﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:35,067 --> 00:00:38,028
‫استمتعي بالحفل.‬

3
00:00:39,488 --> 00:00:40,823
‫لنتحدث.‬

4
00:00:44,076 --> 00:00:45,202
‫من هنا.‬

5
00:00:49,081 --> 00:00:50,082
‫مهلًا!‬

6
00:00:53,961 --> 00:00:56,296
‫توقّفوا، انتظروا هناك.‬

7
00:00:57,840 --> 00:00:59,049
‫اللعنة!‬

8
00:01:00,718 --> 00:01:01,885
‫هيا بنا.‬

9
00:01:03,762 --> 00:01:05,806
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

10
00:01:05,889 --> 00:01:07,641
‫يجب أن أقيس حرارتك.‬

11
00:01:11,478 --> 00:01:12,688
‫تفضل.‬

12
00:01:16,775 --> 00:01:18,777
‫- ادخل.‬
‫- اللعنة!‬

13
00:01:20,487 --> 00:01:22,071
‫أيها الضابط "كيم"، لم أنت هنا؟‬

14
00:01:22,155 --> 00:01:24,241
‫- ماذا؟‬
‫- تعلم أنه لا يمكنك التواجد هنا اليوم.‬

15
00:01:24,324 --> 00:01:27,286
‫يا إلهي! لم يكن ذلك خياري،‬
‫لديّ مهمة أمنية اليوم.‬

16
00:01:27,369 --> 00:01:28,746
‫- مهمة أمنية؟‬
‫- أجل.‬

17
00:01:28,829 --> 00:01:29,997
‫من أجل من؟‬

18
00:01:38,922 --> 00:01:45,095
‫"(ماتيو سبونزا)‬
‫السفير الإيطالي في (كوريا)"‬

19
00:01:45,179 --> 00:01:47,347
‫اللعنة!‬

20
00:01:48,307 --> 00:01:50,100
‫ماذا بحق…‬

21
00:01:50,851 --> 00:01:53,896
‫"الحلقة 3"‬

22
00:02:02,446 --> 00:02:04,990
‫دفعت تكاليف هذه الحفلة الكبيرة‬
‫من جيبك الخاص،‬

23
00:02:05,074 --> 00:02:07,701
‫كي تمنعهم من تدمير هذا المكان.‬

24
00:02:08,577 --> 00:02:10,537
‫لم تفعل هذا عن طيب خاطر أو تفاخر.‬

25
00:02:11,246 --> 00:02:12,498
‫ما هدفك إذًا؟‬

26
00:02:13,999 --> 00:02:16,084
‫لماذا تفعل هذا؟ من أجل ماذا؟‬

27
00:02:16,585 --> 00:02:19,087
‫ترتدي بدلة "بورالرو" مختلفة كل يوم.‬

28
00:02:19,171 --> 00:02:22,257
‫هذا يجعلني أتساءل،‬
‫ما الذي قد تريده من المبنى يا تُرى؟‬

29
00:02:25,052 --> 00:02:26,428
‫تعرفين "بورالرو"؟‬

30
00:02:30,182 --> 00:02:32,100
‫من لا يعرفه؟‬

31
00:02:32,184 --> 00:02:34,228
‫"بورالرو" أشهر خياطي "ميلانو".‬

32
00:02:35,771 --> 00:02:38,023
‫إذًا أخبرني لماذا تفعل هذا.‬

33
00:02:43,028 --> 00:02:44,613
‫أحب هذا المكان.‬

34
00:02:44,696 --> 00:02:45,697
‫لماذا؟‬

35
00:02:45,781 --> 00:02:47,574
‫الحب ليس له سبب.‬

36
00:02:47,658 --> 00:02:48,951
‫بل يجب أن يكون له سبب.‬

37
00:02:49,034 --> 00:02:50,994
‫يتظاهر الجميع بعدم وجود سبب له،‬

38
00:02:51,078 --> 00:02:52,704
‫لكن ثمة سبب له دائمًا.‬

39
00:02:54,456 --> 00:02:56,625
‫أفضّل الحب الذي لا سبب له.‬

40
00:02:57,709 --> 00:02:58,710
‫ماذا؟‬

41
00:02:58,794 --> 00:03:03,090
‫تحاول جعل الأمر يبدو رومانسيًا‬
‫وكلانا يعرف أنه ليس كذلك.‬

42
00:03:06,218 --> 00:03:08,137
‫"فينتشنزو"،‬

43
00:03:08,220 --> 00:03:09,721
‫تعال إلى هنا!‬

44
00:03:09,805 --> 00:03:12,474
‫بالطبع، سأنزل بعد قليل يا سعادة السفير.‬

45
00:03:12,558 --> 00:03:13,725
‫إنها حفلة رائعة.‬

46
00:03:19,565 --> 00:03:20,607
‫استرخي.‬

47
00:03:27,030 --> 00:03:28,824
‫لم همس فجأةً هكذا؟‬

48
00:03:30,366 --> 00:03:31,868
‫يا إلهي! مهلًا!‬

49
00:03:31,952 --> 00:03:34,830
‫- رباه! لم نلتق منذ زمن يا رفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

50
00:03:35,372 --> 00:03:36,373
‫خذ واحدةً.‬

51
00:03:36,456 --> 00:03:39,376
‫يا إلهي! ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬

52
00:03:39,459 --> 00:03:41,503
‫- إنها مجانية، أنتم تؤدون عملكم.‬
‫- اشربوا.‬

53
00:03:41,587 --> 00:03:42,713
‫رباه! تبدو مخيفًا!‬

54
00:03:42,796 --> 00:03:43,881
‫قل، "مرحى".‬

55
00:03:44,464 --> 00:03:47,801
‫"الطعام أهم جانب من جوانب الحياة"‬

56
00:03:56,059 --> 00:03:57,060
‫أجل.‬

57
00:04:01,231 --> 00:04:02,149
‫ماذا؟‬

58
00:04:04,484 --> 00:04:05,611
‫سفير "إيطاليا"؟‬

59
00:04:06,904 --> 00:04:08,197
‫لم هو هناك؟‬

60
00:04:09,740 --> 00:04:10,657
‫اسمع، فقط اهدموا…‬

61
00:04:15,287 --> 00:04:16,246
‫احسم الأمر.‬

62
00:04:17,748 --> 00:04:19,124
‫"تشا يونغ"!‬

63
00:04:19,208 --> 00:04:21,460
‫رباه! هذا يقودني إلى الجنون.‬

64
00:04:21,543 --> 00:04:24,004
‫هذه مشكلة كبيرة، كان عليك أن تخبريني!‬

65
00:04:24,087 --> 00:04:25,797
‫هل كنت تفكرين حتى أم ماذا؟‬

66
00:04:26,423 --> 00:04:28,091
‫كيف ستصلحين هذا؟‬

67
00:04:30,844 --> 00:04:34,556
‫ماذا لو تحدّث الباحث‬
‫مع الصحافة أو عائلة الضحية؟‬

68
00:04:34,640 --> 00:04:35,641
‫صحيح!‬

69
00:04:35,724 --> 00:04:38,101
‫لن يقدر على التصرف فورًا.‬

70
00:04:38,185 --> 00:04:39,186
‫ماذا؟‬

71
00:04:39,269 --> 00:04:41,188
‫- من أين لك بهذه الثقة؟‬
‫- صحيح.‬

72
00:04:41,271 --> 00:04:43,440
‫أعمل محاميةً منذ 8 سنوات.‬

73
00:04:43,523 --> 00:04:45,651
‫أؤكد لكما أن حدسي هو الأفضل.‬

74
00:04:46,235 --> 00:04:47,194
‫حدسك؟‬

75
00:04:48,195 --> 00:04:51,323
‫أنا وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا.‬

76
00:04:51,406 --> 00:04:54,576
‫لا أظن أنك مُخوّلة بالتحدث عن الحدس أمامي.‬

77
00:04:54,660 --> 00:04:57,412
‫- صحيح.‬
‫- أنت وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا،‬

78
00:04:57,496 --> 00:05:00,207
‫- لكنها أول سنة لك كمحامية.‬
‫- ماذا؟‬

79
00:05:00,290 --> 00:05:01,333
‫سأوضح كلامي.‬

80
00:05:01,416 --> 00:05:03,502
‫الخوف ليس ما دفعني إلى عدم إخباركما،‬

81
00:05:03,585 --> 00:05:06,964
‫بل لأنني علمت أن باستطاعتي‬
‫إصلاح الأمر ولم أشأ أن أقلقكما.‬

82
00:05:07,047 --> 00:05:08,006
‫يا إلهي!‬

83
00:05:08,090 --> 00:05:10,634
‫إنها فكرت في شعور رؤسائها.‬

84
00:05:10,717 --> 00:05:14,429
‫رباه! الآنسة "هونغ" بخبرة 8 سنوات‬
‫في المحاماة، ما أكرمها!‬

85
00:05:15,597 --> 00:05:17,516
‫- سيدي، أيتها السيدة "تشوي".‬
‫- ها هي تبدأ مجددًا.‬

86
00:05:18,392 --> 00:05:21,812
‫إن كنتما تؤمنان بي،‬
‫فامنحاني ثقتكما لا نقدكما.‬

87
00:05:21,895 --> 00:05:24,189
‫يا إلهي! أخاف عندما تفعل هذا.‬

88
00:05:24,272 --> 00:05:25,691
‫لنثق بها إذًا.‬

89
00:05:26,191 --> 00:05:29,945
‫لكن إن فشلت في تولّي هذا الأمر،‬
‫فلن نثق بك بعد الآن‬

90
00:05:31,279 --> 00:05:33,365
‫وسوف تُطردين، مفهوم؟‬

91
00:05:36,076 --> 00:05:38,662
‫شكرًا لتفهّمك.‬

92
00:05:42,249 --> 00:05:45,794
‫لا تفكر في العودة إلى المنزل اليوم،‬
‫أحضر لي قائمةً بأفراد عائلة "يو مين تشول"،‬

93
00:05:45,877 --> 00:05:47,754
‫وأقربائه وأصدقائه وزملائه.‬

94
00:05:49,381 --> 00:05:50,549
‫ثم…‬

95
00:05:53,593 --> 00:05:55,762
‫جهّز النفقات نقدًا في الصباح.‬

96
00:05:55,846 --> 00:05:56,847
‫حسنًا.‬

97
00:06:01,184 --> 00:06:02,644
‫لم تحتاجين إلى كل هذا المال؟‬

98
00:06:02,728 --> 00:06:03,895
‫لأتمكن من إعطاء المال‬

99
00:06:03,979 --> 00:06:06,273
‫لأي أحد يعطيني فكرةً عن مكانه.‬

100
00:06:07,065 --> 00:06:10,652
‫أنت لا تقدّمين برنامجًا تلفزيونيًا،‬
‫لماذا توزعين المال؟‬

101
00:06:11,236 --> 00:06:14,156
‫إن كنا نستطيع حلّ مشكلة بالمال،‬
‫فيجب أن نستغل ذلك.‬

102
00:06:14,239 --> 00:06:17,117
‫هكذا لن يتأذى أحد وسيكون الجميع سعداء.‬

103
00:06:19,953 --> 00:06:23,123
‫مذهل، رائع، أحببت ذلك.‬

104
00:06:32,674 --> 00:06:35,302
‫- نجحنا!‬
‫- أجل!‬

105
00:06:35,385 --> 00:06:37,220
‫- سأذهب الآن.‬
‫- نجحنا.‬

106
00:06:37,304 --> 00:06:39,306
‫- لا، انضم إلينا.‬
‫- السيد "هونغ"!‬

107
00:06:39,890 --> 00:06:41,224
‫- يجب أن تنضم إلينا!‬
‫- وداعًا.‬

108
00:06:41,975 --> 00:06:43,852
‫- الجميع، إلى هناك.‬
‫- هيا بنا.‬

109
00:06:43,935 --> 00:06:45,812
‫- كما تعلم…‬
‫- لنفعل هذا!‬

110
00:06:45,896 --> 00:06:48,023
‫- المبنى.‬
‫- المبنى.‬

111
00:06:48,106 --> 00:06:49,691
‫- أنا راض بأي شيء.‬
‫- هيّا.‬

112
00:06:49,775 --> 00:06:51,193
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

113
00:06:51,276 --> 00:06:52,778
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا بنا.‬

114
00:06:52,861 --> 00:06:54,529
‫- حسنًا.‬
‫- مبنى…‬

115
00:06:54,613 --> 00:06:56,531
‫- "غيومغا"!‬
‫- "غيومغا"!‬

116
00:06:56,615 --> 00:06:58,575
‫- نحن المستأجرون.‬
‫- نعم، نحن كذلك.‬

117
00:06:58,658 --> 00:07:01,370
‫- سنفوز!‬
‫- سنفوز!‬

118
00:07:01,453 --> 00:07:03,580
‫- "غيومغا".‬
‫- "غيومغا"، هيا بنا!‬

119
00:07:03,663 --> 00:07:05,374
‫- هيا يا "غيومغا"!‬
‫- هيا!‬

120
00:07:07,125 --> 00:07:08,293
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- أجل.‬

121
00:07:08,377 --> 00:07:11,755
‫- تعالي إلى هنا!‬
‫- يا إلهي!‬

122
00:07:13,548 --> 00:07:14,674
‫الجو جميل ودافئ هنا.‬

123
00:07:16,301 --> 00:07:19,304
‫إنه من البارحة، لم يفسد، تذوّق بعضًا منه.‬

124
00:07:19,388 --> 00:07:21,932
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- إنه تيوكبوكي.‬

125
00:07:22,516 --> 00:07:25,352
‫أراهن على أن الحفلة كلّفت‬
‫10 ملايين وون على الأقل.‬

126
00:07:25,435 --> 00:07:28,146
‫لا، لا بد أنها كلّفت‬
‫20 إلى 30 مليون وون على الأقل.‬

127
00:07:28,230 --> 00:07:30,941
‫علاوةً على ذلك، دفع السيد "كاسانو"‬
‫تكاليف كل شيء.‬

128
00:07:31,942 --> 00:07:34,569
‫حتى البارحة، كنت تدعينه بشتى الألقاب.‬

129
00:07:34,653 --> 00:07:35,987
‫لكن تدعينه بالسيد "كاسانو" اليوم؟‬

130
00:07:36,571 --> 00:07:37,781
‫يا لك من وغد!‬

131
00:07:37,864 --> 00:07:39,282
‫لم أثق به في البداية.‬

132
00:07:39,366 --> 00:07:42,536
‫لكن بالنظر إلى ما فعله من أجل المبنى،‬
‫قد يكون صادقًا.‬

133
00:07:42,619 --> 00:07:44,121
‫لو كان لديه دافع خفي،‬

134
00:07:44,204 --> 00:07:46,288
‫- لما أنفق ثروةً.‬
‫- إنها محقة.‬

135
00:07:46,373 --> 00:07:48,959
‫إن لم يتراجعوا، سيستمر بإقامة الحفلات.‬

136
00:07:49,042 --> 00:07:50,960
‫سينفق 100 مليون وون في لمح البصر!‬

137
00:07:52,295 --> 00:07:53,797
‫- اسمعوا.‬
‫- نعم؟‬

138
00:07:53,879 --> 00:07:56,715
‫- لا أثق به تمام الثقة.‬
‫- لكن؟‬

139
00:07:56,800 --> 00:08:00,011
‫لكن حتى الآن، أعتقد أنه في صفنا.‬

140
00:08:00,095 --> 00:08:01,680
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

141
00:08:01,763 --> 00:08:04,015
‫في الآونة الأخيرة، أنا والسيد "كاسانو"‬

142
00:08:04,099 --> 00:08:06,852
‫كنا نتواصل مثل سكان "إيطاليا".‬

143
00:08:08,645 --> 00:08:12,774
‫في الواقع، أظن أنك تختبئ منه.‬

144
00:08:13,400 --> 00:08:15,610
‫لا أختبئ منه، إنها مجرد لعبة نلعبها.‬

145
00:08:15,694 --> 00:08:18,071
‫في "إيطاليا"، نختبئ من الناس‬
‫الذين نتوافق معهم.‬

146
00:08:18,155 --> 00:08:19,906
‫مثل لعبة المافيا الإيطالية.‬

147
00:08:21,408 --> 00:08:23,910
‫إن استمرّ بمساعدتنا هكذا،‬

148
00:08:23,994 --> 00:08:27,038
‫قد يكون هو المنقذ‬
‫الذي أرسله إلينا "بوذا" الرحيم.‬

149
00:08:27,122 --> 00:08:27,956
‫"بوذا" الرحيم.‬

150
00:08:28,039 --> 00:08:30,250
‫- آمين.‬
‫- "آمين"؟ ليست الكلمة المناسبة.‬

151
00:08:30,333 --> 00:08:31,877
‫الآن وبعد أن فكرت في الأمر،‬

152
00:08:31,960 --> 00:08:35,130
‫ألا تظنون أن المحامي القادم‬
‫من "إيطاليا" وسيم حقًا؟‬

153
00:08:35,839 --> 00:08:39,885
‫بشرته رائعة جدًا ورائحة عطره طيبة جدًا.‬

154
00:08:39,968 --> 00:08:41,887
‫- أليس كذلك؟ أنت أيضًا لاحظت ذلك.‬
‫- نعم.‬

155
00:08:41,970 --> 00:08:44,764
‫- رائحته رائعة.‬
‫- سأقولها بصراحة كاملة.‬

156
00:08:44,848 --> 00:08:48,727
‫يمتلك جسدًا رائعًا.‬

157
00:08:48,810 --> 00:08:51,062
‫لكنني ظننت أنه ليس من نوعك المُفضل أبدًا.‬

158
00:08:51,146 --> 00:08:53,523
‫أي امرأة لن تحب رجلًا مثله؟‬

159
00:09:06,786 --> 00:09:09,372
‫"بناء مرجل معبد (نانياك)،‬
‫إجراءات مضادة للهدم"‬

160
00:09:10,081 --> 00:09:12,250
‫لن تكون الحفلات كافيةً لمنع الهدم.‬

161
00:09:12,959 --> 00:09:14,544
‫أحتاج إلى خطة أفضل.‬

162
00:09:16,838 --> 00:09:20,091
‫"شركة (بابل) للأدوية‬
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"‬

163
00:09:22,469 --> 00:09:23,929
‫"دعوى شركة (بابل) للأدوية، خطر"‬

164
00:09:24,012 --> 00:09:26,640
‫أرجوك راقب باحثيك عن كثب.‬

165
00:09:28,141 --> 00:09:30,852
‫بالطبع لا، لا يمكنهم الخروج حتى لساعة.‬

166
00:09:31,561 --> 00:09:34,648
‫نعم، أرجوك،‬
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك هنا.‬

167
00:09:37,609 --> 00:09:38,527
‫مستحيل.‬

168
00:09:38,610 --> 00:09:41,196
‫- رباه! ماذا يجري هنا؟‬
‫- صباح الخير.‬

169
00:09:41,947 --> 00:09:44,032
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

170
00:09:44,115 --> 00:09:46,243
‫- إنها غير معقولة.‬
‫- يا إلهي!‬

171
00:09:49,079 --> 00:09:49,996
‫رائع.‬

172
00:09:50,914 --> 00:09:51,957
‫رائع!‬

173
00:09:53,166 --> 00:09:55,335
‫- لا.‬
‫- يا إلهي! مستحيل.‬

174
00:09:55,418 --> 00:09:56,711
‫أليس هذا غريبًا جدًا؟‬

175
00:09:56,795 --> 00:09:57,712
‫ماذا تفعل؟‬

176
00:09:58,797 --> 00:09:59,923
‫رائع!‬

177
00:10:03,301 --> 00:10:05,011
‫- رائع.‬
‫- غير معقول.‬

178
00:10:05,095 --> 00:10:06,972
‫إذًا هكذا وصلت إلى القمة.‬

179
00:10:09,975 --> 00:10:11,434
‫سوار جميل.‬

180
00:10:12,018 --> 00:10:13,228
‫وما أدراك؟‬

181
00:10:14,020 --> 00:10:17,023
‫أليس هذا سوار "بلامينو" الجديد؟‬
‫إنه الأشهر.‬

182
00:10:17,107 --> 00:10:18,275
‫حسنًا يا "واسع المعرفة".‬

183
00:10:19,192 --> 00:10:20,193
‫ما الأمر؟‬

184
00:10:23,655 --> 00:10:24,864
‫بما أنني "واسع المعرفة"،‬

185
00:10:24,948 --> 00:10:27,325
‫دعيني أنهي فترة تدريبي كي أصبح شريكك.‬

186
00:10:27,409 --> 00:10:28,743
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

187
00:10:28,827 --> 00:10:33,164
‫يمكننا العمل معًا ومشاهدة البيسبول معًا‬

188
00:10:33,248 --> 00:10:35,667
‫وتناول الدجاج المقلي والجعة،‬
‫أليس هذا جميلًا؟‬

189
00:10:35,750 --> 00:10:37,585
‫هذا ليس عملًا، بل مواعدة.‬

190
00:10:38,211 --> 00:10:39,504
‫هذا أفضل حتى.‬

191
00:10:40,505 --> 00:10:41,506
‫سنعمل بجد‬

192
00:10:41,589 --> 00:10:44,301
‫وسيعتمد أحدنا على الآخر، إنه حلم يتحقق.‬

193
00:10:44,384 --> 00:10:48,221
‫لا أواعد أشخاصًا من العمل‬
‫لأن ذلك مرهق ولا ينمّ عن نضج.‬

194
00:10:48,305 --> 00:10:50,265
‫دعك من الأحلام.‬

195
00:10:50,348 --> 00:10:51,308
‫حسنًا.‬

196
00:10:52,851 --> 00:10:54,728
‫- وماذا بشأن طلبي؟‬
‫- صحيح.‬

197
00:10:56,479 --> 00:10:58,648
‫أنا حصلت عليه‬
‫من نقابة المحامين الإيطاليين.‬

198
00:10:59,232 --> 00:11:00,358
‫إنه محام حقيقي.‬

199
00:11:01,693 --> 00:11:03,820
‫- هل من سجلات جنائية؟‬
‫- لا سوابق له.‬

200
00:11:05,697 --> 00:11:06,614
‫إنه وسيم جدًا.‬

201
00:11:06,698 --> 00:11:07,782
‫"فينتشنزو كاسانو"‬

202
00:11:07,866 --> 00:11:09,826
‫- هل أنت مهتمة به؟‬
‫- "مهتمة"؟‬

203
00:11:09,909 --> 00:11:11,870
‫أليس كذلك؟ هل كان حبًا من النظرة الأولى؟‬

204
00:11:12,829 --> 00:11:15,332
‫- لذلك رفضتني.‬
‫- أنت!‬

205
00:11:15,415 --> 00:11:17,167
‫لا تتكلم عن حياتي بهذه الطريقة.‬

206
00:11:21,338 --> 00:11:23,673
‫لم تحدّق بي هكذا؟‬

207
00:11:23,757 --> 00:11:27,552
‫هل تعلم؟ جعلتني أظن‬
‫أنني طاه سيئ طوال هذا الوقت.‬

208
00:11:28,303 --> 00:11:29,471
‫لكنك كنت مخطئًا.‬

209
00:11:29,554 --> 00:11:30,805
‫هل رأيت ما حدث أمس؟‬

210
00:11:30,889 --> 00:11:32,307
‫الجميع في الحفلة‬

211
00:11:32,390 --> 00:11:36,061
‫تلذّذوا ببيتزا المارغريتا التي أعددتها،‬
‫هل رأيت ذلك أم لا؟‬

212
00:11:36,144 --> 00:11:38,313
‫السفير الإيطالي من "إيطاليا".‬

213
00:11:38,980 --> 00:11:41,316
‫تذوّق الزوجان البيتزا خاصتي وأثنيا عليّ.‬

214
00:11:41,399 --> 00:11:42,525
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

215
00:11:43,318 --> 00:11:47,822
‫مشكلة السكارى هي…ما هو التعبير بالكورية؟‬

216
00:11:47,906 --> 00:11:50,950
‫صحيح، الناس لا يميزون بين البراز والذهب.‬

217
00:11:51,034 --> 00:11:54,329
‫لا، طعامي لذيذ،‬
‫أنت الوحيد الذي يقول عكس ذلك.‬

218
00:11:54,412 --> 00:11:56,664
‫- الجميع يحبونه.‬
‫- حضّر لي البيتزا نفسها إذًا.‬

219
00:11:56,748 --> 00:11:59,834
‫حسنًا، لا بأس، انتظر هنا.‬

220
00:12:10,095 --> 00:12:11,096
‫تذوّقها.‬

221
00:12:14,557 --> 00:12:15,683
‫أعلم أن مذاقها لذيذ.‬

222
00:12:19,938 --> 00:12:21,439
‫أليس مذاقها مذهلًا؟‬

223
00:12:28,196 --> 00:12:30,824
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟ لماذا؟‬

224
00:12:32,617 --> 00:12:36,579
‫يبدو أن الريحان والجبن‬
‫يمارسان التباعد الاجتماعي.‬

225
00:12:36,663 --> 00:12:38,081
‫إنهما لا ينسجمان على الإطلاق.‬

226
00:12:39,207 --> 00:12:42,794
‫وهل الطماطم تخضع لحجر أو ما شابه؟‬

227
00:12:42,877 --> 00:12:44,295
‫لا أستطعمها على الإطلاق.‬

228
00:12:48,925 --> 00:12:49,884
‫شكرًا لأنك جعلتني‬

229
00:12:49,968 --> 00:12:53,555
‫أتذوق قطعة قمامة على هيئة البيتزا.‬

230
00:12:53,638 --> 00:12:54,889
‫هل فهمتني؟‬

231
00:12:57,475 --> 00:12:58,476
‫اللعنة!‬

232
00:13:05,692 --> 00:13:06,943
‫مهلًا، أنت "فينتشنزو"!‬

233
00:13:12,949 --> 00:13:14,200
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

234
00:13:15,827 --> 00:13:18,621
‫- تقابلنا في الحفلة أمس.‬
‫- الحفلة.‬

235
00:13:20,290 --> 00:13:21,666
‫- هل تقابلنا هناك؟‬
‫- لا.‬

236
00:13:21,749 --> 00:13:24,502
‫أجل، كان لقاؤنا الأول هناك.‬

237
00:13:31,634 --> 00:13:32,969
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

238
00:13:34,971 --> 00:13:36,556
‫أيها السيد "كاسانو"!‬

239
00:13:36,639 --> 00:13:38,475
‫جاء السيد "هونغ".‬

240
00:13:38,558 --> 00:13:39,517
‫حسنًا.‬

241
00:14:02,874 --> 00:14:05,210
‫بالمناسبة، ما العطر الذي يضعه؟‬

242
00:14:10,507 --> 00:14:11,758
‫"أرنو"‬

243
00:14:20,141 --> 00:14:22,477
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

244
00:14:23,144 --> 00:14:26,064
‫لم آت إلى هنا كزبون.‬

245
00:14:28,191 --> 00:14:31,110
‫عندما تذوقت البيتزا خاصتك‬
‫في الحفلة البارحة،‬

246
00:14:31,194 --> 00:14:33,404
‫تأثرت للغاية.‬

247
00:14:33,488 --> 00:14:36,491
‫لذا جئت إلى هنا راغبًا‬
‫في أن أتعلّم الطبخ منك.‬

248
00:14:36,574 --> 00:14:39,202
‫أليس كذلك؟ ألم تكن لذيذةً حقًا؟‬

249
00:14:39,285 --> 00:14:41,079
‫- بلى.‬
‫- اللعنة!‬

250
00:14:42,288 --> 00:14:46,459
‫لكنني لا أبحث عن مساعد لي، فارحل من فضلك.‬

251
00:14:46,543 --> 00:14:48,294
‫فقط وفّر لي مكانًا لأنام فيه.‬

252
00:14:48,378 --> 00:14:50,713
‫ليس عليك أن تدفع لي أو تطعمني.‬

253
00:14:50,797 --> 00:14:54,759
‫سأساعدك وأنظف وأخدم الطاولات‬
‫وأنجز الأعمال الصغيرة.‬

254
00:14:54,843 --> 00:14:55,760
‫يا معلّمي.‬

255
00:14:55,844 --> 00:14:56,761
‫ماذا؟‬

256
00:14:57,762 --> 00:15:00,431
‫حالما تناولت لقمةً‬
‫من البيتزا التي أعددتها البارحة،‬

257
00:15:00,515 --> 00:15:03,810
‫سمعت قرع جرس "دومو" في "فلورنسا".‬

258
00:15:04,310 --> 00:15:05,728
‫وحين تناولت لقمتي الثانية،‬

259
00:15:05,812 --> 00:15:09,482
‫تردد في أرجاء جسدي صدى بوق قارب‬
‫في مرفأ في "نابولي".‬

260
00:15:16,239 --> 00:15:20,326
‫أريد أن أنشئ مطعمي الإيطالي بإرشاداتك.‬

261
00:15:21,953 --> 00:15:25,373
‫لكنك حقًا لا تريدني‬
‫أن أدفع مقابل عملك أو طعامك؟‬

262
00:15:25,456 --> 00:15:27,292
‫لا، أحتاج فقط إلى مكان أنام فيه.‬

263
00:15:27,375 --> 00:15:28,418
‫و…‬

264
00:15:29,627 --> 00:15:31,212
‫أحتاج إليك فقط يا معلّمي.‬

265
00:15:33,715 --> 00:15:36,092
‫ما اسمك إذًا؟‬

266
00:15:41,389 --> 00:15:42,891
‫أنا واثق من أنك تعرف‬

267
00:15:42,974 --> 00:15:45,518
‫بشأن المكون الرئيسي لـ"آر دي يو 90"،‬
‫الدواء الجديد لشركة "بابل".‬

268
00:15:46,769 --> 00:15:47,729
‫نعم.‬

269
00:15:48,646 --> 00:15:50,356
‫إنها مادة تُدعى "كويزانيك".‬

270
00:15:51,065 --> 00:15:52,233
‫هل تعي أيضًا‬

271
00:15:53,610 --> 00:15:56,446
‫أن تلك المادة تُعد مخدرًا؟‬

272
00:15:56,529 --> 00:15:57,488
‫مخدر؟‬

273
00:15:59,824 --> 00:16:01,409
‫هذه معلومة جديدة.‬

274
00:16:02,035 --> 00:16:03,995
‫وفقًا لرأي خبيرنا،‬

275
00:16:04,704 --> 00:16:06,748
‫إنها تسكّن الألم فقط.‬

276
00:16:09,459 --> 00:16:13,296
‫لقد خدعتك شركة "بابل" للأدوية،‬
‫وكان الجميع متورطين في الأمر.‬

277
00:16:14,797 --> 00:16:16,591
‫يا إلهي! لم أكن أعلم.‬

278
00:16:18,134 --> 00:16:22,305
‫إذًا، إن طُرح هذا العقار في السوق،‬
‫أليس الأمر وكأنهم يبيعون المخدرات؟‬

279
00:16:22,388 --> 00:16:23,264
‫بلى.‬

280
00:16:23,347 --> 00:16:26,225
‫رسميًا، سيدمن المزيد‬
‫من الناس على مسكّنات الألم.‬

281
00:16:26,768 --> 00:16:30,188
‫والأخطر من ذلك‬
‫هو أنه بسبب مسكّنات الألم المخدرة،‬

282
00:16:30,896 --> 00:16:33,524
‫سيصبح المزيد من الناس مدمني مخدرات‬
‫كما في"الولايات المتحدة".‬

283
00:16:33,607 --> 00:16:34,651
‫إذًا،‬

284
00:16:34,734 --> 00:16:38,779
‫قد يفتح هذا العقار الأبواب لتوزيع المخدرات‬
‫على نطاق واسع في "كوريا".‬

285
00:16:38,863 --> 00:16:41,491
‫ربما مثل "الولايات المتحدة"‬
‫و"أمريكا الجنوبية" و"إيطاليا"،‬

286
00:16:42,408 --> 00:16:44,077
‫قد تظهر عصابات مخدرات ضخمة.‬

287
00:16:44,661 --> 00:16:45,745
‫لم يحدث هذا بعد،‬

288
00:16:45,828 --> 00:16:48,456
‫لكن المخدرات ستنتشر‬
‫كالنار في الهشيم في هذا البلد الصغير.‬

289
00:16:50,208 --> 00:16:53,294
‫لا أريد التفكير في الأمر حتى،‬
‫لكن إن تمّ هذا الأمر،‬

290
00:16:53,378 --> 00:16:56,506
‫فحتى الأطفال الصغار سيتمكنون‬
‫من شراء المخدرات كما في الأفلام.‬

291
00:16:57,507 --> 00:17:00,426
‫- ستكون حول منازلهم ومدارسهم.‬
‫- يا إلهي!‬

292
00:17:00,510 --> 00:17:02,762
‫كيف لهم أن يصنعوا شيئًا كهذا؟‬

293
00:17:03,554 --> 00:17:06,683
‫لا يهمني إن دخلت السجن،‬
‫أريد أن أحرقها كلها!‬

294
00:17:06,766 --> 00:17:08,434
‫كل المخدرات!‬

295
00:17:09,018 --> 00:17:12,188
‫يجب أن نوقفهم،‬
‫علينا فعل كل ما يلزم لإيقافهم.‬

296
00:17:25,910 --> 00:17:26,744
‫أجل.‬

297
00:17:29,330 --> 00:17:30,540
‫على الفور.‬

298
00:17:56,315 --> 00:17:57,275
‫عندما تركّبه،‬

299
00:17:57,358 --> 00:17:59,360
‫- كن حذرًا من…‬
‫- لا داعي لذلك.‬

300
00:17:59,444 --> 00:18:01,154
‫ما كل هذا؟‬

301
00:18:05,158 --> 00:18:07,243
‫لا يمكنك فعل هذا أيها السيد "كاسانو".‬

302
00:18:07,326 --> 00:18:08,494
‫لم نتفق على هذا.‬

303
00:18:08,578 --> 00:18:10,955
‫وفّر مال المرجل من أجل معبدك.‬

304
00:18:11,039 --> 00:18:12,373
‫- هل يمكنك تحريك قدميك؟‬
‫- لا.‬

305
00:18:13,207 --> 00:18:16,169
‫وسأدفع فاتورة الكهرباء الشهرية.‬

306
00:18:16,711 --> 00:18:19,464
‫يا إلهي! لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬

307
00:18:19,547 --> 00:18:21,716
‫- أيمكنك الإمساك بذلك الجانب؟‬
‫- هذا الجانب؟‬

308
00:18:21,799 --> 00:18:23,301
‫- لكن…‬
‫- يمكنني وضع واحدة هنا.‬

309
00:18:36,856 --> 00:18:39,400
‫سيدي، هل يمكنك رفع‬
‫الجانب الأيمن من مؤخرتك؟‬

310
00:18:49,118 --> 00:18:50,703
‫كل شيء جاهز.‬

311
00:18:52,747 --> 00:18:53,831
‫شكرًا لك.‬

312
00:18:56,042 --> 00:18:59,712
‫- أيمكنك جلب تلك؟ ضعها هنا.‬
‫- هذه؟‬

313
00:19:06,844 --> 00:19:08,137
‫عضو من المافيا،‬

314
00:19:08,221 --> 00:19:10,890
‫وهو مسيحي كاثوليكي،‬
‫يضع بسطًا كهربائية للراهبين.‬

315
00:19:11,432 --> 00:19:12,391
‫ماذا يحدث؟‬

316
00:19:12,475 --> 00:19:14,519
‫- 2، 3.‬
‫- هل هذا اتّحاد الأديان؟‬

317
00:19:15,436 --> 00:19:17,855
‫هذا الرجل كريم جدًا.‬

318
00:19:20,441 --> 00:19:22,360
‫- أعطني سيجارةً.‬
‫- واحدة فقط؟‬

319
00:19:26,614 --> 00:19:28,199
‫إن كانت لديك واحدة، أسرع.‬

320
00:19:28,282 --> 00:19:30,368
‫لماذا لا تشتري السجائر أبدًا؟‬

321
00:19:30,451 --> 00:19:31,828
‫اسمع، أعطني واحدةً أيضًا.‬

322
00:19:32,662 --> 00:19:33,913
‫- أريد 2.‬
‫- أعطني واحدةً.‬

323
00:19:33,996 --> 00:19:35,540
‫بربك، كن هادئًا.‬

324
00:19:35,623 --> 00:19:36,958
‫أعطني القدّاحة.‬

325
00:19:37,583 --> 00:19:39,252
‫ألا تملك واحدةً؟‬

326
00:19:39,335 --> 00:19:41,420
‫- بالطبع أملك واحدة.‬
‫- أعطني إياها الآن.‬

327
00:19:42,380 --> 00:19:43,631
‫- أجل.‬
‫- أعطني القدّاحة.‬

328
00:19:43,714 --> 00:19:46,050
‫ألم تقل لك أمك ألّا تدخن؟‬

329
00:19:48,261 --> 00:19:50,471
‫يا إلهي! لا تأت على ذكرها الآن، هذا محرج.‬

330
00:19:50,555 --> 00:19:52,932
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- ألم تسمعوا؟‬

331
00:19:53,015 --> 00:19:55,935
‫- إن دخنتم في عمر مبكر…‬
‫- ستتعفن عظامنا؟‬

332
00:19:56,018 --> 00:19:57,728
‫إنها متعفنة بالفعل.‬

333
00:19:58,563 --> 00:20:01,315
‫أعطني بعض المال قبل أن تذهب يا سيد.‬

334
00:20:07,655 --> 00:20:10,241
‫انظروا إليه، ساعته جميلة.‬

335
00:20:11,075 --> 00:20:14,328
‫حسنًا، إن وعدتموني بأنكم لن تدخنوا مجددًا،‬

336
00:20:14,912 --> 00:20:16,080
‫سأعطيكم بعض المال.‬

337
00:20:16,164 --> 00:20:18,207
‫لا فكرة لديك كم الأطفال مخيفون هذه الأيام.‬

338
00:20:18,291 --> 00:20:20,168
‫نحن ننال من كل من يزعجنا.‬

339
00:20:21,294 --> 00:20:22,253
‫حسنًا.‬

340
00:20:22,336 --> 00:20:25,882
‫ارموا كل سجائركم في سلة المهملات هذه.‬

341
00:20:25,965 --> 00:20:29,093
‫خمن من هو أكثر ثمل مرعب.‬

342
00:20:32,221 --> 00:20:34,765
‫إن قلت "الثمل الذي يلكم"، سيخيب أملي.‬

343
00:20:34,849 --> 00:20:36,225
‫أصبت.‬

344
00:20:37,518 --> 00:20:39,020
‫ذراعي!‬

345
00:20:42,064 --> 00:20:43,149
‫اللعنة!‬

346
00:20:51,616 --> 00:20:53,242
‫أيها الحمقى التافهون.‬

347
00:20:53,326 --> 00:20:54,160
‫أشقياء قذرون.‬

348
00:20:54,243 --> 00:20:55,661
‫- كفّ عن ذلك.‬
‫- اللعنة!‬

349
00:20:56,787 --> 00:20:58,122
‫هيا بنا.‬

350
00:21:03,461 --> 00:21:04,378
‫تعال إلى هنا.‬

351
00:21:10,343 --> 00:21:11,969
‫- ارمها الآن.‬
‫- اللعنة!‬

352
00:21:14,388 --> 00:21:16,390
‫حسنًا، سأرميها.‬

353
00:21:20,144 --> 00:21:21,896
‫سأفتّشك كلما رأيتك.‬

354
00:21:21,979 --> 00:21:24,482
‫- هل فهمت؟‬
‫- تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟‬

355
00:21:30,947 --> 00:21:33,074
‫عضو في المافيا يؤدب شبانًا مهملين؟‬

356
00:21:33,574 --> 00:21:36,369
‫هل هذه طريقة ليظهر توبته عن ماضيه المظلم؟‬

357
00:21:36,452 --> 00:21:39,497
‫كلما راقبته أكثر، صعب عليّ فهمه.‬

358
00:21:57,598 --> 00:22:00,393
‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك.‬

359
00:22:05,940 --> 00:22:06,941
‫مهلًا.‬

360
00:22:08,359 --> 00:22:09,735
‫يمكنك تهديدي،‬

361
00:22:09,819 --> 00:22:12,947
‫لكنك لست مُخولًا بأن تنصحني!‬

362
00:22:18,577 --> 00:22:19,870
‫سنرى…‬

363
00:22:21,664 --> 00:22:23,624
‫من منا‬

364
00:22:25,126 --> 00:22:26,293
‫سيتوسل إلى الآخر.‬

365
00:22:27,211 --> 00:22:28,587
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

366
00:22:32,258 --> 00:22:33,509
‫"تشيتا"!‬

367
00:22:34,135 --> 00:22:35,803
‫"تشيتا"، هل أنت بخير؟‬

368
00:22:36,429 --> 00:22:37,430
‫أيها السيد "تشو".‬

369
00:22:37,930 --> 00:22:39,640
‫هل يمكنك أن تتحرى عنه؟‬

370
00:22:48,190 --> 00:22:49,233
‫سنكتشف قريبًا‬

371
00:22:50,609 --> 00:22:51,944
‫من سينتهي به المطاف راكعًا.‬

372
00:22:59,869 --> 00:23:02,621
‫أخي الأصغر تخصص في علم الأدوية أيضًا.‬

373
00:23:03,289 --> 00:23:05,499
‫يعمل لوقت متأخر كل يوم في المختبر.‬

374
00:23:06,208 --> 00:23:08,085
‫ثم يعود إلى المنزل مُنهكًا.‬

375
00:23:09,128 --> 00:23:10,713
‫وهو قلق بشأن مهنته.‬

376
00:23:14,383 --> 00:23:15,801
‫"تشا يونغ".‬

377
00:23:15,885 --> 00:23:18,387
‫لا، دعني وشأني.‬

378
00:23:19,263 --> 00:23:20,389
‫"تشا يونغ".‬

379
00:23:21,974 --> 00:23:23,017
‫شكرًا.‬

380
00:23:35,988 --> 00:23:38,074
‫لهذا يذكّرني "مين تشول" بأخي.‬

381
00:23:39,241 --> 00:23:40,701
‫أنا واثقة من أن الأمور كانت صعبةً.‬

382
00:23:41,243 --> 00:23:44,497
‫أخشى أن يفعل شيئًا سيندم عليه‬
‫إذا كان وحيدًا.‬

383
00:23:44,580 --> 00:23:47,124
‫مرّت عدة أشهر منذ أن حدّثني "مين تشول".‬

384
00:23:47,208 --> 00:23:50,753
‫أرجوك، إن كان قد تواصل معك،‬

385
00:23:50,836 --> 00:23:52,254
‫فأخبرني.‬

386
00:23:52,755 --> 00:23:55,883
‫سأعوضك بسخاء مقابل معلوماتك.‬

387
00:23:57,051 --> 00:23:58,302
‫لديّ ما يكفي من المال.‬

388
00:24:02,431 --> 00:24:04,475
‫إنه مبلغ كبير.‬

389
00:24:06,435 --> 00:24:08,521
‫إننا حقًا نحاول مساعدة "مين تشول".‬

390
00:24:09,396 --> 00:24:11,023
‫إن تواصل معك…‬

391
00:24:11,107 --> 00:24:13,192
‫سأتصل بالشرطة إن لم تغادرا.‬

392
00:24:13,943 --> 00:24:15,861
‫سيتصل بالشرطة، هيا بنا.‬

393
00:24:35,506 --> 00:24:36,382
‫تفضلي.‬

394
00:24:39,885 --> 00:24:43,055
‫كيف لم يُخدع بدموعي؟‬

395
00:24:43,806 --> 00:24:45,432
‫أشعر بالحرّ أكثر لأنني بكيت.‬

396
00:24:45,933 --> 00:24:47,601
‫مهما أمعن التفكير في الأمر،‬

397
00:24:47,685 --> 00:24:51,647
‫لو أنني مكان "مين تشول"،‬
‫لكان والدك الشخص الوحيد الذي قد ألجأ إليه.‬

398
00:24:52,565 --> 00:24:53,566
‫"جيبوراغي".‬

399
00:24:56,193 --> 00:24:58,154
‫جرّبي التحدث مع والدك.‬

400
00:24:58,237 --> 00:24:59,655
‫أنت ابنته.‬

401
00:24:59,738 --> 00:25:01,782
‫يمكنكما أن تتحدثا بصدق.‬

402
00:25:01,866 --> 00:25:03,826
‫كنت لأفعل ذلك لو أن الأمر سينجح.‬

403
00:25:07,746 --> 00:25:11,250
‫إذا قرر أن يفضح أمرك،‬
‫فستقعين في ورطة كبيرة.‬

404
00:25:11,333 --> 00:25:14,545
‫اسمع، أنت من "نيويورك"، لم أنت فضولي جدًا؟‬

405
00:25:15,129 --> 00:25:16,630
‫لماذا تكترث للآخرين؟‬

406
00:25:16,714 --> 00:25:20,759
‫لا، أنا قلق عليك فقط يا "تشا يونغ".‬

407
00:25:21,302 --> 00:25:23,929
‫من دوني، من سيجاريك؟‬

408
00:25:24,013 --> 00:25:26,140
‫من دوني، كيف ستجدين سيارتك؟‬

409
00:25:26,223 --> 00:25:27,975
‫صحيح، أين ركنت سيارتي؟‬

410
00:25:29,810 --> 00:25:31,812
‫- بالقرب من المخرج "بي" في القبو 2.‬
‫- حسنًا.‬

411
00:25:36,525 --> 00:25:40,529
‫"تشا يونغ"، ألا يسبّب لك العمل‬
‫لدى "ووسانغ" الكثير من الصداع؟‬

412
00:25:41,280 --> 00:25:42,198
‫هل تريدين الاستقالة؟‬

413
00:25:42,990 --> 00:25:45,910
‫صديقي من "بوسطن"‬
‫سيفتتح شركة محاماة في "كوريا".‬

414
00:25:46,493 --> 00:25:49,705
‫لن تتمكن شركة محاماة جديدة من دفع راتبي.‬

415
00:25:59,506 --> 00:26:00,424
‫نعم أيها السيد "سيو".‬

416
00:26:00,507 --> 00:26:03,969
‫السيدة "تشوي" دعت محامين‬
‫لديهم خبرة أكثر من 5 سنوات‬

417
00:26:04,053 --> 00:26:05,346
‫لتناول العشاء اليوم.‬

418
00:26:05,429 --> 00:26:07,097
‫قل لها إنني لا أستطيع الذهاب، لديّ عمل.‬

419
00:26:07,181 --> 00:26:08,849
‫لكنها أخبرتني أن عليك الحضور‬

420
00:26:08,933 --> 00:26:11,477
‫حتى إن لم يتمكن المحامون الآخرون من ذلك.‬

421
00:26:11,560 --> 00:26:12,519
‫حسنًا.‬

422
00:26:13,562 --> 00:26:15,856
‫اللعنة! إنها تهتم لأمري أكثر مما ينبغي.‬

423
00:26:16,857 --> 00:26:18,400
‫هذا ليس صعبًا على الإطلاق.‬

424
00:26:18,484 --> 00:26:21,278
‫لديّ موهبة في قلب الموازين.‬

425
00:26:22,738 --> 00:26:23,697
‫يا إلهي!‬

426
00:26:24,490 --> 00:26:26,742
‫أرجو منك الوثوق بي في هذا الأمر،‬
‫يمكنني الفوز.‬

427
00:26:39,129 --> 00:26:41,173
‫"محكمة مقاطعة (نامدونغبو)،‬
‫إشعار لجلسة استماع"‬

428
00:26:55,229 --> 00:26:57,523
‫أعرف أن هذا قرار صعب،‬
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

429
00:27:02,194 --> 00:27:04,071
‫أنا أدركت ذلك عندما شاهدت المحاكمة.‬

430
00:27:04,655 --> 00:27:08,534
‫أنني إن لزمت الصمت،‬
‫فسوف أظلم الكثير من الناس.‬

431
00:27:09,076 --> 00:27:10,953
‫نعم، يسعدني أنك اتخذت قرارك.‬

432
00:27:11,537 --> 00:27:12,746
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

433
00:27:15,374 --> 00:27:18,961
‫إذًا، ما هي الكذبة الكبرى‬
‫التي كانوا ينشرونها؟‬

434
00:27:19,044 --> 00:27:21,171
‫التجربة السريرية للعقار الجديد‬

435
00:27:21,255 --> 00:27:23,257
‫كانت بمثابة جريمة قتل.‬

436
00:27:23,966 --> 00:27:25,843
‫- عذرًا؟‬
‫- الجهات العليا هي من أصدرت الأمر.‬

437
00:27:26,427 --> 00:27:28,679
‫أُمرنا بحقن العقار الجديد، "آر دي يو 90"،‬

438
00:27:28,762 --> 00:27:30,264
‫في 5 عينات اختبار إلى ما لا نهاية.‬

439
00:27:30,347 --> 00:27:32,474
‫أخبرونا أن نرى كم يمكنهم تحمّل ذلك.‬

440
00:27:32,558 --> 00:27:33,892
‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟‬

441
00:27:33,976 --> 00:27:36,478
‫و"آر دي يو 90" ليس مجرد مسكّن للألم.‬

442
00:27:37,104 --> 00:27:38,731
‫إنه مسكّن ألم مخدّر.‬

443
00:28:08,302 --> 00:28:12,640
‫لم تهتم شركة "بابل" للأدوية‬
‫بحياة عينات الاختبار منذ البداية.‬

444
00:28:13,349 --> 00:28:15,184
‫أنا حاولت الانسحاب من التجربة،‬

445
00:28:15,267 --> 00:28:17,144
‫لكنهم هددوني بإيذاء عائلتي.‬

446
00:28:17,227 --> 00:28:20,648
‫هل ستظهر كشاهد في المحكمة‬
‫وتشهد بما أخبرتني به للتو؟‬

447
00:28:20,731 --> 00:28:23,275
‫ستضمن سلامتي وسلامة عائلتي، أليس كذلك؟‬

448
00:28:25,402 --> 00:28:28,364
‫لا يمكنني ضمان ذلك الآن،‬
‫لكنني سأفعل كل ما يلزم.‬

449
00:28:28,447 --> 00:28:29,865
‫ماذا تعني؟‬

450
00:28:29,948 --> 00:28:31,909
‫كيف يمكنني أن أشهد دون تلك الضمانة؟‬

451
00:28:32,868 --> 00:28:33,827
‫ثم…‬

452
00:28:34,411 --> 00:28:37,790
‫ليس هناك ما يضمن أنك لن تفضحني.‬

453
00:28:37,873 --> 00:28:41,251
‫لا أيها السيد "يو"،‬
‫لن يعرف أحد بأمر لقائنا اليوم،‬

454
00:28:41,335 --> 00:28:43,962
‫وسأتحمّل كل المخاطر، ثق بي رجاءً.‬

455
00:28:44,046 --> 00:28:46,632
‫لا، ما لم تضمن سلامة عائلتي،‬

456
00:28:46,715 --> 00:28:49,134
‫لا يمكنني أن أشهد في المحكمة، أنا آسف.‬

457
00:28:50,594 --> 00:28:51,887
‫السيد "كاسانو"،‬

458
00:28:51,970 --> 00:28:55,015
‫كنت أعرف مسبقًا أي نوع من المخدرات كان.‬

459
00:28:55,641 --> 00:28:58,435
‫تظاهرت بأنني لا أعرف‬
‫حتى أستطيع تحمّل كل المخاطر.‬

460
00:28:58,519 --> 00:29:00,688
‫سأحرص على إيقافهم.‬

461
00:29:02,231 --> 00:29:04,900
‫- السيد "هونغ".‬
‫- السيد "كاسانو".‬

462
00:29:04,983 --> 00:29:06,193
‫هل لديك…‬

463
00:29:06,944 --> 00:29:08,153
‫صحيح، أنت لا تدخن.‬

464
00:29:12,199 --> 00:29:15,077
‫هل فهمت المشكلة الجوهرية لهذه الدعوى؟‬

465
00:29:15,786 --> 00:29:16,704
‫المشكلة الأساسية؟‬

466
00:29:16,787 --> 00:29:20,416
‫شركة "بابل" للأدوية،‬
‫إطلاق مسكّنات الألم المخدّرة،‬

467
00:29:21,083 --> 00:29:22,751
‫جماعات الضغط السياسية المتخفية،‬

468
00:29:22,835 --> 00:29:25,295
‫خصم كبير وتلفيق دعوى قضائية.‬

469
00:29:25,379 --> 00:29:27,506
‫الأمر برمته يبدو من تدبير عصابة مخدرات.‬

470
00:29:28,340 --> 00:29:29,842
‫هذا ما أعرفه.‬

471
00:29:29,925 --> 00:29:33,303
‫إن كنت تعرف، ألا يجدر بك التراجع؟‬

472
00:29:38,142 --> 00:29:40,978
‫ليسوا رجال أعمال، بل إنهم وحوش.‬

473
00:29:41,061 --> 00:29:43,397
‫لا يهتمون أبدًا لحيوات الآخرين.‬

474
00:29:43,480 --> 00:29:46,775
‫إن واصلت قتالي، سأفوز ذات يوم.‬

475
00:29:47,901 --> 00:29:50,446
‫أيها السيد "هونغ"،‬
‫لا تستطيع هزيمة هؤلاء الوحوش.‬

476
00:29:51,363 --> 00:29:53,615
‫يستطيع البشر هزيمة الوحوش.‬

477
00:29:53,699 --> 00:29:56,452
‫لا، هذا ممكن في الأساطير فقط.‬

478
00:29:57,536 --> 00:29:58,996
‫تبدو متشائمًا اليوم.‬

479
00:29:59,079 --> 00:30:01,832
‫أنت وصلت إلى طريق مسدود الآن.‬

480
00:30:01,915 --> 00:30:03,208
‫لا يمكنك التقدّم أكثر!‬

481
00:30:03,292 --> 00:30:06,628
‫سأفعل كل ما يلزم لأحرز تقدمًا‬
‫حتى لو تعرّضت للأذى.‬

482
00:30:12,551 --> 00:30:14,553
‫عندما تصل إلى طريق مسدود،‬

483
00:30:15,763 --> 00:30:18,182
‫فإن التصرف الأكثر حكمةً هو العودة.‬

484
00:30:23,979 --> 00:30:24,938
‫مرحبًا.‬

485
00:30:26,106 --> 00:30:26,982
‫نعم.‬

486
00:30:28,275 --> 00:30:29,401
‫متى؟‬

487
00:30:31,945 --> 00:30:33,238
‫في أي مشفى؟‬

488
00:30:34,156 --> 00:30:36,867
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

489
00:30:36,950 --> 00:30:37,785
‫حسنًا.‬

490
00:30:46,001 --> 00:30:47,252
‫يجب أن تأتي معي.‬

491
00:30:48,754 --> 00:30:49,922
‫إلى أين؟‬

492
00:30:50,005 --> 00:30:50,839
‫سترى.‬

493
00:30:53,342 --> 00:30:54,843
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

494
00:30:55,761 --> 00:30:58,680
‫ماذا دفعها للذهاب إلى العمل؟‬
‫ما كان يجدر بها ذلك.‬

495
00:30:58,764 --> 00:31:01,225
‫يا إلهي! أن تكون محامي دفاع عام‬
‫أمر صعب جدًا.‬

496
00:31:01,308 --> 00:31:03,477
‫حسنًا، نعم، هناك.‬

497
00:31:04,061 --> 00:31:05,187
‫هيا بنا.‬

498
00:31:07,231 --> 00:31:08,357
‫"قسم الإصلاحية"‬

499
00:31:08,440 --> 00:31:10,526
‫"وحدة العناية الحرجة"‬

500
00:31:10,609 --> 00:31:11,819
‫لندخل.‬

501
00:31:12,820 --> 00:31:14,863
‫امض قدمًا، سأنتظرك في الخارج.‬

502
00:31:15,447 --> 00:31:18,242
‫أنت هنا على أي حال، قل لها كلامًا لطيفًا.‬

503
00:31:19,785 --> 00:31:20,786
‫لكن…‬

504
00:31:26,792 --> 00:31:28,877
‫مرحبًا، أنا محاميها.‬

505
00:31:29,503 --> 00:31:30,546
‫حسنًا.‬

506
00:31:36,760 --> 00:31:39,555
‫كنت محقًا، ألست ممتنةً‬
‫لأنك كنت قريبةً من مشفى كبير؟‬

507
00:31:40,222 --> 00:31:41,223
‫بلى.‬

508
00:31:42,516 --> 00:31:44,059
‫رباه! كيف يمكنك الابتسام الآن؟‬

509
00:31:44,142 --> 00:31:45,936
‫كدت تموتين!‬

510
00:31:46,019 --> 00:31:47,187
‫فلنقل فقط‬

511
00:31:48,397 --> 00:31:51,024
‫إن هذا كان تدريبًا على جنازتي.‬

512
00:31:52,818 --> 00:31:54,903
‫بالمناسبة، من هو؟‬

513
00:32:04,162 --> 00:32:05,414
‫هذا…‬

514
00:32:07,499 --> 00:32:11,003
‫محام يساعدني في قضيتي الأخيرة.‬

515
00:32:11,837 --> 00:32:12,713
‫أليس وسيمًا؟‬

516
00:32:14,798 --> 00:32:15,841
‫بلى.‬

517
00:32:16,425 --> 00:32:18,594
‫إنه وسيم بالتأكيد.‬

518
00:32:32,858 --> 00:32:34,651
‫عليّ إجراء اتصال هاتفي.‬

519
00:32:34,735 --> 00:32:36,111
‫سأمنحكما بعض الخصوصية.‬

520
00:32:40,991 --> 00:32:42,576
‫سأقدّم طلبًا لإعادة المحاكمة.‬

521
00:32:42,659 --> 00:32:45,996
‫لا يمكنك فعل شيء من دون موافقتي.‬

522
00:32:46,538 --> 00:32:48,373
‫افعل ما يحلو لك.‬

523
00:32:48,457 --> 00:32:49,833
‫إن متّ بهذه الطريقة،‬

524
00:32:49,917 --> 00:32:53,003
‫فأنت تسهّلين الأمور‬
‫على أولئك المجرمين فقط.‬

525
00:32:53,587 --> 00:32:56,590
‫توقفت عن الاهتمام بنيل العدالة‬
‫منذ وقت طويل.‬

526
00:32:57,507 --> 00:32:59,635
‫لا تعقّد الأمور.‬

527
00:33:37,047 --> 00:33:38,005
‫نعم.‬

528
00:33:38,090 --> 00:33:40,258
‫أنا "نا ديوك جين"‬
‫من شركة "بابل" للهندسة والبناء.‬

529
00:33:40,926 --> 00:33:42,219
‫أرسلت لي رسالةً هذا الصباح.‬

530
00:33:52,090 --> 00:33:53,591
‫- نخبكم.‬
‫- شكرًا.‬

531
00:33:53,675 --> 00:33:56,177
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

532
00:33:56,261 --> 00:33:57,845
‫نخبكم.‬

533
00:33:57,928 --> 00:33:59,680
‫- شكرًا.‬
‫- هذا باهظ الثمن.‬

534
00:33:59,764 --> 00:34:01,599
‫شكرًا.‬

535
00:34:03,601 --> 00:34:04,686
‫حسنًا.‬

536
00:34:06,813 --> 00:34:08,189
‫اليوم…‬

537
00:34:09,314 --> 00:34:11,901
‫سننسى أننا محامون ونمرح قليلًا!‬

538
00:34:11,985 --> 00:34:13,611
‫- أجل!‬
‫- حسنًا!‬

539
00:34:17,532 --> 00:34:20,618
‫أيتها السيدة "تشوي"، ما هي فكرتك عن المرح؟‬

540
00:34:20,702 --> 00:34:23,872
‫هل لدى أي أحد هنا موهبة خاصة أو ما شابه؟‬

541
00:34:23,955 --> 00:34:25,790
‫السيد "سيو" أفضل مقلّد.‬

542
00:34:25,874 --> 00:34:28,877
‫إنه يقلّد بشكل مميز جدًا.‬

543
00:34:28,960 --> 00:34:30,295
‫لنر ذلك إذًا، هيا.‬

544
00:34:30,378 --> 00:34:32,422
‫- حسنًا.‬
‫- هيا!‬

545
00:34:32,505 --> 00:34:35,300
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

546
00:34:36,259 --> 00:34:37,427
‫"أنا (كو غوانغ ريول).‬

547
00:34:38,011 --> 00:34:39,304
‫طلب مني (غوني) الحضور إلى هنا.‬

548
00:34:39,387 --> 00:34:41,473
‫إنه مشغول جدًا بالعمل الآن.‬

549
00:34:41,556 --> 00:34:43,725
‫لذا طلب مني أن أساندك.‬

550
00:34:43,808 --> 00:34:45,935
‫إنها شركة صغيرة كما ترى.‬

551
00:34:46,019 --> 00:34:48,271
‫إنها شقة صغيرة."‬

552
00:34:49,022 --> 00:34:50,315
‫- أحسنت.‬
‫- إنه بارع.‬

553
00:34:50,398 --> 00:34:51,858
‫- إنه بارع.‬
‫- نعم، إنه بارع.‬

554
00:34:52,442 --> 00:34:54,110
‫- إنه "أغوي" هذه المرة.‬
‫- هيا.‬

555
00:34:54,736 --> 00:34:56,237
‫"توقف، هل تغش؟‬

556
00:34:56,321 --> 00:34:58,573
‫أعطيتني أنا والسيدة (جونغ)‬
‫الأوراق السفلية.‬

557
00:34:58,656 --> 00:35:01,326
‫- هل تظنني أضحوكةً؟"‬
‫- "تحقق من الأوراق!"‬

558
00:35:01,409 --> 00:35:03,495
‫"لا تلمس الورق وإلا ستخسر يدك.‬

559
00:35:03,578 --> 00:35:05,413
‫أحضر لي المطرقة."‬

560
00:35:05,497 --> 00:35:08,416
‫"ما كان يجدر بي فعل ذلك."‬

561
00:35:08,500 --> 00:35:11,461
‫اخلد إلى النوم، لا، ليس هنا،‬
‫اذهب ونم هناك.‬

562
00:35:12,670 --> 00:35:14,672
‫أحسنت صنعًا، صفّقوا له.‬

563
00:35:17,217 --> 00:35:19,636
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- أنت بارع.‬

564
00:35:20,762 --> 00:35:22,597
‫من التالي؟ هل من أحد آخر؟‬

565
00:35:24,224 --> 00:35:25,225
‫هل هذا كل شيء؟‬

566
00:35:26,726 --> 00:35:30,480
‫حسنًا، الآنسة "هونغ"،‬
‫أهم شخصية في "ووسانغ"، حان دورك.‬

567
00:35:31,439 --> 00:35:32,607
‫أيتها الآنسة "هونغ".‬

568
00:35:33,399 --> 00:35:34,567
‫"هونغ تشا يونغ".‬

569
00:35:35,443 --> 00:35:38,238
‫- "هونغ تشا يونغ".‬
‫- "هونغ تشا يونغ".‬

570
00:35:38,321 --> 00:35:39,822
‫أنا لا أفعل أشياء كهذه.‬

571
00:35:39,906 --> 00:35:41,783
‫بالطبع تفعلين، هيا الآن.‬

572
00:35:41,866 --> 00:35:43,952
‫هذه الأشياء تشعرني بعدم الارتياح.‬

573
00:35:46,621 --> 00:35:49,999
‫لا أرغمك على فعل هذا لأكافئك.‬

574
00:35:50,083 --> 00:35:52,293
‫أنت ارتكبت خطأ كبير.‬

575
00:35:52,377 --> 00:35:53,628
‫أنا أجعلك تفعلين ذلك،‬

576
00:35:53,711 --> 00:35:56,297
‫كي تكفّري عنه.‬

577
00:36:00,134 --> 00:36:02,971
‫إذًا سأقلّد أحدًا أيضًا.‬

578
00:36:03,054 --> 00:36:04,681
‫رائع، لنصفّق لها.‬

579
00:36:22,574 --> 00:36:24,534
‫رائع!‬

580
00:36:26,035 --> 00:36:27,036
‫رائع!‬

581
00:36:38,715 --> 00:36:39,632
‫رائع!‬

582
00:36:42,176 --> 00:36:43,303
‫رائع!‬

583
00:36:45,346 --> 00:36:46,598
‫رائع!‬

584
00:36:51,436 --> 00:36:52,520
‫رائع!‬

585
00:36:54,689 --> 00:36:55,732
‫رائع!‬

586
00:36:59,277 --> 00:37:00,111
‫رائع!‬

587
00:37:01,571 --> 00:37:02,822
‫رائع!‬

588
00:37:10,538 --> 00:37:11,831
‫أنت تشرب القهوة.‬

589
00:37:13,249 --> 00:37:16,961
‫لم أردت أن نلتقي؟ أنا رجل مشغول كما تعلم.‬

590
00:37:17,670 --> 00:37:19,380
‫افعل الأمرين اللّذين أطلب منك فعلهما.‬

591
00:37:20,298 --> 00:37:22,508
‫- أنت تأمرني الآن.‬
‫- أولًا.‬

592
00:37:23,801 --> 00:37:26,679
‫احرص على ألّا يُهدم مبنى "غيومغا"‬
‫قبل شهرين.‬

593
00:37:26,763 --> 00:37:27,847
‫ثانيًا.‬

594
00:37:27,930 --> 00:37:31,768
‫عندما نهدم المبنى، سيهتم رجالي بالأمر.‬

595
00:37:33,811 --> 00:37:36,689
‫هل جُننت أو ما شابه؟‬

596
00:37:37,273 --> 00:37:39,400
‫عمّ تثرثر؟‬

597
00:37:48,618 --> 00:37:49,744
‫الآن يراودني الفضول.‬

598
00:37:59,754 --> 00:38:01,631
‫"الاسم: (هوانغ جاي سوك)‬
‫الاسم: (سونغ دونغ سو)"‬

599
00:38:02,507 --> 00:38:04,092
‫ألم أخبرك؟‬

600
00:38:04,175 --> 00:38:06,177
‫أنني لن أتحمّل الأمر بعد الآن.‬

601
00:38:06,803 --> 00:38:09,931
‫إنها قائمة بسماسرة العقارات‬
‫الذين أخذت منهم رشاوى سرًا.‬

602
00:38:10,515 --> 00:38:12,558
‫نصوص التسجيل‬

603
00:38:12,642 --> 00:38:15,728
‫الذي هدّد "بارك سيوك دو" فيه‬
‫مالكي المتجر بأمر منك.‬

604
00:38:16,312 --> 00:38:17,730
‫كيف…‬

605
00:38:34,205 --> 00:38:36,499
‫صورك في فندق "شاينا" مع "كيم مو ران"‬

606
00:38:36,582 --> 00:38:38,251
‫من الفريق الإداري الثاني، عشيقتك.‬

607
00:38:38,334 --> 00:38:40,503
‫- في وضح النهار و…‬
‫- مهلًا.‬

608
00:38:42,422 --> 00:38:43,965
‫توقّف أرجوك.‬

609
00:38:45,091 --> 00:38:47,635
‫سيكون هذا كافيًا لدفنك مهنيًا.‬

610
00:38:47,719 --> 00:38:51,013
‫أجل، هذا أكثر من كاف، لذا أتوسل إليك.‬

611
00:38:51,097 --> 00:38:53,850
‫لا يمكن الكشف عن هذه الصور أبدًا.‬

612
00:38:53,933 --> 00:38:57,520
‫ما دمت تنفّذ أوامري،‬
‫فلن يُكشف عنها أبدًا، لكن…‬

613
00:38:59,939 --> 00:39:02,275
‫يجب أن تنهي الأمور مع الآنسة "كيم" بسرعة‬

614
00:39:02,358 --> 00:39:05,611
‫وتعود إلى عائلتك، أنت متزوج بحق السماء.‬

615
00:39:05,695 --> 00:39:09,449
‫لكن ليست لديّ أي سلطة لتأجيل الهدم شهرين.‬

616
00:39:10,241 --> 00:39:11,409
‫شهر واحد صعب بما يكفي.‬

617
00:39:11,492 --> 00:39:13,953
‫ولا أتمتع بنفوذ كبير في العمل.‬

618
00:39:14,036 --> 00:39:16,873
‫- أنا مجرد موظف هناك.‬
‫- لا يهمني.‬

619
00:39:16,956 --> 00:39:18,124
‫أنجز الأمر.‬

620
00:39:18,207 --> 00:39:19,459
‫إذا فشلت،‬

621
00:39:19,542 --> 00:39:22,587
‫سأحرص على أن تُدان إلى آخر عمرك.‬

622
00:39:29,927 --> 00:39:32,764
‫ودعني أحذّرك، لا تحاول فعل أي شيء غريب.‬

623
00:39:34,140 --> 00:39:35,933
‫ستموت لو حدث شيء لي.‬

624
00:39:38,603 --> 00:39:40,146
‫مهلًا يا سيدي.‬

625
00:39:42,064 --> 00:39:43,191
‫هذا سيئ.‬

626
00:39:43,858 --> 00:39:46,569
‫يا إلهي! أنا في ورطة كبيرة.‬

627
00:39:46,652 --> 00:39:47,737
‫مشروب آخر.‬

628
00:39:47,820 --> 00:39:48,988
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

629
00:39:49,071 --> 00:39:51,199
‫- ماذا؟ هل سترسلونني إلى المنزل؟‬
‫- طابت ليلتك.‬

630
00:39:59,290 --> 00:40:02,877
‫تعالي إلى هنا أيتها الآنسة "هونغ".‬

631
00:40:13,513 --> 00:40:14,889
‫"هونغ تشا يونغ".‬

632
00:40:14,972 --> 00:40:18,059
‫إن عبثت معي مجددًا،‬

633
00:40:18,726 --> 00:40:20,937
‫ستكون هذه نهايتك أيها الشقي.‬

634
00:40:21,020 --> 00:40:24,190
‫أعلميني عندما تسنح لك الفرصة.‬

635
00:40:24,982 --> 00:40:27,610
‫لا أمانع مواجهة الموت.‬

636
00:40:28,194 --> 00:40:31,489
‫أنت مجنونة حقًا.‬

637
00:40:32,031 --> 00:40:35,618
‫قاعدة الإنذارات الـ3 لا تنطبق عليك.‬

638
00:40:35,701 --> 00:40:37,328
‫إنذار واحد، وسينتهي أمرك.‬

639
00:40:37,411 --> 00:40:39,080
‫آسفة لذكر هذا الأمر،‬

640
00:40:41,290 --> 00:40:43,459
‫لكن يجب أن تقصّي أظافرك.‬

641
00:40:44,126 --> 00:40:46,712
‫أظن أنك خدشتني للتو.‬

642
00:40:52,343 --> 00:40:54,637
‫هيا بنا.‬

643
00:40:57,598 --> 00:40:59,725
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

644
00:41:02,395 --> 00:41:05,147
‫رباه! كان يمكن أن تنقل إليّ العدوى‬
‫من جراثيم أظافرها.‬

645
00:41:13,155 --> 00:41:14,532
‫تعالي إلى المنزل حالًا.‬

646
00:41:15,199 --> 00:41:16,826
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟‬

647
00:41:17,618 --> 00:41:20,454
‫يا إلهي! لم يواصل الاتصال بي؟‬

648
00:41:22,874 --> 00:41:25,626
‫اهدموا كل شيء‬
‫حتى لو كانت هناك حفلة الليلة.‬

649
00:41:25,710 --> 00:41:26,586
‫- أجل سيدي.‬
‫- أجل سيدي.‬

650
00:41:27,587 --> 00:41:30,047
‫ماذا لو كان هناك أشخاص‬
‫مثل السفير الإيطالي؟‬

651
00:41:31,799 --> 00:41:35,511
‫حسنًا، اهدموا كل شيء‬
‫بعد مرافقتهم إلى مكان آخر.‬

652
00:41:35,595 --> 00:41:37,013
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

653
00:41:38,389 --> 00:41:39,390
‫- اركبوا.‬
‫- هيا بنا.‬

654
00:41:39,473 --> 00:41:40,933
‫- استعدوا.‬
‫- هيا!‬

655
00:41:41,017 --> 00:41:42,518
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم أيها السيد "نا".‬

656
00:41:42,602 --> 00:41:43,561
‫اسمع.‬

657
00:41:44,228 --> 00:41:48,399
‫اترك مبنى "غيومغا" وشأنه‬

658
00:41:50,443 --> 00:41:52,320
‫- للشهرين القادمين.‬
‫- لماذا؟‬

659
00:41:52,403 --> 00:41:54,155
‫نفّذ ما أقوله فحسب!‬

660
00:41:54,864 --> 00:41:57,658
‫إن دُمّر المبنى، سيُقضى علينا أيضًا.‬

661
00:42:03,331 --> 00:42:05,958
‫- اللعنة! ما هذا؟‬
‫- هيا بنا!‬

662
00:42:06,042 --> 00:42:07,919
‫- لا، لا تفعلوا ذلك، توقّفوا.‬
‫- دمروه!‬

663
00:42:08,002 --> 00:42:11,130
‫مهلًا، توقفوا، انتظروا، قلت لكم توقّفوا!‬

664
00:42:11,213 --> 00:42:13,007
‫لماذا تسير تلك الرافعة الشوكية‬
‫بسرعة كبيرة؟‬

665
00:42:13,090 --> 00:42:15,092
‫توقّفوا!‬

666
00:42:15,176 --> 00:42:17,637
‫- توقّفوا، أطفئوا المحركات!‬
‫- توقّفوا!‬

667
00:42:18,304 --> 00:42:20,306
‫أطفئوا المحركات، رباه! الأبخرة.‬

668
00:42:35,863 --> 00:42:37,198
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

669
00:42:37,281 --> 00:42:39,241
‫كيف تغادر من دون إخباري؟‬

670
00:42:39,325 --> 00:42:41,202
‫تعال إلى منزلي لنشرب السوجو.‬

671
00:42:53,381 --> 00:42:56,550
‫إذًا، مسكّنات الألم المخدّرة‬
‫من شركة "بابل" للأدوية‬

672
00:42:56,634 --> 00:42:58,719
‫ستحوّل الناس إلى مدمني مخدرات.‬

673
00:42:58,803 --> 00:43:01,389
‫وستنشأ عصابات للمخدرات في "كوريا".‬

674
00:43:02,807 --> 00:43:04,392
‫إذًا تريدني أن أوقفهم؟‬

675
00:43:05,226 --> 00:43:06,769
‫على حساب دعواي القضائية؟‬

676
00:43:06,852 --> 00:43:10,231
‫الدعوى القضائية ليست مهمة الآن،‬
‫المشكلة الأساسية هي المخدرات.‬

677
00:43:10,314 --> 00:43:11,899
‫من أقنعك بهذا الهراء؟‬

678
00:43:13,150 --> 00:43:14,610
‫هل هو "فينتشنزو كاسانو"؟‬

679
00:43:16,821 --> 00:43:19,031
‫هل أنتما في فريق مناظرة ما؟‬

680
00:43:19,532 --> 00:43:21,158
‫إنه من "إيطاليا".‬

681
00:43:21,242 --> 00:43:24,245
‫يعرف مدى خطورة الأمر وعصابات المخدرات.‬

682
00:43:26,330 --> 00:43:29,250
‫الشركات الدوائية الأخرى‬
‫تنتج مسكّنات ألم مخدّرة أيضًا.‬

683
00:43:29,333 --> 00:43:32,086
‫- لماذا تلاحق "بابل"؟‬
‫- إنهم مختلفون.‬

684
00:43:32,795 --> 00:43:35,256
‫سيستخدمون جماعات الضغط لجعل العقار متاحًا‬

685
00:43:35,339 --> 00:43:37,925
‫وإنتاجه بكميات كبيرة وكأنه حبوب للهضم.‬

686
00:43:38,009 --> 00:43:39,385
‫حينها، الكثير من الناس سوف…‬

687
00:43:39,468 --> 00:43:41,887
‫أظن أنه من الصحيح أنه مهما بلغ ذكاء الناس،‬

688
00:43:41,971 --> 00:43:45,057
‫سيتعلقون بالمؤامرات حالما يُحاصرون.‬

689
00:43:45,141 --> 00:43:47,643
‫"تشا يونغ"، هذه ليست نظرية مؤامرة.‬

690
00:43:47,727 --> 00:43:49,395
‫هذه هي الحقيقة وهذا هو مستقبلنا.‬

691
00:43:52,314 --> 00:43:53,858
‫لا بد أنه زميلك في المناظرة.‬

692
00:43:54,525 --> 00:43:56,694
‫استمتعا بمناظرتكما إذًا.‬

693
00:44:12,376 --> 00:44:15,671
‫كفّ عن قول الترهات لأبي رجاءً.‬

694
00:44:19,216 --> 00:44:21,510
‫مخدرات؟ تنظيمات إجرامية؟‬

695
00:44:22,011 --> 00:44:23,596
‫هل تظن هذا برنامجًا تلفزيونيًا أمريكيًا؟‬

696
00:44:23,679 --> 00:44:24,972
‫هل يبدو الأمر سخيفًا لتلك الدرجة؟‬

697
00:44:25,055 --> 00:44:26,098
‫نعم.‬

698
00:44:26,182 --> 00:44:29,435
‫على هذا النحو، شركة "بابل" للأدوية‬
‫ستحكم العالم أو ما شابه.‬

699
00:44:30,060 --> 00:44:32,313
‫عندما يستمر المرء‬
‫بتحويل الأكاذيب إلى حقيقة،‬

700
00:44:32,396 --> 00:44:34,315
‫يصبح غير قادر على رؤية الحقيقة.‬

701
00:44:34,398 --> 00:44:37,485
‫الآن، أنت تحطّ من شرفي كمحامية.‬

702
00:44:47,411 --> 00:44:48,621
‫هلّا ترجمت ما قلت؟‬

703
00:44:48,704 --> 00:44:51,207
‫اللصوص لا شرف لهم.‬

704
00:44:54,710 --> 00:44:59,673
‫يومًا ما، عندما يتضح أنك شخص‬
‫لا يحقّ له قول هذا الكلام،‬

705
00:44:59,757 --> 00:45:02,051
‫سأسخر منك في كل لحظة أراك فيها‬

706
00:45:03,385 --> 00:45:05,262
‫إلى درجة أنك سترغب في قتلي.‬

707
00:45:07,389 --> 00:45:09,642
‫دعيني أقول شيئًا آخر قبل أن تفعلي ذلك.‬

708
00:45:12,895 --> 00:45:14,104
‫غبية،‬

709
00:45:14,814 --> 00:45:16,482
‫وحمقاء.‬

710
00:45:19,193 --> 00:45:21,570
‫- ترجم!‬
‫- لا تُوجد ترجمة لذلك.‬

711
00:45:25,032 --> 00:45:27,076
‫يخبرني حدسي أنها كلمات مهينة.‬

712
00:45:27,159 --> 00:45:30,037
‫أراهن على أنه كان يشتمني، إنه مزعج جدًا.‬

713
00:45:31,997 --> 00:45:35,084
‫أنا غاضبة جدًا لدرجة أنني أشعر بالراحة.‬

714
00:45:38,128 --> 00:45:39,505
‫الذنب كله ذنبي.‬

715
00:45:41,131 --> 00:45:43,968
‫أجل، سأصلح الأمر بأسرع ما يمكن‬
‫حتى لا تتضرر.‬

716
00:45:44,051 --> 00:45:44,885
‫أجل.‬

717
00:45:48,013 --> 00:45:51,392
‫لا، كلما وبختني بهذه الطريقة،‬

718
00:45:51,475 --> 00:45:53,227
‫يتضح لي أنني أنضج.‬

719
00:45:54,395 --> 00:45:55,437
‫أجل.‬

720
00:45:58,774 --> 00:46:00,025
‫الفيلا؟‬

721
00:46:03,404 --> 00:46:05,865
‫لا، افعل ما يحلو لك.‬

722
00:46:07,074 --> 00:46:10,995
‫أجل، حسنًا، طابت ليلتك.‬

723
00:46:11,078 --> 00:46:12,121
‫وداعًا.‬

724
00:46:26,677 --> 00:46:28,220
‫ماذا يريد بحق الجحيم؟‬

725
00:46:40,941 --> 00:46:41,775
‫السيد "هونغ".‬

726
00:46:43,360 --> 00:46:44,904
‫تلك السيدة التي رأيناها اليوم…‬

727
00:46:47,072 --> 00:46:48,866
‫هل اسمها "أوه غيونغ جا"؟‬

728
00:46:50,451 --> 00:46:51,952
‫هل هي بخير؟‬

729
00:46:55,247 --> 00:46:56,498
‫لا.‬

730
00:46:57,333 --> 00:46:58,834
‫لم يتبق في عمرها سوى 6 أشهر.‬

731
00:47:04,924 --> 00:47:08,552
‫إن كانت في المرحلة الأخيرة،‬
‫فلا بد أنها تتألم كثيرًا، أليس كذلك؟‬

732
00:47:13,557 --> 00:47:14,642
‫إن كنت تشعر بالفضول،‬

733
00:47:15,184 --> 00:47:17,394
‫كان يجدر بك أن تسأل أمك بنفسك.‬

734
00:47:21,649 --> 00:47:25,194
‫لم لا تذهب لزيارتها وتسألها بنفسك‬
‫في المرة المقبلة؟‬

735
00:47:33,953 --> 00:47:35,579
‫كيف عرفت؟‬

736
00:47:36,580 --> 00:47:38,540
‫أنا محام منذ 30 عامًا.‬

737
00:47:39,124 --> 00:47:40,709
‫حدسي قوي جدًا.‬

738
00:47:41,335 --> 00:47:45,255
‫ولم تظن أنني أخذتك إلى المشفى؟‬

739
00:47:45,881 --> 00:47:47,132
‫أنت بطيء الاستيعاب جدًا.‬

740
00:47:49,468 --> 00:47:52,471
‫حين سألتني إن كنت محامي دفاع عامًا،‬

741
00:47:52,554 --> 00:47:54,223
‫كنت قد اكتشفت ذلك مسبقًا.‬

742
00:47:56,225 --> 00:47:59,019
‫لا، في الواقع كان ذلك اليوم.‬

743
00:48:02,231 --> 00:48:03,691
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"‬

744
00:48:03,774 --> 00:48:06,235
‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس‬
‫الإدارة "هوانغ ديوك باي"‬

745
00:48:06,318 --> 00:48:09,822
‫وعائلته بسبب تصرفاتها‬
‫غير اللائقة كمدبّرة منزل.‬

746
00:48:11,031 --> 00:48:14,535
‫في يوم الحادثة، عندما قال‬
‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي،‬

747
00:48:14,618 --> 00:48:17,663
‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته.‬

748
00:48:18,580 --> 00:48:20,124
‫يكتفي الدفاع بهذا.‬

749
00:48:21,709 --> 00:48:22,668
‫حضرة القاضي،‬

750
00:48:23,502 --> 00:48:24,670
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"‬

751
00:48:24,753 --> 00:48:27,256
‫هجرت ابنها في الماضي.‬

752
00:48:28,090 --> 00:48:30,384
‫أقدّم إفادتها الخطية‬
‫التي تتنازل فيها طوعًا‬

753
00:48:30,467 --> 00:48:32,428
‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون".‬

754
00:48:32,511 --> 00:48:34,388
‫لا علاقة لذلك بهذه القضية.‬

755
00:48:34,471 --> 00:48:36,348
‫أيتها المدّعى عليها، الزمي الصمت.‬

756
00:48:38,183 --> 00:48:41,353
‫أنت محاميّ، قل شيئًا.‬

757
00:48:41,437 --> 00:48:43,689
‫تعرّضت للتحرّش الجنسي.‬

758
00:48:43,772 --> 00:48:46,233
‫عائلته بأكملها تكذب!‬

759
00:48:46,316 --> 00:48:47,234
‫لا تقولي شيئًا.‬

760
00:48:47,317 --> 00:48:50,237
‫- في ذلك اليوم، قبل 5 سنوات…‬
‫- سيُستخدم ذلك ضدك.‬

761
00:48:51,405 --> 00:48:53,449
‫رأيت شابًا في حالة غضب.‬

762
00:48:54,783 --> 00:48:55,993
‫وشعرت بذلك الغضب‬

763
00:48:57,161 --> 00:48:59,204
‫حين كنت جالسًا بجانبه.‬

764
00:49:00,873 --> 00:49:03,375
‫لا أحد قد يغضب بسبب قضية ما‬

765
00:49:04,960 --> 00:49:06,462
‫إلا إن كانت تتعلق بعائلته.‬

766
00:49:16,680 --> 00:49:19,224
‫وهذا أكّد شكوكي.‬

767
00:49:21,018 --> 00:49:23,187
‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء"‬

768
00:49:37,451 --> 00:49:40,537
‫ألا تريد حقًا أن تزور والدتك؟‬

769
00:49:43,916 --> 00:49:45,459
‫لن أجبرك.‬

770
00:49:47,377 --> 00:49:50,839
‫ولن أطلب منك أن تغفر لوالدتك ببساطة،‬

771
00:49:53,509 --> 00:49:58,180
‫لكن يجب ألّا تدع لوعتك تتحول إلى ندم.‬

772
00:50:42,224 --> 00:50:43,267
‫ما هذا؟‬

773
00:50:47,521 --> 00:50:48,939
‫ما هذه الرائحة؟‬

774
00:50:54,570 --> 00:50:55,696
‫ما هذا؟‬

775
00:50:56,238 --> 00:50:57,614
‫ماذا؟‬

776
00:51:09,877 --> 00:51:13,172
‫حوالي الساعة الـ3:30‬
‫من صباح اليوم، وقعت حادثة يُعتقد أنها‬

777
00:51:13,255 --> 00:51:16,049
‫انفجار غاز في فيلا في "يانغ يانغ"‬
‫في مقاطعة "غانغوون".‬

778
00:51:16,592 --> 00:51:19,136
‫موظفو قسم تطوير العقاقير‬
‫في شركة "بابل" للأدوية‬

779
00:51:19,219 --> 00:51:21,597
‫كانوا يقضون عطلةً في الفيلا،‬

780
00:51:21,680 --> 00:51:25,017
‫وأُصيبوا في الانفجار‬
‫الذي أودى بحياة 14 باحثًا.‬

781
00:51:25,100 --> 00:51:26,643
‫- لا.‬
‫- أكدت هيئة مكافحة الحرائق…‬

782
00:51:26,727 --> 00:51:28,770
‫- هذا ليس صائبًا!‬
‫- أن 12 باحثًا قد ماتوا‬

783
00:51:28,854 --> 00:51:30,063
‫في مكان الحادثة.‬

784
00:51:30,147 --> 00:51:32,274
‫وتعرّض ناجيان لحروق في جسديهما بالكامل…‬

785
00:51:32,357 --> 00:51:35,152
‫- السيد "هونغ".‬
‫- ونُقلا إلى أحد المشافي.‬

786
00:51:35,235 --> 00:51:37,196
‫لكن المنية وافتهما أثناء العلاج.‬

787
00:51:37,279 --> 00:51:38,739
‫تشتبه الشرطة في أن الغاز كان…‬

788
00:51:39,781 --> 00:51:40,866
‫"تشا يونغ".‬

789
00:51:41,700 --> 00:51:45,871
‫هل يمكنك ألّا تمثّلي شركة "بابل" للأدوية؟‬

790
00:51:45,954 --> 00:51:48,040
‫كيف تجرؤ على طرح هذا السؤال عليّ؟‬

791
00:51:48,123 --> 00:51:50,125
‫مات الكثير من المعنيين بالقضية.‬

792
00:51:50,209 --> 00:51:52,586
‫الأشخاص المعنيون بالقضية‬
‫يتناقصون بسرعة هائلة.‬

793
00:51:53,545 --> 00:51:55,339
‫لا أريد أن يصيبك مكروه.‬

794
00:51:55,923 --> 00:51:56,965
‫لن أموت.‬

795
00:51:57,799 --> 00:52:00,802
‫فضلًا عن إنني أمثّل شركة "بابل" للأدوية.‬

796
00:52:02,888 --> 00:52:05,641
‫الذين ماتوا اليوم كانوا من موظفيهم.‬

797
00:52:05,724 --> 00:52:06,850
‫لذا هذا لا يهم!‬

798
00:52:06,934 --> 00:52:09,061
‫لم أنت حساس جدًا في الآونة الأخيرة؟‬

799
00:52:09,144 --> 00:52:11,188
‫هل أنت غير مستقر عاطفيًا أو ما شابه؟‬

800
00:52:11,271 --> 00:52:13,190
‫بحق السماء، هلّا استمعت؟‬

801
00:52:13,273 --> 00:52:14,733
‫ليس…‬

802
00:52:14,816 --> 00:52:16,485
‫اصرخ عليّ بالكورية.‬

803
00:52:16,568 --> 00:52:18,654
‫حسنًا، بالكورية.‬

804
00:52:18,737 --> 00:52:20,781
‫هل تظنين أنني قلق من أجل المتعة فقط؟‬

805
00:52:20,864 --> 00:52:22,032
‫أهذا ما تظنينه؟‬

806
00:52:22,115 --> 00:52:25,285
‫كنت أفكر في الأمر، وينتابني شعور سيئ.‬

807
00:52:26,620 --> 00:52:27,579
‫أيها المتدرب "جون وو".‬

808
00:52:28,163 --> 00:52:30,040
‫لم أصبحت تفرط في حمايتي فجأةً؟‬

809
00:52:30,123 --> 00:52:31,625
‫لا تتجاوز حدودك.‬

810
00:52:32,125 --> 00:52:35,254
‫وأخبرتك ألّا تتحدث بالإنجليزية‬
‫في أثناء العمل.‬

811
00:52:35,337 --> 00:52:37,005
‫أتظننا في "الولايات المتحدة"؟‬

812
00:52:43,804 --> 00:52:45,597
‫لم يبدأ الاجتماع بعد حتى.‬

813
00:52:45,681 --> 00:52:47,849
‫سأخرج لأتظاهر أنني في "الولايات المتحدة".‬

814
00:52:48,475 --> 00:52:50,227
‫لن أتكلم معك بالكورية.‬

815
00:52:50,310 --> 00:52:51,353
‫وداعًا.‬

816
00:52:52,771 --> 00:52:54,106
‫ذلك الأحمق…‬

817
00:52:54,189 --> 00:52:56,108
‫مهلًا، أيها المتدرب!‬

818
00:52:57,734 --> 00:52:59,486
‫هل تريد أن تموت؟‬

819
00:52:59,569 --> 00:53:01,905
‫سأقضي عليك اليوم!‬

820
00:53:04,116 --> 00:53:07,452
‫يا إلهي! كان هذا مهولًا.‬

821
00:53:09,705 --> 00:53:10,789
‫يا للهول! هذا…‬

822
00:53:12,249 --> 00:53:14,668
‫كيف له أن يتخلص من الجميع؟‬

823
00:53:14,751 --> 00:53:17,004
‫ألا تظن أنه يبعث إلينا برسالة؟‬

824
00:53:17,087 --> 00:53:20,507
‫"احسموا الأمور بلا رحمة هكذا."‬

825
00:53:20,590 --> 00:53:24,303
‫أو: "إن لم تجدوا حلًا للأمور،‬
‫سينتهي بكم المطاف مثلهم."‬

826
00:53:24,386 --> 00:53:27,139
‫يا إلهي! مستحيل، هذه سخافة.‬

827
00:53:27,639 --> 00:53:31,768
‫بحقك، إنك تتسرعين في الحكم، أنت تخيفينني.‬

828
00:53:32,519 --> 00:53:36,273
‫لست أتسرع في الحكم،‬
‫أعتقد أن الرئيس "جانغ" يوبّخنا.‬

829
00:53:36,356 --> 00:53:38,608
‫ليس من طبيعته أن يفكر…‬

830
00:53:38,692 --> 00:53:39,735
‫إنه الرئيس "جانغ".‬

831
00:53:39,818 --> 00:53:40,777
‫إنه…‬

832
00:53:45,157 --> 00:53:46,033
‫نعم يا سيدي.‬

833
00:53:48,201 --> 00:53:50,037
‫سوف نرفع دعوى للحصول على تعويض.‬

834
00:53:51,038 --> 00:53:53,040
‫أجل، عذرًا؟‬

835
00:53:53,123 --> 00:53:55,292
‫أجل.‬

836
00:53:56,293 --> 00:53:57,336
‫فهمت.‬

837
00:53:58,086 --> 00:54:02,924
‫إذًا، سأحضر عند الظهيرة مع السيدة "تشوي".‬

838
00:54:03,759 --> 00:54:04,801
‫نعم…‬

839
00:54:05,761 --> 00:54:08,055
‫- أغلق الخط.‬
‫- هل سأقابله أخيرًا؟‬

840
00:54:10,349 --> 00:54:12,142
‫يجب أن أجهّزها.‬

841
00:54:12,726 --> 00:54:14,311
‫ما هي؟‬

842
00:54:15,520 --> 00:54:18,315
‫كرتي البلّورية السرّية‬

843
00:54:18,398 --> 00:54:20,650
‫التي تعطيني كل الأجوبة.‬

844
00:54:24,905 --> 00:54:26,156
‫ما كان ذلك؟‬

845
00:54:26,865 --> 00:54:29,659
‫"ميونغ هي"، أقصد السيدة "تشوي".‬

846
00:54:29,743 --> 00:54:30,994
‫كان هذا مثيرًا!‬

847
00:54:36,375 --> 00:54:37,250
‫أنا آت.‬

848
00:54:37,334 --> 00:54:39,169
‫لم ينته التحقيق في الحريق بعد.‬

849
00:54:39,252 --> 00:54:41,213
‫- كيف يمكن أن تُغلق القضية؟‬
‫- يا إلهي!‬

850
00:54:41,296 --> 00:54:44,049
‫وجدنا ما يكفي‬
‫من الأدلة في أثناء التفتيش الأولي.‬

851
00:54:44,132 --> 00:54:46,510
‫يجب التحقق من افتعال الحريق‬
‫مع المعمل الجنائي الوطني!‬

852
00:54:47,886 --> 00:54:51,056
‫لا دليل لدينا على ذلك،‬
‫كفّ عن اعتراض طريقنا.‬

853
00:54:51,139 --> 00:54:52,724
‫أنا لا أعترض طريقكم.‬

854
00:54:52,808 --> 00:54:54,726
‫- أنا حذّرتك.‬
‫- حذّرتني من ماذا؟‬

855
00:54:54,810 --> 00:54:56,186
‫أسألك عن الإجراءات.‬

856
00:54:56,269 --> 00:54:57,938
‫بحقك، توقّف!‬

857
00:54:58,021 --> 00:54:59,981
‫- اتركني.‬
‫- مهلًا!‬

858
00:55:00,065 --> 00:55:02,651
‫- إياك أن تلمسه.‬
‫- من أنت؟‬

859
00:55:03,151 --> 00:55:05,529
‫إن لم تتبعا الإجراءات، سأخيّم هنا.‬

860
00:55:05,612 --> 00:55:07,197
‫- هيا بنا.‬
‫- افعل ما يحلو لك.‬

861
00:55:07,280 --> 00:55:08,907
‫- اتركني.‬
‫- هيا بنا.‬

862
00:55:08,990 --> 00:55:11,034
‫- مهلًا، لا.‬
‫- افعل ما يحلو لك.‬

863
00:55:11,118 --> 00:55:12,202
‫اللعنة!‬

864
00:55:12,786 --> 00:55:14,121
‫هيا بنا.‬

865
00:55:23,130 --> 00:55:24,923
‫لم لا تأخذ بنصيحتي؟‬

866
00:55:25,966 --> 00:55:27,717
‫أن أنسحب من هذه القضية؟‬

867
00:55:27,801 --> 00:55:30,220
‫كيف تقول هذا في حين أن 14 شخصًا‬
‫أُحرقوا أحياء؟‬

868
00:55:31,972 --> 00:55:35,225
‫ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو أن تغضب وتحزن عليهم فقط.‬

869
00:55:35,308 --> 00:55:38,645
‫- لكن هذا ليس عمل المحامي.‬
‫- بل هو كذلك في رأيي.‬

870
00:55:38,728 --> 00:55:40,522
‫لن أستسلم دون قتال.‬

871
00:55:40,605 --> 00:55:44,526
‫إن لم تستسلم، ستدفع ثمن ذلك،‬
‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

872
00:55:44,609 --> 00:55:47,863
‫ما دمت أستطيع معاقبة شركة "بابل" للأدوية،‬
‫فسأضحّي بحياتي من أجل ذلك.‬

873
00:55:49,322 --> 00:55:51,491
‫لماذا تتصرف بتهور هكذا؟‬

874
00:55:51,575 --> 00:55:53,326
‫لأن هذا قدري.‬

875
00:55:53,994 --> 00:55:56,413
‫على الرغم من معرفتي‬
‫بأنهم يتلاعبون بالقضية،‬

876
00:55:56,496 --> 00:55:58,248
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي لهزيمتهم.‬

877
00:55:59,291 --> 00:56:00,584
‫هذا هو قدري.‬

878
00:56:04,838 --> 00:56:07,174
‫قد يحكم الأذكياء العالم،‬

879
00:56:08,091 --> 00:56:12,929
‫لكن المستهترين والعنيدين أمثالي‬
‫يحمون هذا العالم.‬

880
00:56:48,379 --> 00:56:52,258
‫لا تقلق بشأن المال،‬
‫احرص على تعويض العائلات المفجوعة.‬

881
00:56:53,009 --> 00:56:54,719
‫حاضر يا سيدي، سنفعل ذلك.‬

882
00:56:55,553 --> 00:56:56,929
‫رباه! الفيلا خاصتي.‬

883
00:56:58,347 --> 00:57:00,433
‫استخدمت الكثير من الموارد الجيدة‬
‫في تلك الفيلا.‬

884
00:57:01,017 --> 00:57:02,310
‫غير معقول!‬

885
00:57:03,019 --> 00:57:05,479
‫انظرا إلى حجم الورطة‬
‫التي وقعنا فيها بسبب أحد الباحثين.‬

886
00:57:06,063 --> 00:57:07,732
‫أنا آسف، سنعمل بجد أكبر.‬

887
00:57:08,399 --> 00:57:09,400
‫صحيح.‬

888
00:57:09,483 --> 00:57:12,361
‫شكرًا لتوبيخنا بسبب حادثة الفيلا.‬

889
00:57:12,445 --> 00:57:15,573
‫ماذا؟ لم يكن هذا توبيخًا،‬
‫كنت أنفّس عن غضبي فقط.‬

890
00:57:16,782 --> 00:57:19,660
‫على أي حال، ألا تستطيع‬
‫أن تجد الباحث الذي هرب؟‬

891
00:57:20,369 --> 00:57:21,912
‫سنجده في خلال بضع ساعات.‬

892
00:57:23,456 --> 00:57:27,084
‫يبدو أن لدى الآنسة "تشوي"‬
‫كرة بلّورية سحرية.‬

893
00:57:28,085 --> 00:57:30,046
‫كرة بلّورية سحرية؟‬

894
00:57:30,129 --> 00:57:33,174
‫- كرة بلّورية سحرية؟‬
‫- إنها مجرد شيء أملكه.‬

895
00:57:35,801 --> 00:57:38,637
‫أيتها السيدة "تشوي"،‬
‫أنا وظفتك في "ووسانغ"،‬

896
00:57:38,721 --> 00:57:41,223
‫لذا أخبريني بأي شيء تريدينه وسأحضره لك.‬

897
00:57:42,266 --> 00:57:43,434
‫في هذه الحالة،‬

898
00:57:44,643 --> 00:57:46,395
‫اشتر لي مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".‬

899
00:57:50,316 --> 00:57:53,778
‫أشتري لك ماذا؟ ما هذا؟‬

900
00:57:54,278 --> 00:57:56,781
‫أتحدث عن الادعاء العام في "نامدونغبو".‬

901
00:57:57,448 --> 00:57:58,282
‫فهمت.‬

902
00:58:01,160 --> 00:58:02,870
‫هذا…‬

903
00:58:03,746 --> 00:58:06,165
‫كيف يمكن أن أشتريه لك؟ هل هو معروض للبيع؟‬

904
00:58:16,050 --> 00:58:18,552
‫رباه! أليس هذا مضحكًا جدًا؟‬

905
00:58:20,513 --> 00:58:22,973
‫سأل إن كان معروضًا للبيع.‬

906
00:58:24,308 --> 00:58:26,519
‫هل هو معروض للإيجار أم التقسيط؟‬

907
00:58:33,192 --> 00:58:36,779
‫أيها السيد "هان"،‬
‫أنت لا تجيد الحكم على الأشخاص.‬

908
00:58:37,530 --> 00:58:38,447
‫ما قصدك؟‬

909
00:58:39,448 --> 00:58:42,576
‫أحقًا تعتقد أن ذلك المغفل‬
‫هو رئيس مجموعة "بابل"؟‬

910
00:58:43,994 --> 00:58:45,788
‫إنه شاب ومندفع.‬

911
00:58:45,871 --> 00:58:47,957
‫لذا فهو ليس رئيسًا اعتياديًا.‬

912
00:58:48,040 --> 00:58:50,751
‫إنه بطيء الفهم ولا يدرك المواقف‬

913
00:58:50,835 --> 00:58:53,254
‫- ويتصرف بغرور.‬
‫- يا إلهي! ما الأمر هذه المرة؟‬

914
00:58:53,337 --> 00:58:56,674
‫- ما المشكلة الآن؟‬
‫- لا عليك، لا شيء.‬

915
00:58:57,591 --> 00:58:59,093
‫يا إلهي!‬

916
00:59:03,389 --> 00:59:05,766
‫- اللعنة!‬
‫- ما الأمر؟‬

917
00:59:07,268 --> 00:59:08,727
‫إنها كرتي البلّورية السحرية.‬

918
00:59:09,353 --> 00:59:11,272
‫وجدنا الباحث الهارب.‬

919
00:59:14,024 --> 00:59:16,819
‫كنت أعلم أن بإمكانك النجاح‬
‫أيتها السيدة "تشوي"! بل "ميونغ هي"!‬

920
00:59:18,237 --> 00:59:19,238
‫ابتعد عني.‬

921
00:59:19,864 --> 00:59:20,948
‫لكن هذا سيئ للغاية.‬

922
00:59:21,949 --> 00:59:24,994
‫لقد تحدث الباحث مع "هونغ يو تشان" مسبقًا.‬

923
00:59:25,703 --> 00:59:26,745
‫ماذا؟‬

924
00:59:32,877 --> 00:59:34,044
‫"آر دي يو"‬

925
00:59:35,671 --> 00:59:36,672
‫نعم أيها السيد "يو".‬

926
00:59:37,923 --> 00:59:38,841
‫سوف…‬

927
00:59:41,427 --> 00:59:42,386
‫أدلي بشهادتي.‬

928
00:59:44,513 --> 00:59:47,183
‫عندما رأيت كيف قُتل زملائي في الفيلا،‬

929
00:59:47,266 --> 00:59:50,519
‫جعلني ذلك أفكر في أن نهايتي‬
‫قد تكون مثل نهايتهم.‬

930
00:59:50,603 --> 00:59:55,191
‫لذلك قررت أن أكشف الحقيقة‬
‫قبل أن يحدث ذلك لي.‬

931
00:59:56,150 --> 00:59:57,359
‫يسعدني سماع ذلك.‬

932
00:59:57,943 --> 01:00:00,946
‫نعم، سآتي لأحضرك صباح الغد.‬

933
01:00:01,530 --> 01:00:03,741
‫نعم، أراك غدًا.‬

934
01:00:03,824 --> 01:00:04,783
‫حسنًا.‬

935
01:00:14,210 --> 01:00:15,669
‫هل رأيت؟ نجح الأمر.‬

936
01:00:15,753 --> 01:00:18,047
‫- كان ذلك أسطوريًا.‬
‫- تمامًا.‬

937
01:00:18,130 --> 01:00:20,049
‫- أنا زعيمك الآن.‬
‫- بالطبع.‬

938
01:00:20,549 --> 01:00:21,717
‫- تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

939
01:00:21,800 --> 01:00:24,053
‫- لا تتحرك، قرّبها.‬
‫- هيا.‬

940
01:00:24,136 --> 01:00:25,513
‫هل أعلّم هذا للشباب؟‬

941
01:00:25,596 --> 01:00:27,765
‫بالطبع، لا يمكن أن نكون الوحيدين.‬

942
01:00:28,474 --> 01:00:30,559
‫دعني أرى، نجح الأمر من قبل.‬

943
01:00:42,321 --> 01:00:43,906
‫ماذا أفعل هنا؟‬

944
01:00:45,032 --> 01:00:48,494
‫هذا غباء، لماذا أفعل هذا؟‬

945
01:00:59,296 --> 01:01:00,297
‫أجل.‬

946
01:01:01,006 --> 01:01:02,967
‫يجب ألّا يشغلني شيء بعد الآن.‬

947
01:01:04,593 --> 01:01:07,346
‫سأنهي هذا الأمر بسرعة وأغادر.‬

948
01:01:08,389 --> 01:01:10,057
‫حسنًا، كسبنا بعض الوقت،‬

949
01:01:10,683 --> 01:01:13,435
‫لكن لا يمكننا الاستمرار‬
‫في تأجيل الهدم بالحفلات.‬

950
01:01:13,519 --> 01:01:15,688
‫- صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

951
01:01:16,438 --> 01:01:18,816
‫الآن، حان الوقت لنعاركهم.‬

952
01:01:19,358 --> 01:01:21,026
‫لا بد من وجود دماء من كلا…‬

953
01:01:21,110 --> 01:01:22,278
‫لن تكون هناك أي دماء.‬

954
01:01:22,361 --> 01:01:25,906
‫أودّ تقديم اقتراح أفضل لكم.‬

955
01:01:31,120 --> 01:01:33,998
‫أخطط لشراء مركز تجاري في المنطقة المجاورة.‬

956
01:01:34,081 --> 01:01:36,875
‫وسأنقل أماكن إقامتكم إلى هناك.‬

957
01:01:36,959 --> 01:01:38,252
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

958
01:01:38,335 --> 01:01:41,213
‫ماذا تعني؟ هل ستنقل أماكن إقامتنا؟‬

959
01:01:41,297 --> 01:01:45,009
‫سأمنحكم المركز التجاري مجانًا.‬

960
01:01:45,759 --> 01:01:47,136
‫- ماذا؟‬
‫- مجانًا؟‬

961
01:01:47,219 --> 01:01:49,430
‫- أجل.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

962
01:01:49,513 --> 01:01:50,848
‫لم قد تفعل هذا من أجلنا؟‬

963
01:01:50,931 --> 01:01:53,559
‫- لأن هذه هي أفضل طريقة.‬
‫- مهلًا.‬

964
01:01:55,019 --> 01:01:56,937
‫هناك مثل غربي يقول،‬

965
01:01:57,021 --> 01:01:59,815
‫"لا شيء بلا ثمن."‬

966
01:01:59,898 --> 01:02:01,650
‫لديه وجهة نظر منطقية.‬

967
01:02:01,734 --> 01:02:03,819
‫الأشياء المجانية في الحياة‬
‫قد تنطوي على مخاطر.‬

968
01:02:03,902 --> 01:02:06,405
‫لا، ليست هناك مخاطر على الإطلاق.‬

969
01:02:06,488 --> 01:02:09,617
‫حالما أشتري المبنى،‬
‫يمكنكم الانتقال إلى هناك ببساطة.‬

970
01:02:09,700 --> 01:02:12,244
‫فهمت، عندئذ لن نُضطر إلى فعل شيء.‬

971
01:02:12,328 --> 01:02:13,412
‫هذا مذهل.‬

972
01:02:14,663 --> 01:02:16,749
‫لكن من أنت؟‬

973
01:02:16,832 --> 01:02:19,710
‫- صحيح، من أنت؟‬
‫- إنه تلميذي.‬

974
01:02:19,793 --> 01:02:23,130
‫إنه يحترم طعامي كثيرًا، إنه تلميذي.‬

975
01:02:23,672 --> 01:02:24,923
‫- فهمت.‬
‫- فهمت.‬

976
01:02:25,007 --> 01:02:27,092
‫- سُررت للقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

977
01:02:27,676 --> 01:02:31,263
‫يبدو السيد "كاسانو" صادقًا جدًا،‬
‫لم لا نثق به؟‬

978
01:02:31,347 --> 01:02:33,641
‫تعرّفنا عليه حديثًا، كيف نعرف أنه صادق؟‬

979
01:02:34,516 --> 01:02:35,434
‫أنا أعرف على ما أظن.‬

980
01:02:36,268 --> 01:02:37,936
‫- فكّروا في الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

981
01:02:38,020 --> 01:02:40,606
‫لم قد يحاول الاحتيال علينا؟ لا نملك شيئًا.‬

982
01:02:40,689 --> 01:02:42,149
‫- لا نملك شيئًا.‬
‫- صحيح.‬

983
01:02:42,232 --> 01:02:44,693
‫لا أحد يعرف ما يجول في خاطر الناس.‬

984
01:02:44,777 --> 01:02:46,695
‫- "لاري".‬
‫- نعم؟‬

985
01:02:46,779 --> 01:02:50,115
‫دائمًا ما تتخلى عنك الفتيات‬
‫لأنك لا تجيد الحكم على الشخصيات.‬

986
01:02:53,619 --> 01:02:55,663
‫لم تتخلّ أي فتاة عني في حياتي!‬

987
01:02:55,746 --> 01:02:57,206
‫لأنني لم أواعد أي فتاة من قبل.‬

988
01:02:59,625 --> 01:03:00,751
‫يا رفاق.‬

989
01:03:01,418 --> 01:03:03,796
‫الإيمان والثقة هما بداية الأعمال الصالحة‬

990
01:03:03,879 --> 01:03:06,215
‫والطريق إلى الجنة.‬

991
01:03:06,882 --> 01:03:08,258
‫لنستغلّ هذه الفرصة‬

992
01:03:08,342 --> 01:03:10,803
‫لكسب الأعمال الصالحة من خلال الثقة به.‬

993
01:03:12,137 --> 01:03:12,971
‫أجل.‬

994
01:03:15,015 --> 01:03:16,392
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

995
01:03:21,146 --> 01:03:22,189
‫يا رفاق.‬

996
01:03:23,065 --> 01:03:26,402
‫سأعتبر أنكم قبلتم عرضي إذًا.‬

997
01:03:32,825 --> 01:03:34,785
‫1، 2.‬

998
01:03:36,245 --> 01:03:37,413
‫تفضل بالدخول.‬

999
01:03:42,668 --> 01:03:43,752
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

1000
01:03:44,336 --> 01:03:46,964
‫نعم، 1، 2، اجلسي.‬

1001
01:03:50,926 --> 01:03:52,386
‫حسنًا.‬

1002
01:03:59,893 --> 01:04:03,439
‫اعتبارًا من اليوم، ستُستبعدين من أي قضية‬

1003
01:04:03,522 --> 01:04:06,400
‫متعلقة بمجموعة "بابل".‬

1004
01:04:07,943 --> 01:04:09,486
‫هذا غير ممكن.‬

1005
01:04:12,156 --> 01:04:15,242
‫هذا ليس كلامي، إنها أوامر السيد "هان".‬

1006
01:04:15,325 --> 01:04:17,077
‫ومع ذلك، هذا غير ممكن.‬

1007
01:04:18,203 --> 01:04:19,371
‫من تظنين نفسك؟‬

1008
01:04:21,373 --> 01:04:23,000
‫هل تظنين أنك تديرين شركة المحاماة هذه؟‬

1009
01:04:26,128 --> 01:04:28,881
‫لا يمكنني الامتثال لذلك لأن هذا أمر‬

1010
01:04:28,964 --> 01:04:30,841
‫لا تفسير له.‬

1011
01:04:30,924 --> 01:04:32,885
‫بالطبع له تفسير.‬

1012
01:04:32,968 --> 01:04:34,803
‫أنت تتساهلين مع والدك.‬

1013
01:04:34,887 --> 01:04:36,305
‫لم أتساهل معه قط.‬

1014
01:04:36,847 --> 01:04:39,141
‫إنه خصمي وليس أبي.‬

1015
01:04:40,267 --> 01:04:43,103
‫بالطبع ستقولين ذلك.‬

1016
01:04:43,187 --> 01:04:47,024
‫لكن العائلة تأتي أولًا، لا عملك.‬

1017
01:04:47,858 --> 01:04:50,277
‫فشلت في هزيمته في جلسة الاستماع الأولى.‬

1018
01:04:51,195 --> 01:04:52,362
‫هذا كل شيء.‬

1019
01:04:53,155 --> 01:04:56,700
‫نعم، أنا أقول الحقيقة، لدينا أمل الآن.‬

1020
01:04:56,784 --> 01:04:58,869
‫نعم، ثق بي فقط.‬

1021
01:05:00,120 --> 01:05:01,205
‫حسنًا.‬

1022
01:05:04,333 --> 01:05:06,460
‫لا أعرف ما يجري معه.‬

1023
01:05:06,960 --> 01:05:09,004
‫لكنه أصبح في مزاج جيد فجأةً.‬

1024
01:05:09,671 --> 01:05:10,839
‫- فجأةً؟‬
‫- نعم.‬

1025
01:05:10,923 --> 01:05:13,217
‫سأتصل بك مجددًا ليلة الغد.‬

1026
01:05:13,300 --> 01:05:14,676
‫حسنًا.‬

1027
01:05:16,053 --> 01:05:18,138
‫أيها السيد "كاسانو"، هل تناولت الغداء؟‬

1028
01:05:18,222 --> 01:05:19,306
‫ليس بعد.‬

1029
01:05:19,389 --> 01:05:21,183
‫- اطلب له شيئًا.‬
‫- هل أفعل ذلك؟‬

1030
01:05:21,266 --> 01:05:23,852
‫ما رأيك أن نطلب تانغسويوك وبعض المشروبات؟‬

1031
01:05:23,936 --> 01:05:26,063
‫- هل تعني ذلك حقًا؟ هذه أول مرة.‬
‫- بالطبع.‬

1032
01:05:26,146 --> 01:05:27,314
‫مهلًا.‬

1033
01:05:32,569 --> 01:05:35,364
‫أنا وأنت يجب أن نتحدث‬
‫أيها السيد "هونغ يو تشان".‬

1034
01:05:35,447 --> 01:05:36,990
‫قالت، السيد "هونغ يو تشان".‬

1035
01:05:37,074 --> 01:05:38,784
‫إنه إنذار أحمر، لذلك سأخلي المكان.‬

1036
01:05:39,326 --> 01:05:41,245
‫تم الكشف عن إطلاق صاروخ نووي.‬

1037
01:05:44,957 --> 01:05:47,835
‫أتفهّم أنك لا تريد مساعدتي.‬

1038
01:05:47,918 --> 01:05:52,130
‫- لكن على الأقل، لا تدمّر مستقبلي.‬
‫- متى دمّرت مستقبلك؟‬

1039
01:05:52,214 --> 01:05:55,342
‫بفضلك أوشك على خسارة مكانتي في العمل.‬

1040
01:05:55,425 --> 01:05:57,344
‫سأتحول من كوني الفضلى إلى موظفة صغيرة.‬

1041
01:05:57,427 --> 01:05:59,930
‫صحيح، نلت ما تستحقين.‬

1042
01:06:00,013 --> 01:06:01,515
‫أنت رجل صاحب ضمير.‬

1043
01:06:01,598 --> 01:06:03,767
‫لم لا تتقبل أن قيمنا مختلفة؟‬

1044
01:06:03,851 --> 01:06:07,062
‫لا يتعلق الأمر بالاختلاف،‬
‫بل بالصواب والخطأ.‬

1045
01:06:15,988 --> 01:06:17,406
‫كما كنت أفعل دائمًا،‬

1046
01:06:18,448 --> 01:06:20,367
‫سأقول كلامًا موجعًا.‬

1047
01:06:23,745 --> 01:06:27,207
‫إن كنت قد عشت حياتك نزيهًا،‬
‫لم تركت أمي تموت هكذا؟‬

1048
01:06:27,291 --> 01:06:31,211
‫كنت منشغلًا جدًا بالاهتمام بالآخرين،‬
‫فتركتها تموت وحيدةً على الطاولة.‬

1049
01:06:31,295 --> 01:06:32,838
‫قلت لك أن تكفّي عن ذكر هذا.‬

1050
01:06:32,921 --> 01:06:35,966
‫لا، سأظل أذكر هذا الأمر ما دمت حيّةً.‬

1051
01:06:36,049 --> 01:06:38,468
‫حقيقة أنك جعلت حياتي وحياة أمي تعيستين.‬

1052
01:06:38,552 --> 01:06:39,595
‫اخرجي.‬

1053
01:06:42,347 --> 01:06:45,434
‫هل تشعر حتى بالذنب عندما آتي على ذكرها؟‬

1054
01:06:46,560 --> 01:06:48,896
‫كنت لتناطح السحاب لإنقاذ الآخرين،‬

1055
01:06:49,521 --> 01:06:51,273
‫لكن لم أهملتها هكذا؟‬

1056
01:06:52,399 --> 01:06:53,692
‫لا أريد أن أسمع هذا.‬

1057
01:06:54,359 --> 01:06:55,402
‫ارحلي.‬

1058
01:06:56,236 --> 01:07:00,991
‫يمكنك إنقاذ آلاف الناس من الظلم،‬

1059
01:07:01,575 --> 01:07:05,120
‫لكن لن يُغفر لك أبدًا‬
‫لأنك تركتها تموت هكذا.‬

1060
01:07:13,045 --> 01:07:15,339
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

1061
01:07:16,423 --> 01:07:18,926
‫آسف بشأن ذلك،‬
‫أنت رأيت الجانب القبيح من عائلتي.‬

1062
01:07:20,594 --> 01:07:22,346
‫لا، أنا آسف.‬

1063
01:07:23,931 --> 01:07:24,932
‫لا بأس.‬

1064
01:07:33,940 --> 01:07:35,233
‫تبًا!‬

1065
01:07:36,525 --> 01:07:38,779
‫كيف له ألّا يعتذر؟‬

1066
01:08:34,793 --> 01:08:35,711
‫ما الأمر؟‬

1067
01:08:36,420 --> 01:08:38,088
‫أما كان باستطاعتك أن تكوني أكثر نضجًا؟‬

1068
01:08:38,171 --> 01:08:40,007
‫- ماذا؟‬
‫- اليوم،‬

1069
01:08:40,090 --> 01:08:43,051
‫لم تبدي كمحامية بارعة، بل كطفلة مُدللة‬

1070
01:08:43,719 --> 01:08:45,012
‫كالتي في الصور.‬

1071
01:08:45,095 --> 01:08:47,556
‫لا تتصرف بقذارة، لم أتيت‬
‫على ذكر ماضيّ المهين؟‬

1072
01:08:47,639 --> 01:08:51,476
‫كل الانتقادات التي يوجّهها الأبناء‬
‫لآبائهم ستعود عليهم بالندم.‬

1073
01:08:56,356 --> 01:08:57,899
‫لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه.‬

1074
01:08:58,483 --> 01:09:00,694
‫الندم هو أكثر ما يؤلم في الحياة.‬

1075
01:09:05,365 --> 01:09:08,410
‫سنشرب أنا وهو في المطعم الذي يرتاده عادةً،‬
‫تعالي إن أردت.‬

1076
01:09:11,329 --> 01:09:13,874
‫لا داعي لأن تعتذري،‬
‫يمكنك أن تنضمي إلينا فقط.‬

1077
01:09:15,167 --> 01:09:17,461
‫يا إلهي! أعتذر؟‬

1078
01:09:18,045 --> 01:09:19,379
‫في أحلامك.‬

1079
01:09:41,234 --> 01:09:42,611
‫"الكرة البلّورية"‬

1080
01:09:49,618 --> 01:09:50,660
‫أنت.‬

1081
01:09:51,661 --> 01:09:52,913
‫يمكنك البدء الآن.‬

1082
01:10:00,837 --> 01:10:01,671
‫لا.‬

1083
01:10:02,714 --> 01:10:03,882
‫كلاهما.‬

1084
01:10:04,633 --> 01:10:07,803
‫"مطعم (نامدو آنتي)"‬

1085
01:10:09,304 --> 01:10:12,390
‫لولا أن أيامًا مثل هذه تنهكني،‬
‫لبقيت قويًا.‬

1086
01:10:12,974 --> 01:10:15,769
‫أقصد عندما يعذّب هؤلاء الأوغاد ابنتي.‬

1087
01:10:16,353 --> 01:10:17,938
‫مهما وبّختها،‬

1088
01:10:18,438 --> 01:10:20,607
‫تظل ابنتي الصغيرة الغالية، كيف يجرؤون؟‬

1089
01:10:23,276 --> 01:10:24,444
‫إنها ستتخطى الأمر.‬

1090
01:10:25,320 --> 01:10:27,656
‫الآنسة "هونغ" قوية.‬

1091
01:10:28,824 --> 01:10:31,326
‫ألست أنت القوي حقًا؟‬

1092
01:10:34,412 --> 01:10:37,541
‫أنا لست بتلك القوة أو المهارة لعلمك.‬

1093
01:10:38,583 --> 01:10:41,711
‫الضعفاء لا يذهبون إلى محاكمات أمهاتهم‬
‫إذا تخلّين عنهم.‬

1094
01:10:41,795 --> 01:10:45,465
‫ذهبت لأرى كم كانت بائسةً فقط.‬

1095
01:10:46,967 --> 01:10:48,009
‫هل تعني ذلك حقًا؟‬

1096
01:10:50,971 --> 01:10:51,888
‫نعم.‬

1097
01:10:52,389 --> 01:10:57,227
‫ولا تعط الآنسة "هونغ" سببًا‬
‫لتتفقد مدى تعاستك.‬

1098
01:10:58,979 --> 01:11:02,566
‫تطلب مني التوقف عن محاربة "بابل"‬
‫لأنني سأكون تعيسًا.‬

1099
01:11:05,944 --> 01:11:08,905
‫سأستمر في محاربتهم.‬

1100
01:11:09,781 --> 01:11:11,324
‫ولديّ قوة أكبر لأحارب.‬

1101
01:11:12,826 --> 01:11:17,247
‫وهذه القوة ستعرّضك لمزيد‬
‫من الخطر، أليس كذلك؟‬

1102
01:11:21,668 --> 01:11:26,006
‫لا يعجبني أنك الوحيد المُعرّض‬
‫لكل تلك المخاطر.‬

1103
01:11:27,090 --> 01:11:30,677
‫أريدك أن تسلك طريق الجبناء هذه المرة.‬

1104
01:11:32,387 --> 01:11:35,974
‫بالنسبة إليّ، الهروب ليس طريقة الجبناء.‬

1105
01:11:37,475 --> 01:11:39,269
‫إنه يعرّض حياة الآخرين للخطر.‬

1106
01:11:39,978 --> 01:11:41,021
‫مفهوم؟‬

1107
01:12:01,791 --> 01:12:03,543
‫لن أذهب إلى هناك لرؤية أبي.‬

1108
01:12:04,127 --> 01:12:07,714
‫سأذهب إلى المطعم لآكل التوفو‬
‫مع الكيمتشي وتشكيلة متنوعة من الجيون.‬

1109
01:12:18,683 --> 01:12:19,726
‫عذرًا.‬

1110
01:12:20,936 --> 01:12:21,895
‫هذه لك.‬

1111
01:12:23,104 --> 01:12:25,649
‫- ما هذه؟‬
‫- الرجل الذي تحدثت إليه في وقت سابق‬

1112
01:12:25,732 --> 01:12:27,817
‫طلب مني أن أعطيك هذه.‬

1113
01:12:37,535 --> 01:12:38,578
‫ماذا؟‬

1114
01:13:05,647 --> 01:13:08,191
‫"شركة (بابل) للأدوية"‬

1115
01:13:13,321 --> 01:13:14,155
‫من الطارق؟‬

1116
01:13:16,783 --> 01:13:18,702
‫- من الطارق؟‬
‫- نحن من الشرطة.‬

1117
01:13:18,785 --> 01:13:20,287
‫ما الأمر؟‬

1118
01:13:20,370 --> 01:13:23,623
‫إننا نجري تفتيشًا، شُوهد مُشتبه به‬
‫في جريمة قتل بالقرب من هنا.‬

1119
01:13:24,332 --> 01:13:26,584
‫نريد التحقق من هويتك فقط.‬

1120
01:13:39,180 --> 01:13:42,142
‫أنا أطلب تعاونك، هلّا تفتح الباب؟‬

1121
01:13:42,726 --> 01:13:44,352
‫لكنتك ليست كلكنة سكان "بوسان".‬

1122
01:13:45,270 --> 01:13:47,522
‫صحيح، أنا من "سول".‬

1123
01:13:48,315 --> 01:13:50,817
‫فهمت، انتظر.‬

1124
01:13:56,072 --> 01:13:58,199
‫افتحه بسرعة، أنا منشغل اليوم.‬

1125
01:13:58,283 --> 01:14:00,160
‫حسنًا، انتظر.‬

1126
01:14:11,004 --> 01:14:11,963
‫"الشرطة"‬

1127
01:14:17,093 --> 01:14:18,094
‫اللعنة!‬

1128
01:14:50,877 --> 01:14:52,003
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

1129
01:14:52,712 --> 01:14:56,007
‫اسمع، "جاكي شان".‬

1130
01:14:56,633 --> 01:14:58,718
‫أحب أفلامه.‬

1131
01:14:58,802 --> 01:14:59,803
‫لماذا؟‬

1132
01:14:59,886 --> 01:15:03,348
‫لا يفوز لأنه خبير في الفنون القتالية،‬

1133
01:15:03,431 --> 01:15:05,433
‫بل لأنه لا يستسلم أبدًا.‬

1134
01:15:05,517 --> 01:15:08,061
‫حتى لو أخطأ، يحاول مجددًا 10 أو 100 مرة.‬

1135
01:15:08,144 --> 01:15:11,106
‫يستمرّ في المحاولة حتى ينجح.‬

1136
01:15:13,858 --> 01:15:15,568
‫سأخرج لأدخّن سيجارةً.‬

1137
01:15:24,702 --> 01:15:26,496
‫يا إلهي! إنها تمطر بغزارة.‬

1138
01:15:26,579 --> 01:15:31,209
‫"مطعم (نامدو آنتي)"‬

1139
01:15:41,719 --> 01:15:44,264
‫"آر دي يو"‬

1140
01:15:46,349 --> 01:15:47,976
‫"آر دي يو"‬

1141
01:15:55,859 --> 01:15:59,946
‫"شركة (بابل) للأدوية‬
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"‬

1142
01:16:00,029 --> 01:16:01,531
‫"آر دي يو"‬

1143
01:16:08,955 --> 01:16:11,207
‫سيدي، هل لي بسيجارة؟‬

1144
01:16:11,291 --> 01:16:12,292
‫حسنًا.‬

1145
01:16:13,084 --> 01:16:15,044
‫تفضل.‬

1146
01:16:15,128 --> 01:16:16,171
‫القدّاحة؟‬

1147
01:16:17,338 --> 01:16:18,339
‫تفضل.‬

1148
01:16:21,718 --> 01:16:23,845
‫- استمتع بطعامك.‬
‫- شكرًا لك.‬

1149
01:16:33,605 --> 01:16:34,647
‫"مكالمة فائتة، (آر دي يو)"‬

1150
01:16:34,731 --> 01:16:36,065
‫"آر دي يو"‬

1151
01:16:44,699 --> 01:16:47,202
‫"آر دي يو"‬

1152
01:17:06,763 --> 01:17:09,474
‫الرقم الذي طلبته…‬

1153
01:17:09,557 --> 01:17:12,769
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

1154
01:17:32,038 --> 01:17:36,543
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

1155
01:17:37,460 --> 01:17:38,628
‫يا إلهي!‬

1156
01:17:43,841 --> 01:17:46,219
‫إنها تمطر بغزارة.‬

1157
01:17:50,348 --> 01:17:51,641
‫أيها السيد "هونغ".‬

1158
01:17:52,725 --> 01:17:54,686
‫هل تخفي عني شيئًا؟‬

1159
01:17:56,104 --> 01:17:57,146
‫أجل.‬

1160
01:17:57,981 --> 01:17:59,899
‫إخلاصي الذي لا يعرفه أحد.‬

1161
01:18:07,824 --> 01:18:11,119
‫"لا يفلّ الحديد إلا الحديد."‬

1162
01:18:12,579 --> 01:18:14,539
‫هذا هو المثل الإيطالي الوحيد الذي أعرفه.‬

1163
01:18:16,332 --> 01:18:17,625
‫هل تذكر ما قلته لك؟‬

1164
01:18:18,334 --> 01:18:20,503
‫لا يستطيع هزيمة الوحوش إلا الوحوش.‬

1165
01:18:21,838 --> 01:18:23,464
‫لكن لا يمكنني أن أكون وحشًا.‬

1166
01:18:24,507 --> 01:18:26,551
‫ليت وحشًا حقيقيًا يظهر‬

1167
01:18:27,051 --> 01:18:30,722
‫ويواجه كل هؤلاء الأشرار،‬
‫سواء بالقانون أم لا.‬

1168
01:18:34,809 --> 01:18:37,145
‫لكن هذا غير ممكن في الحياة الواقعية.‬

1169
01:18:44,861 --> 01:18:46,237
‫أيها السيد "كاسانو".‬

1170
01:18:48,740 --> 01:18:51,784
‫لا يمكنك أن تكون ذلك الوحش، أليس كذلك؟‬

1171
01:19:04,213 --> 01:19:05,882
‫كان أحدهم يتصل بك.‬

1172
01:19:05,965 --> 01:19:07,216
‫ماذا؟ من؟‬

1173
01:19:09,427 --> 01:19:12,388
‫"آر دي يو"، "آر دي يو 90".‬

1174
01:19:14,891 --> 01:19:16,267
‫أليس هذا الباحث؟‬

1175
01:21:05,460 --> 01:21:10,423
‫ترجمة "إحسان أبو داوود"‬

