54:18,588 --> 00:54:20,006
‫لماذا لم تتصل بنا لاحقًا؟‬

871
00:54:27,305 --> 00:54:28,264
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

872
00:54:29,099 --> 00:54:29,975
‫لندخل.‬

873
00:54:39,943 --> 00:54:41,236
‫انتهيت.‬

874
00:54:42,237 --> 00:54:44,114
‫محامي الدفاع، تفضل بإعادة الاستجواب.‬

875
00:54:45,323 --> 00:54:46,366
‫دعني أفعل ذلك.‬

876
00:54:48,034 --> 00:54:49,661
‫سأكون ممتنًا.‬

877
00:54:51,121 --> 00:54:52,455
‫حضرة القاضي.‬

878
00:54:55,375 --> 00:54:56,626
‫نعم وصلت يا أبي.‬

879
00:54:59,170 --> 00:55:00,839
‫سأتصل بك بعد المحاكمة.‬

880
00:55:04,968 --> 00:55:06,177
‫سأبدأ بالاستجواب.‬

881
00:55:08,471 --> 00:55:10,682
‫"القاضي"‬

882
00:55:10,765 --> 00:55:11,850
‫حضرة الشاهد.‬

883
00:55:13,393 --> 00:55:14,936
‫جئت إلي مرة بهذا.‬

884
00:55:15,020 --> 00:55:17,856
‫حضرة القاضي، لم يكن الدليل‬
‫جزءًا من الاستجواب الأساسي.‬

885
00:55:17,939 --> 00:55:20,483
‫أطلب استجوابه بشأن مسألة لم تكن جزءًا‬

886
00:55:20,567 --> 00:55:21,943
‫من الاستجواب الأساسي.‬

887
00:55:22,944 --> 00:55:25,822
‫هل سنرى شيئًا جديدًا مع كل شاهد؟‬

888
00:55:25,905 --> 00:55:28,742
‫بما أن نواحي كثيرة لم تُكشف خلال التحقيق.‬

889
00:55:28,825 --> 00:55:29,909
‫ماذا...‬

890
00:55:29,993 --> 00:55:31,369
‫لديك الإذن.‬

891
00:55:36,291 --> 00:55:37,834
‫على وجه التدقيق، يُسمح لنا‬

892
00:55:37,917 --> 00:55:41,713
‫بإعادة الاستجواب بشأن أمور‬
‫ذُكرت خلال الاستجواب الرئيسي.‬

893
00:55:41,796 --> 00:55:43,923
‫بحسب المادة 76 البند 1‬
‫من تنظيم الإجراءات الجنائية.‬

894
00:55:44,007 --> 00:55:46,801
‫لقد منحني القاضي للتو الإذن باستجوابه‬

895
00:55:46,885 --> 00:55:49,387
‫بشأن أمر لم يُذكر في الاستجواب الأساسي.‬

896
00:55:51,431 --> 00:55:52,515
‫لذلك سوف يُعتبر هذا‬

897
00:55:52,599 --> 00:55:55,060
‫استجوابًا أساسيًا‬

898
00:55:55,143 --> 00:55:57,604
‫ما يمنعني من طرح أسئلة استدراجية.‬

899
00:55:57,687 --> 00:56:01,107
‫أيها المدعى عليه، هذه ليست قاعة محاضرات.‬

900
00:56:01,191 --> 00:56:02,233
‫أجل، إنها قاعة محكمة.‬

901
00:56:04,069 --> 00:56:06,279
‫انظري كيف لم يتمالك نفسه عن إعطاء محاضرة.‬

902
00:56:07,572 --> 00:56:08,448
‫أصغي.‬

903
00:56:09,407 --> 00:56:11,659
‫دعني أسألك بشأن النواحي‬

904
00:56:12,327 --> 00:56:13,703
‫التي أغفلها الادعاء.‬

905
00:56:16,122 --> 00:56:17,874
‫لماذا جئت لي بهذا؟‬

906
00:56:19,918 --> 00:56:21,711
‫"العطلة الصيفية 2020"‬

907
00:56:21,795 --> 00:56:24,714
‫أتريدني أن أوجه اتهامًا ضد "تشو بيونغ-جو"؟‬

908
00:56:24,798 --> 00:56:25,673
‫"كلية الحقوق"‬

909
00:56:25,757 --> 00:56:27,175
‫المادة 126 من القانون الجنائي.‬

910
00:56:27,258 --> 00:56:29,677
‫أريد اتهامه بنشر أحداث جريمة مزعومة.‬

911
00:56:29,761 --> 00:56:32,430
‫البروفيسور "تشو" نشر تهمة والدك كمدعي عام‬

912
00:56:32,514 --> 00:56:34,682
‫ثم تسبب له بالانتحار؟‬

913
00:56:35,475 --> 00:56:37,644
‫أجل، إذا اطلعت على الملفات، سوف تعرف...‬

914
00:56:37,727 --> 00:56:40,605
‫أن المدعين العامين لا يُتهمون‬
‫بشأن نشر الجرائم المزعومة،‬

915
00:56:40,688 --> 00:56:42,398
‫لم يحصل ذلك ولو لمرة. هل تدرك ذلك؟‬

916
00:56:43,566 --> 00:56:45,610
‫- أجل.‬
‫- لن يكون ذلك سهلًا أبدًا.‬

917
00:56:46,277 --> 00:56:48,279
‫أدرك ذلك، لهذا جئت إليك...‬

918
00:56:48,363 --> 00:56:49,280
‫لماذا أنا؟‬

919
00:56:50,657 --> 00:56:53,368
‫أخبرني بسبب يجعلك بحاجة إلي للانتقام.‬

920
00:56:55,662 --> 00:56:58,456
‫احتجت لمساعدتك من أجل انتقامي.‬

921
00:56:58,540 --> 00:57:00,125
‫انتقام ممن؟‬

922
00:57:00,917 --> 00:57:02,168
‫البروفيسور "تشو بيونغ-جو".‬

923
00:57:02,794 --> 00:57:04,462
‫لقد قتل أبي.‬

924
00:57:05,338 --> 00:57:06,339
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

925
00:57:06,422 --> 00:57:08,091
‫ما هذا بحق السماء؟‬

926
00:57:09,509 --> 00:57:11,177
‫- جديًا؟‬
‫- هو قتله؟‬

927
00:57:11,261 --> 00:57:13,012
‫- هل كنت تعرفين بهذا؟‬
‫- لا.‬

928
00:57:13,638 --> 00:57:15,306
‫نظام.‬

929
00:57:17,267 --> 00:57:19,102
‫تابع أيها الشاهد.‬

930
00:57:24,899 --> 00:57:26,151
‫كان أبي‬

931
00:57:27,026 --> 00:57:28,987
‫مدير شركة ألعاب.‬

932
00:57:29,070 --> 00:57:31,448
‫أتساءل إذا كنتم تتذكرون "توي غود توي".‬

933
00:57:31,531 --> 00:57:34,033
‫سيد "تشو"، هذا سيئ.‬

934
00:57:34,117 --> 00:57:36,995
‫ثم زعم أحدهم وجود مواد مسرطنة في بضائعه.‬

935
00:57:38,705 --> 00:57:40,165
‫اعتذر من الأولاد!‬

936
00:57:40,248 --> 00:57:42,208
‫- اعتذر!‬
‫- توقف عن استخدام المسرطنات!‬

937
00:57:42,292 --> 00:57:45,044
‫توالت المقالات الصحفية وانتشر اسمه‬
‫عبر الإنترنت.‬

938
00:57:45,128 --> 00:57:46,880
‫احتجاجات ومطالبات بالتعويض...‬

939
00:57:46,963 --> 00:57:47,797
‫"عالم الألعاب والمرح"‬

940
00:57:47,881 --> 00:57:49,591
‫لكن هذا كل ما تذكرون على الأرجح.‬

941
00:57:51,509 --> 00:57:52,927
‫بعد التحقيق،‬

942
00:57:53,011 --> 00:57:56,222
‫لم تكن الألعاب تحتوي على مستوى سام‬
‫من العوامل المسببة للسرطان.‬

943
00:58:05,815 --> 00:58:08,234
‫خسر والدي سمعته وألصِقت به التهمة ظلمًا.‬

944
00:58:11,779 --> 00:58:13,990
‫أقدم على الانتحار بعد أن خسر كل شيء.‬

945
00:58:23,625 --> 00:58:25,877
‫- اعتراض.‬
‫- بالطبع سوف تعترض.‬

946
00:58:25,960 --> 00:58:28,796
‫القانون الكوري يضمن فرضية البراءة.‬

947
00:58:28,880 --> 00:58:30,757
‫لذا كيف جرى اتهام والد الشاهد زورًا‬

948
00:58:30,840 --> 00:58:32,509
‫بسبب تهمة زائفة؟‬

949
00:58:32,592 --> 00:58:36,054
‫قبل أن يكتمل التحقيق،‬
‫عرفت وسائل الإعلام بالتهمة‬

950
00:58:36,137 --> 00:58:37,764
‫ثم تحدثت عنها.‬

951
00:58:49,234 --> 00:58:51,736
‫بعد وفاة والدي، أقسمت بالانتقام لموته‬

952
00:58:52,779 --> 00:58:56,199
‫من البروفيسور "تشو بيونغ-جو"‬
‫الذي قتله عن طريق تسريب تهمته.‬

953
00:58:57,659 --> 00:59:01,621
‫هل تقول إن "تشو بيونغ-جو"‬
‫كان عدوًا قتل والدك؟‬

954
00:59:01,704 --> 00:59:03,289
‫حضرة القاضي، إنه يستدرج الشاهد.‬

955
00:59:03,373 --> 00:59:04,999
‫ما الذي أحاول الوصول إليه بالضبط؟‬

956
00:59:05,083 --> 00:59:07,710
‫يحاول أن يشير إلى امتعاض الشاهد‬

957
00:59:07,794 --> 00:59:10,171
‫ليثبت أن لدى الشاهد دافعًا أقوى منه...‬

958
00:59:11,256 --> 00:59:12,465
‫"القاضي"‬

959
00:59:13,800 --> 00:59:16,052
‫بعد التفكير في الأمر، لدى الشاهد‬

960
00:59:16,135 --> 00:59:18,096
‫دافعًا أقوى بكثير لقتل الضحية.‬

961
00:59:18,555 --> 00:59:19,639
‫"القاضي"‬

962
00:59:25,019 --> 00:59:28,523
‫هل أخبرت أي محقق‬
‫بشأن علاقتك بـ"تشو بيونغ-جو"؟‬

963
00:59:28,606 --> 00:59:30,275
‫لم تسنح لي الفرصة.‬

964
00:59:30,358 --> 00:59:31,442
‫لم يسأل أحد.‬

965
00:59:31,526 --> 00:59:32,902
‫لم يسأل أحد؟‬

966
00:59:34,362 --> 00:59:36,489
‫الخطوة الأساسية في التحقيق بجريمة‬

967
00:59:36,573 --> 00:59:38,533
‫هو إيجاد علاقات الكره لدى الضحية.‬

968
00:59:39,534 --> 00:59:41,995
‫أظنهم كانوا مصممين على جعلك المذنب.‬

969
00:59:42,078 --> 00:59:43,955
‫- اعتراض!‬
‫- وأنا أوافق.‬

970
00:59:45,832 --> 00:59:47,000
‫حضرة القاضي.‬

971
00:59:47,750 --> 00:59:49,627
‫الشاهد يشارك رأيًا‬

972
00:59:49,711 --> 00:59:52,171
‫وهو رأي شخصي جدًا عني وليس حقائق.‬

973
00:59:53,131 --> 00:59:56,259
‫أيها الشاهد، قدّم شهادات مبنية على وقائع.‬

974
00:59:57,677 --> 00:59:59,304
‫لا تشارك آراءك الخاصة‬

975
00:59:59,387 --> 01:00:02,098
‫مثلًا، عن كيف أمكنك أن تكون هنا مكاني‬

976
01:00:02,181 --> 01:00:03,641
‫إذا طرحوا عليك سؤالًا واحدًا‬

977
01:00:03,725 --> 01:00:06,644
‫قبل أن يبدأوا باختلاق قصة كاملة‬
‫عن دافعي للقتل.‬

978
01:00:06,728 --> 01:00:09,272
‫تعال إلى مكتبي لتخبرني بهذه الآراء‬
‫الشخصية.‬

979
01:00:13,359 --> 01:00:14,861
‫لذا ليس أمامي سوى السؤال.‬

980
01:00:16,738 --> 01:00:17,614
‫"تشو بيونغ-جو".‬

981
01:00:22,994 --> 01:00:24,370
‫هل قتلته؟‬

982
01:00:31,794 --> 01:00:32,754
‫هل هذا حقيقي؟‬

983
01:00:33,338 --> 01:00:36,633
‫ابن مدير "توي غود توي" هو طالب "يانغ"؟‬
‫أصابتني القشعريرة.‬

984
01:00:37,258 --> 01:00:40,219
‫يظن أن "تشو بيونغ-جو" كشف تهمة والده.‬

985
01:00:41,304 --> 01:00:44,098
‫لهذا جاء نسيبه لرؤيتي.‬

986
01:00:44,182 --> 01:00:47,518
‫آمل أنه لم يفعل ذلك للانتقام لوالده.‬

987
01:00:47,602 --> 01:00:49,646
‫إذا فعل يكون قد قتل الرجل الخطأ.‬

988
01:00:49,729 --> 01:00:50,563
‫اصمت.‬

989
01:00:52,940 --> 01:00:55,151
‫لا أصدق هذه الفوضى.‬

990
01:00:55,234 --> 01:00:59,280
‫لا يبدو أن المدّعي العام "جين"‬
‫شعر بالذنب على الإطلاق.‬

991
01:00:59,364 --> 01:01:01,324
‫ماذا لو شعر بالذنب في هذه المرحلة؟‬

992
01:01:01,407 --> 01:01:03,660
‫مع ذلك هو من سرّب ذلك وليس "تشو بيونغ-جو".‬

993
01:01:03,743 --> 01:01:05,036
‫طلبت منك أن تصمت!‬

994
01:01:15,838 --> 01:01:17,340
‫ليس أمامي خيار سوى السؤال.‬

995
01:01:18,841 --> 01:01:20,051
‫"تشو بيونغ-جو".‬

996
01:01:20,843 --> 01:01:21,969
‫هل قتلته؟‬

997
01:01:26,557 --> 01:01:28,142
‫لم أكن بحاجة لذلك.‬

998
01:01:28,893 --> 01:01:30,228
‫لم تكن بحاجة؟‬

999
01:01:31,562 --> 01:01:32,980
‫كان يوم وفاة والدي،‬

1000
01:01:33,064 --> 01:01:35,441
‫لذا ذهبت لأقول له إنني سأنتقم له بالقانون.‬

1001
01:01:41,155 --> 01:01:42,782
‫يا نسيبي، لقد جئت.‬

1002
01:01:58,965 --> 01:02:00,425
‫لست نسيبي.‬

1003
01:02:01,092 --> 01:02:02,677
‫أنت ابني.‬

1004
01:02:07,432 --> 01:02:08,683
‫ابني.‬

1005
01:02:11,060 --> 01:02:13,354
‫هل تعرف‬

1006
01:02:15,940 --> 01:02:17,150
‫كم أحبك؟‬

1007
01:02:19,652 --> 01:02:20,486
‫أنا أحبك.‬

1008
01:02:26,367 --> 01:02:30,163
‫أرجوك لا تنس ذلك،‬

1009
01:02:32,874 --> 01:02:34,083
‫بني.‬

1010
01:02:40,047 --> 01:02:41,591
‫رؤيته منتشيًا بالمخدرات‬

1011
01:02:43,176 --> 01:02:45,011
‫بدت لي أسوأ من موته.‬

1012
01:02:49,056 --> 01:02:51,309
‫تركته هناك وأنت تعلم أنه منتشي؟‬

1013
01:02:51,392 --> 01:02:52,769
‫لأنه تعاطى المخدرات.‬

1014
01:02:54,103 --> 01:02:55,938
‫لم أستطع الاتصال بالطوارئ،‬

1015
01:02:56,439 --> 01:02:58,232
‫لذا اتصلت بصديق لي في الكلية‬

1016
01:02:58,316 --> 01:02:59,609
‫كان طبيبًا.‬

1017
01:03:00,193 --> 01:03:01,027
‫"(تشو جي-هو)"‬

1018
01:03:01,110 --> 01:03:02,528
‫لكنه لم يُجب.‬

1019
01:03:02,612 --> 01:03:04,238
‫الادعاء.‬

1020
01:03:05,072 --> 01:03:08,242
‫حمل الشاهد ضغينة على الضحية ورآه مخدرًا.‬

1021
01:03:08,826 --> 01:03:11,579
‫ألا تجد أن الإفادة عن "تشو جي-هو"‬

1022
01:03:12,163 --> 01:03:13,289
‫غير كافية بشكل كبير؟‬

1023
01:03:15,875 --> 01:03:16,834
‫أجل، حسنًا...‬

1024
01:03:17,627 --> 01:03:21,380
‫بما أن المدعى عليه قدّم القهوة مع المخدر‬
‫إلى الضحية‬

1025
01:03:21,464 --> 01:03:24,967
‫ظننت أنه من البديهي رؤية الضحية مخدّرة.‬

1026
01:03:25,051 --> 01:03:26,344
‫لم يكن مخدرًا بل سكر!‬

1027
01:03:26,427 --> 01:03:27,386
‫محامي الدفاع.‬

1028
01:03:28,846 --> 01:03:30,765
‫عرفت أننا بحاجة إلى استدعاء "كانغ سول بي".‬

1029
01:03:30,848 --> 01:03:31,891
‫محامي الدفاع.‬

1030
01:03:32,475 --> 01:03:36,854
‫قلت إنك كنت في مكتبك في وقت الوفاة المفترض‬

1031
01:03:36,938 --> 01:03:40,066
‫بين الساعة 14:25 و14:55، صحيح؟‬

1032
01:03:41,234 --> 01:03:42,068
‫أجل.‬

1033
01:03:42,693 --> 01:03:47,156
‫"2:25 بعد ظهر 5 أكتوبر 2020‬
‫يوم الحادثة"‬

1034
01:03:54,288 --> 01:03:55,289
‫"(تشو جي-هو)"‬

1035
01:04:06,092 --> 01:04:07,093
‫أنت محق.‬

1036
01:04:12,306 --> 01:04:13,391
‫"القاضي"‬

1037
01:04:20,940 --> 01:04:22,191
‫كنت في مكتبي.‬

1038
01:05:00,354 --> 01:05:02,398
‫لم تكن هناك وقت الحادثة؟‬

1039
01:05:02,481 --> 01:05:06,652
‫حضرة القاضي، وجدت شاهد عيان‬
‫رأى المدعى عليه يقتل "تشو بيونغ-جو".‬

1040
01:05:06,736 --> 01:05:09,488
‫بدأ الناس يشكون بالأمر وهذا منطقي.‬

1041
01:05:09,572 --> 01:05:12,158
‫لم أشتبه يومًا بالبروفيسور "يانغ"،‬
‫من المريع أن أرى نفسي‬

1042
01:05:12,241 --> 01:05:13,492
‫قد بدأت أشتبه به.‬

1043
01:05:13,576 --> 01:05:16,162
‫من تظن الشاهد؟‬

1044
01:05:16,996 --> 01:05:17,872
‫مهلًا.‬

1045
01:05:17,955 --> 01:05:21,125
‫هذا يعني أن ثمة احتمالًا أن يكون‬
‫البروفيسور "يانغ" قتله فعلًا؟‬

1046
01:05:21,208 --> 01:05:24,045
‫"سونغ-جاي"، ماذا حصل لك ذلك اليوم؟‬

1047
01:05:24,128 --> 01:05:26,839
‫قال إن الشاهد الجديد رآك تقتل الضحية.‬

1048
01:05:26,923 --> 01:05:28,299
‫إنه يجلس في هذه المحكمة.‬

1049
01:05:28,382 --> 01:05:29,675
‫انتهت اللعبة.‬

1050
01:05:29,759 --> 01:05:32,261
‫عندما رأيت ذلك، فقدت السيطرة؟‬

1051
01:05:34,722 --> 01:05:37,224
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

