﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:17,793 --> 00:00:19,462
‫كان أحدهم يتصل بك.‬

3
00:00:19,546 --> 00:00:20,797
‫ماذا؟ من؟‬

4
00:00:23,133 --> 00:00:24,384
‫"آر دي يو".‬

5
00:00:24,968 --> 00:00:25,969
‫"آر دي يو 90".‬

6
00:00:28,305 --> 00:00:29,556
‫أليس هذا الباحث؟‬

7
00:03:21,561 --> 00:03:22,520
‫أبي.‬

8
00:03:26,024 --> 00:03:27,233
‫أبي!‬

9
00:03:30,945 --> 00:03:31,945
‫أبي!‬

10
00:03:33,073 --> 00:03:34,449
‫لا…‬

11
00:03:50,882 --> 00:03:52,342
‫أبي…‬

12
00:04:21,621 --> 00:04:24,457
‫"هونغ"، محامي الحقوق المدنية،‬
‫تُوفي بسبب حادث‬

13
00:04:24,541 --> 00:04:26,084
‫في "غيومغا دونغ"، "سانغتشيون غو".‬

14
00:04:26,167 --> 00:04:28,795
‫تبيّن أنه انتهك قانون المحامين‬

15
00:04:28,878 --> 00:04:32,257
‫وأدلى بشهادة زور، ما صدم الرأي العام.‬

16
00:04:32,340 --> 00:04:35,718
‫كان "هونغ" محامي حقوق مدنية يدافع‬

17
00:04:35,802 --> 00:04:37,637
‫عن ضحايا شركة "بابل" للأدوية،‬

18
00:04:37,720 --> 00:04:39,639
‫وقد منح صوته للضعفاء.‬

19
00:04:39,722 --> 00:04:42,851
‫بسبب هذه الحادثة،‬
‫تم الكشف عن وجهه الحقيقي.‬

20
00:04:43,643 --> 00:04:45,728
‫في أثناء خضوعه للمحاكمة الأخيرة،‬

21
00:04:45,812 --> 00:04:49,107
‫طلب "هونغ" المال ورشى كل المعنيين بالقضية.‬

22
00:04:49,190 --> 00:04:51,860
‫كما أقنع عامل التوصيل "لي"‬
‫بالشهادة زور أيضًا.‬

23
00:04:51,943 --> 00:04:55,572
‫كان يخضع للتحقيق بعد خرق قانون المحامين.‬

24
00:04:55,655 --> 00:04:58,324
‫صدم هذا الخبر الضحايا‬

25
00:04:58,408 --> 00:05:01,369
‫وغيرهم ممن كانوا يقدّرونه‬
‫كناشط للحقوق المدنية.‬

26
00:05:29,898 --> 00:05:32,817
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة،‬
‫المحامي (هونغ يو تشان)"‬

27
00:05:46,080 --> 00:05:48,458
‫أيها السيد "هونغ"، أنا نسيت…‬

28
00:05:49,208 --> 00:05:51,127
‫نسيت مفاتيحي.‬

29
00:06:02,305 --> 00:06:04,557
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

30
00:06:14,567 --> 00:06:16,861
‫"إلى المحامي (هونغ يو تشان)،‬
‫شكرًا لك على استشارتك"‬

31
00:06:28,665 --> 00:06:34,587
‫"أشكرك لأنك كنت أملي الأخير قبل 10 سنوات"‬

32
00:06:37,006 --> 00:06:39,592
‫"المُتوفى (هونغ يو تشان)، سنحيي ذكراك"‬

33
00:07:32,520 --> 00:07:34,397
‫"أنا آسف، أنا أحبك"‬

34
00:07:34,480 --> 00:07:36,482
‫"استطعت حماية عائلتي بفضلك"‬

35
00:07:36,566 --> 00:07:39,777
‫"لن أنساك أبدًا، علّمتني معنى الأمل"‬

36
00:07:52,874 --> 00:07:54,208
‫هذا هو التقرير الطبي.‬

37
00:07:54,292 --> 00:07:58,296
‫اعتُمد "آر دي يو 90"،‬
‫العقار الجديد لشركة "بابل" للأدوية،‬

38
00:07:58,379 --> 00:08:00,340
‫وسيُطرح في الأسواق قريبًا.‬

39
00:08:00,423 --> 00:08:03,801
‫يُعتبر "آر دي يو 90" مسكّن ألم مثالي‬

40
00:08:03,885 --> 00:08:06,471
‫بفضل مفعوله الدائم‬
‫وانعدام الآثار الجانبية.‬

41
00:08:06,554 --> 00:08:07,930
‫رُفعت دعوى قضائية‬

42
00:08:08,014 --> 00:08:10,266
‫بسبب وفاة أحد الخاضعين للتجارب،‬

43
00:08:10,350 --> 00:08:14,312
‫لكن تم تأكيد أن الوفاة‬
‫لم تكن مرتبطة مباشرةً بالعقار.‬

44
00:08:21,319 --> 00:08:23,446
‫"شكرًا لك، لن أنساك"‬

45
00:08:23,529 --> 00:08:26,157
‫"لا أصدّق ما يقولونه عنك"‬

46
00:08:26,240 --> 00:08:28,659
‫"حساء الأرز الذي اشتريته لي‬
‫كان أفضل وجبة تناولتها"‬

47
00:08:28,743 --> 00:08:30,828
‫"ارقد بسلام"‬

48
00:08:30,912 --> 00:08:33,664
‫"كنت صديقي وفرد عائلتي الوحيد"‬

49
00:08:33,748 --> 00:08:36,709
‫"أشكرك على مساعدتي، لن يذهب موتك هباءً"‬

50
00:08:36,793 --> 00:08:39,879
‫"استطعت الخروج‬
‫من ذلك النفق المظلم الطويل بفضلك"‬

51
00:08:48,012 --> 00:08:51,474
‫"الحلقة 4"‬

52
00:09:19,377 --> 00:09:22,213
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة"‬

53
00:09:35,977 --> 00:09:38,396
‫أول رحلة صيد لـ"تشا يونغ".‬

54
00:09:38,479 --> 00:09:40,982
‫كانت بارعةً لكنها لم ترغب في إعادة الكرّة.‬

55
00:09:47,947 --> 00:09:50,825
‫عند تخرجّها من المدرسة الثانوية،‬
‫لم ترد أزهارًا.‬

56
00:09:51,409 --> 00:09:54,871
‫تناولت 4 وجبات من الأضلاع بمفردها،‬
‫20 فبراير، 2008.‬

57
00:09:56,622 --> 00:09:58,749
‫"حفل التخرج الـ45 للمتدربين القضائيين"‬

58
00:10:04,672 --> 00:10:07,133
‫12 يناير، 2014.‬

59
00:10:07,216 --> 00:10:09,135
‫تخرجت من معهد التدريب.‬

60
00:10:10,136 --> 00:10:12,096
‫ابنتي العزيزة، "تشا يونغ".‬

61
00:10:12,597 --> 00:10:15,725
‫آمل ألّا تصبحي محاميةً سيئةً مثلي.‬

62
00:10:16,767 --> 00:10:18,686
‫أحبك يا "تشا يونغ".‬

63
00:10:47,089 --> 00:10:48,174
‫"بونغو".‬

64
00:10:49,550 --> 00:10:50,426
‫"مارو".‬

65
00:10:51,802 --> 00:10:53,554
‫"سيجين"، "إيونسيوم".‬

66
00:10:54,472 --> 00:10:56,474
‫هذه أول مرة أسقيك فيها.‬

67
00:11:00,269 --> 00:11:04,190
‫سأكون أباك الجديد من اليوم.‬

68
00:11:04,899 --> 00:11:06,025
‫لنذهب إلى…‬

69
00:11:07,026 --> 00:11:09,987
‫ثمة تسرّب مياه من شقة في "مابو غو"‬

70
00:11:10,071 --> 00:11:13,366
‫رغم أنها قد بُنيت منذ أقل من عام.‬

71
00:11:13,449 --> 00:11:16,244
‫يُشتبه في أن التشييد الرديء هو السبب.‬

72
00:11:16,327 --> 00:11:17,787
‫ستغلقون حقًا‬

73
00:11:18,621 --> 00:11:19,914
‫شركة المحاماة هذه، صحيح؟‬

74
00:11:19,997 --> 00:11:21,332
‫كانت هناك مشاكل…‬

75
00:11:21,415 --> 00:11:22,250
‫نعم.‬

76
00:11:23,918 --> 00:11:25,544
‫المقيمون يستعدون‬

77
00:11:25,628 --> 00:11:30,758
‫لرفع دعوى قضائية‬
‫على المقاول والشركة بسبب تسرّب المياه،‬

78
00:11:30,841 --> 00:11:34,553
‫وتصدّع الجدران، وتعطّل المصعد باستمرار.‬

79
00:11:34,637 --> 00:11:37,932
‫تزايدت الشكاوى بشأن الشقق‬

80
00:11:38,516 --> 00:11:43,479
‫بينما يطالب الناس الحكومة‬
‫بالتوصل إلى حل فعّال.‬

81
00:11:43,562 --> 00:11:44,772
‫إليكم النبأ التالي،‬

82
00:11:44,855 --> 00:11:47,608
‫هذا الصباح، عُثر على جثة رجل مجهول الهوية‬

83
00:11:47,692 --> 00:11:50,653
‫في مياه "غيجانغ" الساحلية في "بوسان".‬

84
00:11:50,736 --> 00:11:53,197
‫تحاول الشرطة حاليًا التعرف على الرجل…‬

85
00:11:56,033 --> 00:11:57,660
‫لقد قرروا‬

86
00:11:59,161 --> 00:12:00,663
‫إغلاق مكتب المحاماة.‬

87
00:12:03,916 --> 00:12:05,584
‫تبدو يائسًا جدًا.‬

88
00:12:07,461 --> 00:12:10,339
‫تبًا! لم أفعل شيئًا من أجله.‬

89
00:12:10,423 --> 00:12:12,717
‫ماذا كان بوسعك أن تفعل؟‬

90
00:12:12,800 --> 00:12:15,219
‫هل كنت ستضرب أولئك الأوغاد؟‬

91
00:12:15,303 --> 00:12:17,138
‫لم لا؟ كان يمكنني أن أقوم بذلك لو أردت.‬

92
00:12:18,055 --> 00:12:21,350
‫من سيتولى مشكلة المبنى إذًا؟‬

93
00:12:21,434 --> 00:12:25,062
‫ألم يقل السيد "كاسانو"‬
‫إنه سيشتري بناءً ويدعنا ننتقل إليه؟‬

94
00:12:25,146 --> 00:12:26,731
‫هل تصدّقه حقًا؟‬

95
00:12:26,814 --> 00:12:29,817
‫أتساءل عن حاله.‬

96
00:12:29,900 --> 00:12:31,861
‫قالوا إنه سيستيقظ في خلال أسبوع.‬

97
00:12:31,944 --> 00:12:34,864
‫إنه فاقد الوعي منذ 9 أيام و13 ساعة.‬

98
00:12:35,531 --> 00:12:36,615
‫أيها السيد "آن".‬

99
00:12:36,699 --> 00:12:40,494
‫لماذا تحصي الأيام التي مكث فيها في المشفى؟‬

100
00:12:40,578 --> 00:12:43,205
‫أنا أستمتع بمتابعة مرور الزمن وحسب.‬

101
00:12:43,289 --> 00:12:44,623
‫ساعة، ساعتان…‬

102
00:12:44,707 --> 00:12:47,877
‫ثم إنني لا أصدّق أنه سينقلنا إلى مبنى آخر.‬

103
00:12:47,960 --> 00:12:50,671
‫- أظن أنه كان يكذب.‬
‫- يكذب؟‬

104
00:12:50,755 --> 00:12:53,716
‫إنه ليس من النوع المخادع.‬

105
00:12:53,799 --> 00:12:56,927
‫أنت مخطئة، إنه يكذب كثيرًا.‬

106
00:12:57,011 --> 00:12:59,930
‫ينتقد أطباقي كما لو أنه خبير.‬

107
00:13:00,014 --> 00:13:04,185
‫لقد تعرّض لحادث مروع‬
‫لا بد أنه يكره هذا البلد الآن.‬

108
00:13:04,268 --> 00:13:06,354
‫لذا على الأرجح أنه سيعود إلى "إيطاليا".‬

109
00:13:06,437 --> 00:13:08,439
‫أنت محقة.‬

110
00:13:08,522 --> 00:13:11,359
‫لا وقت لديه للتفكير في أمثالنا.‬

111
00:13:11,442 --> 00:13:12,610
‫هل كنت تعلم؟‬

112
00:13:15,821 --> 00:13:19,617
‫ركّب السيد "كاسانو"‬
‫بسطًا كهربائية في المعبد للرهبان.‬

113
00:13:19,700 --> 00:13:22,661
‫كما أدّب بعض الفتيان‬
‫الذين كانوا يدخنون هنا.‬

114
00:13:23,454 --> 00:13:25,122
‫يا إلهي! حقًا؟‬

115
00:13:25,206 --> 00:13:28,667
‫أعتقد أنكم تجعلونه يبدو أكثر أنانيةً‬
‫مما هو عليه في الحقيقة.‬

116
00:13:30,503 --> 00:13:31,587
‫هكذا أشعر.‬

117
00:13:37,468 --> 00:13:39,679
‫مرّت 10 أيام‬

118
00:13:41,305 --> 00:13:42,807
‫على وفاة أبي.‬

119
00:13:45,184 --> 00:13:48,396
‫وصفته وسائل الإعلام بأنه محام غير نزيه.‬

120
00:13:50,481 --> 00:13:53,234
‫أنا أغلقت شركة "جيبوراغي" للمحاماة اليوم.‬

121
00:13:54,652 --> 00:13:56,862
‫لكنني لم أتقبّل الوضع بعد.‬

122
00:13:58,781 --> 00:14:01,784
‫لا أصدّق أنها كانت مجرد حادثة عبثية.‬

123
00:14:05,162 --> 00:14:07,289
‫لذا أريد أن أفعل شيئًا حيال هذا.‬

124
00:14:08,874 --> 00:14:10,418
‫لكنني لا أملك دليلًا.‬

125
00:14:11,752 --> 00:14:13,129
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

126
00:14:23,013 --> 00:14:24,348
‫لا بد أنني مجنونة.‬

127
00:14:26,475 --> 00:14:28,394
‫قلت إنني لن أبكي.‬

128
00:14:30,604 --> 00:14:32,356
‫لا تكوني غبيةً.‬

129
00:14:35,192 --> 00:14:38,112
‫انهض وقل شيئًا.‬

130
00:14:38,195 --> 00:14:40,114
‫أنا مُحبطة جدًا.‬

131
00:14:40,197 --> 00:14:43,200
‫أدفع تكاليف هذه الغرفة الخاصة‬
‫وفواتير المشفى‬

132
00:14:43,284 --> 00:14:44,869
‫لأسمع قصتك فحسب.‬

133
00:14:45,453 --> 00:14:47,288
‫هل تعرف حتى كم يكلّف ذلك؟‬

134
00:14:47,371 --> 00:14:50,541
‫- لنذهب إلى المصرف أولًا إذًا.‬
‫- حوّل المبلغ إلى حسابي وحسب.‬

135
00:15:05,765 --> 00:15:07,558
‫أنت استيقظت بشكل عشوائي.‬

136
00:15:07,641 --> 00:15:08,768
‫ما الذي يجري؟‬

137
00:15:12,980 --> 00:15:13,856
‫هيا بنا.‬

138
00:15:13,939 --> 00:15:17,276
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬
‫علينا أن نرى إن كنت بخير.‬

139
00:15:17,359 --> 00:15:20,279
‫لنتحقق من وجود أي خدر أو اضطراب إدراكي.‬

140
00:15:21,864 --> 00:15:23,657
‫زال الخدر ليلة أمس.‬

141
00:15:23,741 --> 00:15:24,867
‫هل استيقظت ليلة أمس؟‬

142
00:15:24,950 --> 00:15:26,202
‫أتذكّر كل شيء.‬

143
00:15:27,495 --> 00:15:30,414
‫وأنا أعرفك، لذا أنا بخير، صحيح؟‬

144
00:15:36,879 --> 00:15:39,548
‫إذًا هل سمعتني أبكي الآن؟‬

145
00:15:41,175 --> 00:15:43,552
‫لم تبدي غبيةً على الإطلاق،‬

146
00:15:45,471 --> 00:15:46,555
‫لذا لا تقلقي.‬

147
00:15:48,849 --> 00:15:49,975
‫مهلًا.‬

148
00:15:51,560 --> 00:15:54,563
‫لماذا لم يخبرني أنه كان مستيقظًا؟‬

149
00:16:28,805 --> 00:16:30,056
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

150
00:16:30,140 --> 00:16:33,936
‫أرسلت هذا لابنتي مؤخرًا ليكون تنبيهًا.‬

151
00:16:34,018 --> 00:16:35,437
‫"التخلي عن حقوق الوصاية"‬

152
00:16:36,188 --> 00:16:40,276
‫كانت لتصبح محاميةً مذهلة‬
‫لو أنها تفكر بعقلانية وحسب.‬

153
00:16:42,570 --> 00:16:44,154
‫تغيّر الزمن.‬

154
00:16:44,697 --> 00:16:47,908
‫المحامون المخلصون والمستقيمون‬
‫والتقليديون مثلي‬

155
00:16:47,992 --> 00:16:50,327
‫لا يمكنهم أن يهزموا الفاسدين أبدًا.‬

156
00:16:50,828 --> 00:16:52,288
‫يتطلب الأمر‬

157
00:16:52,872 --> 00:16:54,957
‫شخصًا قويًا ووقحًا.‬

158
00:16:55,541 --> 00:16:58,252
‫تنطبق تلك المعايير على "تشا يونغ" تمامًا.‬

159
00:16:58,836 --> 00:17:02,631
‫إذًا كان يجدر بك أن تخبرها بذلك بنفسك.‬

160
00:17:02,715 --> 00:17:04,300
‫ما كانت لتصغي إليّ أبدًا.‬

161
00:17:04,884 --> 00:17:07,052
‫ربما لاحقًا، عندما يحين الوقت المناسب.‬

162
00:17:08,262 --> 00:17:11,640
‫إن لم تتسن لي الفرصة لأخبرها،‬
‫فعليك أن تفعل هذا من أجلي.‬

163
00:17:23,736 --> 00:17:26,447
‫لماذا تحمل تلك القدّاحة وأنت لا تدخن؟‬

164
00:17:29,116 --> 00:17:32,953
‫لأن الصوت يساعدني على التركيز والهدوء.‬

165
00:17:36,123 --> 00:17:37,875
‫ما هي خطتك؟‬

166
00:17:39,084 --> 00:17:40,502
‫هناك شيء مريب.‬

167
00:17:42,713 --> 00:17:46,800
‫سأحقق في أمر الحادث والسائق نفسه مجددًا.‬

168
00:17:48,344 --> 00:17:49,803
‫انتهى كل شيء.‬

169
00:17:51,805 --> 00:17:53,098
‫أدرك ذلك.‬

170
00:17:54,683 --> 00:17:56,477
‫أريد أن أتأكد مرةً أخرى وحسب.‬

171
00:17:59,438 --> 00:18:00,522
‫لماذا؟‬

172
00:18:01,982 --> 00:18:04,318
‫هل هذه طريقتك في ردّ الجميل لوالدك؟‬

173
00:18:06,153 --> 00:18:07,279
‫الأمر ليس كذلك.‬

174
00:18:07,821 --> 00:18:09,865
‫لعلّي سأكتشف شيئًا جديدًا.‬

175
00:18:11,742 --> 00:18:14,828
‫كنت عدوّته قبل أسبوعين.‬

176
00:18:15,537 --> 00:18:17,247
‫لكن ليس بعد الآن؟‬

177
00:18:19,708 --> 00:18:21,293
‫كان يجب أن تفعلي هذا من قبل.‬

178
00:18:21,377 --> 00:18:23,837
‫هل إصابات الرأس‬

179
00:18:24,463 --> 00:18:26,173
‫تجعل الناس وقحين؟‬

180
00:18:26,256 --> 00:18:27,925
‫على أي حال، لا تفعلي شيئًا.‬

181
00:18:28,509 --> 00:18:29,468
‫لن يتغير شيء.‬

182
00:18:29,551 --> 00:18:31,887
‫كيف يمكنك أن تقول هذا لمن فقد عزيزًا؟‬

183
00:18:31,971 --> 00:18:33,764
‫لطالما أردت أن أقول لك هذا.‬

184
00:18:34,932 --> 00:18:36,141
‫وداعًا.‬

185
00:18:48,946 --> 00:18:50,280
‫أنا مصعوقة جدًا.‬

186
00:18:50,906 --> 00:18:53,826
‫كيف يجرؤ أن يوحي بأنني ابنة مريعة؟‬

187
00:18:53,909 --> 00:18:56,245
‫…يُقال إن الإجراءات المضادة قيد التنفيذ.‬

188
00:18:56,328 --> 00:18:59,873
‫النبأ التالي، الجثة مجهولة الهوية‬
‫التي عُثر عليها في "غيجانغ" هذا الصباح‬

189
00:18:59,957 --> 00:19:03,210
‫اتضح أنها لباحث من شركة أدوية.‬

190
00:19:03,293 --> 00:19:08,590
‫أبلغت الشرطة أفراد عائلته بمقتله و…‬

191
00:19:18,183 --> 00:19:22,730
‫أرسل الباحث "يو" وصيته إلى شركته‬
‫عبر بريد إلكتروني مُجدول.‬

192
00:19:22,813 --> 00:19:25,107
‫تعتقد الشرطة أنه كان انتحارًا.‬

193
00:19:25,190 --> 00:19:27,484
‫كانت الشركة تستجوبه‬

194
00:19:27,568 --> 00:19:30,904
‫بسبب سرقة مكونات الدواء،‬
‫مما وضع الضحية تحت الضغط.‬

195
00:19:30,988 --> 00:19:33,741
‫تعتقد الشرطة أنّه انتحر بسبب الضغط.‬

196
00:19:33,824 --> 00:19:36,493
‫ستسلّم الشرطة وصيته لعائلته‬

197
00:19:36,577 --> 00:19:39,371
‫وتحقق في الحادثة بشكل أدقّ.‬

198
00:19:39,455 --> 00:19:41,290
‫كانت معكم "تشوي يو بين"‬
‫من أخبار "واي إس إن".‬

199
00:19:48,505 --> 00:19:49,631
‫أيها المحقق "غو".‬

200
00:19:50,507 --> 00:19:53,052
‫هناك مسألة طارئة عليك التحري عنها حالًا.‬

201
00:19:53,635 --> 00:19:54,803
‫أيها السيد "نام".‬

202
00:19:55,429 --> 00:20:00,350
‫سأكون حارسك الشخصي‬
‫وأنجز الأعمال المكتبية من أجلك.‬

203
00:20:00,434 --> 00:20:02,144
‫لا تغلق الشركة رجاءً.‬

204
00:20:02,227 --> 00:20:05,981
‫لا يمكننا الاحتفاظ بالمكان لفترة طويلة،‬
‫ستنتهي مدة تسجيلنا قريبًا.‬

205
00:20:06,065 --> 00:20:07,900
‫لو كان هذا بسبب المال،‬

206
00:20:07,983 --> 00:20:10,652
‫فيمكنك بيع أي شيء لمتجر الرهن خاصتي.‬

207
00:20:10,736 --> 00:20:12,780
‫سأعطيك سعرًا جيدًا.‬

208
00:20:12,863 --> 00:20:14,865
‫لا تكن سخيفًا.‬

209
00:20:14,948 --> 00:20:16,492
‫لا نملك المال.‬

210
00:20:16,575 --> 00:20:18,452
‫- حسنًا…‬
‫- يا إلهي!‬

211
00:20:18,535 --> 00:20:19,828
‫سيدي!‬

212
00:20:19,912 --> 00:20:21,622
‫- ماذا؟‬
‫- سيدي!‬

213
00:20:21,705 --> 00:20:23,165
‫لقد عدت!‬

214
00:20:24,458 --> 00:20:26,001
‫- السيد "كاسانو".‬
‫- سيدي.‬

215
00:20:29,338 --> 00:20:30,255
‫كنت قلقةً.‬

216
00:20:30,923 --> 00:20:32,132
‫شكرًا لك.‬

217
00:20:32,216 --> 00:20:35,219
‫تبدو أفضل مما توقعت.‬

218
00:20:37,805 --> 00:20:40,057
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- مهلًا.‬

219
00:20:40,140 --> 00:20:44,394
‫بشأن ما قلته عن مساعدتنا‬
‫في الانتقال إلى مبنى آخر…‬

220
00:20:44,478 --> 00:20:46,188
‫لنتحدث في الأمر لاحقًا.‬

221
00:20:47,272 --> 00:20:49,817
‫- أحتاج إلى بعض الراحة.‬
‫- لكن…‬

222
00:20:49,900 --> 00:20:52,945
‫هل تقصد بكلامك‬

223
00:20:53,028 --> 00:20:55,781
‫أنك ستعيد النظر في الأمر؟‬

224
00:20:58,200 --> 00:21:01,495
‫أعني أن علينا مناقشة الأمر مجددًا‬
‫في المرة القادمة.‬

225
00:21:02,371 --> 00:21:04,248
‫هل غيرت رأيك؟‬

226
00:21:05,249 --> 00:21:10,087
‫أليس معروفًا عن الإيطاليين‬
‫الالتزام بالمواعيد والعهود؟‬

227
00:21:10,671 --> 00:21:11,630
‫أليس كذلك؟‬

228
00:21:11,713 --> 00:21:13,549
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

229
00:21:13,632 --> 00:21:15,926
‫لقد وثقنا بك.‬

230
00:21:16,009 --> 00:21:17,469
‫لا نملك شيئًا.‬

231
00:21:17,553 --> 00:21:19,930
‫يجب ألّا تربك أمثالنا.‬

232
00:21:20,013 --> 00:21:21,515
‫- أنت محقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

233
00:21:21,598 --> 00:21:23,475
‫- بحقك، الآن.‬
‫- لندخل.‬

234
00:21:23,559 --> 00:21:25,227
‫نحتاج إلى طعام على مائدتنا!‬

235
00:21:25,310 --> 00:21:27,604
‫- سبق وأخبرتك، أليس كذلك؟‬
‫- هذا غير ممكن.‬

236
00:21:27,688 --> 00:21:29,523
‫- هذا ليس عدلًا.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

237
00:21:29,606 --> 00:21:31,483
‫- لماذا لا يخبرنا؟‬
‫- لا يمكنه فعل ذلك.‬

238
00:21:31,567 --> 00:21:32,860
‫اسمعوا!‬

239
00:21:34,236 --> 00:21:36,446
‫ألا تظنون أنكم تتصرفون بوقاحة؟‬

240
00:21:36,530 --> 00:21:38,615
‫تتلقون مساعدةً مجانية مني،‬

241
00:21:39,241 --> 00:21:42,161
‫وكل ما يمكنكم فعله هو الشك بي والشكوى؟‬

242
00:21:42,244 --> 00:21:44,454
‫هل هذا لأننا لم ندفع له؟‬

243
00:21:44,538 --> 00:21:45,873
‫ما أعنيه،‬

244
00:21:46,456 --> 00:21:48,458
‫هو أن عليكم التحلي ببعض الإيمان على الأقل!‬

245
00:21:49,293 --> 00:21:53,338
‫لأننا خُذلنا مرارًا،‬

246
00:21:53,422 --> 00:21:55,465
‫ليس من السهل علينا أن نثق بأي شخص.‬

247
00:21:55,966 --> 00:21:58,802
‫يجب أن تقدّر موقفنا.‬

248
00:21:58,886 --> 00:21:59,887
‫إن استمررتم على هذا النحو،‬

249
00:21:59,970 --> 00:22:02,514
‫فلن أرغب في الالتزام بوعدي.‬

250
00:22:02,598 --> 00:22:04,725
‫إذًا، أنت تتراجع عن كلامك.‬

251
00:22:04,808 --> 00:22:07,853
‫هذا ليس ما قصده!‬

252
00:22:07,936 --> 00:22:09,646
‫تبًا! أنا مُحبط جدًا!‬

253
00:22:09,730 --> 00:22:12,274
‫إن استمررت في المراوغة،‬

254
00:22:14,067 --> 00:22:16,153
‫فلن نتمكن من الوثوق بك.‬

255
00:22:18,155 --> 00:22:19,156
‫حسنًا.‬

256
00:22:19,990 --> 00:22:23,076
‫إن كنت لا تثقين بي،‬
‫يجب أن تبحثي عن محام آخر.‬

257
00:22:24,661 --> 00:22:25,954
‫لكن…‬

258
00:22:26,038 --> 00:22:28,582
‫يا له من منظر رائع!‬

259
00:22:29,082 --> 00:22:30,000
‫نعم، أليس كذلك؟‬

260
00:22:32,961 --> 00:22:33,795
‫يا إلهي!‬

261
00:22:33,879 --> 00:22:37,883
‫جئت إلى هنا متوقعًا أن أجدكم‬
‫تعدّون المولوتوف.‬

262
00:22:37,966 --> 00:22:39,843
‫يعجبني انهيار علاقتكم.‬

263
00:22:39,927 --> 00:22:42,387
‫كان هذا بالضبط ما كنت آمل رؤيته.‬

264
00:22:43,221 --> 00:22:44,765
‫دعنا نرى.‬

265
00:22:45,265 --> 00:22:47,392
‫ذلك المحامي العجوز قد مات الآن.‬

266
00:22:48,393 --> 00:22:50,604
‫كما نُبذ المحامي الإيطالي.‬

267
00:22:51,188 --> 00:22:54,441
‫حسنًا، هلّا تحدثنا عن التعويض؟‬

268
00:22:54,524 --> 00:22:55,734
‫سأكون كريمًا.‬

269
00:22:55,817 --> 00:22:58,654
‫تبًا لكرمك! إنه لا يدير مؤسسةً خيرية.‬

270
00:22:58,737 --> 00:23:00,405
‫يمكنني سماعك.‬

271
00:23:00,489 --> 00:23:01,865
‫أليس الجو حارًا على ارتداء قبعة؟‬

272
00:23:01,949 --> 00:23:04,910
‫إن وجهك بمثابة موجة حر، إنه يخنقني.‬

273
00:23:04,993 --> 00:23:07,829
‫هل وجهك كالموسم الماطر إذًا؟‬
‫إنه داكن وكئيب جدًا.‬

274
00:23:07,913 --> 00:23:09,915
‫ماذا؟ ماذا قلت لتوّك؟‬

275
00:23:09,998 --> 00:23:11,875
‫كفّ عن الهراء وغادر.‬

276
00:23:11,959 --> 00:23:13,919
‫كم هذا بغيض! الأمر لا يعنيك.‬

277
00:23:14,002 --> 00:23:16,004
‫كفاك تصنعًا.‬

278
00:23:16,088 --> 00:23:18,465
‫كيف نتفاوض معك؟‬

279
00:23:18,548 --> 00:23:21,385
‫- "لاري"؟‬
‫- يجب أن نناقش الأمر على الأقل.‬

280
00:23:21,468 --> 00:23:23,345
‫تعال إلى مكتبي مع ختمك،‬

281
00:23:23,428 --> 00:23:25,681
‫وسنحل كل شيء دفعةً واحدة.‬

282
00:23:26,264 --> 00:23:27,349
‫هيا.‬

283
00:23:30,102 --> 00:23:31,645
‫مرحبًا أيها المحامي الإيطالي.‬

284
00:23:34,731 --> 00:23:38,360
‫ماذا فعلت للسيد "نا"‬
‫حتى يتصرّف بهذا الجبن؟‬

285
00:23:39,111 --> 00:23:40,529
‫وما شأنك؟‬

286
00:23:40,612 --> 00:23:41,697
‫أيها الوغد الصغير!‬

287
00:23:41,780 --> 00:23:43,740
‫إن خداعك على مستوى آخر!‬

288
00:23:43,824 --> 00:23:46,827
‫اصمت، يحاول الراشدون التحدث هنا.‬

289
00:23:46,910 --> 00:23:49,538
‫كان يتصرف بطريقة بغيضة جدًا،‬
‫لم أستطع منع نفسي.‬

290
00:23:50,163 --> 00:23:51,248
‫أنا آسف.‬

291
00:23:53,834 --> 00:23:55,168
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

292
00:23:56,670 --> 00:23:59,589
‫يوم نهدم هذا المكان‬
‫ونصبّ أول قالب إسمنتي لنا،‬

293
00:23:59,673 --> 00:24:00,841
‫ستكون تحته.‬

294
00:24:05,345 --> 00:24:07,305
‫إذًا ستكون هناك معي،‬

295
00:24:08,557 --> 00:24:10,142
‫بما أنني أستمتع برفقة الناس.‬

296
00:24:16,231 --> 00:24:17,065
‫يا لك من…‬

297
00:24:17,149 --> 00:24:19,234
‫- لقد صفعه.‬
‫- إنه صُفع.‬

298
00:24:19,317 --> 00:24:21,278
‫- صفعه.‬
‫- صفع وجهه.‬

299
00:24:21,361 --> 00:24:23,864
‫أقسم أنه مجنون.‬

300
00:24:23,947 --> 00:24:25,824
‫إنه لا يهاب شيئًا.‬

301
00:24:26,825 --> 00:24:28,785
‫انتهى كل شيء الآن.‬

302
00:24:28,869 --> 00:24:31,621
‫ليس من عادتي أن أكون بهذا السخاء.‬

303
00:24:32,372 --> 00:24:34,416
‫- اذهبوا بسرعة.‬
‫- هيا بنا.‬

304
00:24:34,499 --> 00:24:38,462
‫حسنًا، أنت أولًا يا "لاري".‬

305
00:24:38,545 --> 00:24:40,630
‫حسنًا! يمكنك استخدام بصمة إبهامك أيضًا.‬

306
00:24:40,714 --> 00:24:42,132
‫- حسنًا…‬
‫- لنذهب على الفور.‬

307
00:24:42,215 --> 00:24:44,968
‫- ماذا عن ختم غير رسمي؟‬
‫- لا بأس به أيضًا.‬

308
00:24:45,844 --> 00:24:47,512
‫كان تخمينك صحيحًا.‬

309
00:24:47,596 --> 00:24:50,140
‫لقد مات "يو مين تشول"،‬
‫الباحث في شركة "بابل".‬

310
00:24:50,223 --> 00:24:51,391
‫"تشا يونغ".‬

311
00:24:53,477 --> 00:24:54,728
‫"تشا يونغ".‬

312
00:24:56,897 --> 00:24:57,981
‫"المحامي (هان سيونغ هيوك)"‬

313
00:24:58,732 --> 00:24:59,941
‫مرحبًا يا "تشا يونغ".‬

314
00:25:00,859 --> 00:25:02,360
‫ألم يكن يُفترض أن تعودي غدًا؟‬

315
00:25:05,405 --> 00:25:06,823
‫"خطاب استقالة"‬

316
00:25:08,700 --> 00:25:09,701
‫لماذا؟‬

317
00:25:09,785 --> 00:25:13,455
‫الباحث "يو مين تشول" وأبي قد تُوفيا.‬

318
00:25:13,538 --> 00:25:15,749
‫- هل كانت صدفةً؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

319
00:25:15,832 --> 00:25:19,044
‫هل خططت "بابل" للأدوية لهذا مع "ووسانغ"؟‬

320
00:25:19,127 --> 00:25:20,504
‫من دون علمي.‬

321
00:25:21,797 --> 00:25:25,550
‫أعرف أنك لست في كامل رشدك الآن،‬

322
00:25:26,134 --> 00:25:28,178
‫لكن مثل هذا التخمين لا يُغتفر.‬

323
00:25:29,638 --> 00:25:31,932
‫- عودي أولًا.‬
‫- أرجو أن تباشر إجراءات استقالتي.‬

324
00:25:32,015 --> 00:25:34,601
‫بحقك يا "تشا يونغ"، ما خطبك؟‬

325
00:25:34,684 --> 00:25:38,230
‫دعها تفعل ما يحلو لها، دعها تستقيل.‬

326
00:25:40,991 --> 00:25:44,870
‫لا فائدة من الاحتفاظ‬
‫بكلب يعض اليد التي تطعمه.‬

327
00:25:49,291 --> 00:25:51,293
‫لا توجد كلاب سيئة أصلًا.‬

328
00:25:51,794 --> 00:25:54,380
‫- بل أغلب الذنب يقع على مالكيها.‬
‫- كوني صريحةً.‬

329
00:25:55,047 --> 00:25:58,384
‫أنت خططت لخداعنا لكن الأمر فشل، صحيح؟‬

330
00:26:00,636 --> 00:26:04,598
‫كم قصتك تافهة!‬

331
00:26:04,689 --> 00:26:08,901
‫كنت أتساهل معك حتى الآن بما أننا عائلة.‬

332
00:26:09,478 --> 00:26:11,313
‫لكن ليس بعد الآن.‬

333
00:26:11,397 --> 00:26:13,232
‫شكرًا لك على التشجيع.‬

334
00:26:18,070 --> 00:26:19,405
‫"تشا يونغ"!‬

335
00:26:19,488 --> 00:26:22,366
‫هل ستغادرين حقًا؟ يجب أن تعيدي كل شيء.‬

336
00:26:22,449 --> 00:26:25,577
‫مفاتيح سيارتك، وماذا عن شقتك الصغيرة؟‬

337
00:26:29,748 --> 00:26:31,500
‫هذه مفاتيح سيارتي.‬

338
00:26:31,583 --> 00:26:33,669
‫سأعطيك مفتاح منزلي بعد أن أنتقل.‬

339
00:26:34,545 --> 00:26:35,504
‫"تشا يونغ".‬

340
00:26:35,587 --> 00:26:37,047
‫اعرفي حدودك.‬

341
00:26:49,810 --> 00:26:51,854
‫لست بحاجة إلى تحريك إصبعي حتى‬

342
00:26:52,438 --> 00:26:54,898
‫لكسر رقبتك مثل غصن شجرة.‬

343
00:26:58,944 --> 00:27:01,905
‫شكرًا لك على تحفيزي.‬

344
00:27:12,458 --> 00:27:14,626
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"‬

345
00:27:14,710 --> 00:27:15,794
‫هذا ليس صائبًا!‬

346
00:27:15,878 --> 00:27:18,297
‫أنت تبالغين في ردة فعلك.‬

347
00:27:18,380 --> 00:27:19,631
‫هذا ليس صحيحًا.‬

348
00:27:19,715 --> 00:27:21,342
‫أنت تتصرف بعفوية اليوم.‬

349
00:27:21,425 --> 00:27:23,427
‫ليست هذه هي المشكلة.‬

350
00:27:23,510 --> 00:27:24,511
‫"تشا يونغ".‬

351
00:27:25,554 --> 00:27:26,722
‫لا، لن أدعك تذهبين.‬

352
00:27:28,307 --> 00:27:29,350
‫أخبري الرئيس‬

353
00:27:30,851 --> 00:27:33,270
‫أنك اقترفت خطأ لأنك كنت حزينةً.‬

354
00:27:33,354 --> 00:27:35,272
‫وتوسّلي.‬

355
00:27:35,356 --> 00:27:37,733
‫يسامحك الكوريون عندما تتوسلين، صحيح؟‬

356
00:27:39,109 --> 00:27:42,696
‫إذا تجاوزت حدودك، حتى التوسل لن يجدي.‬

357
00:27:42,780 --> 00:27:45,240
‫لا، مع ذلك، لا تذهبي.‬

358
00:27:45,324 --> 00:27:48,994
‫سأساعدك في كل شيء.‬

359
00:27:49,078 --> 00:27:50,287
‫أنا…‬

360
00:27:50,371 --> 00:27:52,873
‫يمكنني أن أكون جاسوسك، مثل "جيمس بوند".‬

361
00:27:53,582 --> 00:27:54,792
‫"جون وو".‬

362
00:27:56,251 --> 00:27:57,086
‫"تشا يونغ".‬

363
00:28:01,882 --> 00:28:04,593
‫أنت كالصمغ، تحرّك، يجب أن أنتقل من منزلي.‬

364
00:28:04,677 --> 00:28:06,178
‫لا.‬

365
00:28:06,804 --> 00:28:09,098
‫"تشا يونغ"، إن غادرت هكذا،‬

366
00:28:09,181 --> 00:28:11,642
‫فلن أراك مجددًا، أبدًا.‬

367
00:28:14,103 --> 00:28:14,937
‫اتخذي قرارك.‬

368
00:28:21,110 --> 00:28:25,239
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"‬

369
00:28:25,322 --> 00:28:26,323
‫"تشا يونغ"!‬

370
00:28:28,075 --> 00:28:31,328
‫انتهت علاقتنا! تمامًا!‬

371
00:29:16,248 --> 00:29:18,333
‫أظهر الرأي العام اهتمامًا كبيرًا‬

372
00:29:18,417 --> 00:29:21,295
‫بشأن "آر دي يو 90"،‬
‫العقار الجديد لشركة "بابل" للأدوية.‬

373
00:29:21,378 --> 00:29:24,381
‫بفضل مفعوله الدائم‬
‫وانعدام الآثار الجانبية،‬

374
00:29:24,465 --> 00:29:27,718
‫كان معروفًا بكونه دواء مبتكرًا‬
‫منذ إجراء التجارب السريرية.‬

375
00:29:27,801 --> 00:29:30,846
‫بعد الإعلان عن إصداره الوشيك،‬

376
00:29:30,929 --> 00:29:35,309
‫بلدان كثيرة مثل "فيتنام" و"منغوليا"‬
‫قد أبدت اهتمامًا.‬

377
00:29:35,392 --> 00:29:39,354
‫شركة "بابل" للأدوية مستعدة‬
‫للقيام بأي شيء بمنتهى الترحيب‬

378
00:29:39,438 --> 00:29:43,066
‫ما دام الأمر يتعلق بصحة الناس.‬

379
00:29:43,150 --> 00:29:47,404
‫في خلال فترة التجارب،‬
‫تورطت الشركة في دعوى قضائية.‬

380
00:29:47,488 --> 00:29:50,157
‫ولكن، بعد انكشاف النشاطات غير القانونية‬

381
00:29:50,240 --> 00:29:53,994
‫لمحام قويم مختص بالحقوق المدنية،‬

382
00:29:54,077 --> 00:29:56,830
‫تم استئناف صناعة "آر دي يو 90" مجددًا.‬

383
00:29:57,414 --> 00:30:02,085
‫من خلال هذه الحادثة‬
‫تمكّنا من رؤية من المذنب بوضوح.‬

384
00:30:10,010 --> 00:30:13,555
‫"مطعم (نامدو آنتي)"‬

385
00:30:16,934 --> 00:30:18,811
‫"حاجز شرطة، ممنوع العبور"‬

386
00:31:12,698 --> 00:31:14,157
‫كيف تجرؤ؟‬

387
00:31:19,371 --> 00:31:20,497
‫كيف…‬

388
00:31:50,360 --> 00:31:52,070
‫أريد أن أطلب منك خدمةً.‬

389
00:31:53,363 --> 00:31:54,698
‫أستمرّ في طلب الخدمات منك.‬

390
00:31:55,282 --> 00:31:56,992
‫رباه! لا تقل هذا.‬

391
00:31:58,118 --> 00:32:02,873
‫لولاك لكنت سمادًا‬
‫في مزرعة عنب في "ميلانو".‬

392
00:32:03,832 --> 00:32:06,209
‫أخبرني بما تحتاج إليه.‬

393
00:32:44,539 --> 00:32:47,668
‫تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟‬

394
00:32:49,461 --> 00:32:51,630
‫من قد يفعل هذا بحق الجحيم؟‬

395
00:32:53,131 --> 00:32:56,802
‫المؤكد هو أن ذلك لم يكن من فعل شخص ضعيف.‬

396
00:32:57,386 --> 00:32:59,096
‫أوافقك الرأي.‬

397
00:32:59,179 --> 00:33:01,181
‫إنه منزل الرئيس "جانغ" بحق السماء.‬

398
00:33:01,264 --> 00:33:05,978
‫ليس من السهل اقتحام غرفته‬
‫بوجود نظام الأمن والحراس.‬

399
00:33:07,604 --> 00:33:10,732
‫أنا حقًا لا أعرف أي خصوم لنا‬

400
00:33:10,816 --> 00:33:12,609
‫قد يوظفون خبراء كهؤلاء.‬

401
00:33:12,693 --> 00:33:13,944
‫ماذا تفعل مكانك؟‬

402
00:33:14,027 --> 00:33:15,112
‫- ماذا؟‬
‫- عذرًا؟‬

403
00:33:15,195 --> 00:33:16,196
‫"المحامي (هان سيونغ هيوك)"‬

404
00:33:16,279 --> 00:33:18,699
‫أنا أمسح البيانات وأعيد تنزيل النظام.‬

405
00:33:18,782 --> 00:33:21,410
‫لقد تضرر الحاسوب بسبب فيروس.‬

406
00:33:21,492 --> 00:33:24,621
‫- لم لا تتصل بالفريق التقني؟‬
‫- ليس بارعًا في عمله،‬

407
00:33:24,704 --> 00:33:26,789
‫- لكنه خبير في التكنولوجيا.‬
‫- حسنًا.‬

408
00:33:26,873 --> 00:33:28,458
‫انته وغادر على الفور.‬

409
00:33:28,541 --> 00:33:29,751
‫حسنًا يا زعيم.‬

410
00:33:31,169 --> 00:33:32,796
‫يا إلهي!‬

411
00:33:33,380 --> 00:33:37,634
‫علينا أن نمنح الرئيس "جانغ" شيئًا‬
‫إن أردنا استرضاءه.‬

412
00:33:39,594 --> 00:33:41,471
‫ماذا عنها في الوقت الحالي؟‬

413
00:33:41,555 --> 00:33:43,890
‫- من؟‬
‫- شخصية ذات دافع.‬

414
00:33:44,932 --> 00:33:46,059
‫هي؟‬

415
00:33:46,852 --> 00:33:50,521
‫بحقك، هذا ليس مناسبًا، كيف أمكنك ذلك؟‬

416
00:33:50,605 --> 00:33:52,733
‫يا إلهي! أنت شريرة حقًا.‬

417
00:33:53,358 --> 00:33:56,653
‫نعتقد أن الآنسة "هونغ تشا يونغ"‬
‫هي المُشتبه بها المثلى.‬

418
00:33:57,362 --> 00:34:00,532
‫كنت أعرف أنها تلك المحامية!‬

419
00:34:01,282 --> 00:34:04,536
‫إنها تلوم شركتي على موت أبيها!‬

420
00:34:05,912 --> 00:34:09,082
‫أيًا يكن، ضعها خلف القضبان حالًا.‬

421
00:34:22,387 --> 00:34:23,472
‫حسنًا.‬

422
00:34:23,555 --> 00:34:26,892
‫استمرّ بالابتسام.‬

423
00:34:27,476 --> 00:34:31,772
‫قريبًا جدًا ستذرف دموعًا من دم.‬

424
00:34:33,815 --> 00:34:35,108
‫"لا شيء مستحيل بالنسبة لـ(بابل)"‬

425
00:34:55,545 --> 00:34:56,505
‫أبي.‬

426
00:34:57,089 --> 00:35:01,009
‫لا أظن أنني أستطيع‬
‫أن أكون محاميةً رائعة مثلك.‬

427
00:35:01,510 --> 00:35:04,930
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫سأكون محاميةً عنيدة جدًا.‬

428
00:35:14,940 --> 00:35:16,066
‫آمل أن ننسجم.‬

429
00:35:17,484 --> 00:35:19,277
‫آمل أن ننسجم.‬

430
00:35:21,071 --> 00:35:23,281
‫سيدي، آمل أن ننسجم.‬

431
00:35:24,783 --> 00:35:25,784
‫آمل أن ننسجم.‬

432
00:35:25,867 --> 00:35:27,285
‫أنت جميلة جدًا.‬

433
00:35:27,869 --> 00:35:29,162
‫- آمل أن ننسجم.‬
‫- حسنًا.‬

434
00:35:29,246 --> 00:35:31,206
‫أنت جميلة أيضًا.‬

435
00:35:42,342 --> 00:35:44,636
‫عادت شركة "جيبوراغي" للمحاماة إلى الحياة!‬

436
00:35:50,350 --> 00:35:52,811
‫لا تترددوا في طلب المساعدة مني.‬

437
00:35:52,894 --> 00:35:57,983
‫هل يعني هذا أننا سنستأنف ما كنا نعمل عليه؟‬

438
00:35:58,066 --> 00:36:01,194
‫أجل، سأتابع عمل أبي‬
‫فيما يتعلق بالدعوى القضائية‬

439
00:36:01,278 --> 00:36:03,029
‫بخصوص المستأجرين في هذا المبنى.‬

440
00:36:03,780 --> 00:36:06,575
‫ماذا عن السيد "كاسانو" إذًا؟‬

441
00:36:06,658 --> 00:36:09,911
‫انسي أمره، يمكنه أن يفعل ما يحلو له.‬

442
00:36:10,871 --> 00:36:12,539
‫لقد حظينا بها.‬

443
00:36:13,540 --> 00:36:15,041
‫آمل أن نكون على وفاق.‬

444
00:36:15,750 --> 00:36:18,837
‫تهانيّ.‬

445
00:36:20,589 --> 00:36:23,800
‫على أي حال، سأساعدكم من الآن فصاعدًا.‬

446
00:36:23,884 --> 00:36:28,013
‫يُقال إنك كنت تعملين ضد والدك.‬

447
00:36:30,348 --> 00:36:31,975
‫كان ذلك في الماضي.‬

448
00:36:32,976 --> 00:36:34,561
‫لقد وُلدت من جديد.‬

449
00:36:35,270 --> 00:36:38,899
‫سأحارب ضد الفساد والظلم‬
‫بينما أطيع القانون.‬

450
00:36:38,982 --> 00:36:41,109
‫بالدفء والخير،‬

451
00:36:41,193 --> 00:36:44,112
‫- سأحتضنكم…‬
‫- الآنسة "هونغ تشا يونغ".‬

452
00:36:44,196 --> 00:36:46,907
‫مرحبًا يا سيدي، كيف لي أن أساعدك؟‬

453
00:36:46,990 --> 00:36:51,161
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة التعدي‬
‫على ممتلكات الغير والابتزاز.‬

454
00:36:51,244 --> 00:36:53,663
‫- لنكن متعاونين.‬
‫- ماذا تعني؟‬

455
00:36:54,247 --> 00:36:55,707
‫اثبتي مكانك.‬

456
00:36:55,790 --> 00:36:57,584
‫- أيتها الآنسة "هونغ".‬
‫- ماذا تفعل؟‬

457
00:36:57,667 --> 00:36:59,461
‫- هيا.‬
‫- لا تتسببي بجلبة.‬

458
00:36:59,544 --> 00:37:00,837
‫- لا!‬
‫- كفى.‬

459
00:37:00,921 --> 00:37:02,088
‫هيا!‬

460
00:37:02,172 --> 00:37:05,217
‫كنت في المنزل منذ الـ7 من مساء البارحة.‬

461
00:37:05,800 --> 00:37:09,346
‫حاليًا، لا يمكننا التأكد من ذهابك‬
‫إلى المنزل وبقائك هناك.‬

462
00:37:09,429 --> 00:37:12,515
‫تحقق إذًا من موقع هاتفي‬
‫في أثناء وقوع الحادثة.‬

463
00:37:12,599 --> 00:37:15,101
‫عندها ستتمكن من التحقق من الأمر.‬

464
00:37:15,185 --> 00:37:17,687
‫كان بإمكانك ترك هاتفك في المنزل والخروج.‬

465
00:37:20,398 --> 00:37:24,152
‫هل تقصد أنني اخترقت نظام الحماية‬
‫للرئيس "جانغ" بمفردي،‬

466
00:37:24,236 --> 00:37:27,197
‫واقتحمت غرفة نومه،‬
‫ووضعت 50 حقنةً في وسادته؟‬

467
00:37:27,280 --> 00:37:29,282
‫أتظنني "الأرملة السوداء"؟‬

468
00:37:29,866 --> 00:37:30,909
‫- أُلقي القبض عليها؟‬
‫- أجل.‬

469
00:37:30,992 --> 00:37:33,119
‫جاؤوا فجأةً وأخذوها.‬

470
00:37:34,371 --> 00:37:36,790
‫هل قامت باقتحام منزل أحدهم وتهديده؟‬

471
00:37:36,873 --> 00:37:37,707
‫هذا صحيح.‬

472
00:37:39,167 --> 00:37:40,919
‫كيف عرفت ذلك؟‬

473
00:37:41,503 --> 00:37:43,964
‫لم أعرف ذلك، كنت أخمن فحسب.‬

474
00:37:44,714 --> 00:37:46,508
‫لا يمكنني إخراجها.‬

475
00:37:46,591 --> 00:37:49,261
‫- لذا إن كان بإمكانك المساعدة…‬
‫- إنها مؤهلة بما فيه الكفاية‬

476
00:37:49,344 --> 00:37:52,013
‫للخروج من هناك قبل حلول المساء، لا تقلق.‬

477
00:37:52,097 --> 00:37:53,431
‫مهلًا يا سيدي.‬

478
00:37:53,515 --> 00:37:55,517
‫سنقدّر لك بعض المساعدة.‬

479
00:37:55,600 --> 00:37:56,601
‫من فضلك؟‬

480
00:37:59,646 --> 00:38:00,480
‫أنا…‬

481
00:38:03,525 --> 00:38:04,985
‫هناك عرض أوبرا يجب أن أشاهده.‬

482
00:38:05,485 --> 00:38:07,195
‫ماذا؟ أوبرا؟‬

483
00:38:25,714 --> 00:38:28,967
‫ليس عليّ القلق بشأنها،‬
‫ستخرج من تلقاء نفسها.‬

484
00:38:30,719 --> 00:38:33,722
‫"هل أنا شرير؟"‬

485
00:38:43,064 --> 00:38:45,775
‫"إن كنت شريرًا حقًا،‬

486
00:38:47,402 --> 00:38:49,612
‫فالسبب هو…‬

487
00:38:51,948 --> 00:38:53,325
‫أنت."‬

488
00:39:15,680 --> 00:39:18,641
‫أنا اتصلت بمركز الشرطة،‬
‫والوضع لا يبدو على ما يُرام.‬

489
00:39:19,893 --> 00:39:21,936
‫لماذا لا يمكنها الخروج من هناك؟‬

490
00:39:23,271 --> 00:39:24,356
‫يا إلهي!‬

491
00:39:28,109 --> 00:39:29,611
‫هيا!‬

492
00:39:31,529 --> 00:39:34,824
‫هلّا تصمتان؟ رجاءً؟‬

493
00:39:37,869 --> 00:39:40,246
‫لا سوابق لديها، وحجة غيابها سليمة.‬

494
00:39:40,330 --> 00:39:44,125
‫أكّد جارها في الطابق الثاني رؤيتها‬
‫من خلال النافذة.‬

495
00:39:44,209 --> 00:39:45,794
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

496
00:39:46,378 --> 00:39:48,797
‫شركت "ووسانغ" دفعت أجرنا مسبقًا.‬

497
00:39:48,880 --> 00:39:51,800
‫أولًا، لنطلب لها الفطور.‬

498
00:39:51,883 --> 00:39:53,218
‫حسنًا.‬

499
00:40:05,438 --> 00:40:08,358
‫- "تشا يونغ".‬
‫- ماذا؟ مرحبًا.‬

500
00:40:09,943 --> 00:40:13,154
‫كان عليك الاتصال في وقت أبكر،‬
‫ألم أكن أملك الوحيد؟‬

501
00:40:13,238 --> 00:40:15,198
‫لا، كنت الشخص الـ57 الذي اتصلت به.‬

502
00:40:15,281 --> 00:40:16,324
‫ماذا؟‬

503
00:40:19,452 --> 00:40:20,620
‫من أنت؟‬

504
00:40:23,039 --> 00:40:24,374
‫أنا من شركة "ووسانغ" للمحاماة.‬

505
00:40:25,083 --> 00:40:26,459
‫أنا المحامي "جانغ جون وو".‬

506
00:40:27,043 --> 00:40:29,671
‫لماذا أتيت إلى هنا يا سيدي؟‬

507
00:40:29,754 --> 00:40:31,673
‫سأقاضيكم إن خالفتم أي قواعد‬

508
00:40:31,756 --> 00:40:33,758
‫- في أثناء التحقيق.‬
‫- كفّ عن إحراجي.‬

509
00:40:33,842 --> 00:40:35,802
‫أرني الدليل، هل لديك دليل؟‬

510
00:40:35,885 --> 00:40:37,429
‫لا تملكه، صحيح؟ أليس كذلك؟‬

511
00:40:38,179 --> 00:40:40,056
‫هذا يكفي.‬

512
00:40:40,140 --> 00:40:41,433
‫إذًا، لماذا ما زالت هنا؟‬

513
00:40:41,516 --> 00:40:43,893
‫أريد مقابلة رئيسك.‬

514
00:40:43,977 --> 00:40:45,895
‫في هذه اللحظة، حالًا!‬

515
00:40:45,979 --> 00:40:49,107
‫ما كان يجب أن تدخل في نوبة غضب كهذه.‬

516
00:40:49,190 --> 00:40:50,483
‫"نوبة غضب"؟‬

517
00:40:54,070 --> 00:40:55,905
‫هل شتمني للتو؟‬

518
00:40:55,989 --> 00:40:58,867
‫نعم، فعليًا قال، "أيها السافل."‬

519
00:41:00,493 --> 00:41:02,537
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- ها هو دليلك.‬

520
00:41:07,167 --> 00:41:12,297
‫هذه لقطات من كاميرا المراقبة لمتجر‬
‫أمام منزلها.‬

521
00:41:13,673 --> 00:41:16,718
‫وتثبت أنها عادت من العمل إلى المنزل‬

522
00:41:16,801 --> 00:41:19,304
‫الساعة 6:27 مساءً، منذ ليلتين،‬

523
00:41:19,387 --> 00:41:22,474
‫وبقيت في المنزل‬
‫حتى الساعة 8:12 من صباح البارحة.‬

524
00:41:22,557 --> 00:41:23,850
‫ومن أنت؟‬

525
00:41:24,893 --> 00:41:27,270
‫أنا محام وممثلها القانوني.‬

526
00:41:28,229 --> 00:41:29,314
‫ماذا دهاه؟‬

527
00:41:31,191 --> 00:41:35,737
‫الآن، أرني دليلًا دامغًا‬
‫على وجود شريك لها.‬

528
00:41:40,742 --> 00:41:42,035
‫إن لم يكن لديك شيء،‬

529
00:41:43,411 --> 00:41:45,538
‫يحق لها أن يُطلق سراحها.‬

530
00:41:46,414 --> 00:41:48,917
‫كنت سأخرجك من هنا، أليس كذلك؟‬

531
00:41:50,752 --> 00:41:51,836
‫هل لديك دليل؟‬

532
00:41:53,713 --> 00:41:54,923
‫ألديك دليل؟‬

533
00:42:07,477 --> 00:42:09,938
‫يا إلهي! كنت واثقةً.‬

534
00:42:10,021 --> 00:42:11,856
‫أنا جائعة الآن بما أنني أشعر بتحسن.‬

535
00:42:11,940 --> 00:42:13,983
‫اطلب لي بعض الطعام قبل أن أذهب.‬

536
00:42:16,152 --> 00:42:17,904
‫من طلب البرغر بالجبن من "برغر جورا"؟‬

537
00:42:17,987 --> 00:42:19,239
‫هنا!‬

538
00:42:25,703 --> 00:42:27,330
‫اهدئي رجاءً‬

539
00:42:28,456 --> 00:42:30,333
‫وتناولي بعض الطعام.‬

540
00:42:30,875 --> 00:42:33,461
‫كان عليك أن تطلب حساء عظم الثور.‬

541
00:42:36,089 --> 00:42:37,715
‫هل أحضرت حزمةً واحدة من الكاتشب؟‬

542
00:42:38,716 --> 00:42:39,717
‫استمتعي بوجبتك.‬

543
00:42:43,805 --> 00:42:44,764
‫شكرًا.‬

544
00:42:45,557 --> 00:42:46,474
‫هذه لي.‬

545
00:42:48,726 --> 00:42:50,061
‫كنت سأتناولها.‬

546
00:42:50,144 --> 00:42:52,146
‫لا عليك، هيا.‬

547
00:42:53,398 --> 00:42:54,732
‫اطلب المزيد من شطائر البرغر.‬

548
00:42:57,402 --> 00:42:59,654
‫- أليس دهنيًا جدًا؟‬
‫- لا.‬

549
00:43:02,991 --> 00:43:05,785
‫لا يمكنني تناول البطاطا المقلية‬
‫بدون الكاتشب.‬

550
00:43:05,868 --> 00:43:07,245
‫إنها دسمة جدًا.‬

551
00:43:07,328 --> 00:43:09,664
‫لماذا لم أفكر بمتجر البقالة ذاك؟‬

552
00:43:09,747 --> 00:43:10,999
‫يا للغباء!‬

553
00:43:11,082 --> 00:43:13,876
‫إنها 24 ساعة، لذا يجب دائمًا أن…‬

554
00:43:13,960 --> 00:43:15,587
‫"الشرطة"‬

555
00:43:16,504 --> 00:43:17,630
‫نعم، انتهينا هنا.‬

556
00:43:19,966 --> 00:43:22,510
‫حسنًا، سأغادر حالما أنتهي من العمل هنا.‬

557
00:43:28,182 --> 00:43:29,934
‫لا بأس، نعم.‬

558
00:43:30,018 --> 00:43:32,520
‫أراك لاحقًا، حسنًا.‬

559
00:43:35,273 --> 00:43:37,984
‫أخبرني الحقيقة، أنت من فعل ذلك، صحيح؟‬

560
00:43:38,651 --> 00:43:42,196
‫جئت بدافع الشعور بالذنب‬
‫لأنهم اعتقلوني، أليس كذلك؟‬

561
00:43:42,739 --> 00:43:44,365
‫تملّكك الشعور بالذنب.‬

562
00:43:44,449 --> 00:43:45,825
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

563
00:43:48,369 --> 00:43:50,496
‫المحامي "فينتشنزو كاسانو"؟‬

564
00:43:54,375 --> 00:43:58,421
‫أنت أول كوري ينطق اسمي بشكل صحيح.‬

565
00:44:00,089 --> 00:44:03,760
‫كنت مساعدها في "ووسانغ"،‬
‫أنا "جانغ جون وو".‬

566
00:44:05,887 --> 00:44:06,888
‫كيف تعرفني؟‬

567
00:44:08,139 --> 00:44:11,184
‫لأنني أجريت تحريًا عنك من أجل "تشا يونغ".‬

568
00:44:13,603 --> 00:44:16,481
‫ارتحت لرؤية أنه ليست لديك سوابق.‬

569
00:44:17,940 --> 00:44:19,150
‫يجب أن أذهب.‬

570
00:44:20,068 --> 00:44:21,486
‫- اذهب، سأغادر أنا أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

571
00:44:21,569 --> 00:44:23,029
‫مهلًا!‬

572
00:44:23,112 --> 00:44:24,572
‫لكنني وصلت إلى هنا للتو.‬

573
00:44:26,074 --> 00:44:27,325
‫لا يمكنك الرحيل هكذا.‬

574
00:44:28,326 --> 00:44:30,078
‫رباه! هذا مؤلم.‬

575
00:44:30,995 --> 00:44:32,413
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

576
00:44:39,069 --> 00:44:40,487
‫أهلًا وسهلًا.‬

577
00:44:42,656 --> 00:44:44,783
‫سأشرب الإسبريسو المزدوج هنا.‬

578
00:44:45,576 --> 00:44:47,995
‫اشرب قهوة أمريكانو مثُلجة باردة.‬

579
00:44:51,415 --> 00:44:54,668
‫في "إيطاليا"، قهوة أمريكانو‬
‫بمثابة مياه المجاري.‬

580
00:44:56,420 --> 00:44:58,213
‫أريد مياه مجار مُثلجة.‬

581
00:45:06,930 --> 00:45:09,725
‫أنا أذكى شخص في "آسيا"،‬

582
00:45:09,808 --> 00:45:11,143
‫لذا اعترف بسرعة.‬

583
00:45:15,481 --> 00:45:18,400
‫لا بد أنك الأفضل في ادّعاء الجهل.‬

584
00:45:18,484 --> 00:45:22,112
‫ألا تظن أن هذا قاس بعض الشيء‬
‫بعد ما عرّضتني له؟‬

585
00:45:23,113 --> 00:45:25,282
‫ظننتك ستجدين طريق الخروج.‬

586
00:45:30,788 --> 00:45:31,789
‫أعتذر.‬

587
00:45:32,623 --> 00:45:35,542
‫- أنا آسف على الإزعاج.‬
‫- هل أنت كذلك حقًا؟‬

588
00:45:35,626 --> 00:45:39,421
‫يبدو وكأنك تعتذر‬
‫عن إلغاء أغنيتي في الكاراوكي.‬

589
00:45:39,505 --> 00:45:42,758
‫أستاء كثيرًا عندما يفعل أحدهم هذا بي.‬

590
00:45:42,841 --> 00:45:44,343
‫لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬

591
00:45:44,426 --> 00:45:45,719
‫لأنني كنت غاضبًا جدًا.‬

592
00:45:45,803 --> 00:45:47,346
‫- ماذا؟‬
‫- هكذا أعمل.‬

593
00:45:47,429 --> 00:45:48,972
‫"العين بالعين."‬

594
00:45:51,350 --> 00:45:53,185
‫من تظن نفسك؟ "حمورابي"؟‬

595
00:45:53,769 --> 00:45:56,105
‫هذا هراء.‬

596
00:45:56,188 --> 00:45:58,315
‫أنا اضطُررت للمعاناة بسببك.‬

597
00:45:58,398 --> 00:45:59,858
‫سأكون حذرًا من الآن فصاعدًا.‬

598
00:45:59,942 --> 00:46:01,318
‫هل هناك المزيد؟‬

599
00:46:02,402 --> 00:46:03,737
‫أغلقي شركة المحاماة خاصتك.‬

600
00:46:05,823 --> 00:46:08,408
‫من أنت لتأمرني بذلك؟‬

601
00:46:08,492 --> 00:46:11,286
‫لا تتعرضي لشركة "ووسانغ" أو مجموعة "بابل".‬

602
00:46:11,370 --> 00:46:14,331
‫أرفض قبول هذه النصيحة الغبية.‬

603
00:46:19,795 --> 00:46:22,756
‫هل تعرفين من اتصل بوالدك قبل أن يموت؟‬

604
00:46:24,675 --> 00:46:26,301
‫كان اسم المتصل "آر دي يو".‬

605
00:46:26,885 --> 00:46:28,387
‫إنه السيد "يو مين تشول".‬

606
00:46:29,847 --> 00:46:31,098
‫حينها عرفت أنا‬

607
00:46:31,181 --> 00:46:33,642
‫أنه على علاقة بوالدك.‬

608
00:46:33,725 --> 00:46:36,061
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

609
00:46:36,145 --> 00:46:38,230
‫هذه معلومة في غاية الأهمية.‬

610
00:46:38,313 --> 00:46:41,024
‫- كان بإمكاني تدمير "بابل" و…‬
‫- لن يتغير شيء.‬

611
00:46:42,776 --> 00:46:45,904
‫ربما يمكنك أن تثبتي وجود صلة‬
‫بين السيد "هونغ" والسيد "يو".‬

612
00:46:45,988 --> 00:46:49,700
‫لكن حقيقة أن شخصًا ما قتلهما عمدًا؟‬

613
00:46:50,909 --> 00:46:52,244
‫لا يمكنك إثبات ذلك.‬

614
00:46:52,327 --> 00:46:56,165
‫سيستغرق الأمر وقتًا،‬
‫لكن سيكون ذلك ممكنًا إن جمعت الأدلة.‬

615
00:47:00,878 --> 00:47:02,296
‫أنت أكثر من يعلم‬

616
00:47:04,256 --> 00:47:07,134
‫أن "ووسانغ" و"بابل" لا تُقهران.‬

617
00:47:09,970 --> 00:47:12,347
‫التخلي عن حرب ميؤوس منها‬

618
00:47:13,348 --> 00:47:14,683
‫سيمنحك فرصةً جديدة.‬

619
00:47:27,529 --> 00:47:28,697
‫نعم.‬

620
00:47:28,780 --> 00:47:32,159
‫إن لم أستطع فعل هذا وحدي،‬
‫فأنا واثقة أن هناك من سيساعدني.‬

621
00:47:35,078 --> 00:47:36,663
‫أنا ساعدت الكثير من الناس.‬

622
00:47:48,008 --> 00:47:50,135
‫ما هذا؟ يا إلهي! أنا آسفة.‬

623
00:47:57,392 --> 00:48:00,604
‫توكّلي على الرب، سيدلّك على الطريق.‬

624
00:48:07,653 --> 00:48:10,864
‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬
‫لذا يُرجى ترك رسالة صوتية.‬

625
00:48:10,948 --> 00:48:13,700
‫سيتم تحويل اتصالك بعد سماع الصافرة.‬

626
00:48:19,623 --> 00:48:20,832
‫"تشا يونغ".‬

627
00:48:20,916 --> 00:48:24,211
‫يُشاع أنك على قائمة خصوم السيدة "تشوي".‬

628
00:48:24,294 --> 00:48:26,255
‫من تظنين أنه سيساعدك؟‬

629
00:48:26,338 --> 00:48:28,131
‫لا أريد أن أنهي مسيرتي المهنية قبل أوانها.‬

630
00:48:31,927 --> 00:48:32,928
‫يا إلهي!‬

631
00:48:38,767 --> 00:48:40,018
‫ما الأمر؟‬

632
00:48:44,439 --> 00:48:45,315
‫"شركة (جيبوراغي)"‬

633
00:48:51,154 --> 00:48:53,573
‫جميعها دعاوى قضائية مشابهة ربحتها بنفسي.‬

634
00:48:53,657 --> 00:48:55,784
‫التعويض عن العقارات‬
‫لأصحاب المشاريع الصغيرة‬

635
00:48:55,867 --> 00:48:58,912
‫الذين فقدوا ملكيتهم بسبب الشركات الكبيرة.‬

636
00:48:59,496 --> 00:49:01,832
‫أنا فعلت ذلك دون علم "ووسانغ".‬

637
00:49:02,708 --> 00:49:04,042
‫تقاضيت مبلغًا كبيرًا.‬

638
00:49:09,381 --> 00:49:11,508
‫سأساعدك على استعادة مبنى "غيومغا".‬

639
00:49:11,591 --> 00:49:13,593
‫لا يهمني سبب حاجتك إليه،‬

640
00:49:13,677 --> 00:49:16,138
‫لكنني أعرف أنك تحتاج إليه بشدة.‬

641
00:49:16,221 --> 00:49:18,390
‫بل تريده بأي ثمن.‬

642
00:49:18,473 --> 00:49:20,142
‫أنت المالك الحقيقي، صحيح؟‬

643
00:49:28,275 --> 00:49:30,027
‫لماذا تقدّمين لي هذا العرض؟‬

644
00:49:30,110 --> 00:49:32,154
‫أطلعني على ما تخطط له.‬

645
00:49:32,237 --> 00:49:33,488
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬

646
00:49:33,572 --> 00:49:36,158
‫ألا يجب أن أكون أكثر شخص مستاء؟‬

647
00:49:37,993 --> 00:49:39,703
‫أبي هو من مات ظلمًا.‬

648
00:49:44,708 --> 00:49:46,001
‫مع ذلك،‬

649
00:49:46,084 --> 00:49:48,545
‫لا يمكنني أن أسمح لك،‬
‫هذا ليس شيئًا يجب أن تفعله محامية.‬

650
00:49:51,340 --> 00:49:55,302
‫لا أتحدّث إليك حاليًا بصفتي محاميةً،‬

651
00:49:55,385 --> 00:49:58,430
‫لكن بصفتي ابنة "هونغ يو تشان" الجاحدة.‬

652
00:50:08,357 --> 00:50:10,525
‫عديني أنك ستستقيلين إن تسببت بإعاقة العمل.‬

653
00:50:10,609 --> 00:50:12,736
‫حسنًا، اتفقنا.‬

654
00:50:15,697 --> 00:50:17,032
‫أمسك واحدةً.‬

655
00:50:18,492 --> 00:50:20,494
‫- لماذا؟‬
‫- سنقرع هذه بدل الكؤوس.‬

656
00:50:20,577 --> 00:50:22,454
‫- لا، شكرًا.‬
‫- بسرعة.‬

657
00:50:22,537 --> 00:50:24,623
‫ألا تريد استعادة مبنى "غيومغا"؟‬

658
00:50:33,840 --> 00:50:35,967
‫هل أنت مستعد لقلب الموازين ضدهم؟‬

659
00:51:10,085 --> 00:51:13,713
‫بئسًا! لو لم تكن تلك الفرامل مُعطلة،‬

660
00:51:14,589 --> 00:51:17,426
‫ما كان ليموت، وما كنت لتُصاب.‬

661
00:51:17,926 --> 00:51:19,928
‫عليهم القيام بعمل أفضل في تجميع السيارات.‬

662
00:51:20,512 --> 00:51:24,891
‫أنت غير صادق كما كنت عند استجوابك.‬

663
00:51:25,851 --> 00:51:28,478
‫أنا هنا لأقضي عقوبتي، أليس كذلك؟‬

664
00:51:28,562 --> 00:51:30,856
‫أليس السبب‬

665
00:51:30,939 --> 00:51:34,276
‫هو أنك صورت ونشرت‬
‫فيديوهات التحرش بالقاصرات؟‬

666
00:51:34,359 --> 00:51:37,070
‫لم قد تأتي على ذكر هذا الآن؟‬

667
00:51:37,154 --> 00:51:40,282
‫هل وعدوا بتخفيف حكمك إذا قتلته‬

668
00:51:40,365 --> 00:51:42,617
‫- وجعلت الأمر يبدو كحادث؟‬
‫- ماذا؟‬

669
00:51:43,201 --> 00:51:45,537
‫هذا سخيف.‬

670
00:51:46,037 --> 00:51:47,164
‫مع ذلك،‬

671
00:51:48,248 --> 00:51:52,711
‫يمكن لشركة "ووسانغ"‬
‫أن تمنحك عقوبة السجن لعامين أو أقلّ‬

672
00:51:53,420 --> 00:51:56,798
‫بفضل التوجيهات السخيفة والهزلية‬
‫لإصدار الأحكام في "كوريا".‬

673
00:51:57,466 --> 00:52:00,760
‫لا فكرة لديّ عما تقوله.‬

674
00:52:01,344 --> 00:52:05,056
‫سأُحاكم على فعلتي.‬

675
00:52:10,270 --> 00:52:11,688
‫اصمت واسمعني جيدًا.‬

676
00:52:13,023 --> 00:52:16,776
‫أخبرني بالحقيقة من الآن فصاعدًا.‬

677
00:52:17,277 --> 00:52:20,238
‫إن لم تفعل ذلك، ستموت الليلة‬

678
00:52:21,948 --> 00:52:23,825
‫بمجرد ملامسة الكتفين مع أحدهم.‬

679
00:52:30,582 --> 00:52:31,541
‫ماذا؟‬

680
00:52:32,459 --> 00:52:34,127
‫هل ظننت أنني قد أشعر بالخوف؟‬

681
00:52:36,588 --> 00:52:37,714
‫من أمرك‬

682
00:52:38,215 --> 00:52:39,841
‫أن تقتله بالشاحنة؟‬

683
00:52:48,016 --> 00:52:49,392
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

684
00:52:50,894 --> 00:52:53,563
‫من أمرك؟‬

685
00:52:55,690 --> 00:52:57,859
‫قل ما لديك أيها الوغد.‬

686
00:53:04,908 --> 00:53:06,159
‫هيا بنا.‬

687
00:53:10,372 --> 00:53:11,331
‫مهلًا.‬

688
00:53:17,879 --> 00:53:19,005
‫السيد "بيو".‬

689
00:53:20,215 --> 00:53:21,550
‫لا أعرف اسمه بالكامل.‬

690
00:53:27,013 --> 00:53:28,056
‫السيد "بيو"؟‬

691
00:53:29,099 --> 00:53:30,141
‫هو وحده؟‬

692
00:53:30,225 --> 00:53:32,602
‫كان هناك شخص يبدو كمديره،‬

693
00:53:32,686 --> 00:53:34,104
‫لكنني أعرف رقمه فقط.‬

694
00:53:34,187 --> 00:53:35,605
‫ماذا يعمل؟‬

695
00:53:35,689 --> 00:53:36,898
‫لا أعرف.‬

696
00:53:36,982 --> 00:53:40,860
‫جاء إلى قسم الشرطة حيث كنت ووعدني‬

697
00:53:40,944 --> 00:53:43,488
‫بأن شركة "ووسانغ" ستخفف حكمي‬
‫إذا نفذت ما أُمرت به.‬

698
00:53:44,030 --> 00:53:46,741
‫- سأقتلكم جميعًا.‬
‫- أنا آسف.‬

699
00:53:48,201 --> 00:53:49,244
‫أنا آسف حقًا.‬

700
00:53:50,579 --> 00:53:52,664
‫- ما هو الرقم؟‬
‫- عذرًا؟‬

701
00:54:08,722 --> 00:54:10,223
‫هذا يكفي، هيا بنا.‬

702
00:54:15,353 --> 00:54:17,522
‫هو من فعل ذلك.‬

703
00:54:20,358 --> 00:54:22,694
‫لكن لا يمكنني التعرض له.‬

704
00:54:27,407 --> 00:54:29,951
‫لا يمكنني أن أغادر خالية الوفاض.‬

705
00:54:41,713 --> 00:54:43,048
‫أيها السيد "لي"!‬

706
00:54:44,341 --> 00:54:46,551
‫شكرًا جزيلًا لك على تعاونك.‬

707
00:54:47,844 --> 00:54:52,140
‫ارتحت لسماع أنك ستنحاز إلينا!‬

708
00:54:52,223 --> 00:54:53,475
‫ماذا تفعل؟‬

709
00:54:55,685 --> 00:54:58,021
‫سنعيد التحقيق في الحادثة‬

710
00:54:58,104 --> 00:54:59,773
‫وفقًا لشهادتك‬

711
00:55:00,774 --> 00:55:02,317
‫لنصل إلى حقيقة هذا الأمر.‬

712
00:55:02,400 --> 00:55:03,943
‫لماذا تفعل هذا؟‬

713
00:55:04,027 --> 00:55:06,071
‫هذا ليس صحيحًا، إنه يكذب.‬

714
00:55:06,154 --> 00:55:07,447
‫أيها السيد "لي"!‬

715
00:55:08,406 --> 00:55:11,409
‫سينتصر حس العدالة لديك، شكرًا جزيلًا لك!‬

716
00:55:11,493 --> 00:55:12,661
‫- ماذا؟‬
‫- هيا بنا.‬

717
00:55:16,039 --> 00:55:17,916
‫- مهلًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

718
00:55:18,458 --> 00:55:21,753
‫انتظر! مهلًا!‬

719
00:55:22,420 --> 00:55:23,505
‫تبًا!‬

720
00:55:37,018 --> 00:55:40,105
‫أهكذا ينجز المحامون في "إيطاليا" عملهم؟‬

721
00:55:40,772 --> 00:55:44,609
‫يوجد مجرمون بغيضون هناك أكثر من هنا.‬

722
00:55:45,694 --> 00:55:47,737
‫أنا راضية جدًا الآن.‬

723
00:55:47,821 --> 00:55:50,281
‫أظن أن لدينا فريق عمل رائع أيضًا.‬

724
00:55:50,990 --> 00:55:52,450
‫لم تساعديني على الإطلاق.‬

725
00:55:52,534 --> 00:55:54,035
‫ماذا تعني؟‬

726
00:55:54,119 --> 00:55:56,955
‫بقيت منفعلةً وحافظت على توتر الأجواء.‬

727
00:55:57,038 --> 00:55:58,665
‫أنا من قلت الكلام كلّه.‬

728
00:55:58,748 --> 00:56:00,250
‫الكلام مهم،‬

729
00:56:00,333 --> 00:56:02,502
‫لكن تجهيز الأجواء مهم أيضًا.‬

730
00:56:02,585 --> 00:56:04,003
‫كيف لك ألّا تعرف ذلك؟‬

731
00:56:04,796 --> 00:56:07,716
‫على أي حال، أحببت لمسة الظلام أيضًا.‬

732
00:56:08,550 --> 00:56:11,094
‫ذلك غيض من فيض.‬

733
00:56:12,303 --> 00:56:13,304
‫لا تقل لي‬

734
00:56:14,431 --> 00:56:15,724
‫إنك ستطلق النار على أحدهم.‬

735
00:56:16,725 --> 00:56:18,685
‫لا يُسمح باقتناء الأسلحة في "كوريا".‬

736
00:56:19,185 --> 00:56:20,270
‫لن يحدث ذلك.‬

737
00:56:20,353 --> 00:56:22,272
‫جيد، نحن لا نصور فيلمًا.‬

738
00:56:23,815 --> 00:56:25,734
‫لنذهب ونجد السيد "بيو".‬

739
00:56:31,448 --> 00:56:33,575
‫ماذا تعني؟ ظرف مفاجئ؟‬

740
00:56:34,159 --> 00:56:34,993
‫أجل.‬

741
00:56:35,577 --> 00:56:38,204
‫يبدو أن سائق الشاحنة سيتراجع.‬

742
00:56:38,288 --> 00:56:39,456
‫اشرح بالتفصيل.‬

743
00:56:40,707 --> 00:56:44,169
‫زارتنا "هونغ تشا يونغ"‬
‫وذلك المحامي الإيطالي.‬

744
00:56:44,252 --> 00:56:46,254
‫بدا أنهم كانوا يتآمرون.‬

745
00:56:46,337 --> 00:56:47,547
‫تبًا!‬

746
00:57:11,571 --> 00:57:12,572
‫أنا آسف.‬

747
00:57:15,450 --> 00:57:17,077
‫الأسف لا يكفي.‬

748
00:57:17,160 --> 00:57:19,204
‫أنت خلعت كتفي.‬

749
00:57:19,871 --> 00:57:21,790
‫ستموت الليلة‬

750
00:57:21,873 --> 00:57:23,625
‫بمجرد ملامسة الكتفين مع أحدهم.‬

751
00:57:24,542 --> 00:57:27,337
‫كيف تجرؤ على تجاهلي بينما أتكلم؟‬

752
00:57:30,340 --> 00:57:33,218
‫- أمسكوا به!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

753
00:57:39,349 --> 00:57:42,560
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا! أسرعوا!‬

754
00:57:42,644 --> 00:57:43,645
‫تبًا!‬

755
00:57:53,321 --> 00:57:55,365
‫حسنًا، فهمت.‬

756
00:57:56,825 --> 00:57:58,159
‫شكرًا لك على إخباري.‬

757
00:58:19,222 --> 00:58:20,181
‫"لي تشونغ إيل"‬

758
00:58:22,183 --> 00:58:25,395
‫تورط في شجار وطُعن حتى الموت.‬

759
00:58:36,614 --> 00:58:37,699
‫هل أنت سعيدة؟‬

760
00:58:41,536 --> 00:58:43,955
‫الأمر مزعج ويعتريني شعور مزر.‬

761
00:58:45,832 --> 00:58:47,375
‫لم يكن هذا ما تخيلته.‬

762
00:58:48,877 --> 00:58:50,378
‫يمكنك الانسحاب الآن إن أردت.‬

763
00:58:50,461 --> 00:58:51,462
‫لا.‬

764
00:58:53,214 --> 00:58:54,549
‫ما زلت عند موقفي.‬

765
00:58:57,510 --> 00:58:59,262
‫لنتعهد على شيء واحد.‬

766
00:59:01,181 --> 00:59:03,224
‫سنفعل كل ما يلزم،‬

767
00:59:04,434 --> 00:59:06,978
‫لكن دعنا لا نفعل شيئًا يسلب الناس حياتهم.‬

768
00:59:30,376 --> 00:59:32,462
‫اسم السيد "بيو" الكامل هو "بيو هيوك بيل".‬

769
00:59:33,129 --> 00:59:35,298
‫عرفت مكانه، أراك لاحقًا.‬

770
00:59:35,381 --> 00:59:36,382
‫دعني آتي معك.‬

771
00:59:36,466 --> 00:59:38,384
‫ابقي هنا، قد يكون الوضع خطيرًا.‬

772
00:59:38,468 --> 00:59:40,220
‫النصر والرفقة متلازمان.‬

773
00:59:40,929 --> 00:59:42,388
‫لا ضير في قدومي.‬

774
00:59:42,472 --> 00:59:43,431
‫سيدي.‬

775
00:59:47,977 --> 00:59:50,146
‫دعني آتي معك.‬

776
00:59:52,023 --> 00:59:56,027
‫عرفت أخيرًا بخطتك.‬

777
00:59:57,612 --> 00:59:59,781
‫ماذا تفعل هناك؟‬

778
00:59:59,864 --> 01:00:02,408
‫شربت في خلال النهار وغفوت هنا.‬

779
01:00:02,492 --> 01:00:04,744
‫أنتما أيقظتماني.‬

780
01:00:04,827 --> 01:00:05,828
‫هل سمعت كل شيء؟‬

781
01:00:05,912 --> 01:00:09,374
‫نعم، لكنني لم أتعمّد استراق السمع.‬

782
01:00:10,083 --> 01:00:13,378
‫على أي حال، أريد أن أنتقم للسيد "هونغ".‬

783
01:00:14,963 --> 01:00:16,214
‫سأفعل أي شيء.‬

784
01:00:36,651 --> 01:00:38,820
‫أنا أخفيت مهاراتي لفترة طويلة من الزمن.‬

785
01:00:40,655 --> 01:00:43,616
‫أخبراني إن كنتما بحاجة إليها وحسب.‬

786
01:00:45,034 --> 01:00:45,994
‫مهارات؟‬

787
01:02:07,909 --> 01:02:11,746
‫عندما تجني أموالًا مشبوهة،‬
‫فلا بد أن تخسرها في القمار.‬

788
01:02:16,417 --> 01:02:18,753
‫مهلًا، هل كنت تتحدث إليّ؟‬

789
01:02:22,673 --> 01:02:24,842
‫أنت الوحيد الذي حرّض على القتل هنا.‬

790
01:02:28,971 --> 01:02:30,139
‫من أنت؟‬

791
01:02:34,811 --> 01:02:37,355
‫أكره الاعتراف بهذا، لكنني شخص يحتاج إليك.‬

792
01:03:15,143 --> 01:03:16,352
‫الأرض متسخة.‬

793
01:03:17,061 --> 01:03:20,273
‫ستتسخ يداي وأنا أنقله.‬

794
01:03:21,816 --> 01:03:23,484
‫أنتما اهتما بهذا الأمر.‬

795
01:03:23,568 --> 01:03:26,737
‫أمسك ذراعيه من فضلك وأنا سأمسك ساقيه.‬

796
01:03:28,739 --> 01:03:31,492
‫لا أظن أنني تعافيت تمامًا من إصابة رأسي.‬

797
01:03:32,618 --> 01:03:35,705
‫صحيح، عليك أن تتعافى.‬

798
01:03:44,213 --> 01:03:47,008
‫"مطعم (بونغمي)"‬

799
01:03:47,091 --> 01:03:48,468
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

800
01:03:48,551 --> 01:03:49,969
‫يجب أن تأتي إلى هنا حالًا.‬

801
01:03:50,052 --> 01:03:51,345
‫ما الخطب؟‬

802
01:03:51,429 --> 01:03:55,099
‫حارس السجن الذي أبلغنا‬
‫يطلب المزيد من المال.‬

803
01:03:55,183 --> 01:03:58,102
‫حاولت أن أتكلم معه، لكنه لا يصغي.‬

804
01:03:58,686 --> 01:04:00,897
‫تبًا! أين أنت الآن؟‬

805
01:04:10,990 --> 01:04:12,992
‫أين ذلك الحارس؟‬

806
01:04:13,075 --> 01:04:14,577
‫نحن في ورطة كبيرة.‬

807
01:04:14,660 --> 01:04:15,870
‫ماذا تعني؟‬

808
01:04:29,300 --> 01:04:30,259
‫لم يمت، أليس كذلك؟‬

809
01:04:31,886 --> 01:04:33,387
‫معدته تتحرك.‬

810
01:04:34,931 --> 01:04:37,058
‫لديه قليل من دهون البطن.‬

811
01:04:41,938 --> 01:04:43,022
‫كفاك.‬

812
01:05:02,583 --> 01:05:03,876
‫هذا مسدس روسي.‬

813
01:05:05,461 --> 01:05:07,421
‫"توكاريف تي تي 33".‬

814
01:05:09,757 --> 01:05:13,344
‫لا يُستخدم هذا النوع‬
‫في الجيش أو وكالة الاستخبارات الوطنية.‬

815
01:05:14,845 --> 01:05:17,223
‫إذًا كيف حصل مدني على هذا المسدس؟‬

816
01:05:23,896 --> 01:05:26,941
‫لكنكما خدمتما‬
‫في شعبة الاستخبارات العسكرية.‬

817
01:05:28,609 --> 01:05:31,195
‫لا بد أنه من السهل جدًا الحصول‬
‫على سلاح بطريقة غير قانونية.‬

818
01:05:38,411 --> 01:05:39,829
‫أجبني بسرعة.‬

819
01:05:39,912 --> 01:05:43,457
‫من أمرك بقتل السيد "هونغ" والسيد "يو"؟‬

820
01:05:58,639 --> 01:06:01,017
‫أكره تضييع الوقت بقدر ما أكره‬

821
01:06:02,518 --> 01:06:03,894
‫المعكرونة غير المطهوة.‬

822
01:06:04,478 --> 01:06:06,063
‫إن رفضت الاعتراف،‬

823
01:06:06,147 --> 01:06:08,774
‫سينتهي بك المطاف مثل "لي تشونغ إيل".‬

824
01:06:10,318 --> 01:06:12,695
‫أومئ برأسك إن كنت مستعدًا للكلام،‬

825
01:06:12,778 --> 01:06:14,530
‫وسأبقي على حياتك.‬

826
01:06:16,824 --> 01:06:19,368
‫إن لم تتكلم، سأحطم رأسك بهذا.‬

827
01:06:19,452 --> 01:06:20,494
‫تكلّم!‬

828
01:06:36,927 --> 01:06:38,471
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

829
01:06:40,973 --> 01:06:42,058
‫من كان الفاعل؟‬

830
01:06:44,602 --> 01:06:47,021
‫أخبرنا، بسرعة!‬

831
01:07:12,797 --> 01:07:13,839
‫سيدي.‬

832
01:07:14,548 --> 01:07:16,050
‫كن حذرًا‬

833
01:07:17,426 --> 01:07:18,594
‫من ذلك المسدس.‬

834
01:07:28,104 --> 01:07:31,065
‫يجب أن تتكلم الآن! هذه ليست مزحةً!‬

835
01:07:31,148 --> 01:07:32,191
‫أسرع!‬

836
01:07:57,383 --> 01:07:59,134
‫هل ظننت أنني لن أطلق النار؟‬

837
01:08:00,094 --> 01:08:01,846
‫المسدس هو سلاح جريمة.‬

838
01:08:03,931 --> 01:08:06,392
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

839
01:08:07,309 --> 01:08:09,645
‫اتفقنا على ألّا نقتل أحدًا.‬

840
01:08:11,897 --> 01:08:12,982
‫ماذا لو أنه‬

841
01:08:14,900 --> 01:08:16,943
‫أخبر الجميع عن هذا؟‬

842
01:08:26,120 --> 01:08:27,580
‫في هذه الحالة،‬

843
01:08:30,958 --> 01:08:31,916
‫يجب أن نقتله.‬

844
01:08:53,397 --> 01:08:55,148
‫"مغسلة للخدمة الذاتية على مدار الساعة"‬

845
01:09:14,210 --> 01:09:15,878
‫"رقم محجوب"‬

846
01:09:40,319 --> 01:09:41,737
‫من بحق السماء…‬

847
01:09:57,962 --> 01:09:59,839
‫"رقم محجوب"‬

848
01:10:06,470 --> 01:10:07,429
‫نعم؟‬

849
01:10:07,513 --> 01:10:10,349
‫هناك طريقة واحدة فقط للولادة،‬

850
01:10:11,141 --> 01:10:14,144
‫- لكن هناك طرق لا تُحصى للموت.‬
‫- من أنت؟‬

851
01:10:14,228 --> 01:10:17,064
‫- هل تعرف أصلًا من أكون؟‬
‫- السيدة "تشوي"، أتساءل أي طريقة‬

852
01:10:17,147 --> 01:10:19,817
‫- ستناسبك كثيرًا.‬
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

853
01:10:19,900 --> 01:10:21,944
‫شخص يجب أن تخشيه.‬

854
01:10:30,035 --> 01:10:31,829
‫تبدو مألوفةً، أليس كذلك؟‬

855
01:10:32,663 --> 01:10:35,207
‫لماذا تفعل هذا؟ أخبرني بالسبب على الأقل.‬

856
01:10:35,749 --> 01:10:37,918
‫قال لي أصحاب تلك الملابس المُلطخة بالدماء‬

857
01:10:38,919 --> 01:10:42,923
‫أنك أمرتهم بقتل السيد "هونغ" والسيد "يو".‬

858
01:10:43,007 --> 01:10:44,800
‫هذا مضحك.‬

859
01:10:44,884 --> 01:10:46,385
‫من سيصدّقهم؟‬

860
01:10:46,468 --> 01:10:48,304
‫لا يهمني ما يصدّقه الناس.‬

861
01:10:49,138 --> 01:10:50,514
‫يكفي أنني أصدّق.‬

862
01:10:50,598 --> 01:10:52,349
‫لا علاقة لي بالأمر حقًا.‬

863
01:10:58,981 --> 01:11:00,399
‫أنا رجل صبور،‬

864
01:11:01,734 --> 01:11:04,278
‫لكن أخشى أن هذا لا ينطبق على السائق.‬

865
01:11:11,577 --> 01:11:13,037
‫ماذا تريد مني؟‬

866
01:11:17,625 --> 01:11:19,585
‫لماذا التفاوض صعب جدًا؟‬

867
01:11:19,668 --> 01:11:21,003
‫ماذا تريد؟‬

868
01:11:21,086 --> 01:11:24,214
‫ردّي الشرف لضحاياك، السيد "هونغ"‬

869
01:11:24,298 --> 01:11:27,092
‫والخاضعين لتجارب العقار، بحلول الغد.‬

870
01:11:27,676 --> 01:11:28,719
‫ولفعل ذلك،‬

871
01:11:29,887 --> 01:11:32,848
‫عليك الاعتراف بما فعلته أولًا.‬

872
01:11:35,225 --> 01:11:36,936
‫اقتلني فحسب بدلًا من ذلك.‬

873
01:11:37,019 --> 01:11:40,522
‫استعادة شرفهم أهم بكثير من حياتكم البائسة.‬

874
01:11:40,606 --> 01:11:42,566
‫أتظن أنني سأصغي إليك؟‬

875
01:11:46,070 --> 01:11:47,738
‫هذا يعود لك.‬

876
01:11:48,572 --> 01:11:51,784
‫لكن عليك أن تتذكري أن للحرية ثمن.‬

877
01:12:33,993 --> 01:12:35,619
‫ذلك الوغد اللعين.‬

878
01:12:37,204 --> 01:12:38,831
‫من الأفضل أن تبقى مختبئًا.‬

879
01:12:39,790 --> 01:12:43,335
‫حالما أجدك، ستكون في عداد الموتى.‬

880
01:13:43,395 --> 01:13:47,357
‫"مخزن شركة (بابل) للأدوية"‬

881
01:13:52,529 --> 01:13:55,240
‫خزّن خامات "آر دي يو 90" لليوم‬
‫بدرجة حرارة 7 مئوية.‬

882
01:13:55,324 --> 01:13:57,076
‫نعم، قرأت الكتيب.‬

883
01:14:00,537 --> 01:14:02,956
‫- ما هذا؟‬
‫- نحن هنا لتعقيم المنطقة.‬

884
01:14:03,040 --> 01:14:05,209
‫رباه! هل مضى كل هذا الوقت بهذه السرعة؟‬

885
01:14:05,876 --> 01:14:07,294
‫- أخلوا الغرفة.‬
‫- حسنًا.‬

886
01:14:07,795 --> 01:14:09,505
‫أخلوا المكان من أجل التطهير.‬

887
01:14:09,588 --> 01:14:10,589
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

888
01:14:19,181 --> 01:14:21,850
‫"آر دي يو 90"‬

889
01:14:31,527 --> 01:14:34,613
‫"يُسمح بدخول المُصرح لهم فقط،‬
‫مخزن المواد الخام"‬

890
01:14:36,031 --> 01:14:37,074
‫"حمض ترايانامي"‬

891
01:14:49,336 --> 01:14:50,504
‫"آر دي يو 90"‬

892
01:15:06,019 --> 01:15:07,146
‫"(تي دبليو) لخدمات البيئة"‬

893
01:15:29,543 --> 01:15:30,961
‫رباه! كانت الحرارة مرتفعةً جدًا.‬

894
01:16:48,914 --> 01:16:51,500
‫"خطر، مادة سامة"‬

895
01:17:09,643 --> 01:17:11,895
‫- هناك حريق!‬
‫- اتصلوا بالطوارئ!‬

896
01:17:14,189 --> 01:17:15,649
‫بسرعة!‬

897
01:17:15,732 --> 01:17:17,401
‫- اخرجوا من هناك!‬
‫- أخمدوا النار!‬

898
01:17:18,235 --> 01:17:22,281
‫اتصلوا بالطوارئ بسرعة!‬

899
01:17:42,884 --> 01:17:46,013
‫هلّا ساعدتني؟‬

900
01:17:51,518 --> 01:17:53,061
‫1، 2…‬

901
01:18:03,322 --> 01:18:05,240
‫كدت تتأخر.‬

902
01:18:05,324 --> 01:18:07,075
‫كان عليك أن تسحبه بسرعة أكبر.‬

903
01:18:07,159 --> 01:18:10,412
‫ليس من السهل التمسك بخيط البيانو.‬

904
01:18:10,495 --> 01:18:13,081
‫مهنة السيد "نام" السابقة آتت ثمارها.‬

905
01:18:13,165 --> 01:18:15,500
‫من كان يعلم أنه كان خبير مؤثرات خاصة؟‬

906
01:18:32,225 --> 01:18:33,727
‫سأبقي على حياتك،‬

907
01:18:35,562 --> 01:18:37,689
‫لكن عليك أن تفعل ما أقوله من الآن فصاعدًا.‬

908
01:18:38,398 --> 01:18:39,358
‫حسنًا.‬

909
01:18:40,525 --> 01:18:45,072
‫نحتاج إلى معلومات‬
‫عن مخزن شركة "بابل" للأدوية.‬

910
01:19:03,715 --> 01:19:04,925
‫هذا ليس صعبًا على الإطلاق.‬

911
01:19:05,425 --> 01:19:08,261
‫لديّ موهبة في قلب الموازين.‬

912
01:19:09,304 --> 01:19:11,556
‫أرجو منك الوثوق بي في هذا الأمر،‬
‫يمكنني الفوز.‬

913
01:19:50,011 --> 01:19:52,013
‫سيدي! نحن في ورطة!‬

914
01:19:52,597 --> 01:19:54,766
‫نشب حريق في مخزننا!‬

915
01:19:56,685 --> 01:19:57,686
‫انقلها!‬

916
01:19:58,353 --> 01:20:01,314
‫- مهلًا!‬
‫- انتبه!‬

917
01:20:01,398 --> 01:20:03,525
‫- من هنا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

918
01:20:08,155 --> 01:20:09,573
‫يجب أن تخرج من هنا يا سيدي.‬

919
01:20:09,656 --> 01:20:12,742
‫- قد تكون هناك غازات سامة.‬
‫- هل اتصلتم بالطوارئ؟‬

920
01:20:12,826 --> 01:20:14,911
‫- إنهم في طريقهم.‬
‫- ماذا؟‬

921
01:20:14,995 --> 01:20:18,331
‫ماذا عن الرشاشات؟‬
‫لماذا تنتشر النار بهذا الشكل؟‬

922
01:20:19,124 --> 01:20:20,167
‫في الواقع…‬

923
01:20:26,590 --> 01:20:28,592
‫"قبل ساعة"‬

924
01:20:42,981 --> 01:20:45,275
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا!‬

925
01:20:45,358 --> 01:20:46,902
‫لنخرج من هنا!‬

926
01:20:46,985 --> 01:20:47,861
‫هيا بنا!‬

927
01:21:41,039 --> 01:21:42,082
‫سيدي.‬

928
01:21:48,630 --> 01:21:51,675
‫توقعت حدوث هذا!‬

929
01:21:52,384 --> 01:21:55,345
‫أنا متأكد من أن الأوغاد‬
‫الذين اقتحموا غرفتي فعلوا هذا!‬

930
01:21:55,845 --> 01:21:56,721
‫تبًا!‬

931
01:21:57,514 --> 01:22:00,058
‫سأمسك بهم بنفسي‬

932
01:22:00,725 --> 01:22:03,019
‫وأجعلهم يركعون أمامك.‬

933
01:22:03,103 --> 01:22:04,479
‫اصمت.‬

934
01:22:45,270 --> 01:22:46,396
‫هذا لا يُصدّق.‬

935
01:22:54,279 --> 01:22:55,655
‫وداعًا!‬

936
01:23:05,165 --> 01:23:07,125
‫كيف لهم أن يصنعوا شيئًا كهذا؟‬

937
01:23:07,792 --> 01:23:10,879
‫لا يهمني إن دخلت السجن،‬
‫أريد أن أحرقها كلها!‬

938
01:23:10,962 --> 01:23:13,006
‫كل المخدرات!‬

939
01:23:30,106 --> 01:23:33,443
‫"اهدئي يا نجوم‬

940
01:23:35,320 --> 01:23:37,947
‫عند الفجر، سأفوز‬

941
01:23:39,532 --> 01:23:41,242
‫سوف أفوز‬

942
01:23:43,411 --> 01:23:45,538
‫سوف أفوز"‬

943
01:24:28,581 --> 01:24:31,668
‫ربما لا يكون السيد "جانغ"‬
‫هو الزعيم الحقيقي.‬

944
01:24:32,377 --> 01:24:34,045
‫من يمكن أن يكون إذًا؟‬

945
01:24:34,629 --> 01:24:36,798
‫لا بد أنه "فينتشنزو".‬

946
01:24:39,092 --> 01:24:40,760
‫لهذا يجب أن نغيّر أسلوبنا.‬

947
01:24:40,844 --> 01:24:44,305
‫سنستخدم القانون والمحكمة،‬
‫أكثر شيئين نعرفهما.‬

948
01:24:44,389 --> 01:24:47,100
‫سآخذ كل القضايا المتعلقة بمجموعة "بابل".‬

949
01:24:47,183 --> 01:24:49,310
‫عليك اتباع نصيحتي هذه المرة.‬

950
01:24:49,394 --> 01:24:52,439
‫سأعطيك نصيحةً عن التحوّل إلى شرير حقيقي.‬

951
01:24:52,522 --> 01:24:56,317
‫"تشا يونغ"،‬
‫لا يمكنني الاستمرار في التساهل معك.‬

952
01:24:56,401 --> 01:24:58,403
‫لا يمكنك فعل ذلك، ستقعين في مشاكل كبيرة.‬

953
01:24:58,486 --> 01:25:01,948
‫هدفنا هو الاستمرار في القتال.‬

954
01:25:03,491 --> 01:25:08,413
‫ترجمة "نورا حسن"‬

