﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:01:06,361 --> 00:01:08,405
‫هل أرسلكما "باولو"؟‬

3
00:01:10,782 --> 00:01:11,908
‫ربما.‬

4
00:01:47,027 --> 00:01:48,903
‫طلب "باولو" مني‬

5
00:01:48,987 --> 00:01:51,322
‫أن أقتلك دون جعلك تتألم‬

6
00:01:51,906 --> 00:01:55,076
‫إن أبديت الاحترام لـ"باولو".‬

7
00:02:02,333 --> 00:02:05,503
‫انقل هذه الرسالة إلى "باولو"، لن أحترمه‬

8
00:02:07,130 --> 00:02:09,007
‫حتى بعد مماتي.‬

9
00:03:25,250 --> 00:03:26,167
‫"إنزاغي"؟‬

10
00:03:29,128 --> 00:03:30,212
‫"إنزاغي".‬

11
00:04:02,662 --> 00:04:04,289
‫هل جهّزت السطح؟‬

12
00:04:04,789 --> 00:04:06,499
‫- في الواقع، نعم.‬
‫- جيد.‬

13
00:04:06,583 --> 00:04:09,085
‫مهلًا، لم لا نشرب في المكتب؟‬

14
00:04:09,169 --> 00:04:11,629
‫يوجد الكثير من براز الحمام على السطح.‬

15
00:04:11,713 --> 00:04:13,006
‫دعيني أحمل هذا.‬

16
00:04:14,549 --> 00:04:16,759
‫أراهن أنه من فعل "إنزاغي"‬
‫وبقية طيور الحمام.‬

17
00:04:20,847 --> 00:04:24,058
‫"إنزاغي" ليس من ذلك النوع من الحمام.‬

18
00:04:24,142 --> 00:04:26,728
‫لا بدّ أنها طيور حمام أخرى،‬
‫لا تتحدثي بالسوء عن "إنزاغي".‬

19
00:04:27,353 --> 00:04:28,813
‫سيجرح ذلك "إنزاغي".‬

20
00:04:35,236 --> 00:04:36,446
‫ماذا حدث هنا؟‬

21
00:04:38,740 --> 00:04:41,951
‫لا بد أن مسمارًا مزقها‬
‫عندما كنت أنقل الطاولة.‬

22
00:04:42,535 --> 00:04:45,371
‫لماذا نقلتها لوحدك؟ لنشرب ونحن واقفان.‬

23
00:04:45,455 --> 00:04:46,581
‫- آنسة "هونغ".‬
‫- ماذا؟‬

24
00:04:47,832 --> 00:04:50,460
‫ركبتاي تؤلمانني.‬

25
00:04:51,336 --> 00:04:52,962
‫هل يمكننا أن نشرب ونحن جالسان؟‬

26
00:04:54,380 --> 00:04:55,548
‫بالطبع.‬

27
00:04:58,509 --> 00:05:01,721
‫هل أرسلت الملف من المعرض‬
‫إلى وكيل الادّعاء "جونغ"؟‬

28
00:05:02,347 --> 00:05:04,599
‫نعم، ينبغي أن يكون‬
‫في طريقه لتنفيذ الاعتقال.‬

29
00:05:04,682 --> 00:05:05,725
‫هذا رائع.‬

30
00:05:08,811 --> 00:05:12,190
‫لم قد تقيمين حدثًا غبيًا كهذا‬
‫وتتسببين بالكثير من المشاكل؟‬

31
00:05:12,273 --> 00:05:14,233
‫المعرض ليس ملعبكم!‬

32
00:05:15,485 --> 00:05:16,444
‫أنا آسفة.‬

33
00:05:16,527 --> 00:05:18,279
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.‬

34
00:05:19,530 --> 00:05:21,574
‫لن ينتهي هذا معك.‬

35
00:05:21,658 --> 00:05:22,700
‫أنا…‬

36
00:05:23,952 --> 00:05:24,994
‫اصمت.‬

37
00:05:25,995 --> 00:05:27,413
‫أنا أفكر.‬

38
00:05:27,497 --> 00:05:29,791
‫هذه سخافة.‬

39
00:05:30,583 --> 00:05:32,919
‫وكأنها لا تفكر على الإطلاق.‬

40
00:05:33,795 --> 00:05:36,881
‫يجب أن تغادر البلاد‬
‫قبل أن يمنعوك من السفر خارجها.‬

41
00:05:36,965 --> 00:05:38,257
‫لماذا؟ إلى أين؟‬

42
00:05:38,341 --> 00:05:40,259
‫أنا سأتلقى اللوم عنه، لم تكبّد هذا العناء؟‬

43
00:05:40,343 --> 00:05:43,846
‫كل الأدلة التي يمتلكونها تشير إليك.‬

44
00:05:43,930 --> 00:05:47,725
‫سيتمكنون من تعقب عنوان البروتوكول‬
‫من المعرض إلى منزلك.‬

45
00:05:51,854 --> 00:05:52,981
‫"هان سيو".‬

46
00:05:54,190 --> 00:05:56,734
‫احجز لي في أول رحلة إلى "نيويورك" الآن.‬

47
00:05:57,485 --> 00:05:58,403
‫حاضر يا سيدي.‬

48
00:06:29,892 --> 00:06:31,144
‫قبل أن أغادر،‬

49
00:06:31,227 --> 00:06:33,313
‫أريد رؤية جثة "فينتشنزو".‬

50
00:06:40,987 --> 00:06:42,905
‫حاضر يا سيدي، تولينا الأمر.‬

51
00:06:43,698 --> 00:06:45,867
‫لكنني وجدت رقم هاتف "تشوي ميونغ هي"‬

52
00:06:45,950 --> 00:06:48,244
‫في سجل المكالمات في أحد الهواتف الخلوية.‬

53
00:06:52,707 --> 00:06:55,084
‫حسنًا، أحسنت صنعًا، أنه الموضوع.‬

54
00:07:03,968 --> 00:07:06,554
‫- حاضر يا سيد "مستشار".‬
‫- اسمع يا "لوكا".‬

55
00:07:07,263 --> 00:07:09,057
‫"(لا شيء)، (جاكسون مارتن)"‬

56
00:07:37,460 --> 00:07:39,796
‫"رقم محجوب"‬

57
00:07:44,092 --> 00:07:45,468
‫فشلوا مجددًا.‬

58
00:07:53,600 --> 00:07:56,479
‫إن قتله صعب جدًا.‬

59
00:08:05,071 --> 00:08:07,740
‫ويسمون أنفسهم قتلة المافيا المأجورين؟‬

60
00:08:07,824 --> 00:08:10,743
‫يشبهون اللصين في فيلم "وحيد في المنزل"،‬
‫انظرا إلى الريش.‬

61
00:08:10,827 --> 00:08:12,078
‫سيدة "تشوي ميونغ هي"!‬

62
00:08:12,161 --> 00:08:13,454
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

63
00:08:20,211 --> 00:08:23,965
‫أنا آسفة يا سيدي،‬
‫لنذهب إلى المطار الآن، سأرافقك.‬

64
00:08:39,480 --> 00:08:40,731
‫أوقفوهم الآن.‬

65
00:08:42,900 --> 00:08:43,901
‫انس الأمر.‬

66
00:08:57,248 --> 00:08:59,083
‫"مذكّرة اعتقال"‬

67
00:09:02,336 --> 00:09:04,380
‫جئت شخصيًا لتخليد هذا اليوم التاريخي.‬

68
00:09:04,464 --> 00:09:06,299
‫تبدو سعيدًا جدًا.‬

69
00:09:06,382 --> 00:09:07,717
‫لم قد لا أكون كذلك؟‬

70
00:09:08,301 --> 00:09:09,343
‫اعتقلاه.‬

71
00:09:11,554 --> 00:09:13,890
‫سآتي إليك حالما أكون جاهزة.‬

72
00:10:13,533 --> 00:10:14,575
‫"إنزاغي".‬

73
00:10:17,370 --> 00:10:20,331
‫هل كنت تردّ الجميل؟‬

74
00:10:21,874 --> 00:10:22,792
‫حقًا؟‬

75
00:10:24,710 --> 00:10:25,586
‫أهذا كل شيء؟‬

76
00:10:30,424 --> 00:10:32,218
‫مستحيل، لا يمكن.‬

77
00:10:33,302 --> 00:10:35,596
‫كيف يمكن لحمامة إنقاذ رجل؟‬

78
00:10:59,954 --> 00:11:01,831
‫هناك حظر على الأخبار.‬

79
00:11:01,914 --> 00:11:03,666
‫اعتُقل "جانغ هان سيوك".‬

80
00:11:03,749 --> 00:11:07,253
‫سيعلن وكيل الادّعاء "جونغ"‬
‫عن ذلك في مؤتمر صحفي صباح الغد.‬

81
00:11:09,630 --> 00:11:11,173
‫أحسنت.‬

82
00:11:18,597 --> 00:11:19,682
‫هذا جميل.‬

83
00:11:27,732 --> 00:11:30,443
‫يا إلهي، شكرًا لك يا سيدة "أوه".‬

84
00:11:35,406 --> 00:11:36,907
‫كتبت رسالةً أيضًا؟‬

85
00:11:36,991 --> 00:11:39,285
‫مهلًا، ليس الآن.‬

86
00:11:39,368 --> 00:11:40,995
‫اقرئيها في المنزل رجاءً.‬

87
00:12:23,746 --> 00:12:26,540
‫"مبنى (غيومغا)"‬

88
00:12:26,624 --> 00:12:28,084
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

89
00:12:28,167 --> 00:12:29,752
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد جئت.‬

90
00:12:31,087 --> 00:12:33,339
‫آنسة "هونغ"، ألا يسعك أن تقولي‬

91
00:12:34,090 --> 00:12:37,385
‫إن الفضل لنا في اعتقال‬
‫رئيس مجلس إدارة "بابل"؟‬

92
00:12:37,468 --> 00:12:40,930
‫نعم، بفضل مساعدتكم، استطعنا‬
‫القبض على رئيس مجلس الإدارة "جانغ"!‬

93
00:12:41,597 --> 00:12:44,683
‫سيفتتح وكيل الادّعاء "جونغ إين كوك"‬
‫المؤتمر الصحفي الآن…‬

94
00:12:44,767 --> 00:12:47,978
‫- حسنًا، ها قد بدأ.‬
‫- بشأن التحقيق ضد "بابل".‬

95
00:12:55,069 --> 00:12:56,779
‫- مرحبًا.‬
‫- إنه يتحدث.‬

96
00:12:56,862 --> 00:12:59,824
‫أنا وكيل الادّعاء "جونغ إين كوك"‬
‫من مكتب الادّعاء في "نامدونغبو" بـ"سول".‬

97
00:12:59,907 --> 00:13:01,033
‫ها هو ذا.‬

98
00:13:01,992 --> 00:13:06,122
‫كنت أحقق في مجموعة "بابل"‬
‫بشأن 6 تهم مختلفة خلال العام الماضي.‬

99
00:13:06,205 --> 00:13:08,541
‫جميعها تهم فساد مؤسساتي شنيعة.‬

100
00:13:08,624 --> 00:13:12,461
‫تلك التهم انتهكت النظام الاقتصادي‬
‫الوطني والنظام القانوني.‬

101
00:13:12,545 --> 00:13:14,380
‫هذه هي، أحسنت!‬

102
00:13:14,463 --> 00:13:15,965
‫لقد ضرب على الوتر.‬

103
00:13:16,048 --> 00:13:20,010
‫لكن يجب أن أقول الحقيقة الآن.‬

104
00:13:22,388 --> 00:13:24,140
‫عندما كان "جانغ غوك هوان"‬
‫رئيس مجلس الإدارة،‬

105
00:13:24,223 --> 00:13:26,434
‫كنت متلهفًا إلى صنع اسم لنفسي‬

106
00:13:26,517 --> 00:13:28,227
‫وبالغت في تحقيقاتي كثيرًا.‬

107
00:13:28,310 --> 00:13:29,645
‫ونتيجةً لذلك، خُفضت رتبتي.‬

108
00:13:31,605 --> 00:13:33,816
‫مشاعري الشخصية تغلّبت عليّ.‬

109
00:13:33,899 --> 00:13:35,818
‫حاولت اتهام رئيس مجلس إدارة "بابل"‬

110
00:13:35,901 --> 00:13:38,988
‫"جانغ هان سيوك" بادّعاءات غير مثبتة.‬

111
00:13:39,071 --> 00:13:40,614
‫ماذا يقول؟ هل فقد عقله؟‬

112
00:13:41,407 --> 00:13:43,492
‫وتجاوزت حدودي ثانيةً وسببت الضرر‬

113
00:13:43,576 --> 00:13:45,578
‫لمجموعة "بابل" بحادثة أمس.‬

114
00:13:45,661 --> 00:13:47,246
‫هل هذا السيد "جونغ" حقًا؟‬

115
00:13:48,998 --> 00:13:51,625
‫يبدو أنه قد غيّر ولاءه.‬

116
00:13:52,209 --> 00:13:54,587
‫هل خاننا إذًا؟‬

117
00:13:56,797 --> 00:14:00,634
‫أنا أعقد هذا المؤتمر الصحفي لأعترف بأخطائي‬

118
00:14:00,718 --> 00:14:03,929
‫ولأستعيد الثقة التي خسرها‬
‫مكتب "نامدونغبو".‬

119
00:14:05,389 --> 00:14:08,309
‫من الآن فصاعدًا، سأخدم شعب بلادنا‬

120
00:14:08,392 --> 00:14:11,145
‫- دون السماح لمشاعري بالتغلب عليّ.‬
‫- لم أتوقع هذا.‬

121
00:14:11,228 --> 00:14:13,147
‫لو حدث هذا في مسلسل درامي،‬

122
00:14:13,230 --> 00:14:15,274
‫لقال الناس إن هذا غير واقعي أبدًا.‬

123
00:14:15,900 --> 00:14:17,067
‫علاوةً على ذلك،‬

124
00:14:17,151 --> 00:14:18,819
‫- لاعترضوا عليه بشدة.‬
‫- طموحي‬

125
00:14:18,903 --> 00:14:22,364
‫أساء لرئيس مجلس إدارة‬
‫"بابل"، "جانغ هان سيوك".‬

126
00:14:23,032 --> 00:14:25,576
‫أود أن أعتذر عن أفعالي.‬

127
00:14:25,659 --> 00:14:26,869
‫لا بأس.‬

128
00:14:28,370 --> 00:14:31,373
‫كنت أعلم أنه سيستسلم هكذا في النهاية.‬

129
00:14:31,457 --> 00:14:33,167
‫ذلك الوغد المتعجرف.‬

130
00:14:33,250 --> 00:14:36,295
‫"مؤتمر مكتب (نامدونغبو)‬
‫الصحفي حول تحقيق (بابل)"‬

131
00:14:36,378 --> 00:14:39,965
‫يجب أن تعتذر مني أيضًا، ذلك الوغد الجشع…‬

132
00:14:41,967 --> 00:14:43,719
‫انظر إليه كيف ينحني هكذا.‬

133
00:14:45,346 --> 00:14:48,849
‫اعتبارًا من اليوم،‬
‫ستُسقط جميع التهم الموجهة إلى "بابل"،‬

134
00:14:48,933 --> 00:14:50,643
‫وسيُغلق التحقيق.‬

135
00:14:51,268 --> 00:14:54,146
‫أود أن أعتذر عن البلبلة التي سببتها.‬

136
00:15:13,999 --> 00:15:15,084
‫آنسة "هونغ".‬

137
00:15:19,755 --> 00:15:20,756
‫يا إلهي!‬

138
00:15:21,715 --> 00:15:23,050
‫لنزره لاحقًا.‬

139
00:15:24,385 --> 00:15:26,303
‫يجب أن أذهب وأصفعه.‬

140
00:15:28,097 --> 00:15:29,473
‫لن يستقبلنا على أي حال.‬

141
00:15:30,349 --> 00:15:31,475
‫سنذهب لاحقًا.‬

142
00:15:35,354 --> 00:15:37,314
‫هذا قاس لدرجة لا تُوصف.‬

143
00:15:38,732 --> 00:15:42,486
‫كان يكره "بابل"،‬
‫كيف أمكنه تبديل ولائه بين ليلة وضحاها؟‬

144
00:16:03,924 --> 00:16:06,010
‫لماذا لم نتوقع حدوث هذا؟‬

145
00:16:12,182 --> 00:16:13,684
‫يمكنك تفادي خنجر طائر،‬

146
00:16:15,227 --> 00:16:17,187
‫لكن لا يمكنك تفادي خنجر مخفي.‬

147
00:16:20,316 --> 00:16:22,026
‫ألست غاضبًا؟‬

148
00:16:22,610 --> 00:16:23,568
‫غاضب؟‬

149
00:16:27,280 --> 00:16:28,449
‫أنا أستشيط غضبًا.‬

150
00:16:30,116 --> 00:16:31,869
‫لكنني معتاد على ذلك فحسب.‬

151
00:16:40,878 --> 00:16:42,880
‫سأجعله يدفع ثمن هذا.‬

152
00:16:44,089 --> 00:16:45,549
‫سيدفع الثمن مهما كلّف الأمر.‬

153
00:16:45,633 --> 00:16:48,510
‫إن تصرّفنا بشكل عاطفي مع الخيانة،‬
‫فسوف يؤذينا ذلك في النهاية.‬

154
00:16:49,720 --> 00:16:51,055
‫كلما كبرت الخيانة،‬

155
00:16:53,599 --> 00:16:55,184
‫وجب علينا توخي المزيد من الحذر.‬

156
00:17:03,567 --> 00:17:07,321
‫إن كنت ستفعل هذا على أي حال،‬
‫كان عليك أن تتساهل معهم.‬

157
00:17:09,198 --> 00:17:11,700
‫أعتذر عن سلوكي الطائش يا سيدي.‬

158
00:17:15,037 --> 00:17:18,582
‫سأفصلك لمدة أسبوعين كإجراء شكلي.‬

159
00:17:18,666 --> 00:17:19,583
‫خذ استراحة.‬

160
00:17:20,167 --> 00:17:22,711
‫عندما تعود، ستُرقّى.‬

161
00:17:22,795 --> 00:17:23,712
‫بالنسبة إلى مكتبك…‬

162
00:17:23,796 --> 00:17:26,131
‫خذ مكتب السيد "سيو"، اعتبر نفسك في منزلك.‬

163
00:17:27,174 --> 00:17:28,634
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

164
00:17:28,717 --> 00:17:30,344
‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟‬

165
00:17:30,427 --> 00:17:33,847
‫أيمكنك أن تضع حراسًا حولي أنا وعائلتي؟‬

166
00:17:34,890 --> 00:17:36,684
‫ربما تستهدفني المافيا.‬

167
00:17:40,729 --> 00:17:41,939
‫هيا بنا.‬

168
00:17:46,151 --> 00:17:50,406
‫تعلم أنني حصلت على بعض الأدلة‬
‫القاطعة اليوم، أليس كذلك؟‬

169
00:17:52,574 --> 00:17:54,868
‫لا مفرّ لك هذه المرة.‬

170
00:18:00,624 --> 00:18:03,669
‫لكن ماذا لو جعلت كل هذا يختفي؟‬

171
00:18:06,171 --> 00:18:07,673
‫إلى أي درجة يمكن أن أترقّى؟‬

172
00:18:09,800 --> 00:18:11,510
‫أنا جاد الآن.‬

173
00:18:14,555 --> 00:18:16,473
‫يا إلهي، هل هذا مقلب من نوع ما؟‬

174
00:18:18,851 --> 00:18:20,102
‫لماذا على حين غرّة؟‬

175
00:18:20,728 --> 00:18:22,271
‫بما أنه قد حان الوقت أخيرًا.‬

176
00:18:22,354 --> 00:18:25,274
‫لم كنت تضايقني طوال هذا الوقت إذًا؟‬

177
00:18:25,357 --> 00:18:30,237
‫لأنني كنت بحاجة إلى أن يحضر لي "فينتشنزو"‬
‫أقوى الأدلة، كما حدث اليوم.‬

178
00:18:32,031 --> 00:18:33,282
‫دعني أسألك مجددًا.‬

179
00:18:34,867 --> 00:18:36,285
‫إلى أي درجة يمكن أن أترقى؟‬

180
00:18:36,368 --> 00:18:37,828
‫يمكنني أن أجعلك رئيس هيئة الادّعاء.‬

181
00:18:37,911 --> 00:18:39,621
‫اجعلني المدّعي العام…‬

182
00:18:40,706 --> 00:18:41,540
‫أو أعلى.‬

183
00:18:41,623 --> 00:18:42,791
‫أنت طماع جدًا.‬

184
00:18:42,875 --> 00:18:44,918
‫ماذا لو كان لديّ شيء‬

185
00:18:46,045 --> 00:18:47,504
‫يسمح لي بأن أكون جشعًا؟‬

186
00:18:50,340 --> 00:18:51,467
‫ملف "المقصلة".‬

187
00:18:53,719 --> 00:18:55,721
‫هل تعرف أين الملف‬

188
00:18:56,597 --> 00:18:58,766
‫وفي حوزة من هو؟‬

189
00:19:01,185 --> 00:19:03,479
‫"خاتم واحد يحكمهم كلهم."‬

190
00:19:04,855 --> 00:19:06,565
‫الغالي عليّ.‬

191
00:19:24,792 --> 00:19:26,335
‫لماذا لا يوجد حراس؟‬

192
00:19:43,310 --> 00:19:44,770
‫عزيزتي.‬

193
00:19:44,853 --> 00:19:45,771
‫"سيونغ مين"!‬

194
00:19:45,854 --> 00:19:47,648
‫عزيزتي، "سيونغ مين".‬

195
00:19:47,731 --> 00:19:48,899
‫عزيزتي.‬

196
00:19:49,775 --> 00:19:51,151
‫"سيونغ مين"، عزيزتي!‬

197
00:19:53,987 --> 00:19:55,280
‫- أبي!‬
‫- أجل.‬

198
00:19:59,618 --> 00:20:00,786
‫مرحبًا يا صديقي.‬

199
00:20:03,330 --> 00:20:04,540
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

200
00:20:05,332 --> 00:20:08,335
‫زميلك من "إيطاليا" وسيم جدًا.‬

201
00:20:08,418 --> 00:20:09,962
‫إنه من نوعي المفضل.‬

202
00:20:11,380 --> 00:20:13,841
‫كان عليك إخبارنا بأنه سيأتي اليوم.‬

203
00:20:13,924 --> 00:20:16,135
‫- لقد تولّى طهي كل شيء في النهاية.‬
‫- أجل.‬

204
00:20:16,218 --> 00:20:18,011
‫كانت السباغيتي التي طهاها لذيذة جدًا.‬

205
00:20:18,929 --> 00:20:20,222
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

206
00:20:20,931 --> 00:20:21,974
‫"سيونغ مين".‬

207
00:20:23,934 --> 00:20:25,227
‫هل تناولت العشاء؟‬

208
00:20:26,270 --> 00:20:29,439
‫"سيونغ مين"، أظنه لم يتناول العشاء بعد.‬

209
00:20:30,858 --> 00:20:32,985
‫اجلس من فضلك، لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

210
00:20:33,735 --> 00:20:35,946
‫- اجلس يا عزيزي.‬
‫- حسنًا.‬

211
00:20:36,947 --> 00:20:38,115
‫"سيونغ مين".‬

212
00:20:38,198 --> 00:20:40,492
‫هلّا نعدّ السباغيتي اللذيذة لوالدك أيضًا؟‬

213
00:20:40,576 --> 00:20:41,827
‫نعم.‬

214
00:20:41,910 --> 00:20:43,829
‫هلّا تساعدينني في الطهي؟‬

215
00:20:50,460 --> 00:20:51,962
‫لا يهمني إن قتلتني،‬

216
00:20:54,214 --> 00:20:55,674
‫لكن اترك عائلتي خارج هذا الموضوع.‬

217
00:20:57,718 --> 00:21:00,220
‫لا تقلق، أنا لست مثلك.‬

218
00:21:02,181 --> 00:21:04,725
‫هل هناك طريقة أنقذ بها نفسي؟‬

219
00:21:06,393 --> 00:21:08,228
‫سأفعل أي شيء.‬

220
00:21:10,856 --> 00:21:13,817
‫هل تعرف كيف يمكنك أن تتبيّن‬
‫عندما يصبح أحدهم شريرًا؟‬

221
00:21:14,943 --> 00:21:18,530
‫عندما لا يعود يشعر بالعار.‬

222
00:21:19,114 --> 00:21:20,532
‫وقد تجاوزت ذلك الحدّ.‬

223
00:21:22,367 --> 00:21:23,368
‫أرجوك…‬

224
00:21:27,664 --> 00:21:29,625
‫أرجوك لا تقتلني.‬

225
00:21:33,503 --> 00:21:35,172
‫لا أخطط لقتلك بعد.‬

226
00:21:36,298 --> 00:21:39,635
‫بما أن قتل الخائن باكرًا هو كرم كبير.‬

227
00:21:49,645 --> 00:21:51,438
‫افعل ما يحلو لك.‬

228
00:21:52,314 --> 00:21:54,191
‫عندما تحظى بكل ما أردته،‬

229
00:21:55,275 --> 00:21:56,777
‫سأقتلك حينئذ.‬

230
00:22:05,452 --> 00:22:07,162
‫واطه بعض المعكرونة لـ"سيونغ مين".‬

231
00:22:08,330 --> 00:22:11,917
‫قالت إنك تختار طعامك المفضل دائمًا‬
‫عندما تأكلون في الخارج.‬

232
00:22:32,396 --> 00:22:35,607
‫"المدير التنفيذي (جانغ هان سيوك)"‬

233
00:22:45,617 --> 00:22:46,785
‫"هان سيو".‬

234
00:22:47,494 --> 00:22:50,288
‫رتّب لاجتماع مع السيد "أوه جيونغ باي"‬
‫من صحيفة "دايتشانغ ديلي".‬

235
00:22:50,372 --> 00:22:51,415
‫لسنا مُقرّبين إلى ذلك الحدّ.‬

236
00:22:54,626 --> 00:22:56,962
‫هل لي أن أسأل عن فحوى الأمر؟‬

237
00:22:57,045 --> 00:22:58,672
‫أريد التحدّث عن مقال‬

238
00:22:58,755 --> 00:23:01,675
‫عن سياراتنا الكهربائية وإنتاج البطاريات‬
‫من شركة "بابل" الكيميائية.‬

239
00:23:01,758 --> 00:23:04,553
‫ألا يستطيع المدير "تشون" تولي هذا الأمر؟‬

240
00:23:05,554 --> 00:23:09,182
‫لن يكون كافيًا، أحاول أن أجعل أسهم‬
‫شركة "بابل" الكيميائية ترتفع.‬

241
00:23:09,808 --> 00:23:11,059
‫عليّ التحدث مع المدير التنفيذي.‬

242
00:23:11,893 --> 00:23:12,769
‫لكن…‬

243
00:23:13,353 --> 00:23:17,024
‫ما زلنا نخطط لتطويرها،‬
‫التكنولوجيا لدينا ليست جاهزة بعد.‬

244
00:23:18,025 --> 00:23:20,152
‫لا أقول إننا سنصنع سيارات حقيقية.‬

245
00:23:20,736 --> 00:23:22,571
‫سنرفع قيمة الأسهم وننسحب.‬

246
00:23:26,241 --> 00:23:29,703
‫أنت ذكي جدًا، لن أصبح في مستواك أبدًا.‬

247
00:23:29,786 --> 00:23:32,748
‫كفّ عن الهراء، من كان؟‬

248
00:23:33,915 --> 00:23:35,584
‫تولّ أمر مديرة المعرض فحسب.‬

249
00:23:35,667 --> 00:23:38,295
‫لن أسمح لها بالثرثرة عمّا حدث، مفهوم؟‬

250
00:23:39,046 --> 00:23:41,631
‫فلتحسن العمل، هيا، ابذل مجهودًا أكبر.‬

251
00:23:53,518 --> 00:23:55,729
‫كان شعري مثاليًا اليوم.‬

252
00:24:04,988 --> 00:24:07,616
‫لا يمكنني النوم‬
‫منذ أن خاننا وكيل الادّعاء ذاك.‬

253
00:24:08,366 --> 00:24:09,284
‫لماذا؟‬

254
00:24:09,367 --> 00:24:10,827
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

255
00:24:11,411 --> 00:24:13,163
‫لم نكن نحن من تعرّضنا للخيانة،‬

256
00:24:13,830 --> 00:24:15,957
‫لكن من الغريب أن ذلك يزعجني كثيرًا.‬

257
00:24:17,084 --> 00:24:19,127
‫- هل تعرف لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

258
00:24:19,753 --> 00:24:22,631
‫أصبحنا مهتمين بما يحدث حولنا.‬

259
00:24:23,381 --> 00:24:27,385
‫لم نكن مهتمين‬
‫لأننا كنا منشغلين بكسب قوت يومنا.‬

260
00:24:27,469 --> 00:24:29,429
‫الآن أشعر أن الأمر بات شأننا.‬

261
00:24:30,514 --> 00:24:32,057
‫معك حق.‬

262
00:24:32,140 --> 00:24:35,727
‫لم نكن نهتم بالأثرياء‬
‫أو بالقانون في الماضي.‬

263
00:24:35,811 --> 00:24:37,229
‫أنا لست مثقفًا بما يكفي حتى،‬

264
00:24:37,813 --> 00:24:39,523
‫لكن أستطيع معرفة ما الخطب الآن.‬

265
00:24:39,606 --> 00:24:42,901
‫أخبرني السيد "كاسانو" بهذا‬
‫عندما كان يقوّمني.‬

266
00:24:42,984 --> 00:24:46,947
‫"إننا نصبح ما نؤمن به،‬
‫إن كنت تؤمن بأنك قوي، فستصبح كذلك."‬

267
00:24:47,030 --> 00:24:48,281
‫أليس ذلك رائعًا؟‬

268
00:24:48,365 --> 00:24:53,870
‫على أي حال، سأتبع خطى السيد "كاسانو"‬
‫وأستمر في محاربتهم.‬

269
00:24:53,954 --> 00:24:55,539
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

270
00:24:55,622 --> 00:24:57,374
‫لكن لا تتورط في أي مشاكل.‬

271
00:24:57,457 --> 00:24:59,209
‫قد ننجب طفلًا الآن…‬

272
00:25:02,462 --> 00:25:03,421
‫ماذا؟‬

273
00:25:03,505 --> 00:25:06,383
‫هل غيّرتما رأيكما؟‬

274
00:25:09,177 --> 00:25:12,180
‫سنحاول إنجاب طفل الآن.‬

275
00:25:12,264 --> 00:25:14,141
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

276
00:25:14,224 --> 00:25:16,393
‫- خبر رائع، تناولا بعض اللحم.‬
‫- يا إلهي!‬

277
00:25:17,060 --> 00:25:20,063
‫هكذا ستقلّ شجاراتكما وستنسجمان مع بعضكما.‬

278
00:25:20,147 --> 00:25:22,399
‫- يا إلهي!‬
‫- شكرًا لك.‬

279
00:25:23,191 --> 00:25:24,985
‫- هيا، كُلا.‬
‫- يا إلهي!‬

280
00:25:25,068 --> 00:25:26,653
‫هذا رائع.‬

281
00:25:26,736 --> 00:25:29,030
‫- أراهن أن الطفل سيكون وسيمًا.‬
‫- بالطبع.‬

282
00:25:29,114 --> 00:25:30,740
‫كيف كان الأمر؟‬

283
00:25:38,456 --> 00:25:39,624
‫إنها جميلة.‬

284
00:25:46,673 --> 00:25:47,757
‫سيد "كاسانو".‬

285
00:25:48,508 --> 00:25:49,634
‫ما رأيك؟‬

286
00:25:52,053 --> 00:25:53,013
‫إنها جميلة.‬

287
00:25:53,847 --> 00:25:56,683
‫لكن ألم تشتري ما يكفي بالفعل ذلك اليوم؟‬

288
00:25:58,602 --> 00:26:00,103
‫ليست لي.‬

289
00:26:00,687 --> 00:26:02,731
‫أختار هدية للسيدة "أوه".‬

290
00:26:09,070 --> 00:26:12,490
‫قبل أن يتفاقم مرضها، أريد أن أصطحبها‬
‫لتستنشق بعض الهواء النقي.‬

291
00:26:14,034 --> 00:26:15,035
‫فهمت.‬

292
00:26:18,705 --> 00:26:20,373
‫ألن يكون ذلك شاقًا عليها؟‬

293
00:26:20,457 --> 00:26:24,002
‫قال طبيبها إنه يمكنها الخروج لساعة أو 2.‬

294
00:26:24,085 --> 00:26:26,546
‫لم تخرج منذ وقت طويل، يجب أن تتأنق.‬

295
00:26:27,255 --> 00:26:30,425
‫يجب أن تختار واحدة أيضًا،‬
‫أعرف أن ذوقك رفيع.‬

296
00:27:13,218 --> 00:27:17,347
‫أنت اشتريتها لها،‬
‫لذا عليك أن تعطيها لوالدتك بنفسك.‬

297
00:27:18,306 --> 00:27:19,891
‫لا بأس، ينبغي لك…‬

298
00:27:23,311 --> 00:27:24,521
‫عذرًا؟‬

299
00:27:25,105 --> 00:27:27,983
‫لم فُوجئت إلى هذا الحدّ؟ أعطها لوالدتك.‬

300
00:27:37,492 --> 00:27:39,953
‫هل أخبرك والدك؟‬

301
00:27:41,037 --> 00:27:42,330
‫لا.‬

302
00:27:42,414 --> 00:27:45,083
‫لم يخبرني قط بمعلومات خاصة عن عملائه.‬

303
00:27:45,959 --> 00:27:47,168
‫كيف عرفت إذًا؟‬

304
00:27:50,088 --> 00:27:51,923
‫دفعت فواتيرها الطبية.‬

305
00:27:52,007 --> 00:27:55,135
‫انتقمت من مصرف "شينكوانغ"‬
‫من أجلها رغم أنك تكره التمثيل.‬

306
00:27:55,218 --> 00:27:57,846
‫قلت الكلام ذاته عن بونغيوبانغ وإنغيوبانغ.‬

307
00:27:58,430 --> 00:28:00,599
‫أليس واضحًا أنك ابنها؟‬

308
00:28:07,439 --> 00:28:12,068
‫أكره التدخل في شؤون الآخرين العائلية.‬

309
00:28:13,361 --> 00:28:15,030
‫لكن دعني أكون فضولية هذه المرة فقط.‬

310
00:28:17,657 --> 00:28:19,451
‫لم لا تخبرها الآن؟‬

311
00:28:20,452 --> 00:28:22,203
‫أنك تعرف أنك ابنها.‬

312
00:28:24,623 --> 00:28:26,291
‫لم يتبقّ لها الكثير من الوقت.‬

313
00:28:27,709 --> 00:28:30,670
‫لذا كل يوم متبقّ في حياتها مهم.‬

314
00:28:33,923 --> 00:28:35,425
‫هل تتذكر ما قلته لي؟‬

315
00:28:36,301 --> 00:28:39,220
‫"الندم هو أكثر ما يؤلم في الحياة."‬

316
00:28:41,056 --> 00:28:42,724
‫اتضح أن الأمر صحيح.‬

317
00:28:43,683 --> 00:28:47,646
‫أرجو ألّا تُضطر إلى مواجهة أمر مؤلم كهذا.‬

318
00:29:08,458 --> 00:29:10,543
‫تبدو راقية جدًا.‬

319
00:29:12,087 --> 00:29:13,963
‫لا أعرف إن كنت أستحقّها.‬

320
00:29:16,841 --> 00:29:18,760
‫شكرًا لك يا سيد "كاسانو".‬

321
00:29:19,928 --> 00:29:21,179
‫لا داعي للشكر.‬

322
00:29:22,555 --> 00:29:25,141
‫استغرق منه اختيار هذه الحقيبة لك ساعة.‬

323
00:29:26,017 --> 00:29:27,185
‫ماذا؟‬

324
00:29:27,936 --> 00:29:29,938
‫يا إلهي، لم تكن مُضطرًا إلى ذلك.‬

325
00:29:32,649 --> 00:29:34,067
‫بالمناسبة،‬

326
00:29:35,151 --> 00:29:37,529
‫أظن أنه لا يجدر بي الخروج.‬

327
00:29:38,863 --> 00:29:40,699
‫لست على ما يُرام.‬

328
00:29:41,825 --> 00:29:43,993
‫سأكون مصدر إزعاج لكما فقط.‬

329
00:29:44,077 --> 00:29:45,954
‫حسنًا، لن آتي في ذلك اليوم.‬

330
00:29:46,037 --> 00:29:48,081
‫هو سيصطحبك.‬

331
00:29:48,832 --> 00:29:49,749
‫أليس كذلك؟‬

332
00:29:54,963 --> 00:29:55,839
‫نعم.‬

333
00:29:57,632 --> 00:30:00,969
‫أعلم أنك منشغل، ينتابني شعور مريع.‬

334
00:30:02,011 --> 00:30:05,557
‫لا، فكّري في كل الأماكن‬
‫التي ترغبين في زيارتها.‬

335
00:30:06,683 --> 00:30:07,684
‫حسنًا.‬

336
00:30:09,978 --> 00:30:12,063
‫يجب أن ندعها ترتاح، هيا بنا.‬

337
00:30:16,693 --> 00:30:17,777
‫آنسة "هونغ".‬

338
00:30:20,071 --> 00:30:21,781
‫أريد إخبارك بشيء.‬

339
00:30:25,910 --> 00:30:27,245
‫أود أن…‬

340
00:30:29,497 --> 00:30:31,875
‫أتقدّم بطلب لإعادة المحاكمة.‬

341
00:30:35,378 --> 00:30:36,254
‫حقًا؟‬

342
00:30:37,338 --> 00:30:38,590
‫أجل.‬

343
00:30:41,885 --> 00:30:44,053
‫ما سبب هذا التغيير المفاجئ في الرأي؟‬

344
00:30:45,847 --> 00:30:47,140
‫في الواقع…‬

345
00:30:49,392 --> 00:30:52,645
‫لم يمرّ يوم لم أرغب فيه‬
‫بالتقدّم بطلب لإعادة المحاكمة.‬

346
00:30:54,189 --> 00:30:55,648
‫فكّرت في فعل ذلك كل يوم.‬

347
00:30:58,693 --> 00:30:59,819
‫لكن…‬

348
00:31:00,987 --> 00:31:02,530
‫كنت مترددة.‬

349
00:31:04,282 --> 00:31:06,034
‫لم أتحلّ بالشجاعة الكافية.‬

350
00:31:07,911 --> 00:31:08,912
‫لكن…‬

351
00:31:11,122 --> 00:31:13,500
‫بما أنني أوشك على الموت،‬

352
00:31:14,793 --> 00:31:16,503
‫تحليت بالشجاعة لفعل هذا أخيرًا.‬

353
00:31:20,590 --> 00:31:22,300
‫هل تستطيعين مساعدتي في هذا؟‬

354
00:31:24,594 --> 00:31:26,304
‫أتظنين أن باستطاعتك فعل ذلك لأجلي؟‬

355
00:31:31,559 --> 00:31:33,394
‫ما رأيك يا سيد "كاسانو"؟‬

356
00:31:34,395 --> 00:31:36,022
‫سأنفذ قرارك.‬

357
00:31:50,995 --> 00:31:51,996
‫حسنًا.‬

358
00:31:55,166 --> 00:31:56,125
‫لنفعل ذلك.‬

359
00:32:00,255 --> 00:32:01,589
‫سوف أبدأ حالًا.‬

360
00:32:02,715 --> 00:32:03,925
‫شكرًا لكما.‬

361
00:32:05,927 --> 00:32:07,512
‫شكرًا جزيلًا لكما.‬

362
00:32:25,809 --> 00:32:27,728
‫منذ أن تُوفي والدك،‬

363
00:32:28,395 --> 00:32:30,564
‫لم تأت لزيارتي قط أيها الشقيّ.‬

364
00:32:31,982 --> 00:32:33,776
‫أنا آسف، كان وقتًا عصيبًا.‬

365
00:32:35,736 --> 00:32:38,906
‫لم الوضع جنوني جدًا في "بابل"؟‬

366
00:32:38,989 --> 00:32:42,367
‫كانت "دايتشانغ" تعمل بجد للتستّر عليك.‬

367
00:32:42,951 --> 00:32:44,036
‫سأردّ المعروف.‬

368
00:32:45,162 --> 00:32:48,081
‫- سبق أن أخبرك "هان سيو"، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

369
00:32:48,165 --> 00:32:51,168
‫تريد مقالة افتتاحية عن إنتاج‬
‫شركة "بابل" الكيميائية للبطاريات.‬

370
00:32:52,836 --> 00:32:54,463
‫لكن يا "هان سيوك"،‬

371
00:32:54,546 --> 00:32:58,008
‫حتى طلاب المدارس الابتدائية‬
‫يستثمرون في الأسهم هذه الأيام.‬

372
00:32:58,091 --> 00:32:59,968
‫إنها خطوة حساسة وخطرة.‬

373
00:33:01,762 --> 00:33:03,514
‫لكنك فعلت ذلك من أجل أبي.‬

374
00:33:04,431 --> 00:33:05,808
‫فقط افعل ما فعلته من أجله.‬

375
00:33:12,397 --> 00:33:14,650
‫لماذا تحتاج امرأة جميلة مثلك‬

376
00:33:15,692 --> 00:33:17,986
‫إلى مغادرة البلاد بهذه العجلة؟‬

377
00:33:19,571 --> 00:33:20,489
‫لقد ارتكبت…‬

378
00:33:22,032 --> 00:33:24,743
‫خطأ فادحًا.‬

379
00:33:25,702 --> 00:33:28,205
‫لا يمكنني التكفير عنه حتى ولو بحياتي.‬

380
00:33:29,915 --> 00:33:31,834
‫هذا فظيع.‬

381
00:33:33,209 --> 00:33:34,461
‫لا تقلقي كثيرًا.‬

382
00:33:35,294 --> 00:33:36,504
‫في الواقع، لدينا شاغر،‬

383
00:33:37,089 --> 00:33:38,881
‫لذا يمكنك أن تغادري في وقت لاحق اليوم.‬

384
00:33:40,050 --> 00:33:43,136
‫أنت متأكد من أنها رحلة مباشرة‬
‫إلى "تايوان"، أليس كذلك؟‬

385
00:33:43,220 --> 00:33:47,640
‫بالطبع، الرياح قوية اليوم،‬
‫يمكنك الذهاب إلى "سيبو" إذا أردت.‬

386
00:33:47,724 --> 00:33:50,602
‫هل يمكن أن تتجاوز الطائرة وجهتها‬
‫في نهاية المطاف؟‬

387
00:33:51,727 --> 00:33:54,814
‫لأصدقك القول، الأمر عشوائي نوعًا ما.‬

388
00:33:54,898 --> 00:33:56,066
‫إن كنت لا تريدين…‬

389
00:33:56,149 --> 00:33:57,859
‫- اسمعي…‬
‫- سأقبل!‬

390
00:33:58,901 --> 00:34:01,029
‫نعم، ذلك هو العقد، اقرئيه جيدًا.‬

391
00:34:02,990 --> 00:34:04,616
‫"(باي باي بالون)، عقد سفر"‬

392
00:34:05,533 --> 00:34:08,328
‫لدينا عميلة هنا، ما الأمر هذه المرة؟‬

393
00:34:09,454 --> 00:34:11,540
‫تلقيت نصيحة بخصوص الاستثمار في البورصة.‬

394
00:34:11,623 --> 00:34:13,667
‫تستعد "دايتشانغ" لنشر مقال‬

395
00:34:13,750 --> 00:34:15,252
‫للترويج لشركة "بابل" الكيميائية.‬

396
00:34:16,211 --> 00:34:18,255
‫يتعلق بالسيارات الكهربائية والبطاريات.‬

397
00:34:20,340 --> 00:34:22,467
‫- المعذرة، اقرئي العقد.‬
‫- حسنًا.‬

398
00:34:23,302 --> 00:34:25,178
‫عليّ شراء أسهم في شركة "بابل" الكيميائية.‬

399
00:34:32,311 --> 00:34:34,229
‫أوغاد "بابل" هؤلاء لن يموتوا.‬

400
00:34:34,813 --> 00:34:36,857
‫بل إنهم يزدادون ثراءً.‬

401
00:34:36,940 --> 00:34:38,525
‫كيف؟ لماذا؟‬

402
00:34:40,819 --> 00:34:42,571
‫هل تريدان بعض القهوة؟‬

403
00:34:42,654 --> 00:34:44,740
‫لست في مزاج لشرب القهوة الآن.‬

404
00:34:44,823 --> 00:34:46,992
‫لست في مزاج مناسب لإعداد القهوة الآن.‬

405
00:34:47,576 --> 00:34:48,577
‫حسنًا.‬

406
00:34:56,627 --> 00:34:59,004
‫رباه، يا لذلك الخائن "جونغ".‬

407
00:34:59,755 --> 00:35:02,174
‫ستصبح "بابل" أقوى بسبب ذلك الوغد.‬

408
00:35:02,883 --> 00:35:06,470
‫قابلته ليلة أمس،‬
‫لماذا لم تجعله يدفع ثمن ما فعله؟‬

409
00:35:06,553 --> 00:35:08,430
‫سوف يفعل ذلك بالتقسيط.‬

410
00:35:11,391 --> 00:35:12,601
‫هل تظنان أنه من الممكن‬

411
00:35:12,684 --> 00:35:14,895
‫أنه يتظاهر بتغيير ولائه فقط؟‬

412
00:35:14,978 --> 00:35:16,480
‫ربما يريد أن يكشف‬

413
00:35:16,563 --> 00:35:18,649
‫- كل الأسرار من داخل…‬
‫- سيد "نام".‬

414
00:35:19,775 --> 00:35:23,028
‫لم يحدث هذا قط في تاريخ هذه البلاد.‬

415
00:35:24,404 --> 00:35:26,031
‫لا نحتاج إلى وكيل الادّعاء "جونغ".‬

416
00:35:27,783 --> 00:35:28,867
‫ما هذا؟‬

417
00:35:31,036 --> 00:35:31,912
‫هذا؟‬

418
00:35:33,747 --> 00:35:35,123
‫ملف "المقصلة".‬

419
00:35:35,958 --> 00:35:37,000
‫ملف "المقصلة".‬

420
00:35:37,960 --> 00:35:41,421
‫قلت إنك رميته بالخطأ‬
‫في الغرفة السرّية وأغلقت الباب.‬

421
00:35:41,505 --> 00:35:42,798
‫من قال ذلك؟ أنا؟‬

422
00:35:42,881 --> 00:35:45,467
‫- نعم.‬
‫- أنا قلت ذلك؟‬

423
00:36:11,994 --> 00:36:15,414
‫يا إلهي، "فينتشنزو كاسانو".‬

424
00:36:15,497 --> 00:36:17,332
‫فلنكشف ما في الملف.‬

425
00:36:17,416 --> 00:36:20,711
‫فور انتشاره على الإنترنت،‬
‫سيصبح خبرًا عالميًا في غضون ساعة.‬

426
00:36:20,794 --> 00:36:22,546
‫- ليست فكرة سديدة.‬
‫- لم لا؟‬

427
00:36:22,629 --> 00:36:24,715
‫سيدوم الخبر لبضعة أيام، لكن…‬

428
00:36:25,340 --> 00:36:28,760
‫لن يدفع أي شخص مذكور‬
‫في هذا الملف ثمن ما فعله.‬

429
00:36:30,012 --> 00:36:32,639
‫لم يُنشأ هذا الملف ليفضح الحقيقة للعالم،‬

430
00:36:33,223 --> 00:36:36,351
‫بل ليستغلّ الأشرار ضعف الأشرار الآخرين.‬

431
00:36:37,060 --> 00:36:39,438
‫الأشرار فقط هم من يستطيعون‬
‫استخدامه كما ينبغي.‬

432
00:36:39,521 --> 00:36:41,440
‫ويمكننا أن نستخدمه كما قد يستخدمونه.‬

433
00:36:41,523 --> 00:36:44,151
‫سنسيطر عليهم ونتحكم بهم كما يحلو لنا.‬

434
00:36:45,068 --> 00:36:46,236
‫فهمت.‬

435
00:36:47,154 --> 00:36:48,613
‫كم هذا مخيف!‬

436
00:36:51,450 --> 00:36:53,827
‫هل قرأت الملف؟‬

437
00:36:54,411 --> 00:36:55,370
‫لا، ليس بعد.‬

438
00:36:55,912 --> 00:36:57,497
‫أردت أن نقرأه معًا.‬

439
00:36:58,290 --> 00:36:59,207
‫سيد "نام".‬

440
00:36:59,291 --> 00:37:01,585
‫- الحاسوب المحمول!‬
‫- صحيح، الحاسوب المحمول!‬

441
00:37:14,681 --> 00:37:17,684
‫رباه، يبدو أن هناك أمرًا مريبًا.‬

442
00:37:18,935 --> 00:37:23,273
‫أنا واثق أن وكيل الادّعاء "جونغ"‬
‫والسيد "جانغ" عقدا صفقة على شيء ما.‬

443
00:37:23,857 --> 00:37:27,903
‫كما تعلم، الملف،‬
‫الملف الذي أخذوه من المعرض.‬

444
00:37:28,612 --> 00:37:30,572
‫هل تظن أن هذا كل شيء؟‬

445
00:37:30,655 --> 00:37:32,407
‫ينبغي أن يكون ذلك أكثر من كاف.‬

446
00:37:33,366 --> 00:37:34,534
‫لديه أدلة ضد شقيقي‬

447
00:37:34,618 --> 00:37:37,996
‫بتهم التهرب الضريبي والأسهم المستحوذ عليها‬
‫بشكل غير قانوني، وكل شيء في ذلك الملف.‬

448
00:37:38,080 --> 00:37:39,706
‫لا، لديّ شعور‬

449
00:37:41,083 --> 00:37:42,459
‫أن هناك المزيد.‬

450
00:37:43,210 --> 00:37:45,253
‫ماذا أيضًا؟ وماذا يمكن أن يكون غير ذلك…‬

451
00:37:47,798 --> 00:37:49,132
‫هل هناك المزيد حقًا؟‬

452
00:37:53,011 --> 00:37:55,555
‫- لا أعرف ذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

453
00:37:57,474 --> 00:38:00,477
‫على أي حال، "جونغ" في صف أخيك الآن.‬

454
00:38:00,560 --> 00:38:03,605
‫والصفقة مع صحيفة "دايتشانغ ديلي"‬
‫سارت بسلاسة.‬

455
00:38:04,231 --> 00:38:08,527
‫الآن سيصبح شقيقك قويًا‬
‫إلى درجة تفوق السيطرة.‬

456
00:38:14,491 --> 00:38:16,076
‫"المقصلة"‬

457
00:38:16,159 --> 00:38:17,786
‫"الادّعاء"‬

458
00:38:20,956 --> 00:38:24,251
‫رباه، الصحف الشعبية نكرة مقارنةً بهذا.‬

459
00:38:24,334 --> 00:38:25,627
‫هذا لا يُصدّق.‬

460
00:38:25,710 --> 00:38:29,297
‫للحصول على هذه المعلومات،‬
‫لا بد أنهم راقبوهم بشكل غير قانوني.‬

461
00:38:30,132 --> 00:38:32,342
‫هذه المرة سنستهدف "بابل"‬

462
00:38:32,926 --> 00:38:34,761
‫- وصحيفة "دايتشانغ ديلي".‬
‫- صحيفة "دايتشانغ ديلي".‬

463
00:38:34,845 --> 00:38:37,556
‫كنت أنتظر حتى أدمر‬
‫هذه الوكالة الدنيئة بفارغ الصبر.‬

464
00:38:37,639 --> 00:38:40,267
‫كانت الصحف تُستخدم كمناديل للحمّام‬
‫في الماضي.‬

465
00:38:40,350 --> 00:38:42,686
‫لكن الآن، لم تعد هنالك حاجة لها.‬

466
00:38:42,769 --> 00:38:46,731
‫هذه الصحيفة المزعومة تطلق ادّعاءات سخيفة‬
‫على مدار العام.‬

467
00:38:46,815 --> 00:38:48,441
‫إنها سخيفة وغير منطقية.‬

468
00:38:48,525 --> 00:38:51,862
‫إذا استمروا بفعل ذلك فهذا هو سلوكهم،‬
‫لن يتغير أبدًا.‬

469
00:38:51,945 --> 00:38:55,574
‫إن اختفت صحيفة "دايتشانغ ديلي"،‬
‫ستتطهر أعيننا وآذاننا.‬

470
00:38:55,657 --> 00:38:59,411
‫أولًا، أنا أخطط لجعلهم‬
‫يتحاربون ويدمرون بعضهم بعضًا.‬

471
00:39:00,203 --> 00:39:03,081
‫بعضهم بعضًا؟ كيف ستجعلهم يحاربون بعضهم؟‬

472
00:39:04,541 --> 00:39:05,417
‫لا تنس.‬

473
00:39:07,002 --> 00:39:09,713
‫لدينا ملف "المقصلة" هذا.‬

474
00:39:09,796 --> 00:39:12,632
‫صحيح، سنحرّض شريرًا ضد آخر.‬

475
00:39:14,509 --> 00:39:16,595
‫حسنًا، انظرا هنا.‬

476
00:39:36,198 --> 00:39:38,033
‫حسنًا، مكتبكم…‬

477
00:39:39,117 --> 00:39:41,912
‫يبدو سخيفًا ومحرجًا، إنه جميل.‬

478
00:39:44,289 --> 00:39:45,415
‫لم أنت هنا؟‬

479
00:39:45,498 --> 00:39:47,459
‫ماذا؟ يمكنني المجيء حين أريد.‬

480
00:39:54,966 --> 00:39:58,637
‫ليس بالأمر المهم،‬
‫إنها أغلى قهوة فحسب، "كوبي لواك".‬

481
00:39:58,720 --> 00:40:00,096
‫أنا واثق أنكم تعرفون ما هي.‬

482
00:40:00,180 --> 00:40:03,141
‫إنها منتج نادر مصنوع من براز قط الزباد.‬

483
00:40:03,225 --> 00:40:04,434
‫يا له من هراء!‬

484
00:40:07,354 --> 00:40:08,563
‫من هو ذلك الرجل؟‬

485
00:40:09,481 --> 00:40:13,026
‫لست متأكدة إن كان "فينتشنزو" محظوظًا فقط‬

486
00:40:13,109 --> 00:40:15,570
‫أم أنه يتمتع بالكفاءة حقًا،‬
‫لكنه مثير للإعجاب.‬

487
00:40:16,154 --> 00:40:18,448
‫ملف "المقصلة" و15 طنًا من الذهب.‬

488
00:40:19,032 --> 00:40:20,909
‫لن يظن أحد أنه موجود هناك حتى.‬

489
00:40:20,992 --> 00:40:22,577
‫إن استطعنا الحصول على الملف،‬

490
00:40:23,370 --> 00:40:26,331
‫سيركع كل المتنفّذين في "كوريا"‬

491
00:40:27,123 --> 00:40:28,833
‫أمامك.‬

492
00:40:32,921 --> 00:40:35,382
‫يبدو مثل الخاتم الأوحد‬
‫من فيلم "سيد الخواتم".‬

493
00:40:36,049 --> 00:40:37,676
‫لقد شاهدته، لذا لا بد أنك تعرف.‬

494
00:40:38,468 --> 00:40:41,221
‫إن وقع في الأيدي الخطأ، سيسبب مشاكل.‬

495
00:40:41,888 --> 00:40:43,348
‫فقط الناس أمثالنا‬

496
00:40:44,516 --> 00:40:46,851
‫سيعطون الخاتم حقه.‬

497
00:40:55,193 --> 00:40:57,404
‫لنهدم مبنى "غيومغا" بأسرع ما يمكن.‬

498
00:40:58,154 --> 00:41:00,031
‫بهذه الطريقة، يمكننا إخراج الملف.‬

499
00:41:01,825 --> 00:41:04,744
‫سأعطيك بعض الذهب الموجود‬
‫في الغرفة السرّية.‬

500
00:41:05,662 --> 00:41:06,705
‫بالطبع.‬

501
00:41:07,455 --> 00:41:08,832
‫سأقبله بكل سرور.‬

502
00:41:12,836 --> 00:41:13,670
‫شكرًا لك.‬

503
00:41:15,046 --> 00:41:16,214
‫شكرًا لك.‬

504
00:41:19,259 --> 00:41:20,260
‫مهلًا، انتظر.‬

505
00:41:21,136 --> 00:41:24,055
‫لماذا لم تعدّ القهوة التي أحضرتها؟‬

506
00:41:24,139 --> 00:41:26,099
‫لا نملك آلة لصنع القهوة.‬

507
00:41:27,600 --> 00:41:30,895
‫رباه، ظروف العمل لديكم هنا فظيعة.‬

508
00:41:32,981 --> 00:41:35,650
‫تبًا، إنها مرّة جدًا، اسمع يا صاح،‬
‫لم مذاقها مرّ إلى هذا الحدّ؟‬

509
00:41:43,408 --> 00:41:48,079
‫سمعت أنك طلبت من السيد "كاسانو"‬
‫أن يتخلص من شقيقك.‬

510
00:41:48,163 --> 00:41:50,540
‫كان الأمر لينجح لو فعل ما طلبته منه.‬

511
00:41:50,623 --> 00:41:53,460
‫ازدادت الأمور سوءًا لأنك رفضت.‬

512
00:41:54,044 --> 00:41:55,003
‫ألم أخبرك؟‬

513
00:41:55,086 --> 00:41:57,339
‫أنا لا أستغلّ الخيانات‬
‫بين أفراد العائلة أبدًا.‬

514
00:41:59,341 --> 00:42:01,634
‫نسيت أن أخبرك بهذا لأنني كنت مضطربًا.‬

515
00:42:03,511 --> 00:42:06,139
‫لا أحاول أن أخون شقيقي.‬

516
00:42:07,515 --> 00:42:08,475
‫ما أريده…‬

517
00:42:08,558 --> 00:42:11,144
‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬
‫لا أريد أن يموت المزيد من الناس.‬

518
00:42:11,227 --> 00:42:14,814
‫- صحيح.‬
‫- أحاول إدارة "بابل" بشكل قانوني.‬

519
00:42:14,898 --> 00:42:19,235
‫أظن أنك كنت تدرس كثيرًا، مفرداتك تحسّنت.‬

520
00:42:20,195 --> 00:42:22,364
‫دعني أستوضح هذا، تريد أن تدير‬

521
00:42:22,947 --> 00:42:25,450
‫الشركة كما ينبغي بعد التخلص من أخيك؟‬

522
00:42:25,533 --> 00:42:26,910
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسنًا.‬

523
00:42:28,328 --> 00:42:30,538
‫أحب "بابل" حقًا.‬

524
00:42:30,622 --> 00:42:32,874
‫أريد أن أدير الشركة بالطريقة الصحيحة.‬

525
00:42:32,957 --> 00:42:35,877
‫أنا حقًا لا أريد أن يُقتل الناس،‬
‫أنا صادق في ذلك.‬

526
00:42:35,960 --> 00:42:38,713
‫لم لا تصلح الوضع إذًا؟‬
‫لم تطلب منا المساعدة؟‬

527
00:42:39,422 --> 00:42:40,465
‫السبب هو…‬

528
00:42:43,676 --> 00:42:48,223
‫مهما فكرت في الأمر،‬
‫فأنتما الوحيدان القادران على هزيمته.‬

529
00:42:49,224 --> 00:42:50,809
‫تعجبني نيتك.‬

530
00:42:52,102 --> 00:42:53,853
‫لكن هل تستحقّ ذلك المقعد؟‬

531
00:42:54,437 --> 00:42:57,732
‫كنت أدرس عن كيفية إدارة الشركات،‬
‫أنا أقرأ الكثير من الكتب.‬

532
00:42:57,816 --> 00:43:01,319
‫العلوم الإنسانية والاقتصاد،‬
‫أقرأ كل شيء، أريد أن أقرأ طوال الوقت.‬

533
00:43:03,738 --> 00:43:05,156
‫إليك اختبار إذًا.‬

534
00:43:05,240 --> 00:43:07,033
‫اختبار مفاجئ؟‬

535
00:43:09,119 --> 00:43:11,830
‫حسنًا.‬

536
00:43:12,414 --> 00:43:15,083
‫حسنًا تفضّلا، اسألاني.‬

537
00:43:15,166 --> 00:43:17,001
‫في كتاب "ثروة الأمم"، يقول "آدم سميث"‬

538
00:43:17,085 --> 00:43:19,546
‫إن هذه اليد تحقق النظام‬
‫لاقتصاد السوق؟ ما هي؟‬

539
00:43:19,629 --> 00:43:21,798
‫- اليد اللطيفة.‬
‫- إجابة خطأ.‬

540
00:43:21,881 --> 00:43:23,675
‫"اليد الخفية."‬

541
00:43:24,759 --> 00:43:26,219
‫مع نمو الاقتصاد،‬

542
00:43:26,302 --> 00:43:29,681
‫تزداد النفقات الحكومية‬
‫في الناتج المحلي الإجمالي أيضًا.‬

543
00:43:29,764 --> 00:43:30,849
‫سمّ هذا القانون.‬

544
00:43:30,932 --> 00:43:32,851
‫- قانون الغاب.‬
‫- إجابة خطأ.‬

545
00:43:32,934 --> 00:43:34,102
‫"قانون (فاغنر)."‬

546
00:43:34,185 --> 00:43:36,020
‫هذا أسهل سؤال.‬

547
00:43:36,104 --> 00:43:37,981
‫لتحسين قدرة الشركة على المنافسة،‬

548
00:43:38,064 --> 00:43:40,150
‫تتعلم شيئًا من شركة أخرى.‬

549
00:43:40,817 --> 00:43:43,236
‫ما هو المصطلح الذي استُنبط‬
‫من القضيب الحديدي؟‬

550
00:43:43,319 --> 00:43:45,071
‫إليك تلميحًا، وضع…‬

551
00:43:45,155 --> 00:43:47,323
‫وضعية تمرين الصدر.‬

552
00:43:47,407 --> 00:43:49,367
‫إجابة خطأ، "وضع النقاط المرجعية."‬

553
00:43:49,951 --> 00:43:50,952
‫- اخرج من هنا.‬
‫- مهلًا.‬

554
00:43:51,035 --> 00:43:52,370
‫انتظرا.‬

555
00:43:52,454 --> 00:43:53,663
‫ألم أجب على أحدها بشكل صحيح؟‬

556
00:43:54,664 --> 00:43:56,416
‫كيف أمكنك أن تخطئ في كل شيء؟‬

557
00:43:59,002 --> 00:44:00,837
‫اليد اللطيفة كانت صحيحة، أليست كذلك؟‬

558
00:44:00,920 --> 00:44:03,089
‫إن أردت يد العون منا، اذهب وادرس أكثر.‬

559
00:44:03,798 --> 00:44:06,301
‫إن أردت الانضمام إلينا،‬
‫عليك أن تكون ذكيًا.‬

560
00:44:06,384 --> 00:44:08,720
‫هل هذه ندوة أم ماذا؟ لماذا؟‬

561
00:44:08,803 --> 00:44:09,721
‫لك الحرّية في أن ترفض.‬

562
00:44:10,597 --> 00:44:11,598
‫اخرج من هنا.‬

563
00:44:12,432 --> 00:44:13,683
‫هذه سخافة.‬

564
00:44:13,766 --> 00:44:14,851
‫ماذا…‬

565
00:44:14,934 --> 00:44:16,311
‫مهلًا، انتظرا.‬

566
00:44:16,811 --> 00:44:19,314
‫إذا نجحت في اختباركما‬
‫عندما آتي إلى هنا المرة القادمة،‬

567
00:44:19,397 --> 00:44:21,482
‫سيتعين عليكما أن تساعداني حقًا.‬

568
00:44:22,734 --> 00:44:23,568
‫اخرج.‬

569
00:44:26,446 --> 00:44:29,157
‫أنتما تافهان حقًا، لا بأس، سأغادر.‬

570
00:44:31,492 --> 00:44:33,286
‫ما الذي ستسألانني عنه؟‬

571
00:44:33,369 --> 00:44:34,621
‫اخرج، سيد "نام".‬

572
00:44:36,748 --> 00:44:38,374
‫هل كنت تعلم بشأن اليد اللطيفة؟‬

573
00:44:40,418 --> 00:44:41,669
‫ها هما يداي اللطيفتان.‬

574
00:44:53,431 --> 00:44:55,934
‫هل ستساعد "جانغ هان سيو" حقًا؟‬

575
00:45:06,819 --> 00:45:10,031
‫كما تعلمين، كنت أحاول قتل "فينتشنزو".‬

576
00:45:10,114 --> 00:45:14,494
‫لكن اتّضح أن "فينتشنزو"‬
‫يسلبني كل ما هو عزيز عليّ.‬

577
00:45:15,745 --> 00:45:16,955
‫"آر دي يو 90".‬

578
00:45:17,664 --> 00:45:18,873
‫"بي إل إس دي".‬

579
00:45:19,666 --> 00:45:21,459
‫برج "بابل".‬

580
00:45:22,710 --> 00:45:24,796
‫وذلك الشيء الذي كان في المعرض.‬

581
00:45:25,713 --> 00:45:27,298
‫مالي!‬

582
00:45:32,512 --> 00:45:34,347
‫ما الذي ينبغي أن آخذه منه‬

583
00:45:35,807 --> 00:45:37,141
‫لجعله يعاني؟‬

584
00:45:39,769 --> 00:45:41,479
‫لا بد أن أسلبه ما هو مهم لديه.‬

585
00:45:43,189 --> 00:45:44,857
‫سينتهي كل شيء فور موته.‬

586
00:45:44,941 --> 00:45:46,276
‫لذلك ليست حياته.‬

587
00:45:47,402 --> 00:45:49,445
‫إن اخترت هذا الطريق…‬

588
00:45:52,657 --> 00:45:54,242
‫هل أتحرّى عن عائلته؟‬

589
00:45:55,702 --> 00:45:56,536
‫"عائلة"؟‬

590
00:45:57,870 --> 00:45:59,289
‫هل هي مهمة؟‬

591
00:46:01,040 --> 00:46:02,208
‫بالنسبة إلى الناس العاديين،‬

592
00:46:03,084 --> 00:46:04,669
‫العائلة مهمة.‬

593
00:46:05,336 --> 00:46:06,921
‫فهمت.‬

594
00:46:08,381 --> 00:46:10,133
‫حسنًا، أظن أنني الوحيد الذي لم يعرف.‬

595
00:46:14,470 --> 00:46:15,888
‫فلنفعل هذا إذًا.‬

596
00:46:21,853 --> 00:46:23,771
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"‬

597
00:46:30,028 --> 00:46:31,779
‫لماذا تبدو مرهقًا جدًا؟‬

598
00:46:31,863 --> 00:46:33,156
‫هذا ممتع جدًا.‬

599
00:46:33,823 --> 00:46:35,366
‫لم آكل ولم أقض حاجتي‬

600
00:46:35,450 --> 00:46:37,368
‫كي أقرأ الملف بلا توقف.‬

601
00:46:37,452 --> 00:46:40,330
‫سأذهب لأقرأ المزيد بعد الاجتماع.‬

602
00:46:40,413 --> 00:46:44,125
‫ما زال عليك الذهاب إلى الحمّام،‬
‫إن لم تفعل ذلك فستتراكم السموم.‬

603
00:46:46,878 --> 00:46:52,091
‫بحثت في بعض المشاكل الكبيرة لمالك صحيفة‬
‫"دايتشانغ ديلي"، "أوه جيونغ باي".‬

604
00:46:54,052 --> 00:46:55,762
‫يا له من وغد!‬

605
00:46:55,845 --> 00:46:57,180
‫ما أسوأ شيء فعله؟‬

606
00:46:57,263 --> 00:46:58,848
‫لقد قتل شقيقه الأكبر.‬

607
00:47:00,058 --> 00:47:01,893
‫"دايتشانغ" فظيعة مثل "بابل".‬

608
00:47:02,643 --> 00:47:04,812
‫لماذا يكرهون أشقاءهم جميعًا؟‬

609
00:47:04,896 --> 00:47:06,272
‫لم قتل شقيقه؟‬

610
00:47:06,356 --> 00:47:07,899
‫تنازعا على الشركة.‬

611
00:47:07,982 --> 00:47:10,985
‫لكنه بُرّئ من التهمة.‬

612
00:47:13,288 --> 00:47:18,001
‫ذهب للتنزّه في الجبال مع شقيقه الأكبر‬
‫وقتله بدفعه من فوق منحدر.‬

613
00:47:25,842 --> 00:47:29,637
‫أراهن أنه لم يكن هناك شهود،‬
‫هل هناك أي دليل يثبت أنها كانت جريمة قتل؟‬

614
00:47:30,805 --> 00:47:34,100
‫صوّرته كاميرا مراقبة البيئة‬
‫بالجرم المشهود.‬

615
00:47:34,726 --> 00:47:37,353
‫لكن جهاز استخبارات الأمن الدولي‬

616
00:47:37,437 --> 00:47:40,189
‫حصل على التسجيل وليس الشرطة.‬

617
00:47:40,273 --> 00:47:41,691
‫لا بد أن الوكالة‬

618
00:47:41,774 --> 00:47:45,194
‫استخدمت التسجيل لعقد صفقة مع السيد "أوه".‬

619
00:47:45,278 --> 00:47:46,529
‫هذا صحيح.‬

620
00:47:46,612 --> 00:47:50,658
‫إنه حقير للغاية، كيف أمكنه أن يقتل أخاه؟‬

621
00:47:50,742 --> 00:47:51,993
‫سمعت كل شيء.‬

622
00:47:54,787 --> 00:47:57,874
‫أسمع الناس بشكل أفضل عندما يهمسون.‬

623
00:48:00,501 --> 00:48:02,253
‫لا تقلقوا، لن أتفوه بكلمة.‬

624
00:48:09,344 --> 00:48:11,929
‫سيد "نام"، هل وجدت شيئًا آخر؟‬

625
00:48:12,472 --> 00:48:15,058
‫هناك شامان يثق به ويتبعه تبعية عمياء.‬

626
00:48:21,272 --> 00:48:25,276
‫هناك طفل نضج على مدى 10 أشهر‬
‫وعلى وشك أن يترك بصمته.‬

627
00:48:25,360 --> 00:48:28,696
‫عندما يتخذ قرارًا كبيرًا كان أم صغيرًا،‬
‫يفعل ما يمليه الشامان عليه.‬

628
00:48:28,780 --> 00:48:31,616
‫- دعني أرى.‬
‫- من أجل عائلته وشركته.‬

629
00:48:31,699 --> 00:48:34,494
‫لكن الشامان زعيم طائفة سابق أُدين‬

630
00:48:34,577 --> 00:48:36,788
‫4 مرات بتهمتي الاحتيال والتحرّش الجنسي.‬

631
00:48:36,871 --> 00:48:39,499
‫وبالطبع السيد "أوه" لا يعرف مطلقًا.‬

632
00:48:39,582 --> 00:48:41,709
‫يا إلهي، هذا جنون.‬

633
00:48:41,793 --> 00:48:43,836
‫يأخذ النصيحة من محتال كهذا؟‬

634
00:48:43,920 --> 00:48:46,381
‫تعرفين كيف هم الناس.‬

635
00:48:46,464 --> 00:48:50,176
‫كلما قلّت معرفتك بشيء ما، سهل عليك تصديقه.‬

636
00:48:50,968 --> 00:48:52,678
‫يجب أن أتحقق مما إذا كان حقًا‬

637
00:48:53,805 --> 00:48:55,264
‫محتالًا أم موهوبًا.‬

638
00:48:57,266 --> 00:48:58,893
‫سأذهب وأنهي قراءته.‬

639
00:49:04,524 --> 00:49:05,358
‫يا إلهي!‬

640
00:49:05,858 --> 00:49:06,734
‫لا تتحرّك.‬

641
00:49:10,238 --> 00:49:13,908
‫أؤكد لك أن ورق صحيفة "دايتشانغ ديلي"‬
‫أفضل نوع للاشتعال.‬

642
00:49:13,991 --> 00:49:17,870
‫عندما تكون الصحف مليئة بالأكاذيب،‬
‫عليك استعمالها لإشعال النار.‬

643
00:49:17,954 --> 00:49:21,249
‫- من أنتما يا شباب؟‬
‫- من في رأيك؟‬

644
00:49:21,332 --> 00:49:24,502
‫أحضرناك كي تقرأ لنا طالعنا.‬

645
00:49:24,585 --> 00:49:25,420
‫ماذا؟‬

646
00:49:31,801 --> 00:49:33,928
‫مهلًا، من أنت؟‬

647
00:49:34,720 --> 00:49:36,139
‫أتساءل…‬

648
00:49:36,764 --> 00:49:39,559
‫إن كنت تعرف أنك ستحترق‬
‫حتى الموت بعد 5 دقائق.‬

649
00:49:40,309 --> 00:49:42,645
‫لا بد أنه يعرف، إنه شامان موهوب.‬

650
00:49:42,728 --> 00:49:45,565
‫هل يعرف أيضًا أنه سيتعرّض لسقطة مدوية‬
‫بعد الحريق حتى الموت؟‬

651
00:49:45,648 --> 00:49:47,024
‫بالطبع، إنه موهوب.‬

652
00:49:48,734 --> 00:49:49,694
‫اعفُ عني.‬

653
00:49:49,777 --> 00:49:52,530
‫لكن يمكن أن يتغير مصيره، أليس كذلك؟‬

654
00:49:52,613 --> 00:49:54,282
‫ما دام سيفعل ما أمليه عليه.‬

655
00:49:54,365 --> 00:49:56,367
‫لماذا تفعلون هذا بي يا سادة؟‬

656
00:49:57,410 --> 00:49:59,162
‫بالمناسبة، هل يعلم زبائنه؟‬

657
00:49:59,245 --> 00:50:01,873
‫أنه زعيم طائفة سابق اعتُقل 4 مرات‬

658
00:50:01,956 --> 00:50:03,749
‫بتهمتي الاحتيال والتحرّش الجنسي؟‬

659
00:50:03,833 --> 00:50:04,709
‫لست متأكدًا.‬

660
00:50:04,792 --> 00:50:06,586
‫لا يعرفون ذلك بعد يا سيدي.‬

661
00:50:06,669 --> 00:50:07,753
‫إذًا…‬

662
00:50:08,880 --> 00:50:10,506
‫هلّا بدأنا بالتكلم الآن؟‬

663
00:50:15,553 --> 00:50:16,596
‫- هل أصبّ؟‬
‫- نعم؟‬

664
00:50:16,679 --> 00:50:18,306
‫- يا إلهي!‬
‫- فلنصمت احترامًا له.‬

665
00:50:18,389 --> 00:50:19,307
‫- هلّا نبدأ؟‬
‫- حسنًا.‬

666
00:50:19,390 --> 00:50:20,683
‫هذا من أجل المُتوفى.‬

667
00:50:22,768 --> 00:50:23,603
‫لا، لا تفعلوا ذلك.‬

668
00:50:23,686 --> 00:50:25,021
‫- لماذا…‬
‫- انتهى الأمر، لنفعلها.‬

669
00:50:25,104 --> 00:50:26,689
‫- هلّا ترفع ساقيك؟‬
‫- لا.‬

670
00:50:26,772 --> 00:50:28,191
‫- الرأس أولًا.‬
‫- الرأس؟‬

671
00:50:28,274 --> 00:50:29,525
‫- هذا زيت مصابيح.‬
‫- مهلًا.‬

672
00:50:29,609 --> 00:50:30,735
‫سأتكلم.‬

673
00:50:30,818 --> 00:50:32,069
‫- لا.‬
‫- أشعلها.‬

674
00:50:32,153 --> 00:50:33,988
‫- لنتحدث.‬
‫- صحيفة "دايتشانغ ديلي".‬

675
00:50:34,071 --> 00:50:35,490
‫لنستخدم تلك الصحيفة.‬

676
00:50:35,573 --> 00:50:36,616
‫هيا بنا.‬

677
00:50:36,699 --> 00:50:38,910
‫- إنها تحترق، لا!‬
‫- يا إلهي!‬

678
00:50:38,993 --> 00:50:40,077
‫حسنًا.‬

679
00:50:40,161 --> 00:50:43,206
‫لإفساد العلاقة بين "بابل"‬
‫وصحيفة "دايتشانغ ديلي"،‬

680
00:50:43,289 --> 00:50:46,626
‫سنصوّت لاختيار شخص ليلعب دور الشامان.‬

681
00:50:55,551 --> 00:50:59,347
‫من فضلكم صوّتوا للشخص الأنسب‬
‫للعب دور الشامان.‬

682
00:51:15,821 --> 00:51:16,864
‫ضعها هنا.‬

683
00:51:21,077 --> 00:51:21,953
‫حسنًا.‬

684
00:51:22,036 --> 00:51:23,663
‫جميعنا صوّتنا لصالح الشخص‬

685
00:51:23,746 --> 00:51:25,915
‫الذي سيلعب دور الشامان.‬

686
00:51:25,998 --> 00:51:29,252
‫الآن، سأعدّ الأصوات.‬

687
00:51:32,755 --> 00:51:33,756
‫"فينتشنزو"‬

688
00:51:33,839 --> 00:51:35,216
‫"فينتشنزو".‬

689
00:51:36,300 --> 00:51:37,176
‫أنا؟‬

690
00:51:38,761 --> 00:51:39,971
‫هذه ليست مزحة.‬

691
00:51:41,764 --> 00:51:43,391
‫- سيد "نام".‬
‫- هل رأيتها؟‬

692
00:51:44,141 --> 00:51:45,101
‫"سيد (كاسانو)".‬

693
00:51:46,644 --> 00:51:48,771
‫"(فينتشنزو كازانوفا)، (سلطة الذرة)، أحبك."‬

694
00:51:50,022 --> 00:51:50,940
‫ماذا…‬

695
00:51:51,816 --> 00:51:52,858
‫هل هذا مضحك؟‬

696
00:51:53,985 --> 00:51:55,027
‫"فينتشنزو".‬

697
00:51:55,111 --> 00:51:56,779
‫- "فيتامين شينزو".‬
‫- لماذا…‬

698
00:51:56,862 --> 00:51:58,531
‫- "سيد (فين)".‬
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

699
00:51:59,115 --> 00:52:00,199
‫"سيد (فين)، (فينتشنزو)".‬

700
00:52:00,283 --> 00:52:01,534
‫- "فينتشنزو".‬
‫- يا جماعة.‬

701
00:52:01,617 --> 00:52:02,785
‫"سيد (كاسانو)".‬

702
00:52:05,079 --> 00:52:06,831
‫"(فينتشنزو)، (فينتشنزو كواسانو)".‬

703
00:52:07,582 --> 00:52:08,749
‫"كواسانو"؟‬

704
00:52:08,833 --> 00:52:11,252
‫ربما تكون هذه "فينتشنزو"،‬
‫أجل، "سيد (كاسانو)".‬

705
00:52:12,253 --> 00:52:13,087
‫حسنًا.‬

706
00:52:16,090 --> 00:52:18,426
‫هذا آخر صوت.‬

707
00:52:18,509 --> 00:52:20,678
‫هل من داع للتحقق من آخر صوت؟‬

708
00:52:21,679 --> 00:52:22,888
‫"فينتشن…"، "هونغ تشا يونغ".‬

709
00:52:24,974 --> 00:52:26,601
‫لماذا أنا؟‬

710
00:52:28,477 --> 00:52:30,354
‫- أنت فعلتها، أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

711
00:52:30,938 --> 00:52:35,234
‫انتُخب السيد "كاسانو" للعب دور الشامان.‬

712
00:52:38,654 --> 00:52:43,117
‫- "فينتشنزو"!‬
‫- "فينتشنزو"!‬

713
00:52:43,200 --> 00:52:46,871
‫- "فينتشنزو"!‬
‫- "فينتشنزو"!‬

714
00:52:46,954 --> 00:52:49,749
‫"كيف أصبحت شركة (بابل) الكيميائية‬
‫رائدة في سوق السيارات الكهربائية"‬

715
00:52:57,173 --> 00:53:03,262
‫"المدير التنفيذي (أوه جيونغ باي)"‬

716
00:53:05,806 --> 00:53:07,058
‫مرحبًا يا سيدي.‬

717
00:53:07,642 --> 00:53:10,895
‫أريد التحدث معك في أمر طارئ.‬

718
00:53:14,607 --> 00:53:17,902
‫عذرًا؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

719
00:53:18,986 --> 00:53:19,904
‫سيدي.‬

720
00:53:21,739 --> 00:53:23,824
‫ما عدت أستطيع التواصل مع الأرواح.‬

721
00:53:24,367 --> 00:53:26,410
‫إله الجبال قد تخلّى عني.‬

722
00:53:27,953 --> 00:53:29,330
‫لا.‬

723
00:53:29,413 --> 00:53:31,040
‫أحتاج إليك.‬

724
00:53:31,123 --> 00:53:32,667
‫يجب أن تتجاوز هذه المحنة.‬

725
00:53:37,088 --> 00:53:38,172
‫أرجوك يا سيدي.‬

726
00:53:39,131 --> 00:53:40,800
‫استمع لي جيدًا يا سيد "أوه".‬

727
00:53:40,883 --> 00:53:41,842
‫حسنًا.‬

728
00:53:41,926 --> 00:53:43,302
‫أنا عديم الفائدة الآن.‬

729
00:53:44,428 --> 00:53:47,348
‫لكنني أعرف شامانًا قويًا حقًا.‬

730
00:53:48,182 --> 00:53:51,560
‫لا، بل هو أفضل مني بكثير‬
‫في التواصل مع الأرواح.‬

731
00:53:51,644 --> 00:53:54,021
‫لا، يجب أن تذهب لرؤيته بدلًا مني.‬

732
00:53:54,605 --> 00:53:56,148
‫هذا هو سبيلنا الوحيد للنجاة.‬

733
00:53:59,652 --> 00:54:01,487
‫- أنا رقم 5.‬
‫- أنا رقم 6.‬

734
00:54:01,570 --> 00:54:02,780
‫- أنا رقم 7.‬
‫- لماذا؟‬

735
00:54:02,863 --> 00:54:03,698
‫يا إلهي!‬

736
00:54:04,532 --> 00:54:06,492
‫- سيستغرق الأمر 5 دقائق لكل شخص.‬
‫- صحيح.‬

737
00:54:06,575 --> 00:54:08,327
‫- سمعت أنه بارع جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

738
00:54:08,411 --> 00:54:10,204
‫- أجل.‬
‫- كان ينبغي أن أحظى بوقت أطول.‬

739
00:54:10,287 --> 00:54:13,582
‫- لا أطيق الانتظار حتى أعرف.‬
‫- صحيح، أنا أنتظر منذ ساعة.‬

740
00:54:13,666 --> 00:54:15,334
‫- ما رقمك؟‬
‫- رقم 4،‬

741
00:54:15,418 --> 00:54:16,544
‫- أنا رقم 6.‬
‫- حسنًا.‬

742
00:54:16,627 --> 00:54:17,795
‫"مقام (بارك هيو)"‬

743
00:54:17,878 --> 00:54:19,046
‫سمعت أنه بارع جدًا.‬

744
00:54:22,299 --> 00:54:24,468
‫- مهلًا.‬
‫- لا يمكنك تجاوز دورك.‬

745
00:54:24,552 --> 00:54:25,678
‫وصلت إلى هنا للتو.‬

746
00:54:25,761 --> 00:54:26,846
‫- نقف في الطابور هنا.‬
‫- صحيح.‬

747
00:54:26,929 --> 00:54:28,264
‫- اذهب وخذ تذكرة.‬
‫- أجل.‬

748
00:54:28,347 --> 00:54:30,558
‫إننا ننتظر هنا قبل وصولك.‬

749
00:54:30,641 --> 00:54:32,727
‫- هل ترى؟‬
‫- صحيح.‬

750
00:54:32,810 --> 00:54:34,019
‫- انظر.‬
‫- انظر.‬

751
00:54:36,313 --> 00:54:39,150
‫لكنني حجزت دورًا.‬

752
00:54:40,276 --> 00:54:42,987
‫- حقًا؟‬
‫- فهمت.‬

753
00:54:43,070 --> 00:54:45,531
‫لم أكن أعرف ذلك، ادخل إذًا.‬

754
00:54:46,240 --> 00:54:47,867
‫- أشعر بالغيرة.‬
‫- يا إلهي!‬

755
00:54:47,950 --> 00:54:49,744
‫- هنيئًا لك.‬
‫- رائع.‬

756
00:54:52,830 --> 00:54:55,166
‫- هنيئًا لك.‬
‫- أشعر بغيرة شديدة.‬

757
00:54:55,249 --> 00:54:56,417
‫بالتوفيق.‬

758
00:55:04,008 --> 00:55:05,217
‫كيف أساعدك؟‬

759
00:55:06,218 --> 00:55:07,261
‫حسنًا…‬

760
00:55:08,137 --> 00:55:11,140
‫الشامان "بيريو" أوصاني برؤية الشامان هنا.‬

761
00:55:11,223 --> 00:55:12,683
‫- أنا من "دايتشانغ"…‬
‫- "دايتشانغ".‬

762
00:55:13,559 --> 00:55:16,395
‫أهلًا وسهلًا،‬
‫المعلّم الشاب "يوريم" ينتظرك.‬

763
00:55:17,104 --> 00:55:18,147
‫فهمت.‬

764
00:56:02,483 --> 00:56:04,652
‫"(أوه)، (إنزاغي)"‬

765
00:56:10,825 --> 00:56:12,701
‫اسم المقام الخاص بك‬

766
00:56:13,744 --> 00:56:14,703
‫مثير للاهتمام.‬

767
00:56:14,787 --> 00:56:17,832
‫أسميناه تيمنًا بـ"بارك هيو"،‬
‫كبير مستشاري "جوسون".‬

768
00:56:18,916 --> 00:56:21,418
‫تنوّر بعد ذهابه إلى الجبال‬

769
00:56:21,502 --> 00:56:23,629
‫وأصبح إله جبال.‬

770
00:56:24,839 --> 00:56:26,549
‫لهذا السبب الإله الذي نعبده هو‬

771
00:56:27,508 --> 00:56:29,510
‫المعروف باسم "بارك هيو شين"،‬
‫"شين" تعني الإله.‬

772
00:56:34,765 --> 00:56:37,810
‫فهمت، حسنًا.‬

773
00:56:39,103 --> 00:56:41,522
‫"أتبع الظل الطويل"‬

774
00:56:52,324 --> 00:56:53,826
‫حسنًا…‬

775
00:56:54,660 --> 00:56:57,413
‫جئت لأنني أريد إجابات عن أسئلتي.‬

776
00:56:59,123 --> 00:57:01,375
‫لكنني لا أعرف إن كان يجدر‬
‫بي طرح هذه الأسئلة.‬

777
00:57:02,877 --> 00:57:05,337
‫هل يجدر بي طرحها؟‬

778
00:57:05,963 --> 00:57:07,548
‫أم لا؟‬

779
00:57:08,340 --> 00:57:09,383
‫اخرج.‬

780
00:57:10,301 --> 00:57:12,261
‫ليس لديّ ما أقوله لرجل ميت.‬

781
00:57:12,761 --> 00:57:13,888
‫اسمع.‬

782
00:57:19,101 --> 00:57:21,353
‫لن أُضطر إلى إرسال مال للتعزية‬
‫بما أننا التقينا للتو.‬

783
00:57:21,937 --> 00:57:23,856
‫من تخالونني؟‬

784
00:57:24,419 --> 00:57:27,422
‫أيها المحتالون.‬

785
00:57:27,506 --> 00:57:28,674
‫"جيونغ باي".‬

786
00:57:31,760 --> 00:57:32,719
‫ماذا؟‬

787
00:57:33,345 --> 00:57:34,554
‫"جيونغ باي"؟‬

788
00:57:35,389 --> 00:57:37,391
‫كيف تجرؤ على مناداتي باسمي الأول؟‬

789
00:57:39,518 --> 00:57:41,728
‫- أنا شقيقك يا "جيونغ باي".‬
‫- ماذا؟‬

790
00:57:44,648 --> 00:57:45,691
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

791
00:57:55,701 --> 00:57:56,952
‫أشعر بالبرد.‬

792
00:58:00,539 --> 00:58:02,082
‫يداي تتجمدان.‬

793
00:58:02,749 --> 00:58:03,750
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

794
00:58:09,506 --> 00:58:11,883
‫كيف أمكنك أن تدفعني‬
‫من فوق المنحدر وتتركني؟‬

795
00:58:11,967 --> 00:58:13,927
‫ما زلت هنا.‬

796
00:58:21,059 --> 00:58:21,935
‫كيف…‬

797
00:58:23,270 --> 00:58:26,023
‫- كيف أمكن لشقيقي…‬
‫- أشعر بالبرد.‬

798
00:58:28,483 --> 00:58:30,944
‫"جيونغ باي"، ساعدني على النهوض.‬

799
00:58:32,112 --> 00:58:34,156
‫الجو بارد جدًا هنا، اتفقنا؟‬

800
00:58:34,823 --> 00:58:37,159
‫- أشعر بالبرد الشديد يا "جيونغ باي".‬
‫- ابتعد.‬

801
00:58:37,242 --> 00:58:39,661
‫- ابتعد عني.‬
‫- "جيونغ باي".‬

802
00:58:39,745 --> 00:58:42,456
‫- ابتعد عني.‬
‫- "جيونغ باي".‬

803
00:58:43,749 --> 00:58:46,209
‫"جيونغ باي".‬

804
00:58:46,293 --> 00:58:47,502
‫- اتركني.‬
‫- "جيونغ باي".‬

805
00:58:47,586 --> 00:58:49,796
‫- لا!‬
‫- "جيونغ باي".‬

806
00:58:49,880 --> 00:58:51,423
‫- ابتعد.‬
‫- أشعر بالبرد يا "جيونغ باي".‬

807
00:58:51,506 --> 00:58:54,676
‫"جيونغ باي"، أشعر بالبرد الشديد.‬

808
00:58:54,760 --> 00:58:56,511
‫ابتعد عني!‬

809
00:58:56,595 --> 00:58:58,555
‫"جيونغ باي"، أشعر بالبرد الشديد.‬

810
00:59:03,351 --> 00:59:04,603
‫لم هناك…‬

811
00:59:06,063 --> 00:59:09,107
‫الكثير من الأعباء في حياتي؟‬

812
00:59:10,942 --> 00:59:14,321
‫أنت لا تحمل أعباءً كثيرة، أنت ضعيف فقط.‬

813
00:59:15,739 --> 00:59:17,949
‫كلما كنت أضعف،‬

814
00:59:18,825 --> 00:59:21,578
‫أصبحت أعباؤك أثقل.‬

815
00:59:22,746 --> 00:59:23,955
‫فهمت.‬

816
00:59:24,831 --> 00:59:28,543
‫هل تريد أن ترى ما الذي سيقتلك في النهاية؟‬

817
00:59:30,128 --> 00:59:32,297
‫نعم.‬

818
01:00:10,252 --> 01:00:12,087
‫"بابل"‬

819
01:00:22,097 --> 01:00:25,851
‫ما لم تقطع علاقتك بـ"بابل"،‬
‫ستموت ميتة بائسة.‬

820
01:00:29,980 --> 01:00:31,398
‫هل هذا كل ما عليّ فعله؟‬

821
01:00:36,069 --> 01:00:38,280
‫الأمر أكثر من مجرد قطع علاقتك بهم.‬

822
01:00:39,656 --> 01:00:43,285
‫يجب أن تقطع علاقتك بهم‬
‫وتسحقهم تمامًا في الوقت نفسه.‬

823
01:00:43,368 --> 01:00:44,578
‫ماذا؟‬

824
01:00:44,661 --> 01:00:46,204
‫للتخلص من الحظ العاثر تمامًا.‬

825
01:00:48,248 --> 01:00:49,249
‫هذا…‬

826
01:00:49,916 --> 01:00:52,586
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

827
01:01:09,436 --> 01:01:10,937
‫فهمت.‬

828
01:01:14,482 --> 01:01:16,318
‫هذا هو عدد الأيام المتبقية لك.‬

829
01:01:17,652 --> 01:01:18,570
‫5 أيام.‬

830
01:01:27,829 --> 01:01:29,664
‫يا للمسكين!‬

831
01:01:41,343 --> 01:01:42,427
‫أتعلمان شيئًا؟‬

832
01:01:43,178 --> 01:01:46,806
‫بالغت في الأمر في وقت سابق،‬
‫ذراعاي تؤلمانني، إنهما تؤلمانني كثيرًا.‬

833
01:01:50,018 --> 01:01:51,978
‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟‬

834
01:01:52,062 --> 01:01:55,732
‫يُفترض بالصحيفة أن تنشر الحقائق،‬
‫لكنه مؤمن جدًا بالخرافات.‬

835
01:01:56,900 --> 01:02:00,570
‫إنه يؤمن بالخرافات‬
‫لأنه غير مهتم بالحقائق على الإطلاق.‬

836
01:02:04,824 --> 01:02:05,992
‫أجفلتني.‬

837
01:02:06,076 --> 01:02:06,993
‫صحيح.‬

838
01:02:07,077 --> 01:02:11,331
‫نسيت أن أخبركما‬
‫لأننا كنا منشغلين جدًا اليوم.‬

839
01:02:11,414 --> 01:02:14,751
‫وجدت شيئًا صادمًا عن "جانغ هان سيوك"‬
‫في ملف "المقصلة".‬

840
01:02:15,502 --> 01:02:17,295
‫- ما هو؟‬
‫- قام رئيس مجلس الإدارة "جانغ"‬

841
01:02:18,046 --> 01:02:20,715
‫بقتل 4 من زملائه في الإعدادية والثانوية.‬

842
01:02:23,176 --> 01:02:27,055
‫أحضر زملاءه الذين لا يروقون له‬
‫إلى السطح وأجبرهم على القفز.‬

843
01:02:27,138 --> 01:02:30,267
‫أو اصطادهم وقتلهم في الجبال كأنهم فرائس.‬

844
01:02:31,351 --> 01:02:36,273
‫قتل الأخير لأنه سرق منه‬
‫كرة أثناء درس الرياضة.‬

845
01:02:36,856 --> 01:02:40,026
‫استعمل "جانغ" شبكة المرمى لخنقه.‬

846
01:02:42,320 --> 01:02:43,905
‫إليكما ما هو مخيف أكثر.‬

847
01:02:59,838 --> 01:03:01,006
‫"جانغ هان سيوك"‬

848
01:03:27,949 --> 01:03:29,868
‫أخذ ساعات المتوفى‬

849
01:03:29,951 --> 01:03:32,454
‫كأنها جائزة.‬

850
01:03:33,371 --> 01:03:37,083
‫حتى إنه تباهى بها وكأنه كان فخورًا بفعلته.‬

851
01:03:38,793 --> 01:03:40,420
‫إنه مختلّ عقليًا.‬

852
01:03:40,503 --> 01:03:43,423
‫شُخصت حالته بأنه مختلّ عقليًا في سن الـ16.‬

853
01:03:43,506 --> 01:03:46,885
‫لهذا أرسله والده إلى "الولايات المتحدة"‬

854
01:03:46,968 --> 01:03:49,346
‫خوفًا من أن يصبح قاتلًا متسلسلًا.‬

855
01:03:49,429 --> 01:03:52,432
‫تعرّض "جانغ هان سيو"‬
‫للضرب والتعذيب على يده،‬

856
01:03:52,515 --> 01:03:55,769
‫لذا فهو يزور معالجًا نفسيًا‬
‫منذ أن كان صغيرًا.‬

857
01:03:55,852 --> 01:03:58,313
‫وهكذا انتهى به المطاف بتعاطي المخدرات.‬

858
01:03:58,396 --> 01:04:00,648
‫مع ذلك، ينبغي ألّا يتعاطى المخدرات.‬

859
01:04:00,732 --> 01:04:02,233
‫ذلك الوغد.‬

860
01:04:02,317 --> 01:04:04,069
‫على أي حال، والدهما، "جانغ غوك هوان"،‬

861
01:04:04,736 --> 01:04:06,654
‫تستّر على كل شيء بالمال‬

862
01:04:07,364 --> 01:04:08,448
‫وأبقى الأمر سرًا.‬

863
01:04:12,452 --> 01:04:14,829
‫هذا يفسر لماذا كان التغلب عليه صعبًا جدًا.‬

864
01:04:16,498 --> 01:04:17,749
‫تبين أنه…‬

865
01:04:19,125 --> 01:04:20,585
‫الأكثر توحشًا بينهم جميعًا.‬

866
01:04:29,302 --> 01:04:31,930
‫"يُشتبه بأن (بابل) قد أصدرت تصريحات‬
‫كاذبة لرفع قيمة الأسهم"‬

867
01:04:50,573 --> 01:04:51,741
‫"صحيفة (دايتشانغ ديلي)"‬

868
01:04:54,035 --> 01:04:55,036
‫مرحبًا.‬

869
01:04:55,120 --> 01:04:56,496
‫ماذا تفعل؟‬

870
01:04:57,330 --> 01:04:59,541
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- سيد "جانغ".‬

871
01:04:59,624 --> 01:05:04,546
‫حدث تغيير في الإرشادات المتبعة في شركتي.‬

872
01:05:05,422 --> 01:05:07,507
‫هل فعلت شيئًا أساء إليك؟‬

873
01:05:07,590 --> 01:05:09,509
‫لا، لم تفعل.‬

874
01:05:09,592 --> 01:05:14,180
‫من الآن صحيفة "دايتشانغ ديلي"‬
‫هي صحيفة نزيهة لا تقول سوى الحقيقة.‬

875
01:05:14,264 --> 01:05:15,223
‫الحقيقة؟‬

876
01:05:15,807 --> 01:05:19,227
‫صحيفتكم أكثر الصحف فسادًا في "كوريا"،‬
‫لكن ماذا؟ الحقيقة؟‬

877
01:05:19,310 --> 01:05:21,062
‫انتبه لما تقول.‬

878
01:05:21,146 --> 01:05:23,273
‫لماذا لم تدر شركتك كما ينبغي؟‬

879
01:05:23,773 --> 01:05:24,941
‫سأغلق الخط.‬

880
01:05:25,024 --> 01:05:26,693
‫سيد "أوه"!‬

881
01:05:27,277 --> 01:05:28,153
‫مهلًا!‬

882
01:05:43,501 --> 01:05:47,046
‫كيف يُعقل أن أيامي ما زالت معدودة؟‬

883
01:05:47,130 --> 01:05:50,300
‫قطعت كل ما يربطني بـ"بابل".‬

884
01:05:50,383 --> 01:05:53,094
‫هذا لن يكون كافيًا لإنقاذ حياتك.‬

885
01:05:53,178 --> 01:05:54,387
‫عذرًا؟‬

886
01:05:55,346 --> 01:05:59,893
‫ماذا عليّ أن أفعل بعد إذًا؟‬

887
01:06:01,936 --> 01:06:04,063
‫مالك "بابل".‬

888
01:06:04,147 --> 01:06:05,190
‫ملك "بابل".‬

889
01:06:10,528 --> 01:06:11,821
‫هل تتحدث‬

890
01:06:11,905 --> 01:06:14,532
‫عن رئيس مجلس الإدارة "جانغ هان سيوك"؟‬

891
01:06:15,909 --> 01:06:18,161
‫هو سبب تعاستك.‬

892
01:06:19,746 --> 01:06:22,749
‫إن فضحت شروره السابقة‬

893
01:06:22,832 --> 01:06:26,211
‫وأرحت الأرواح التي تهيم‬
‫في عالم الأحياء بسببه،‬

894
01:06:26,961 --> 01:06:29,964
‫فتلك الأرواح ستساعدك.‬

895
01:06:38,139 --> 01:06:40,683
‫الأرواح الهائمة؟‬

896
01:06:47,106 --> 01:06:50,360
‫هل تقصد أن "هان سيوك" قتل أحدهم؟‬

897
01:07:14,676 --> 01:07:15,843
‫"هان سيوك".‬

898
01:07:17,345 --> 01:07:19,055
‫أنا آسف.‬

899
01:07:19,138 --> 01:07:20,848
‫لا تضربني.‬

900
01:07:20,932 --> 01:07:24,519
‫"هان سيوك"، أنا آسف.‬

901
01:07:24,602 --> 01:07:25,770
‫الذنب كله ذنبي.‬

902
01:07:25,853 --> 01:07:27,438
‫- لست "هان سيوك".‬
‫- أنا آسف.‬

903
01:07:27,522 --> 01:07:28,982
‫- لست هو.‬
‫- لا تخنقني.‬

904
01:07:29,065 --> 01:07:31,025
‫- لا أستطيع التنفس.‬
‫- "جانغ هان سيوك".‬

905
01:07:31,109 --> 01:07:32,150
‫لا تخنقني.‬

906
01:07:32,235 --> 01:07:33,987
‫- "جانغ هان سيوك"، اعفُ عني.‬
‫- لا.‬

907
01:07:34,069 --> 01:07:35,654
‫- إنه ذنبي.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

908
01:07:35,738 --> 01:07:37,864
‫لا، لست "هان سيوك"!‬

909
01:07:37,949 --> 01:07:39,199
‫هذه ساعتي.‬

910
01:07:39,284 --> 01:07:41,869
‫هذه ساعتي، إنها لي.‬

911
01:07:41,953 --> 01:07:44,413
‫- إنها ساعتي.‬
‫- لا.‬

912
01:07:46,248 --> 01:07:50,628
‫رئيس مجلس إدارة شركة "بابل"،‬
‫إحدى كبرى الشركات في "كوريا"‬

913
01:07:50,712 --> 01:07:52,087
‫كان متنمرًا؟‬

914
01:07:52,171 --> 01:07:54,591
‫لا، بل كانت أشبه بمذبحة.‬

915
01:07:55,174 --> 01:07:58,261
‫لقد كان هذا الخبر صادمًا للعامة.‬

916
01:07:58,344 --> 01:08:01,471
‫علاوةً على ذلك، لم يُعاقب على جرائمه قط‬

917
01:08:01,556 --> 01:08:05,226
‫واستطاع تسلّق السلم‬
‫ليصبح رئيس مجلس الإدارة.‬

918
01:08:05,851 --> 01:08:08,395
‫هل يُعقل هذا؟ أين كانت الشرطة والمدّعون…‬

919
01:08:08,479 --> 01:08:10,398
‫- ماذا…‬
‫- في خضمّ كل هذا؟‬

920
01:08:11,107 --> 01:08:12,859
‫والآن، الكثير من الناس‬

921
01:08:12,942 --> 01:08:15,944
‫يطالبون بمعاقبة رئيس مجلس الإدارة القاتل‬

922
01:08:16,029 --> 01:08:18,906
‫في الكثير من المنتديات على الإنترنت‬
‫ويقدّمون عرائض من أجل ذلك أيضًا…‬

923
01:08:19,489 --> 01:08:20,783
‫رباه!‬

924
01:08:21,909 --> 01:08:23,828
‫كيف عرفوا؟‬

925
01:08:23,911 --> 01:08:28,041
‫حتى السيد "أوه" لا يعرف شيئًا عن طفولتي.‬

926
01:08:28,123 --> 01:08:30,668
‫…وسنوافيكم بآخر التطورات.‬

927
01:08:30,752 --> 01:08:32,295
‫والآن، مجموعة "بابل"‬

928
01:08:32,378 --> 01:08:34,212
‫- قد رفضت الادّعاءات…‬
‫- اسمع.‬

929
01:08:34,297 --> 01:08:35,882
‫- لست أنت، أليس كذلك؟‬
‫- …ووصفتها بالكاذبة.‬

930
01:08:35,965 --> 01:08:39,177
‫- سيصدرون قريبًا…‬
‫- ماذا؟ بالطبع لا.‬

931
01:08:39,260 --> 01:08:42,805
‫ذُكر في المقال أيضًا أنني كنت مجنونًا‬
‫وأتعاطى المخدرات، هل تظنني الفاعل؟‬

932
01:08:44,556 --> 01:08:45,891
‫حسنًا، أنت محق.‬

933
01:08:48,645 --> 01:08:53,149
‫ذكر التقرير أنه لم يُفتح تحقيق‬
‫في هذا الأمر في الماضي.‬

934
01:08:54,650 --> 01:08:57,153
‫من يعرف بهذا الأمر أيضًا؟‬

935
01:08:59,029 --> 01:09:02,449
‫أبي والمحقق الذي عمل على القضية‬

936
01:09:03,034 --> 01:09:04,452
‫ووكيل الادّعاء المكلّف بالقضية.‬

937
01:09:05,494 --> 01:09:06,871
‫كلهم موتى الآن.‬

938
01:09:06,953 --> 01:09:10,875
‫إذًا هناك مصدر لا نعرف بأمره.‬

939
01:09:11,626 --> 01:09:15,296
‫المشكلة تكمن في النية،‬
‫لماذا قد يهاجمك السيد "أوه" الآن؟‬

940
01:09:15,880 --> 01:09:18,299
‫يبدو أنه يحاول تدميري.‬

941
01:09:34,857 --> 01:09:38,778
‫"الحياة"‬

942
01:09:51,624 --> 01:09:53,292
‫كل شيء جاهز.‬

943
01:09:54,043 --> 01:09:55,503
‫لقد غُفر لك.‬

944
01:10:02,051 --> 01:10:04,762
‫القدر لديه نقطة ضعف أمام الأرواح الشجاعة،‬

945
01:10:05,304 --> 01:10:07,598
‫لكنه قد يكون عدوًا قويًا للضعفاء.‬

946
01:10:09,559 --> 01:10:12,311
‫كنت شجاعًا وتجنبت هذه الأزمة.‬

947
01:10:43,676 --> 01:10:46,095
‫شكرًا لك.‬

948
01:10:47,346 --> 01:10:49,724
‫شكرًا لك.‬

949
01:11:11,954 --> 01:11:13,372
‫لم نتواصل منذ وقت طويل يا سيد "تشو".‬

950
01:11:13,456 --> 01:11:14,957
‫هل يمكننا أن نلتقي الآن؟‬

951
01:11:15,041 --> 01:11:17,335
‫سألتقيك في مرأب المبنى.‬

952
01:11:18,461 --> 01:11:20,463
‫حسنًا، بالطبع.‬

953
01:11:21,464 --> 01:11:22,381
‫حسنًا.‬

954
01:12:48,217 --> 01:12:49,218
‫اهربوا!‬

955
01:12:56,350 --> 01:12:57,727
‫من هؤلاء؟‬

956
01:12:58,352 --> 01:13:01,314
‫أظن أن وكيل الادّعاء "جونغ" أرسلهم.‬

957
01:13:03,149 --> 01:13:04,191
‫وكيل الادّعاء "جونغ"؟‬

958
01:13:07,945 --> 01:13:09,822
‫كما توقعت.‬

959
01:13:09,906 --> 01:13:12,158
‫كان "فينتشنزو".‬

960
01:13:12,241 --> 01:13:15,411
‫استغل ميل السيد "أوه"‬
‫إلى الإيمان الأعمى بالشامانات.‬

961
01:13:16,078 --> 01:13:17,788
‫إنه دقيق جدًا.‬

962
01:13:19,498 --> 01:13:21,834
‫لن أستطيع هزيمة عضو في مافيا حقًا.‬

963
01:13:23,628 --> 01:13:24,962
‫على أي حال…‬

964
01:13:25,046 --> 01:13:28,716
‫كيف عرف بما حدث عندما كنت صغيرًا؟‬

965
01:13:29,383 --> 01:13:31,719
‫ما زال هذا الأمر لغزًا بالنسبة إليّ.‬

966
01:13:31,802 --> 01:13:35,473
‫لكن على الأرجح أنه حصل على المعلومات‬
‫من وكالة الاستخبارات.‬

967
01:13:37,642 --> 01:13:40,269
‫كيف عرف بحق السماء؟‬

968
01:13:40,853 --> 01:13:42,939
‫نظرًا للظروف الحالية،‬

969
01:13:43,022 --> 01:13:46,150
‫وضع "بابل" و"دايتشانغ" في مواجهة بعضهما.‬

970
01:13:46,233 --> 01:13:49,987
‫وإن يكن، السيد "أوه" دونًا عن الجميع‬
‫لا يمكنه فعل ذلك بي.‬

971
01:13:51,364 --> 01:13:52,448
‫ماذا نفعل؟‬

972
01:13:56,494 --> 01:14:00,456
‫نجعل "فينتشنزو" ينهي الأمر بنفسه.‬

973
01:14:00,539 --> 01:14:03,084
‫صحيح، يجب أن أريك شيئًا.‬

974
01:14:06,712 --> 01:14:07,630
‫ما هو؟‬

975
01:14:09,131 --> 01:14:11,634
‫اسم "فينتشنزو" الكوري هو "بارك جو هيونغ".‬

976
01:14:11,717 --> 01:14:14,845
‫تبناه أحدهم بعدما هجرته أمه حين كان طفلًا.‬

977
01:14:14,929 --> 01:14:16,180
‫"(أوه غيونغ جا)، معلومات شخصية"‬

978
01:14:16,263 --> 01:14:17,473
‫هل أمه على قيد الحياة؟‬

979
01:14:17,556 --> 01:14:20,476
‫إنها كذلك، لكنها خرجت مؤخرًا من السجن‬

980
01:14:20,559 --> 01:14:22,895
‫- بسبب إصابتها بسرطان البنكرياس.‬
‫- ما كان سبب دخولها السجن؟‬

981
01:14:22,979 --> 01:14:25,398
‫كانت مدبّرة المنزل التي تورطت في حادث موت‬

982
01:14:25,481 --> 01:14:27,942
‫"هوانغ"، رئيس مجلس إدارة‬
‫مصرف "شينكوانغ" للتمويل.‬

983
01:14:29,402 --> 01:14:30,569
‫"محكمة منطقة (نامدونغبو)، الحكم"‬

984
01:14:30,653 --> 01:14:31,529
‫مهلًا.‬

985
01:14:32,029 --> 01:14:34,907
‫أفسد حفل التوقيع قبل مدة.‬

986
01:14:38,244 --> 01:14:40,037
‫ألهذا السبب فعل ذلك؟‬

987
01:14:40,121 --> 01:14:41,163
‫نعم.‬

988
01:14:42,164 --> 01:14:45,376
‫كان "هونغ يو تشان"‬
‫محامي الدفاع الذي تولى قضيتها.‬

989
01:14:45,459 --> 01:14:50,006
‫واليوم، قدّمت طلبًا لإعادة المحاكمة‬
‫في ما يخصّ موت "هوانغ ديوك باي".‬

990
01:14:50,089 --> 01:14:51,257
‫إعادة المحاكمة؟‬

991
01:14:53,259 --> 01:14:55,386
‫- من قدّم الطلب؟‬
‫- "تشا يونغ".‬

992
01:14:55,469 --> 01:14:57,847
‫بالطبع، لا بد أن "فينتشنزو" وراء ذلك.‬

993
01:15:03,769 --> 01:15:06,856
‫هذا يعني أن "فينتشنزو" يمضي الوقت مع أمه.‬

994
01:15:06,939 --> 01:15:11,736
‫أحاول أن أعرف في أي مشفى تُعالج أمه.‬

995
01:15:18,576 --> 01:15:22,038
‫تعرّفت على "جونغ" في جهاز استخبارات‬
‫الأمن الدولي قبل 5 سنوات.‬

996
01:15:22,788 --> 01:15:26,042
‫أُرسل للعمل على قضية،‬
‫وكان عملي مكتبيًا هناك.‬

997
01:15:26,792 --> 01:15:29,295
‫اكتشفنا طبيعة ملف "المقصلة"،‬

998
01:15:29,378 --> 01:15:30,713
‫وظن "جونغ" أنه يستطيع‬

999
01:15:30,796 --> 01:15:33,841
‫القضاء على كل الفساد‬
‫في "كوريا" بهذا الملف.‬

1000
01:15:34,425 --> 01:15:36,719
‫لذلك حاول مستميتًا الحصول عليه،‬

1001
01:15:36,802 --> 01:15:38,846
‫ووضعت يدي في يده.‬

1002
01:15:40,139 --> 01:15:42,224
‫كان ذلك قبل أن يصبح فاسدًا.‬

1003
01:15:42,308 --> 01:15:43,267
‫أجل.‬

1004
01:15:44,226 --> 01:15:46,604
‫لكن بعد فترة قصيرة، اختُرق الملف واختفى،‬

1005
01:15:46,687 --> 01:15:48,981
‫وتطوعت للبحث عنه.‬

1006
01:15:50,357 --> 01:15:51,984
‫هكذا وصلت إلى هنا.‬

1007
01:15:53,152 --> 01:15:56,113
‫لكن "جونغ" خانك، أليس كذلك؟‬

1008
01:15:56,781 --> 01:16:00,910
‫أجل، في الواقع، كنت أشكّ فيه‬
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.‬

1009
01:16:01,494 --> 01:16:04,914
‫شعرت أن لديه دافعًا خفيًا للبحث عن الملف.‬

1010
01:16:07,666 --> 01:16:11,003
‫والآن بعدما وقف في صف "جانغ هان سيوك"،‬
‫فلا بد أنه بات يعرف‬

1011
01:16:11,796 --> 01:16:15,257
‫أن الملف والذهب موجودان هنا.‬

1012
01:16:15,341 --> 01:16:19,595
‫ولا بد أنه يعرف أنه مُضطر‬
‫إلى هدم المبنى لاستعادتهما.‬

1013
01:16:27,645 --> 01:16:29,188
‫"مبنى (غيومغا)"‬

1014
01:17:01,178 --> 01:17:03,597
‫"التماس لإعادة المحاكمة"‬

1015
01:18:08,287 --> 01:18:09,246
‫تبًا.‬

1016
01:19:42,381 --> 01:19:43,841
‫السيد "فينتشنزو كاسانو".‬

1017
01:19:43,924 --> 01:19:46,802
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة‬
‫قتل "أوه جيونغ باي".‬

1018
01:20:21,754 --> 01:20:23,505
‫"شكر خاص لـ(لي هيي جونغ) و(إيم سونغ جاي)"‬

1019
01:20:52,201 --> 01:20:53,619
‫كانت مكيدة، أليست كذلك؟‬

1020
01:20:54,328 --> 01:20:56,705
‫سنُضطر لاستخدام الطريقة‬
‫الأكثر فعالية إذًا.‬

1021
01:20:56,789 --> 01:20:57,998
‫سأحرص ألّا يحصل أحد عليه أبدًا.‬

1022
01:20:58,082 --> 01:20:59,833
‫عليّ أن أجد الشخص الذي استدرجني.‬

1023
01:20:59,917 --> 01:21:02,628
‫سأحرص على أن يُعاقب‬
‫كل من حاول بناء ذلك البرج.‬

1024
01:21:02,711 --> 01:21:06,465
‫يمكنه أن يحرّك البلد بأكمله.‬

1025
01:21:07,674 --> 01:21:10,594
‫للاعتزاز بمبنى "غيومغا" كمبنى تاريخي.‬

1026
01:21:11,553 --> 01:21:13,347
‫اجعله يدفع الثمن.‬

1027
01:21:14,598 --> 01:21:16,058
‫آن أوان موتك.‬

1028
01:21:16,141 --> 01:21:20,062
‫ستموت موتًا بطيئًا،‬
‫وستختبر ذلك خطوة بخطوة.‬

1029
01:21:21,814 --> 01:21:26,819
‫ترجمة "إحسان أبو داوود"‬

