﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:09,493 --> 00:00:10,323
‫أطلق النار أولًا.

3
00:00:17,793 --> 00:00:19,293
‫"فينتشنزو كاسانو".

4
00:00:27,761 --> 00:00:28,881
‫نحن من الإنتربول.

5
00:00:28,970 --> 00:00:32,350
‫جئنا إلى هنا لاعتقالك وإعادتك إلى بلدك.

6
00:00:32,933 --> 00:00:35,433
‫ألق سلاحك يا "فينتشنزو كاسانو".

7
00:02:15,035 --> 00:02:18,085
‫ابق بعيدًا! ابق بعيدًا عني!

8
00:02:57,160 --> 00:02:58,330
‫أخفضوا أسلحتكم.

9
00:03:13,134 --> 00:03:14,344
‫"كيم إن يونغ"

10
00:03:14,427 --> 00:03:15,347
‫الضابط "كيم إن يونغ".

11
00:03:16,721 --> 00:03:18,181
‫الضابط "بايك غيونغ سو".

12
00:03:18,265 --> 00:03:19,435
‫نعم.

13
00:03:19,516 --> 00:03:21,066
‫اذهب وأخبر رئيسك

14
00:03:21,643 --> 00:03:24,943
‫أن عملاء الإنتربول
‫لم يكن لديهم دليل وعادوا.

15
00:03:25,021 --> 00:03:28,651
‫تولّ أمر هذه الجثث أيضًا، مفهوم؟

16
00:03:29,776 --> 00:03:32,406
‫نفّذ ما أقوله وإلا ستموت في خلال يومين.

17
00:03:33,113 --> 00:03:34,113
‫مفهوم أيها الضابط "بايك"؟

18
00:03:35,031 --> 00:03:35,861
‫نعم.

19
00:03:45,500 --> 00:03:47,250
‫عد وأخبر رئيسك

20
00:03:47,836 --> 00:03:50,176
‫أن يتوقف عن إساءة التصرف ولينتظر موته.

21
00:03:51,298 --> 00:03:52,378
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

22
00:04:04,561 --> 00:04:05,731
‫سأذهب.

23
00:04:09,232 --> 00:04:11,062
‫مهلًا، لا يمكنني أن أدعك تذهب هكذا.

24
00:04:13,695 --> 00:04:14,825
‫ها هو العرض الأولي.

25
00:04:18,199 --> 00:04:20,909
‫لوهلة، ظننت أنني سأموت.

26
00:04:21,911 --> 00:04:24,411
‫ألم تقل إنك ستستدرج "فينتشنزو" فقط

27
00:04:24,497 --> 00:04:26,167
‫ليقبض عليه الإنتربول؟

28
00:04:27,000 --> 00:04:28,540
‫نعم، قلت ذلك.

29
00:04:29,169 --> 00:04:30,539
‫من أين حصلت على مسدس؟

30
00:04:31,671 --> 00:04:32,541
‫في الحقيقة…

31
00:04:34,466 --> 00:04:38,516
‫اشتريت واحدًا لأقتل "فينتشنزو".

32
00:04:39,721 --> 00:04:43,011
‫استدعى رئيس هيئة الادعاء الإنتربول.

33
00:04:43,099 --> 00:04:45,429
‫لماذا حاولت قتله بنفسك؟

34
00:04:45,518 --> 00:04:47,478
‫أيتها السيدة "تشوي"، هل أنت غبية؟

35
00:04:48,313 --> 00:04:50,943
‫"فينتشنزو" عضو من المافيا.

36
00:04:51,941 --> 00:04:56,401
‫سيعود لقتلنا ما لم يحصل على حكم الإعدام
‫في "إيطاليا".

37
00:04:57,030 --> 00:04:58,400
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟

38
00:05:00,700 --> 00:05:03,280
‫إذًا كان رجال "فينتشنزو" هناك
‫في حلبة التزلج؟

39
00:05:03,953 --> 00:05:05,043
‫نعم.

40
00:05:06,081 --> 00:05:08,661
‫خبّأ 5 من رجاله هناك، ذلك الوغد الماكر.

41
00:05:08,750 --> 00:05:12,080
‫إذًا هذا يعني أنه خدعنا جميعًا، أليس كذلك؟

42
00:05:12,170 --> 00:05:13,670
‫رغم أنه أمر محبط جدًا…

43
00:05:15,799 --> 00:05:16,959
‫يبدو الأمر كذلك.

44
00:05:17,634 --> 00:05:20,634
‫هل كان يعلم أن عملاء الإنتربول
‫سيأتون للقبض عليه؟

45
00:05:21,888 --> 00:05:23,758
‫بما أنه خبّأ رجاله هناك.

46
00:05:23,848 --> 00:05:25,218
‫بخصوص ذلك…

47
00:05:29,270 --> 00:05:30,350
‫لست متأكدًا.

48
00:05:34,192 --> 00:05:37,282
‫هل وظّف رجالًا أكثر كما يفعلون في المافيا؟

49
00:05:37,362 --> 00:05:40,402
‫نعم، أنت محق على الأرجح،
‫لا بد أن هذا هو السبب.

50
00:05:43,660 --> 00:05:46,120
‫ابتعد عن الأسلحة إذا كنت تقدّر حياتك.

51
00:05:47,372 --> 00:05:48,542
‫لنذهب أيتها السيدة "تشوي".

52
00:05:49,582 --> 00:05:50,712
‫وداعًا أيتها السيدة "تشوي".

53
00:05:53,378 --> 00:05:56,548
‫أعلم أنكم جميعًا مشغولون،
‫لا تتكبدوا عناء المجيء لزيارتي.

54
00:06:02,178 --> 00:06:03,588
‫إنك تخفي شيئًا ما.

55
00:06:03,680 --> 00:06:06,560
‫بالطبع لا، ألا ترى أنني أُصبت بطلق ناري؟

56
00:06:06,641 --> 00:06:08,181
‫أريدك أن تكون صادقًا معي.

57
00:06:08,268 --> 00:06:10,808
‫بحقك، ألا تثق بي؟

58
00:06:11,604 --> 00:06:13,944
‫أمسك بيدي فحسب، أنا أتألم.

59
00:06:16,526 --> 00:06:18,156
‫هذا مؤلم جدًا.

60
00:06:18,778 --> 00:06:20,608
‫- سأتصل بك.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

61
00:06:24,200 --> 00:06:26,990
{\an8}‫"الحلقة 18"

62
00:06:27,537 --> 00:06:31,417
{\an8}‫إذًا هذه هي مهمتك الأولى
‫كرئيس هيئة الادعاء؟

63
00:06:33,376 --> 00:06:38,506
{\an8}‫يفوز المرء تارةً ويخسر تارةً،
‫هكذا هو الأمر، صحيح؟

64
00:06:39,215 --> 00:06:42,515
{\an8}‫ما رأيك الآن بما أنك فعلت هذا شخصيًا؟

65
00:06:43,595 --> 00:06:46,935
{\an8}‫بعد محاولة أخرى، قد أتمكن من إتقان الأمر.

66
00:06:47,015 --> 00:06:49,685
{\an8}‫هل تعلم ما هي المشكلة الكبرى الآن؟

67
00:06:49,767 --> 00:06:51,317
{\an8}‫"جناح كبار الشخصيات"

68
00:06:51,394 --> 00:06:52,604
{\an8}‫ماذا يمكن أن تكون؟

69
00:06:52,687 --> 00:06:56,987
{\an8}‫أخشى أنك قد أُدرجت لتوّك أيضًا

70
00:06:57,066 --> 00:06:59,276
{\an8}‫على قائمة اغتيالات "فينتشنزو".

71
00:07:00,153 --> 00:07:03,613
{\an8}‫لو لم تأت بحركة لكنت قد أنقذت نفسك.

72
00:07:04,115 --> 00:07:06,665
{\an8}‫لن يقتلني لمجرد أنني استدعيت الإنتربول.

73
00:07:08,953 --> 00:07:12,583
{\an8}‫كفّ عن جعل الأمور أسوأ بالتدخل
‫في شؤون لا تجيدها.

74
00:07:12,665 --> 00:07:14,585
{\an8}‫ركّز على الحفاظ على مركزك

75
00:07:15,251 --> 00:07:18,461
‫والبقاء على قيد الحياة، حسنًا؟

76
00:07:20,131 --> 00:07:22,051
‫تبدو بحالة مزرية.

77
00:07:25,678 --> 00:07:28,928
‫من يعطيها الحق بالتحدث إليّ هكذا؟

78
00:07:30,517 --> 00:07:32,437
‫نعم، رئيس هيئة الادعاء يتحدث.

79
00:07:34,270 --> 00:07:35,230
‫أنا لست مهتمًا.

80
00:07:36,523 --> 00:07:37,603
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

81
00:07:44,489 --> 00:07:45,399
‫يا إلهي!

82
00:07:45,490 --> 00:07:48,950
‫لو أن الأمور قد ساءت،
‫لكان السيد "كاسانو" على متن طائرة الآن.

83
00:07:50,995 --> 00:07:53,085
‫لكان ذلك مروّعًا.

84
00:07:53,164 --> 00:07:55,714
‫كدنا نودّعك اليوم.

85
00:08:01,297 --> 00:08:03,177
‫يجب أن نتحدث، الأمر طارئ.

86
00:08:03,800 --> 00:08:07,380
‫استدعى "هان سيونغ هيوك"
‫عملاء الإنتربول ليأخذوك إلى "إيطاليا".

87
00:08:07,470 --> 00:08:09,010
‫سوف يصلون قريبًا.

88
00:08:20,817 --> 00:08:22,117
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟

89
00:08:22,986 --> 00:08:24,076
‫بالطبع.

90
00:08:24,779 --> 00:08:26,149
‫سنكون مُحاطين بالأسلحة.

91
00:08:28,324 --> 00:08:30,534
‫فليقترب مني أحدهم فقط.

92
00:08:31,494 --> 00:08:32,834
‫واترك الباقي لي.

93
00:08:36,958 --> 00:08:37,788
‫انتهى الأمر.

94
00:08:37,875 --> 00:08:39,375
‫- رائع.
‫- شكرًا.

95
00:08:53,057 --> 00:08:56,857
‫أتقول إن "باولو" قد أوقع بك؟

96
00:08:57,937 --> 00:09:00,317
‫- نعم.
‫- كيف لنا أن نثق بك؟

97
00:09:01,024 --> 00:09:03,614
‫لو كانت أولويتي هي الهرب،

98
00:09:04,277 --> 00:09:05,827
‫لكنت قتلتكم جميعًا.

99
00:09:10,366 --> 00:09:12,996
‫اتركني هنا، في المقابل…

100
00:09:13,911 --> 00:09:15,491
‫لديّ هدية لك.

101
00:09:48,071 --> 00:09:50,901
‫قائمة الرشاوى التي أعطاها "باولو"
‫للسياسيين والوزراء

102
00:09:51,532 --> 00:09:54,452
‫والتسجيلات لإثبات ذلك.

103
00:09:57,288 --> 00:09:58,328
‫هناك المزيد.

104
00:10:06,839 --> 00:10:10,339
‫سافر إلى "مالطا" غدًا وابحث
‫عن شركة وهمية تُدعى "جيسون" للتمويل.

105
00:10:11,010 --> 00:10:13,640
‫ابحث في سجلات حساباتهم
‫على وحدة التخزين تلك.

106
00:10:14,180 --> 00:10:16,300
‫جميعكم ستتلقّون ترقيةً خاصة.

107
00:10:30,738 --> 00:10:32,778
‫- هل هي ثقيلة؟
‫- لا، على الإطلاق.

108
00:10:32,865 --> 00:10:33,995
‫- أعطني إياها.
‫- أنا بخير.

109
00:10:34,075 --> 00:10:35,825
‫- لا بأس.
‫- أنا بخير حقًا.

110
00:10:35,910 --> 00:10:38,200
‫- لا بد أنك متعب، دعني أساعدك.
‫- لست متعبًا.

111
00:10:39,914 --> 00:10:43,124
‫لماذا لم تخنّي حين قال إنه سيجعلك الرئيس؟

112
00:10:43,626 --> 00:10:45,836
‫لن يجعلني الرئيس الحقيقي.

113
00:10:45,920 --> 00:10:47,630
‫سأكون دميته وحسب.

114
00:10:48,297 --> 00:10:49,557
‫لذلك رفضت.

115
00:10:50,967 --> 00:10:52,347
‫أبليت حسنًا اليوم، وداعًا إذًا.

116
00:10:52,427 --> 00:10:53,557
‫مهلًا لحظة.

117
00:10:55,179 --> 00:10:56,679
‫سيشكّون بالأمر.

118
00:10:58,099 --> 00:11:02,599
‫أيمكنك إطلاق النار عليّ في مكان دهني
‫كي تخدشني الرصاصة فحسب؟

119
00:11:02,687 --> 00:11:04,237
‫- في الذراع؟
‫- نعم.

120
00:11:09,110 --> 00:11:11,030
‫- أحضر لي المسدس.
‫- هل هو في الحقيبة؟

121
00:11:15,032 --> 00:11:16,702
‫- كاتم صوت.
‫- كاتم صوت.

122
00:11:18,161 --> 00:11:19,781
‫- بسرعة.
‫- بسرعة.

123
00:11:25,585 --> 00:11:26,625
‫ربما…

124
00:11:27,712 --> 00:11:29,792
‫يؤلمك الأمر أكثر مما تظن، قد يُغمى عليك.

125
00:11:29,881 --> 00:11:32,591
‫لا تقلق، يمكنني تحمّل هذا القدر.

126
00:11:36,387 --> 00:11:37,727
‫أنا لم أطلق بعد.

127
00:11:38,306 --> 00:11:40,316
‫- عند العد لـ3.
‫- عند العد لـ3.

128
00:11:40,391 --> 00:11:41,601
‫- 1.
‫- 1.

129
00:11:41,684 --> 00:11:42,854
‫- 2.
‫- 2.

130
00:11:47,690 --> 00:11:50,230
‫ليس بالسوء الذي ظننته.

131
00:11:50,318 --> 00:11:52,438
‫جدتي، لماذا أنت هنا يا جدتي؟

132
00:12:40,034 --> 00:12:41,164
‫مرحبًا يا "فينتشنزو".

133
00:12:42,078 --> 00:12:43,118
‫مرحبًا.

134
00:12:43,955 --> 00:12:45,455
‫يا له من صباح جميل.

135
00:12:46,457 --> 00:12:48,627
‫- هل يمكننا أن نتحدث قليلًا؟
‫- هل تريدني أن أضربك؟

136
00:12:48,709 --> 00:12:50,789
‫يا إلهي! بحقك.

137
00:12:51,796 --> 00:12:53,256
‫رجاءً.

138
00:12:57,927 --> 00:12:59,557
‫"(باي باي بالون) للسفر"

139
00:13:02,306 --> 00:13:05,726
‫شاي بالياسمين؟ قهوة؟ شاي خاتم "سليمان"؟

140
00:13:05,810 --> 00:13:08,310
‫لا تتعب نفسك،
‫هل هناك ما تريد أن تخبرني به؟

141
00:13:17,822 --> 00:13:18,992
‫الأمر هو…

142
00:13:20,449 --> 00:13:23,579
‫وصل منطاد هواء ساخن جديد
‫إلى "بوسان" مؤخرًا.

143
00:13:23,661 --> 00:13:25,951
‫إنه أحدث طراز، وهو قوي جدًا.

144
00:13:26,038 --> 00:13:27,788
‫يمكنه الطيران لمسافات طويلة جدًا.

145
00:13:27,873 --> 00:13:29,713
‫لماذا تخبرني بهذا؟

146
00:13:34,589 --> 00:13:36,339
‫"تذكرة مجانية لكبار الشخصيات"

147
00:13:36,424 --> 00:13:39,344
‫عندما تكون في مجال العمل هذا،

148
00:13:40,261 --> 00:13:42,431
‫قد تُضطر إلى الفرار بسرعة يومًا ما.

149
00:13:42,513 --> 00:13:44,643
‫لن يكون لديك وقت لحجز رحلات الطيران.

150
00:13:44,724 --> 00:13:47,774
‫حتى إنهم قد يمنعونك من مغادرة البلاد.

151
00:13:55,234 --> 00:13:56,114
‫هل تخبرني

152
00:13:57,445 --> 00:13:58,655
‫أن أهرب باستخدام هذه؟

153
00:13:58,738 --> 00:14:01,398
‫نحن ساعدنا 47 شخصًا حتى الآن
‫على مغادرة البلاد بأمان.

154
00:14:02,491 --> 00:14:05,581
‫للأسف، لم ينجح اثنان منهم.

155
00:14:07,705 --> 00:14:09,125
‫أظن أنه رهان يستحق العناء.

156
00:14:11,250 --> 00:14:16,090
‫لماذا تحاول مساعدتي بعد كل ما فعلته بك؟

157
00:14:17,006 --> 00:14:18,256
‫كيف أعبّر عن الأمر؟

158
00:14:19,759 --> 00:14:23,219
‫إنه نوع من تحقيق الأمنيات.

159
00:14:32,146 --> 00:14:36,156
‫كان هناك رجل يحلم أن يعيش
‫مثل "مايكل كورليون" من فيلم "العراب".

160
00:14:37,902 --> 00:14:39,442
‫ثم قابل تجسيدًا حقيقيًا لـ"كورليون".

161
00:14:40,905 --> 00:14:42,455
‫كيف له ألّا يحترمه؟

162
00:14:50,748 --> 00:14:53,038
‫على أي حال، سأحتفظ بها في الوقت الحالي.

163
00:14:58,673 --> 00:14:59,803
‫مهلًا يا "فينتشنزو".

164
00:15:00,466 --> 00:15:01,346
‫نعم؟

165
00:15:02,009 --> 00:15:03,009
‫هلّا…

166
00:15:04,345 --> 00:15:06,055
‫تناديني "أخي" مرةً واحدة فقط؟

167
00:15:09,558 --> 00:15:10,388
‫"أخي"…

168
00:15:12,186 --> 00:15:15,146
‫يا له من هراء، يجدر بي ضربك.

169
00:15:17,775 --> 00:15:19,325
‫حسنًا.

170
00:15:20,528 --> 00:15:23,738
‫عجبًا! اقشعرّ بدني بأكمله.

171
00:15:23,823 --> 00:15:25,663
‫يا إلهي!

172
00:15:27,326 --> 00:15:28,166
‫أولًا.

173
00:15:28,244 --> 00:15:31,744
‫يجب أن نزيل بقية بيادق "جانغ هان سيوك"
‫عن الرقعة.

174
00:15:31,831 --> 00:15:34,291
‫اختفت جميع بيادقه في "سانغتشيون غو".

175
00:15:34,375 --> 00:15:37,005
‫لم يتبق سوى أكبر البيادق.

176
00:15:37,086 --> 00:15:39,096
‫إذًا لنهتم بأمرهم اليوم.

177
00:15:39,171 --> 00:15:42,421
‫سيكون يومًا طويلًا وصعبًا بالنسبة لهم.

178
00:15:42,508 --> 00:15:45,218
‫أيها السيد "نام"، ماذا عن الدعوى القضائية
‫ضد برج "بابل"؟

179
00:15:45,302 --> 00:15:46,552
‫إنها جاهزة.

180
00:15:47,722 --> 00:15:50,102
‫كل ما عليك فعله الآن هو تقديمها للمحكمة.

181
00:16:11,412 --> 00:16:13,082
‫- يا إلهي!
‫- يجب ألّا أفعل ذلك.

182
00:16:13,581 --> 00:16:16,251
‫- يا إلهي!
‫- انظروا إلى هذا.

183
00:16:19,712 --> 00:16:21,632
‫تعال إلى مقهى "غلوري ساوند"
‫في الساعة 3 ظهرًا،

184
00:16:21,714 --> 00:16:23,424
‫وإلا فستتحمل المسؤولية.

185
00:16:24,300 --> 00:16:25,590
‫رئيس مجلس الإدارة "هان سيوك".

186
00:16:43,486 --> 00:16:46,036
‫لماذا أخبرنا أن نأتي إلى مكان كهذا؟

187
00:16:46,113 --> 00:16:47,703
‫ليست لديّ فكرة.

188
00:16:48,699 --> 00:16:51,069
‫ماذا سنفعل في مكان عام كهذا؟

189
00:16:51,160 --> 00:16:53,370
‫لقد أفزعتني رسالته.

190
00:16:54,038 --> 00:16:56,328
‫كيف يجرؤ على أن يرسل إلينا رسالةً كهذه؟

191
00:16:57,166 --> 00:16:59,466
‫هل أنت واثق أنك ستتمكن من بناء برج "بابل"؟

192
00:16:59,543 --> 00:17:00,833
‫- ماذا؟
‫- سمعت…

193
00:17:00,920 --> 00:17:02,840
‫أنهم يعيدون النظر فيه الآن.

194
00:17:02,922 --> 00:17:06,212
‫- حسب خبرتي…
‫- لماذا يتم تشغيل هذا هنا؟

195
00:17:06,300 --> 00:17:07,970
‫ماذا تفعلون؟ أطفئوه.

196
00:17:08,052 --> 00:17:08,882
‫بسرعة!

197
00:17:08,969 --> 00:17:10,679
‫أين المدير؟

198
00:17:10,763 --> 00:17:12,973
‫- بدأت وسائل الإعلام…
‫- هل هناك خطب ما؟

199
00:17:13,057 --> 00:17:14,977
‫- تثير الشبهات…
‫- أطفئي ذلك الشيء.

200
00:17:15,059 --> 00:17:16,309
‫- بسرعة.
‫- بسرعة.

201
00:17:16,393 --> 00:17:18,983
‫- حسنًا.
‫- إنه خطأ بسيط في المستند.

202
00:17:19,063 --> 00:17:20,103
‫ليس بالأمر الجلل.

203
00:17:20,189 --> 00:17:21,939
‫- أصبح الصوت أعلى الآن!
‫- ستهتم "ووسانغ"…

204
00:17:22,024 --> 00:17:23,824
‫- ابتعدي.
‫- به خلال بضعة أيام.

205
00:17:23,901 --> 00:17:25,861
‫- سأنزع القابس.
‫- لا تقلق.

206
00:17:27,780 --> 00:17:28,690
‫يا إلهي!

207
00:17:31,033 --> 00:17:33,453
‫- تبًا!
‫- أنا آسفة.

208
00:17:33,536 --> 00:17:34,786
‫أنا آسفة.

209
00:17:43,629 --> 00:17:46,919
‫أيها السيد "جانغ"، هل ستتصرف بهذه الطريقة؟

210
00:17:47,007 --> 00:17:48,717
‫لا علاقة لي بالأمر.

211
00:17:50,636 --> 00:17:52,146
‫كان منزلك.

212
00:17:52,221 --> 00:17:54,851
‫منزلك الخاص!

213
00:17:55,516 --> 00:17:56,766
‫ربما كان جهاز تنصّت…

214
00:17:56,851 --> 00:18:00,021
‫هذا مختلف تمامًا عن حادثة موت السيد "سيو".

215
00:18:00,104 --> 00:18:01,444
‫لست وحدي المتورّط في هذا الأمر.

216
00:18:01,522 --> 00:18:04,692
‫إن واصلت فعل ذلك،
‫فلن أقف مكتوف اليدين، هل تفهم؟

217
00:18:04,775 --> 00:18:06,825
‫أيها السيد "هوانغ"، هل من أحد؟

218
00:18:11,532 --> 00:18:14,572
‫تبًا!

219
00:18:21,959 --> 00:18:23,499
‫هذه المرة،

220
00:18:23,586 --> 00:18:27,676
‫نحن مصممون على استئصال
‫كل الفساد المتعلق ببرج "بابل".

221
00:18:28,257 --> 00:18:31,927
‫أنتم على وشك أن تشهدوا الحقيقة الصادمة.

222
00:18:32,011 --> 00:18:34,091
‫هل تريد إضافة أي شيء أيها السيد؟

223
00:18:35,431 --> 00:18:38,851
‫ذُكر في الإنجيل أن برج "بابل"
‫قد سقط بسبب الجشع البشري.

224
00:18:38,934 --> 00:18:42,644
‫وهذا بالضبط ما سيحدث في المحكمة قريبًا.

225
00:18:42,730 --> 00:18:44,980
‫سيسقط برج "بابل" حتى قبل بنائه.

226
00:18:45,065 --> 00:18:46,655
‫هل لديك أي رسالة لهم؟

227
00:18:51,280 --> 00:18:55,870
‫ستكون هذه آخر كلماتنا لـ"بابل".

228
00:18:57,244 --> 00:18:58,954
{\an8}‫"يمكنكم الانصراف من تلقاء نفسكم."

229
00:19:01,624 --> 00:19:02,874
{\an8}‫فلتقترب الكاميرا.

230
00:19:05,836 --> 00:19:06,926
{\an8}‫وداعًا.

231
00:19:12,051 --> 00:19:13,721
‫- هل من شيء آخر؟
‫- ما هي خطتكما؟

232
00:19:13,802 --> 00:19:15,512
‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟
‫- مهلًا!

233
00:19:15,596 --> 00:19:16,766
‫رجاءً قولا المزيد!

234
00:19:16,847 --> 00:19:20,357
{\an8}‫"معبد (نانياك)"

235
00:19:23,604 --> 00:19:24,774
‫تناولا بعض الفاكهة.

236
00:19:24,855 --> 00:19:28,695
‫آسف، سنذهب لنتوسل من أجل الصدقات.

237
00:19:30,152 --> 00:19:32,902
‫أنتما تتوسلان من أجل الصدقات كثيرًا
‫هذه الأيام.

238
00:19:33,489 --> 00:19:36,319
‫أنتما تفعلان هذا يوميًا مؤخرًا، صحيح؟

239
00:19:37,284 --> 00:19:39,164
‫هل تعانيان من ضائقة؟

240
00:19:39,245 --> 00:19:40,995
‫لا، نحن بخير.

241
00:19:41,080 --> 00:19:44,000
‫من فضلك اتركي الفاكهة في الداخل،
‫أقدّر لك هذا.

242
00:19:44,083 --> 00:19:45,673
‫- حسنًا.
‫- وداعًا إذًا.

243
00:19:49,922 --> 00:19:51,092
‫أراكما لاحقًا.

244
00:19:56,178 --> 00:19:58,588
‫لا يستطيع المعبد تغطية نفقاته
‫من دون أي زوار.

245
00:19:59,306 --> 00:20:01,146
‫أشعر بالأسى حيالهما.

246
00:20:02,268 --> 00:20:03,518
‫يا إلهي!

247
00:20:03,602 --> 00:20:05,812
‫إن كانا يتوسلان طلبًا للصدقات كل يوم،

248
00:20:05,896 --> 00:20:07,906
‫فلا بد أن وضعهما سيئ جدًا.

249
00:20:09,233 --> 00:20:12,443
‫إنهما راهبان، لذا فليس لديهما أي مدخرات.

250
00:20:13,737 --> 00:20:18,037
‫من قد يرغب بزيارة المعبد
‫بينما المبنى في حالة فوضى؟

251
00:20:18,575 --> 00:20:21,495
‫كنت لأذهب، لكنني مسيحية.

252
00:20:21,578 --> 00:20:24,998
‫إذًا لم لا نساهم جميعًا ونساعدهما؟

253
00:20:25,082 --> 00:20:28,122
‫صحيح، يجب أن نتساعد في الأوقات الصعبة.

254
00:20:28,210 --> 00:20:30,420
‫سأذهب وأتحدث مع مالك المغسلة أيضًا.

255
00:20:30,504 --> 00:20:32,674
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، لنفعل ذلك.

256
00:20:33,549 --> 00:20:37,089
‫بما أننا سلّمنا الملفات،
‫هلّا بدأنا بإنزال عدالة السماء؟

257
00:20:37,177 --> 00:20:41,437
‫نعم، يجب أن نفعل هذا بشراسة كما أراد أبي.

258
00:20:42,683 --> 00:20:43,813
‫هوّني عليك.

259
00:20:43,892 --> 00:20:46,772
‫يجب أن أقول لك الأمر نفسه، أراك لاحقًا.

260
00:20:52,109 --> 00:20:53,109
‫حسنًا.

261
00:20:56,322 --> 00:20:58,362
‫لقد تحققوا من ذلك
‫لكن لم يكن هناك أجهزة تنصّت.

262
00:21:00,993 --> 00:21:02,783
‫كيف تم تسجيله إذًا؟

263
00:21:04,288 --> 00:21:06,288
‫كان هناك الكثير من الأشخاص.

264
00:21:06,373 --> 00:21:08,413
‫من المرجّح أن أحدهم قد سجلّه.

265
00:21:10,044 --> 00:21:12,464
‫لا، هذه أفعال "فينتشنزو".

266
00:21:13,047 --> 00:21:14,757
‫إذلال أسوأ من الموت.

267
00:21:14,840 --> 00:21:18,050
‫كي أمنحك ذلك، سأبدأ بلعبة شطرنج من اليوم.

268
00:21:18,135 --> 00:21:20,805
‫وسأتخلص من أحجارك واحدًا تلو الآخر.

269
00:21:25,642 --> 00:21:28,392
‫فيل، حصان، رخ…

270
00:21:28,479 --> 00:21:29,889
‫قد اختفوا جميعًا.

271
00:21:29,980 --> 00:21:31,810
‫إذا كان ذلك من فعل "فينتشنزو" حقًا،

272
00:21:32,775 --> 00:21:34,615
‫فإنها ضربة موجعة هذه المرة.

273
00:21:36,487 --> 00:21:40,117
‫يا إلهي! أولئك الحمقى التافهون.

274
00:21:40,199 --> 00:21:42,569
‫كان علينا التخلص منهم كما قلت.

275
00:21:42,659 --> 00:21:44,989
‫حدث هذا لأنك لم تستمعي إليّ.

276
00:21:47,456 --> 00:21:49,756
‫"رفعت (جيبوراغي) دعوى للتعويض عن الأضرار
‫ضد (بابل)"

277
00:21:51,460 --> 00:21:52,960
‫هل حدث شيء آخر؟

278
00:21:55,631 --> 00:21:59,551
‫رفعت "هونغ تشا يونغ" دعوى للتعويض
‫عن الأضرار ضد مجموعة "بابل".

279
00:22:01,720 --> 00:22:03,760
‫لا بد أن ذلك الزعم هو هجومهم.

280
00:22:11,814 --> 00:22:12,944
‫"دعوى للتعويض عن الأضرار
‫ضد الأعمال غير القانونية"

281
00:22:13,023 --> 00:22:15,773
‫"مُقدّمة من قبل: (تشو يونغ أون) و10 آخرون
‫ضد: مجموعة (بابل)"

282
00:22:15,859 --> 00:22:17,899
‫"مطالبة المدّعي"

283
00:22:17,986 --> 00:22:21,786
{\an8}‫"رئيس هيئة الادعاء (هان سيونغ هيوك)"

284
00:22:21,865 --> 00:22:24,915
{\an8}‫"عينت (بابل) شركة (آنت) لتهديد المستأجرين"

285
00:22:33,293 --> 00:22:35,713
‫"فينتشنزو"

286
00:22:37,714 --> 00:22:40,424
‫نعم، معك "هان سيونغ هيوك"،
‫رئيس هيئة الادعاء.

287
00:22:40,509 --> 00:22:42,509
‫ودّعت عملاء الإنتربول الذين أرسلتهم.

288
00:22:43,679 --> 00:22:47,599
‫لم أفعل سوى واجبي القانوني.

289
00:22:47,683 --> 00:22:49,013
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.

290
00:22:49,101 --> 00:22:51,641
‫لماذا يبدو ذلك التعبير غريبًا جدًا

291
00:22:51,728 --> 00:22:53,808
‫عندما يصدر عن رئيس هيئة الادعاء؟

292
00:22:56,316 --> 00:22:57,986
‫لنعقد اتفاقًا الليلة.

293
00:22:58,569 --> 00:22:59,439
‫حسنًا…

294
00:22:59,528 --> 00:23:01,738
‫لم قد أعقد معك صفقةً؟

295
00:23:01,822 --> 00:23:03,242
‫عليك ذلك إذا كنت تريد أن تعيش.

296
00:23:04,491 --> 00:23:07,031
‫سأغلق الخط عند العد للثلاثة، 1، 2.

297
00:23:07,119 --> 00:23:08,949
{\an8}‫مهلًا…لقد أغلق الخط.

298
00:23:10,289 --> 00:23:12,039
‫تبًا! لديه الكفة الراجحة،

299
00:23:13,542 --> 00:23:15,832
‫أي نوع من الصفقات يريد أن يعقد؟

300
00:23:24,125 --> 00:23:25,915
‫أحضري بعض المناشف المُبللة.

301
00:23:26,002 --> 00:23:26,962
‫دعيني أنضم إليك.

302
00:23:32,175 --> 00:23:33,755
‫كيف تجدينني دائمًا؟

303
00:23:33,843 --> 00:23:35,553
‫هل تتربصين بي أم ماذا؟

304
00:23:38,848 --> 00:23:40,438
‫ربما لن تعرفي متى،

305
00:23:40,516 --> 00:23:43,856
‫لكنك تبدين هادئةً جدًا بالنسبة لامرأة
‫على وشك أن تموت.

306
00:23:47,148 --> 00:23:50,358
‫ألم يخطر في بالك أننا قد نقتلك أولًا؟

307
00:23:50,443 --> 00:23:51,693
‫لا، على الإطلاق.

308
00:23:52,945 --> 00:23:55,865
‫لكن إن ربحت القضية بشأن برج "بابل"،

309
00:23:55,948 --> 00:23:57,578
‫سنسمح لك بالعيش لمدة أطول.

310
00:23:57,658 --> 00:23:58,658
‫لا حاجة لذلك.

311
00:23:59,452 --> 00:24:02,822
‫سأحقق حلمي بأن أعيش لفترة أطول
‫في متجر بقالة

312
00:24:03,623 --> 00:24:05,123
‫عن طريق شرب بعض اللبن.

313
00:24:08,044 --> 00:24:11,294
‫لكنها لن تكون حياةً تستحق العيش،

314
00:24:11,380 --> 00:24:13,930
‫لأننا سنسعى وراءك مجددًا.

315
00:24:20,765 --> 00:24:23,265
‫"ملف التحميل، تسجيل صوتي"

316
00:24:23,351 --> 00:24:24,851
‫أنا و"بيو هيوك بيل"

317
00:24:24,936 --> 00:24:27,356
‫تلقّينا أمرًا من "تشوي ميونغ هي"

318
00:24:27,438 --> 00:24:30,568
‫بقتل "هونغ يو تشان"
‫وتمويه الأمر على أنه حادث سيارة.

319
00:24:31,901 --> 00:24:36,071
‫كراتي البلّورية المسكينة.

320
00:24:36,864 --> 00:24:38,904
‫لا فائدة من تسجيلات كتلك.

321
00:24:41,744 --> 00:24:44,954
‫بأمر من "تشوي ميونغ هي"،
‫تخلّصنا من هؤلاء الأشخاص.

322
00:24:46,582 --> 00:24:47,702
‫النائب "بايك مين يو"،

323
00:24:48,501 --> 00:24:50,751
‫"بارك دونغ تشيون" من مركز شرطة "غودام"،

324
00:24:51,879 --> 00:24:53,389
‫نائب الوزير "جونغ جين تايك"،

325
00:24:53,881 --> 00:24:56,091
‫"لي سيون يو"، رئيس لجنة السياسة الرشيدة،

326
00:24:56,175 --> 00:24:57,555
‫المراسل "لي يانغ سو"،

327
00:24:57,635 --> 00:25:00,015
‫رئيس اتحاد العمال "كيم مين هيوك"
‫لـ"تي كيو" للخدمات اللوجستية.

328
00:25:01,806 --> 00:25:06,016
‫ماذا ستفعلين بتلك الأسماء عديمة الفائدة؟

329
00:25:10,481 --> 00:25:11,601
‫سأستخدم هذه

330
00:25:12,233 --> 00:25:15,193
‫لمنحك هدية عيد الميلاد هذا العام.

331
00:25:15,820 --> 00:25:17,580
‫قرابة 30 عامًا في السجن.

332
00:25:18,155 --> 00:25:22,825
‫ألا ترين أن هناك من تلوم والذنب ذنبها؟

333
00:25:22,910 --> 00:25:24,250
‫من المذنبة؟

334
00:25:24,829 --> 00:25:27,919
‫فهمت، أنت المذنبة.

335
00:25:27,999 --> 00:25:30,299
‫- وأنا الملامة.
‫- أنت و"فينتشنزو"…

336
00:25:31,127 --> 00:25:33,927
‫هل تظنان أنكما ستبدوان بريئين
‫إذا فضحتمانا؟

337
00:25:34,005 --> 00:25:36,715
‫لا نحاول أن نبدو بريئين.

338
00:25:37,675 --> 00:25:40,135
‫نريد أن تكون لنا الكفة الراجحة وحسب.

339
00:25:40,720 --> 00:25:43,020
‫نعم، هذه هي الروح المطلوبة.

340
00:25:43,598 --> 00:25:44,768
‫وجهة نظر جيدة.

341
00:25:44,849 --> 00:25:47,559
‫لنر من سيفوز في النهاية.

342
00:26:14,211 --> 00:26:15,621
‫حسنًا.

343
00:26:16,130 --> 00:26:19,050
‫أفهم أنني أغضبتك،

344
00:26:19,133 --> 00:26:23,843
‫لكن الناس يتعرضون للأذى في خضم الحرب.

345
00:26:23,930 --> 00:26:25,890
‫كما تعلم، خسائر جانبية.

346
00:26:27,516 --> 00:26:28,896
‫على أي حال…

347
00:26:30,102 --> 00:26:31,262
‫أي صفقة قصدت؟

348
00:26:36,901 --> 00:26:38,191
‫شكرًا لك.

349
00:26:38,778 --> 00:26:40,618
‫صفقة تتعلق بحياتك.

350
00:26:40,696 --> 00:26:42,076
‫ماذا؟

351
00:26:45,743 --> 00:26:47,363
‫كنت سأدعك تعيش،

352
00:26:48,329 --> 00:26:51,799
‫ولكنني قرّرت أن أقتلك
‫بعد الحيلة التي نفذتها مع الإنتربول.

353
00:26:59,298 --> 00:27:00,468
‫حقًا؟

354
00:27:02,468 --> 00:27:05,178
‫هذا ليس أمرًا يستحق ذكره.

355
00:27:07,181 --> 00:27:09,681
‫الحياة هي أغلى هدية وُهبت لنا.

356
00:27:09,767 --> 00:27:10,807
‫مهلًا!

357
00:27:15,564 --> 00:27:18,444
‫أنا رئيس هيئة الادعاء في مكتب "نامدونغبو".

358
00:27:19,026 --> 00:27:22,776
‫كيف تجرؤ على عدم احترام
‫من هو أكبر منك سنًا أيها الشقي؟

359
00:27:26,117 --> 00:27:27,287
‫لا تتحدث عن العمر.

360
00:27:27,994 --> 00:27:31,164
‫كل ما يفعله العمر هو إلقاء المزيد
‫من المسؤوليات على عاتق المرء.

361
00:27:31,247 --> 00:27:33,207
‫لا تتحدّث معي بهذه النبرة!

362
00:27:33,958 --> 00:27:36,378
‫أيها الشقي الصغير!

363
00:27:37,753 --> 00:27:39,463
‫أظهر بعض الاحترام!

364
00:27:42,341 --> 00:27:45,671
‫لكن مهلًا! أنا أشير لكم كي تدخلوا!

365
00:27:45,761 --> 00:27:47,721
‫قلت لكم أن تدخلوا عندما أضرب الطاولة!

366
00:27:48,305 --> 00:27:50,225
‫لماذا أنتم جميعًا جهلة؟

367
00:27:50,808 --> 00:27:51,858
‫تبًا!

368
00:27:52,935 --> 00:27:54,435
‫يا إلهي! يدي تؤلمني.

369
00:27:54,520 --> 00:27:56,400
‫أنت قديم الطراز وصبياني.

370
00:27:57,231 --> 00:27:58,811
‫هذا مخيب للأمل فعلًا.

371
00:28:00,192 --> 00:28:03,272
‫العراك دائمًا ما يكون
‫قديم الطراز وطفوليًا.

372
00:28:04,155 --> 00:28:05,285
‫أنا واثق من أنك تعرف ذلك.

373
00:28:19,378 --> 00:28:21,628
‫لا تقلقوا، مرّت الرصاصات عبر أرجلكم.

374
00:28:21,714 --> 00:28:23,004
‫ما الذي تنتظرونه؟

375
00:28:23,090 --> 00:28:26,220
‫هيا! افعلوا شيئًا! أليس لديكم أي أسلحة؟

376
00:28:29,305 --> 00:28:30,975
‫- اخرجوا جميعًا.
‫- اخرج من هنا.

377
00:28:32,933 --> 00:28:34,013
‫اخرجوا من هنا!

378
00:28:34,101 --> 00:28:37,521
‫هيا، اخرجوا، خذوا هؤلاء الرجال على الأرض.

379
00:28:53,329 --> 00:28:56,209
‫لم أر قط شخصًا ماكرًا ليس جبانًا.

380
00:28:56,290 --> 00:28:58,090
‫أنت محق، أنا ماكر جدًا.

381
00:28:58,667 --> 00:28:59,627
‫أنا آسف.

382
00:29:01,545 --> 00:29:02,925
‫أرجوك لا تقتلني.

383
00:29:53,431 --> 00:29:54,431
‫من أنتم؟

384
00:29:54,515 --> 00:29:56,725
‫هذا ما تناله لقاء عدم احترام
‫من هم أكبر منك سنًا.

385
00:31:24,230 --> 00:31:26,400
‫تبًا لأولئك العجائز اللعناء!

386
00:31:26,941 --> 00:31:29,521
‫كيف يجرؤون على فعل هذا به؟

387
00:31:29,610 --> 00:31:33,120
‫إنهم مُفعمون بالطاقة، صحيح؟

388
00:31:33,197 --> 00:31:34,657
‫إنهم يستفزوننا.

389
00:31:35,241 --> 00:31:36,691
‫انظري إلى قدمه.

390
00:31:37,284 --> 00:31:40,284
‫هل نتخلص منهم جميعًا وحسب؟

391
00:31:40,871 --> 00:31:44,121
‫ما زالوا يملكون سلطة كبيرة في هذا البلد.

392
00:31:44,208 --> 00:31:46,168
‫قد ينقلب الأمر علينا.

393
00:31:46,252 --> 00:31:49,922
‫ربما ليس الآن، لكننا سنتعامل معهم
‫في النهاية.

394
00:31:51,674 --> 00:31:53,254
‫إنهم عديمو الفائدة بالنسبة إلينا الآن.

395
00:32:11,694 --> 00:32:14,154
‫شيطان يعذّب

396
00:32:16,615 --> 00:32:18,495
‫شيطانًا آخر…

397
00:32:34,049 --> 00:32:35,099
‫توقّف!

398
00:32:58,824 --> 00:32:59,904
‫- أمسكوا به!
‫- تبًا!

399
00:33:08,917 --> 00:33:09,877
‫أمسكوا به.

400
00:33:09,960 --> 00:33:11,050
‫هيا بنا.

401
00:33:17,259 --> 00:33:19,179
‫لم يكن هناك داع لضربه هكذا.

402
00:33:23,599 --> 00:33:25,769
‫أنت تعرف من أكون، أليس كذلك؟

403
00:33:25,851 --> 00:33:27,311
‫السيد "كيم".

404
00:33:27,978 --> 00:33:31,318
‫أنا ووكيل الادعاء "جونغ إين كوك"

405
00:33:31,398 --> 00:33:34,028
‫مُقرّبان منذ وقت طويل.

406
00:33:34,610 --> 00:33:36,200
‫قال لي

407
00:33:36,904 --> 00:33:39,614
‫إن عليّ إيجادك إن أردت فتح الغرفة السرّية

408
00:33:40,449 --> 00:33:41,449
‫في مبنى "غيومغا".

409
00:33:43,744 --> 00:33:45,374
‫لا يمكنني فتحها.

410
00:33:45,454 --> 00:33:48,454
‫جهاز التعرّف على القزحية موجود
‫داخل الغرفة.

411
00:33:48,540 --> 00:33:50,630
‫إذًا يجب أن نجد طريقةً أخرى.

412
00:33:52,002 --> 00:33:55,042
‫من صمم النظام الأمني؟

413
00:33:55,130 --> 00:33:56,300
‫لا أعرف.

414
00:33:57,591 --> 00:33:59,751
‫السيد "وانغ" وظّف ذلك الشخص بنفسه.

415
00:33:59,843 --> 00:34:03,803
‫عند تركيب الأنظمة الأمنية في بلد آخر،
‫نستخدم المواطنين المحليين

416
00:34:04,390 --> 00:34:08,020
‫لأن هياكل الأمن والأساليب مختلفة لكل بلد.

417
00:34:13,524 --> 00:34:14,354
‫تفضّل.

418
00:34:19,071 --> 00:34:22,781
‫سيكون عليك إنجاز بعض العمل
‫مع رجالي بدءًا من اليوم.

419
00:34:24,076 --> 00:34:27,456
‫ابحث في أمر كل خبراء الأمن والمخترقين

420
00:34:27,538 --> 00:34:30,878
‫الذين كانوا يعملون في "كوريا" آنذاك.

421
00:34:33,293 --> 00:34:34,583
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟

422
00:34:34,670 --> 00:34:38,550
‫أنت عميل استخبارات، من الأفضل أن تنجح

423
00:34:39,091 --> 00:34:41,091
‫إن كنت لا تريد أن تموت مع عائلتك.

424
00:34:55,816 --> 00:34:57,156
‫ما هذا؟

425
00:35:13,292 --> 00:35:14,912
‫مهلًا! اذهب!

426
00:35:15,002 --> 00:35:16,332
‫هيا!

427
00:35:31,477 --> 00:35:32,937
‫يا للـ…

428
00:35:41,737 --> 00:35:43,367
{\an8}‫"رئيس هيئة الادعاء (هان سيونغ هيوك)"

429
00:35:44,239 --> 00:35:47,959
‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي بعد الآن.

430
00:35:50,704 --> 00:35:53,494
‫قد يموت السيد "جانغ" حقًا.

431
00:35:54,208 --> 00:35:56,378
‫الإرهاب وإطلاق النار…

432
00:35:58,128 --> 00:36:00,048
‫اعتقلهم مع "فينتشنزو" فحسب.

433
00:36:00,130 --> 00:36:02,260
‫أنت أدرى بذلك.

434
00:36:02,883 --> 00:36:04,133
‫أعتقلهم؟

435
00:36:04,218 --> 00:36:07,768
‫هذا ممكن فقط عندما تكون لنا الكفة الراجحة.

436
00:36:07,846 --> 00:36:08,976
‫إن وقع أي خطأ،

437
00:36:09,056 --> 00:36:11,686
‫قد يتم الكشف عن كل رشاوانا وملف "المقصلة".

438
00:36:11,767 --> 00:36:13,727
‫أنت رئيس هيئة الادعاء،

439
00:36:13,811 --> 00:36:16,061
‫ولا يمكنك القبض على عضو مافيا واحد دنيء؟

440
00:36:16,146 --> 00:36:19,196
‫كنت وكيلة ادعاء بارعة في مكتب "نامدونغبو".

441
00:36:19,274 --> 00:36:21,024
‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟

442
00:36:21,109 --> 00:36:22,239
‫أنت!

443
00:36:25,239 --> 00:36:28,659
‫أنت في مكتب رئيس هيئة الادعاء الآن!

444
00:36:28,742 --> 00:36:29,612
‫أخفضي صوتك.

445
00:36:29,701 --> 00:36:31,451
‫حسنًا، لا بأس.

446
00:36:36,708 --> 00:36:37,708
‫كما تعلمين…

447
00:36:38,794 --> 00:36:41,544
‫كنت أفكر كثيرًا بالأمر.

448
00:36:42,256 --> 00:36:44,046
‫لنستخدم أحد أساليب المافيا.

449
00:36:46,426 --> 00:36:49,176
‫أكثر مكان آمن للتواجد فيه الآن

450
00:36:50,264 --> 00:36:51,554
‫هو السجن.

451
00:36:52,099 --> 00:36:53,309
‫أتفهمين قصدي؟

452
00:36:53,392 --> 00:36:55,352
‫كفّ عن التفوه بالحماقات.

453
00:36:55,435 --> 00:36:56,435
‫إنه أمر منطقي.

454
00:36:57,396 --> 00:36:59,186
‫حتى بالنسبة لـ"فينتشنزو كاسانو"،

455
00:36:59,273 --> 00:37:01,853
‫اقتحام زنزانة سجن لن يكون سهلًا.

456
00:37:09,324 --> 00:37:10,574
‫ماذا تعنين؟

457
00:37:12,160 --> 00:37:13,750
‫هل تطلبين مني أن أدخل السجن؟

458
00:37:13,829 --> 00:37:17,669
‫لأسبوع أو اثنين فقط،
‫سأحرص على أن تشعر بالراحة هناك.

459
00:37:17,749 --> 00:37:21,129
‫أيتها السيدة "تشوي"، تعرفين كم أكره السجن.

460
00:37:21,211 --> 00:37:24,291
‫كنت أخفي هويتي لأنني لم أرد أن أُسجن.

461
00:37:24,381 --> 00:37:25,461
‫أعرف ذلك.

462
00:37:26,049 --> 00:37:28,969
‫أنا لا أطلب منك البقاء هناك،
‫هذا لحمايتك فحسب.

463
00:37:29,052 --> 00:37:31,672
‫مع الحماية أو من دونها،
‫لا أريد دخول السجن.

464
00:37:34,099 --> 00:37:35,729
‫يجب أن تعترف بهذا الآن.

465
00:37:35,809 --> 00:37:36,939
‫"فينتشنزو"…

466
00:37:38,437 --> 00:37:40,277
‫نحن لسنا ندًا له.

467
00:37:42,232 --> 00:37:43,352
‫تبًا!

468
00:37:45,777 --> 00:37:47,237
‫أنا أعني ذلك حقًا.

469
00:37:48,113 --> 00:37:49,943
‫لا أريد الذهاب إلى السجن!

470
00:37:55,078 --> 00:37:56,378
‫لا تخف.

471
00:37:56,455 --> 00:37:59,625
‫سأحرص على أن تكون زنزانتك
‫أشبه بغرفة فندقية.

472
00:38:00,417 --> 00:38:01,837
‫تبًا!

473
00:38:14,097 --> 00:38:16,477
‫"مجموعة (بابل)"

474
00:38:26,026 --> 00:38:27,446
‫السيد "جانغ هان سيوك"؟

475
00:38:27,527 --> 00:38:29,577
‫نحن من مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".

476
00:38:29,655 --> 00:38:33,195
‫سنقبض عليك بتهمة التهرب من الضرائب.

477
00:38:34,117 --> 00:38:35,327
‫أنا؟

478
00:38:35,410 --> 00:38:39,540
‫لديك الحق في استشارة محام وتفسير أفعالك

479
00:38:39,623 --> 00:38:41,993
‫وطلب المثول أمام القضاء.

480
00:38:42,834 --> 00:38:45,754
‫أنتم تعتقلون الأبرياء دومًا.

481
00:38:45,837 --> 00:38:48,587
‫اصمت وحسب، هناك أناس يراقبوننا.

482
00:38:51,051 --> 00:38:53,171
‫دعني أتحدث إلى أخي قليلًا.

483
00:39:00,310 --> 00:39:02,940
‫افتتح مختبر "بابل" في أثناء غيابي.

484
00:39:03,021 --> 00:39:04,731
‫أنا أجّلت الموعد.

485
00:39:05,357 --> 00:39:06,197
‫ماذا؟

486
00:39:06,274 --> 00:39:08,774
‫هناك الكثير من الشائعات
‫حول مختبر "بابل" الآن.

487
00:39:08,860 --> 00:39:12,080
‫يُقال إنها واجهة لتضخيم
‫الأسهم والتلاعب بالحسابات.

488
00:39:12,155 --> 00:39:13,825
‫من أنت لتقرر ذلك؟

489
00:39:13,907 --> 00:39:15,497
‫لا، لم أقرر ذلك وحدي.

490
00:39:15,575 --> 00:39:18,165
‫مجلس الإدارة وقسم التخطيط نصحاني بذلك.

491
00:39:18,245 --> 00:39:20,125
‫- مهلًا.
‫- ويا سيدي…

492
00:39:20,706 --> 00:39:24,956
‫أخبرتني أن أصبح رجل أعمال
‫مثل "إليزابيث هولمز".

493
00:39:28,296 --> 00:39:29,756
‫لكنها محتالة…

494
00:39:30,799 --> 00:39:31,929
‫وهي في السجن.

495
00:39:37,097 --> 00:39:39,847
‫إذًا كنت تقول

496
00:39:39,933 --> 00:39:41,973
‫إن عليّ أن أصبح محتالًا.

497
00:39:43,020 --> 00:39:46,070
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك،
‫لا أريد أن أسبب لك المشاكل.

498
00:39:50,902 --> 00:39:51,732
‫هل…

499
00:39:54,156 --> 00:39:55,996
‫هل تتمنى الموت حقًا؟

500
00:40:04,916 --> 00:40:05,916
‫هذا مرهق.

501
00:40:07,836 --> 00:40:09,126
‫لماذا قد أموت؟

502
00:40:10,213 --> 00:40:12,003
‫كل هذا من أجل مصلحتك.

503
00:40:24,519 --> 00:40:25,819
‫خذوه.

504
00:40:47,042 --> 00:40:48,412
‫هل من أحد جائع؟

505
00:41:11,983 --> 00:41:13,653
‫حسنًا، اخرجوا.

506
00:41:21,368 --> 00:41:23,078
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب يا سيدي.

507
00:41:27,624 --> 00:41:30,084
‫- لم أرك منذ زمن أيها السيد "جونغ".
‫- مرحبًا يا سيدي.

508
00:41:32,379 --> 00:41:34,049
‫مرّ وقت طويل بالنسبة لي أيضًا يا سيدي.

509
00:41:36,675 --> 00:41:39,715
‫لن يقف "فينتشنزو" مكتوف اليدين،
‫هل أنت واثق من أنه يمكنك العودة؟

510
00:41:40,887 --> 00:41:42,267
‫ألم يهددك؟

511
00:41:42,347 --> 00:41:44,187
‫فعل ذلك ذات مرة.

512
00:41:44,266 --> 00:41:47,646
‫لكن لا يجدر بوكيل الادعاء
‫أن يستسلم للمافيا.

513
00:41:47,727 --> 00:41:50,317
‫سيصبح مساعد رئيس الأسبوع القادم.

514
00:41:50,397 --> 00:41:52,147
‫سيتمتع بسلطة أكبر عندها.

515
00:42:01,199 --> 00:42:02,499
‫فهمت.

516
00:42:03,285 --> 00:42:04,415
‫سأتطلع لذلك.

517
00:42:06,037 --> 00:42:07,077
‫شكرًا لك يا سيدي.

518
00:42:07,164 --> 00:42:08,704
‫وأنا أيضًا يا سيدي.

519
00:42:22,304 --> 00:42:23,974
‫لديك آداب شرب جيدة.

520
00:42:24,055 --> 00:42:25,975
‫ربما تنقصني المعرفة،

521
00:42:26,057 --> 00:42:28,307
‫لكنني أتقن آداب السلوك.

522
00:42:29,060 --> 00:42:30,940
‫إنه ساخن.

523
00:42:34,524 --> 00:42:36,314
‫- بالمناسبة…
‫- نعم؟

524
00:42:38,153 --> 00:42:40,613
‫أنت لن تقتلني، أليس كذلك؟

525
00:42:41,406 --> 00:42:42,446
‫نعم.

526
00:42:44,367 --> 00:42:46,997
‫لأنك تبدو وكأنك تتوب نوعًا ما.

527
00:42:47,621 --> 00:42:50,911
‫لكن كيف تعرف إن كنت نادمًا؟

528
00:42:50,999 --> 00:42:52,759
‫ربما أكون أتصنّع ذلك.

529
00:42:52,834 --> 00:42:54,544
‫لا تتوب بالكلمات.

530
00:42:55,253 --> 00:42:57,713
‫تفعل ذلك من خلال إظهار كم تغيرت.

531
00:42:57,797 --> 00:42:59,717
‫لا أعرف كم سيدوم الأمر،

532
00:43:00,425 --> 00:43:02,135
‫لكنك تواظب على الأمر بشكل جيد.

533
00:43:02,928 --> 00:43:03,928
‫يا إلهي!

534
00:43:04,638 --> 00:43:08,398
‫كيف تكون فصيحًا هكذا؟

535
00:43:11,478 --> 00:43:12,608
‫كان ذلك إطراءً.

536
00:43:13,480 --> 00:43:14,570
‫أنت مذهل وحسب.

537
00:43:17,943 --> 00:43:20,943
‫بالمناسبة، لماذا تساعدني بالرغم
‫من منصب الرئيس؟

538
00:43:23,240 --> 00:43:24,790
‫لماذا أساعدك؟

539
00:43:30,956 --> 00:43:32,166
‫لأنني أشعر

540
00:43:33,792 --> 00:43:34,912
‫وكأنك أخ لي.

541
00:43:39,506 --> 00:43:40,636
‫إنه أمر غريب.

542
00:43:42,676 --> 00:43:44,346
‫تشتمني ولا أمانع ذلك.

543
00:43:46,304 --> 00:43:48,014
‫نلعب الهوكي وأشعر بالراحة.

544
00:43:50,850 --> 00:43:53,270
‫وأشعر أنني أشرب مع صديق.

545
00:43:55,230 --> 00:43:56,530
‫هذا ما أشعر به.

546
00:44:01,027 --> 00:44:03,367
‫أنا أسأل فقط لأنني ثمل.

547
00:44:04,239 --> 00:44:06,789
‫هل يمكنني معاملتك كأخ لي
‫عندما نكون بمفردنا؟

548
00:44:06,866 --> 00:44:07,866
‫لا.

549
00:44:09,828 --> 00:44:12,288
‫فهمت أيها السيد "كاسانو".

550
00:44:14,749 --> 00:44:16,759
‫حسنًا، لكن من الأفضل أن تنتبه لتصرفاتك.

551
00:44:17,836 --> 00:44:20,336
‫حسنًا يا أخي.

552
00:44:27,345 --> 00:44:29,095
‫لقد برد الطعام.

553
00:44:29,973 --> 00:44:31,303
‫الرائحة غريبة.

554
00:44:31,391 --> 00:44:32,641
‫ما زال هناك القليل.

555
00:44:41,860 --> 00:44:43,120
‫- مهلًا.
‫- نعم؟

556
00:44:44,696 --> 00:44:45,826
‫إنه مالح قليلًا

557
00:44:45,905 --> 00:44:47,905
‫ربما يوجد ملح أكثر من اللازم.

558
00:44:47,991 --> 00:44:49,401
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم.

559
00:44:51,119 --> 00:44:54,629
‫أخسر كلما استثمرت.

560
00:44:54,706 --> 00:44:56,496
‫لقد أعطاني بعض النصائح.

561
00:44:57,584 --> 00:44:59,414
‫شاركني بعض النصائح.

562
00:45:00,211 --> 00:45:01,041
‫أشعر بغيرة شديدة.

563
00:45:11,264 --> 00:45:13,184
‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي"

564
00:45:37,415 --> 00:45:39,375
‫"جانغ هان سيو"، أيها الوغد.

565
00:45:45,090 --> 00:45:46,850
‫السجين 6723 لديك زائر.

566
00:46:05,235 --> 00:46:06,525
‫أنا سعيد، كنت أشعر بالملل.

567
00:46:08,571 --> 00:46:11,991
‫ما رأيك؟ ألا أبدو جميلًا في هذه الملابس؟

568
00:46:12,075 --> 00:46:13,035
‫نعم.

569
00:46:14,619 --> 00:46:16,539
‫تبدو مسترخيًا وكأنك في "كانكون".

570
00:46:17,122 --> 00:46:18,242
‫المكان جميل هنا.

571
00:46:19,040 --> 00:46:20,250
‫والناس لطفاء أيضًا.

572
00:46:21,918 --> 00:46:24,298
‫هل تظن أنك بأمان بالداخل؟

573
00:46:25,672 --> 00:46:27,632
‫لا بد أن لديك أشخاصًا يعتنون بك.

574
00:46:28,842 --> 00:46:30,922
‫لا بد أن مدير السجن يعاملك بشكل جيد أيضًا.

575
00:46:31,010 --> 00:46:33,480
‫متأكد أنك فعلت هذا في "إيطاليا" أيضًا،
‫لذا لا بد أنك على دراية.

576
00:46:36,558 --> 00:46:38,228
‫أنا آسف لأنني أفسدت المتعة،

577
00:46:39,352 --> 00:46:42,982
‫لكن هل تظن أن كل شيء يسير وفقًا لخطتك؟

578
00:47:01,875 --> 00:47:05,835
‫ألا تظن أنني أعرف أن سيارتك مضادة للرصاص؟

579
00:47:42,332 --> 00:47:43,622
‫هل تظن حقًا

580
00:47:44,751 --> 00:47:47,211
‫أن أولئك الرجال فشلوا في قتلك تلك الليلة؟

581
00:47:51,925 --> 00:47:53,965
‫أقنع "جانغ هان سيوك" بأن يدخل السجن

582
00:47:54,552 --> 00:47:55,922
‫من دون علمه.

583
00:47:56,429 --> 00:47:58,939
‫يمكنني أن أحقق ذلك،

584
00:47:59,807 --> 00:48:02,647
‫لكن ألن يشك بالأمر إذا وجهت له تهمةً؟

585
00:48:02,727 --> 00:48:06,487
‫ستجد سببًا لاعتقاله غدًا صباحًا.

586
00:48:08,441 --> 00:48:09,481
‫حسنًا.

587
00:48:10,526 --> 00:48:11,986
‫أنا من…

588
00:48:13,988 --> 00:48:15,198
‫أدخلتك السجن.

589
00:48:23,122 --> 00:48:24,622
‫لا شيء مسل أكثر

590
00:48:25,416 --> 00:48:29,506
‫من عدو لا يعرف لماذا يخسر.

591
00:48:30,088 --> 00:48:31,968
‫اقتلني وحسب يا وغد المافيا.

592
00:48:32,757 --> 00:48:34,137
‫كفّ عن إزعاجي.

593
00:48:36,135 --> 00:48:38,885
‫أخبرني الحقيقة،
‫لماذا تبقيني على قيد الحياة؟

594
00:48:41,266 --> 00:48:42,686
‫أنت خائف، أليس كذلك؟

595
00:48:43,977 --> 00:48:47,567
‫تخشى العواقب.

596
00:48:49,065 --> 00:48:49,945
‫أليس كذلك؟

597
00:49:00,285 --> 00:49:01,915
‫ظننتك ذكيًا،

598
00:49:03,496 --> 00:49:05,706
‫لكنك لم تكتشف الأمر بعد.

599
00:49:23,516 --> 00:49:25,186
‫دعني أخبرك شيئًا جديدًا.

600
00:49:26,561 --> 00:49:28,811
‫خمّن لقبي بين رجال المافيا.

601
00:49:35,069 --> 00:49:36,529
‫لقب يعني "القط الشبعان".

602
00:49:37,030 --> 00:49:38,660
‫القط الشبعان

603
00:49:40,116 --> 00:49:43,206
‫يعبث بالفأر طوال اليوم قبل تناوله.

604
00:49:46,039 --> 00:49:48,959
‫حين كنت صغيرًا، قتل لص والديّ بالتبني.

605
00:49:50,251 --> 00:49:53,081
‫انضممت إلى المافيا وعذّبته لعامين.

606
00:49:55,089 --> 00:49:57,349
‫ثم حاول الانتحار.

607
00:50:00,261 --> 00:50:04,091
‫جعلته يتلقّى العلاج في أفضل مشفى.

608
00:50:05,099 --> 00:50:06,479
‫في اليوم الذي تم تخريجه،

609
00:50:08,728 --> 00:50:12,028
‫قدّمت له أفضل وجبة وقتلته.

610
00:50:14,400 --> 00:50:17,120
‫السبب الحقيقي لتركك تعيش حتى الآن

611
00:50:17,653 --> 00:50:19,783
‫هو لأنك فأري.

612
00:50:24,786 --> 00:50:26,376
‫هذه هي حقيقتي.

613
00:50:30,583 --> 00:50:34,043
‫هذه آخر مرة أعبث بها معك قبل أن ألتهمك.

614
00:50:35,338 --> 00:50:37,008
‫ستشهد…

615
00:50:37,590 --> 00:50:41,890
‫سقوط برج "بابل" من زنزانتك.

616
00:50:46,432 --> 00:50:48,352
‫يمكنني الخروج من هنا غدًا إن أردت.

617
00:50:59,278 --> 00:51:02,698
‫هذه المعلومات عن شركتك الوهمية
‫التي حصلت عليها من معرض "راغوسانغ".

618
00:51:04,117 --> 00:51:06,537
‫هل ظننت أنني أعطيت السيد "جونغ"
‫النسخة الأصلية؟

619
00:51:12,458 --> 00:51:14,378
‫أحمق.

620
00:51:14,460 --> 00:51:15,800
‫أيها الـ…

621
00:51:16,379 --> 00:51:18,969
‫بهذا، ستبقى في السجن لشهر كامل آخر…

622
00:51:20,299 --> 00:51:23,099
‫مهما اجتهدوا في العمل لإخراجك من هنا.

623
00:51:30,268 --> 00:51:31,768
‫آمل أن تستمتع…

624
00:51:35,189 --> 00:51:37,949
‫برؤية برج "بابل" يسقط من زنزانتك.

625
00:52:03,926 --> 00:52:05,176
‫أيها السجين 6723، لنعد.

626
00:52:06,137 --> 00:52:07,227
‫دعني!

627
00:52:13,644 --> 00:52:16,184
‫بخصوص المعلومات عن الشركة الوهمية.

628
00:52:16,272 --> 00:52:18,102
‫هل قال إنه لم تكن هناك نسخ أخرى؟

629
00:52:18,191 --> 00:52:20,271
‫نعم، هذا ما قاله.

630
00:52:20,359 --> 00:52:22,369
‫كيف لك أن تصدّقه من دون تفكير؟

631
00:52:23,571 --> 00:52:25,651
‫بئسًا! هذا يفقدني صوابي.

632
00:52:26,491 --> 00:52:28,741
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت
‫بما أنها تهمة جنائية.

633
00:52:28,826 --> 00:52:29,656
‫نعم.

634
00:52:29,744 --> 00:52:33,074
‫لن يُطلق سراح الرئيس "جانغ" عما قريب.

635
00:52:34,957 --> 00:52:37,957
‫سيعيش خلف القضبان على هذا النحو.

636
00:52:38,044 --> 00:52:39,664
‫أليس هذا ما يريده الكثير من الناس؟

637
00:52:39,754 --> 00:52:40,834
‫مهلًا…

638
00:52:43,591 --> 00:52:44,591
‫أنت محق.

639
00:52:45,927 --> 00:52:49,057
‫يمكن للرئيس "جانغ هان سيو"
‫استعادة ملف "المقصلة".

640
00:52:51,766 --> 00:52:55,146
‫لنبقه خلف القضبان لمدة أطول
‫مع تلك المعلومات.

641
00:52:55,228 --> 00:52:56,188
‫هل علينا ذلك؟

642
00:52:57,855 --> 00:52:59,065
‫حسنًا إذًا.

643
00:52:59,565 --> 00:53:03,065
‫أنا قلق أكثر حيال دعوى برج "بابل".

644
00:53:03,861 --> 00:53:06,651
‫من يدري ماذا قد يفعل "فينتشنزو"
‫و"هونغ تشا يونغ"؟

645
00:53:06,739 --> 00:53:09,329
‫سيدي، هل يمكنك تأجيل
‫ترقيتي لفترة من الزمن؟

646
00:53:10,034 --> 00:53:12,204
‫سأتولى أمر الدعوى القضائية

647
00:53:13,704 --> 00:53:15,494
‫وقضية الرئيس "جانغ" بنفسي.

648
00:53:15,581 --> 00:53:18,291
‫"(غو ستيب)، (أرنو)"

649
00:53:21,379 --> 00:53:22,509
‫مرحبًا يا "لوكا".

650
00:53:23,047 --> 00:53:25,887
‫سيد "مستشار"، وصلت إلى مطار "إنتشون".

651
00:53:28,636 --> 00:53:29,806
‫"إنتشون"؟

652
00:53:30,888 --> 00:53:31,938
‫ما الخطب؟

653
00:53:34,239 --> 00:53:37,699
‫لم تكن لديّ فكرة أن كل هذا كان مخططه.

654
00:53:39,077 --> 00:53:40,327
‫أنا آسفة يا سيدي.

655
00:53:41,204 --> 00:53:43,914
‫على أي حال، أنا بأمان هنا، صحيح؟

656
00:53:43,999 --> 00:53:45,039
‫نعم يا سيدي.

657
00:53:47,377 --> 00:53:50,677
‫أنا والسيد "جونغ" سنتولى
‫أمر الشركة الوهمية

658
00:53:51,339 --> 00:53:52,589
‫وأمر برج "بابل" أيضًا.

659
00:53:56,302 --> 00:53:57,632
‫لا يمكنني المغادرة الآن، صحيح؟

660
00:53:59,055 --> 00:53:59,975
‫لا يا سيدي.

661
00:54:02,684 --> 00:54:05,604
‫أرفض رؤية برج "بابل" يسقط من خلف القضبان.

662
00:54:06,604 --> 00:54:08,734
‫أخرجيني من هنا بأسرع ما يمكن، هل فهمت؟

663
00:54:09,315 --> 00:54:10,985
‫نعم يا سيدي.

664
00:54:14,404 --> 00:54:15,774
‫و"هان سيو"…

665
00:54:16,740 --> 00:54:17,950
‫راقبيه جيدًا.

666
00:54:19,325 --> 00:54:21,745
‫يبدو أنه نضج كثيرًا في الآونة الأخيرة.

667
00:54:32,922 --> 00:54:34,082
‫هل يمكنني مساعدتك؟

668
00:54:36,718 --> 00:54:39,718
‫أبحث عن "فينتشنزو كاسانو".

669
00:54:40,805 --> 00:54:42,385
‫- المستشار؟
‫- نعم.

670
00:54:43,391 --> 00:54:45,191
‫اتبعني.

671
00:54:52,484 --> 00:54:54,444
‫- كيف حالك يا "لوكا"؟
‫- عذرًا.

672
00:54:55,653 --> 00:54:58,023
‫"لوكا"!

673
00:54:58,114 --> 00:55:01,904
‫"لوكا"!

674
00:55:05,080 --> 00:55:06,630
‫أهلًا بك يا "لوكا".

675
00:55:07,373 --> 00:55:08,993
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟

676
00:55:09,084 --> 00:55:10,954
‫أنت تروق للجميع.

677
00:55:11,628 --> 00:55:12,588
‫"لوكا"!

678
00:55:16,508 --> 00:55:17,678
‫أيها المستشار.

679
00:55:17,759 --> 00:55:20,769
‫قُتل "داريو" و"سيباستيان"
‫على يد عائلة "لوسيانو".

680
00:55:22,097 --> 00:55:23,677
‫لا أحد يعرف من التالي.

681
00:55:24,766 --> 00:55:28,356
‫ماذا يفعل "باولو" بحق الجحيم؟

682
00:55:29,020 --> 00:55:31,030
‫لم يكن "باولو" مباليًا من البداية.

683
00:55:31,606 --> 00:55:35,066
‫هناك معلومات تفيد
‫بأن الشرطة تخطط للقبض عليه،

684
00:55:35,151 --> 00:55:37,201
‫لذلك فهو يحزم أمتعته ليغادر.

685
00:55:38,279 --> 00:55:40,829
‫ذلك الوغد عديم الرحمة!

686
00:55:42,033 --> 00:55:44,573
‫يبدو أن حديثهما جاد جدًا.

687
00:55:45,286 --> 00:55:47,706
‫أظن أن بضعة أشخاص فقدوا حياتهم،

688
00:55:47,789 --> 00:55:50,629
‫و"فينتشنزو" شتم للتو.

689
00:55:51,918 --> 00:55:53,048
‫أيها المستشار.

690
00:55:53,920 --> 00:55:56,430
‫عد إلى "إيطاليا" وأنقذ عائلتنا.

691
00:55:56,506 --> 00:55:59,796
‫إن لم تعد، سينتهي أمر عائلتنا.

692
00:56:31,749 --> 00:56:36,759
‫"النتيجة: نجاح"

693
00:56:54,856 --> 00:56:58,646
‫قلّصت العدد إلى 4 خبراء أمن ومخترقين.

694
00:56:59,235 --> 00:57:00,275
‫انظر إلى الصفحة الأخيرة.

695
00:57:05,116 --> 00:57:06,116
{\an8}‫"سيو مي ري"

696
00:57:06,201 --> 00:57:09,251
{\an8}‫عنوانها الحالي هو مبنى "غيومغا".

697
00:57:10,079 --> 00:57:11,039
‫هذا صحيح.

698
00:57:13,541 --> 00:57:17,971
‫إذًا كان صانع الأقفال يعيش بجوار الخزنة.

699
00:58:05,885 --> 00:58:09,885
‫"فينتشنزو"

700
00:58:32,912 --> 00:58:33,992
‫ما هذا؟

701
00:58:34,581 --> 00:58:37,091
‫"عزيزتي السيدة (بينينغ)،
‫ها هي الصورة المُلتقطة منذ أيام."

702
00:58:37,166 --> 00:58:38,206
‫"مع احترامي، (دانييل بارك)"

703
00:58:41,671 --> 00:58:44,431
‫"صورة طلب زواج (جورج أندرسون)
‫من (جيسيكا بينينغ)"

704
01:00:08,966 --> 01:00:10,926
‫لا تذهب…

705
01:00:11,886 --> 01:00:13,306
‫بحقك.

706
01:00:13,388 --> 01:00:15,888
‫ليس الأمر وكأنه سيقاتل في حرب.

707
01:00:16,683 --> 01:00:18,803
‫- كفّ عن ذلك.
‫- لكنه سيقاتل في حرب.

708
01:00:19,602 --> 01:00:22,472
‫ربما يحارب في معركة حتى الموت…

709
01:00:23,147 --> 01:00:24,817
‫- هذا يكفي.
‫- حسنًا.

710
01:00:25,733 --> 01:00:26,853
‫لكنني لا أستطيع.

711
01:00:27,527 --> 01:00:28,357
‫أيها السيد "نام".

712
01:00:28,444 --> 01:00:31,734
‫لن أغيب إلا لأسبوعين، لا تقلق.

713
01:00:35,034 --> 01:00:39,664
‫ولكن ماذا لو أصبح الأسبوعان
‫4 أسابيع، وأصبحت الـ4 أسابيع…

714
01:00:40,623 --> 01:00:41,453
‫كفى!

715
01:00:43,000 --> 01:00:46,510
‫لم أكن أعرف أنك
‫قد تكون مثيرًا للمتاعب إلى هذه الدرجة.

716
01:00:47,588 --> 01:00:48,468
‫أنا آسف.

717
01:00:52,802 --> 01:00:55,462
‫لا تقلق، سنكون بخير في الوقت الحالي.

718
01:00:56,180 --> 01:00:57,810
‫في نهاية الأمر، فإن الرئيس "جانغ"
‫في السجن.

719
01:01:01,018 --> 01:01:03,898
‫هيا، لا تنظر إلينا هكذا.

720
01:01:06,399 --> 01:01:08,699
‫مبنى "غيومغا" شبيه بالقلعة.

721
01:01:23,332 --> 01:01:24,912
‫أيها السيد "نام".

722
01:01:26,085 --> 01:01:28,295
‫أرجوك لا تبك.

723
01:01:29,338 --> 01:01:31,138
‫امسح دموعك قبل أن تودّعه.

724
01:01:57,992 --> 01:01:59,402
‫هيا، اخرجي!

725
01:01:59,494 --> 01:02:00,744
‫أنا قادمة!

726
01:02:05,333 --> 01:02:09,003
‫هذا معجون فلفل أحمر والفجل المجفف المتبّل.

727
01:02:09,086 --> 01:02:11,626
‫تناولهما بينما أنت هناك، اتفقنا؟

728
01:02:11,714 --> 01:02:13,674
‫- شكرًا لك.
‫- سأضعهما في الداخل.

729
01:02:13,758 --> 01:02:15,008
‫هناك.

730
01:02:15,760 --> 01:02:19,850
‫هذا خس مخلل من صنع أمي.

731
01:02:21,891 --> 01:02:23,271
‫سأضعه في حقيبتك.

732
01:02:24,185 --> 01:02:28,025
‫ستجلب لك هذه الحظ السعيد،
‫احتفظ بها معك طوال الوقت.

733
01:02:28,105 --> 01:02:30,525
‫هذا صحيح، يُقال إن لها قوى سحرية.

734
01:02:30,608 --> 01:02:32,028
‫- نعم.
‫- شكرًا لكما.

735
01:02:35,696 --> 01:02:38,366
‫سنحمي هذا المكان طوال الأسبوعين القادمين.

736
01:02:39,283 --> 01:02:42,033
‫ستعود بالتأكيد، أليس كذلك؟

737
01:02:42,119 --> 01:02:45,129
‫بالطبع سيفعل ذلك، لا تكن سخيفًا.

738
01:02:45,206 --> 01:02:47,086
‫سيهتم بكل شيء

739
01:02:48,000 --> 01:02:49,460
‫ويعود على الفور.

740
01:02:50,253 --> 01:02:53,423
‫سيكون "بوذا" إلى جانبك طوال الوقت.

741
01:02:54,006 --> 01:02:56,216
‫ساعدنا يا "بوذا" الرحيم.

742
01:02:56,300 --> 01:02:57,180
‫شكرًا لكما.

743
01:03:02,181 --> 01:03:03,311
‫كن حذرًا.

744
01:03:06,853 --> 01:03:07,683
‫شكرًا يا أخي.

745
01:03:15,152 --> 01:03:16,362
‫أتمنى لك رحلةً آمنة.

746
01:03:19,532 --> 01:03:20,402
‫يجب أن تذهب.

747
01:03:24,996 --> 01:03:25,826
‫جواز سفرك؟

748
01:03:35,923 --> 01:03:37,293
‫أتمنى لك رحلةً آمنة.

749
01:03:37,884 --> 01:03:40,594
‫احرص على أن تأكل في الوقت المحدد.

750
01:03:40,678 --> 01:03:41,928
‫لا تستغرق وقتًا طويلًا.

751
01:03:42,889 --> 01:03:43,729
‫وداعًا.

752
01:03:44,473 --> 01:03:45,473
‫لا تبكي.

753
01:03:46,183 --> 01:03:48,473
‫- لماذا تبكين؟
‫- سيعود قريبًا.

754
01:03:48,561 --> 01:03:49,981
‫سيغيب لمدة أسبوعين فقط.

755
01:03:50,062 --> 01:03:51,392
‫هل أنت متأكد؟

756
01:03:52,398 --> 01:03:53,528
‫أنت بكيت.

757
01:03:53,608 --> 01:03:55,198
‫- لم أبك.
‫- بلى، أليس كذلك؟

758
01:04:11,125 --> 01:04:12,165
‫يجب أن تذهبي.

759
01:04:13,044 --> 01:04:15,004
‫سوف أرافقك حتى دخولك.

760
01:04:15,087 --> 01:04:16,217
‫لا داعي لذلك.

761
01:04:18,674 --> 01:04:21,714
‫سأعود، حضّري للدعوى القضائية في غيابي.

762
01:04:21,802 --> 01:04:22,712
‫حسنًا.

763
01:04:23,387 --> 01:04:28,147
‫ولست مضطرًا لشراء عطر
‫أو وشاح لي عند عودتك.

764
01:04:28,225 --> 01:04:29,055
‫أبدًا.

765
01:04:35,650 --> 01:04:37,450
‫ادخل واحتس كوبًا من القهوة.

766
01:04:45,034 --> 01:04:46,364
‫إن حدث شيء ما،

767
01:04:47,370 --> 01:04:48,620
‫اتصلي بي في الحال.

768
01:04:48,704 --> 01:04:50,074
‫لا تقلق.

769
01:04:53,000 --> 01:04:53,920
‫سأذهب إذًا.

770
01:04:57,380 --> 01:04:58,430
‫"لوكا".

771
01:05:18,442 --> 01:05:19,482
‫أيها السيد "كاسانو"!

772
01:05:31,414 --> 01:05:32,834
‫الصديقان…

773
01:05:33,958 --> 01:05:37,298
‫هما بمثابة روحين

774
01:05:38,170 --> 01:05:39,880
‫في جسد واحد.

775
01:05:48,973 --> 01:05:50,513
‫لا تتعرض للأذى…

776
01:05:55,062 --> 01:05:56,682
‫بما أن ذلك سيؤذيني أيضًا.

777
01:06:08,325 --> 01:06:09,245
‫أعدك بذلك.

778
01:06:49,533 --> 01:06:51,033
‫هل ترغب ببعض النبيذ؟

779
01:06:51,118 --> 01:06:52,248
‫لا، شكرًا لك.

780
01:07:06,842 --> 01:07:10,632
‫"كيف تصادق طائرًا"

781
01:07:10,721 --> 01:07:13,191
‫"فينتشنزو"

782
01:08:09,238 --> 01:08:10,698
‫مرحبًا.

783
01:08:10,781 --> 01:08:12,331
‫سُررت للقائك أيتها الآنسة "سيو".

784
01:08:17,204 --> 01:08:19,584
‫لن نصبح صديقين،

785
01:08:19,665 --> 01:08:21,165
‫لذا سأتخطى المقدمة.

786
01:08:22,626 --> 01:08:23,546
‫افتحيها في الحال.

787
01:08:27,089 --> 01:08:28,889
‫لا أعرف عما تتحدث.

788
01:08:29,758 --> 01:08:30,928
‫لا أعرف كيفية فعل ذلك.

789
01:08:36,765 --> 01:08:39,015
‫قولي ذلك مرةً أخرى

790
01:08:39,810 --> 01:08:40,730
‫وسوف أقتلك.

791
01:09:02,625 --> 01:09:04,625
‫هل رافقته حتى مغادرته؟

792
01:09:05,669 --> 01:09:06,589
‫بالطبع.

793
01:09:18,724 --> 01:09:20,554
‫سيهتم بكل شيء ويعود

794
01:09:21,143 --> 01:09:22,603
‫كما يفعل هنا.

795
01:09:23,729 --> 01:09:24,569
‫بالطبع.

796
01:09:25,814 --> 01:09:29,354
‫لكن هذا المكان يبدو فارغًا من دونه.

797
01:09:31,695 --> 01:09:32,945
‫أسبوعان؟

798
01:09:33,614 --> 01:09:36,284
‫سنكون مشغولين بالتحضير للمحاكمة
‫وسيمر الوقت بسرعة.

799
01:09:36,367 --> 01:09:39,287
‫أنت محق، لنركز على هذا.

800
01:09:40,204 --> 01:09:41,074
‫يمكننا فعل هذا.

801
01:09:44,291 --> 01:09:45,341
‫يمكننا فعل هذا.

802
01:10:38,178 --> 01:10:39,388
‫فُتحت.

803
01:11:00,200 --> 01:11:04,290
‫أين الذهب وملف "المقصلة"؟

804
01:11:04,913 --> 01:11:06,243
‫ليست لديّ فكرة.

805
01:11:06,332 --> 01:11:09,082
‫تبًا! أين أخفيتهما؟

806
01:11:09,168 --> 01:11:11,588
‫أنا أقول الحقيقة، ليست لديّ فكرة.

807
01:11:25,309 --> 01:11:26,229
‫أيها الـ…

808
01:11:27,436 --> 01:11:28,766
‫أخبرني الحقيقة.

809
01:11:28,854 --> 01:11:30,104
‫أين هما؟

810
01:11:45,996 --> 01:11:47,706
‫تبًا!

811
01:11:48,374 --> 01:11:49,664
‫اذهبوا وأحضروها.

812
01:11:57,591 --> 01:11:59,221
‫السيد "تاك"!

813
01:11:59,760 --> 01:12:01,640
‫السيد "لي"!

814
01:12:02,930 --> 01:12:04,810
‫السيد "بارك"!

815
01:12:08,685 --> 01:12:09,975
‫ما الخطب؟

816
01:12:10,646 --> 01:12:12,686
‫اقتحم بعض أفراد العصابة معبد "نانياك".

817
01:12:12,773 --> 01:12:14,103
‫من؟

818
01:12:17,486 --> 01:12:20,236
‫أيها السيد "نام"،
‫أسرع إلى الأعلى واتصل بالآخرين.

819
01:12:20,322 --> 01:12:22,192
‫لا أستطيع! عندها ستكونان في خطر.

820
01:12:22,282 --> 01:12:23,492
‫الآن!

821
01:12:31,417 --> 01:12:32,547
‫الآنسة "سيو".

822
01:12:33,877 --> 01:12:35,917
‫تعالي إلى هنا ما دمت أطلب منك ذلك بلطف.

823
01:12:37,881 --> 01:12:39,091
‫من أنت؟

824
01:12:39,174 --> 01:12:42,214
‫لست معنيةً بالأمر، لا تتدخلي، هذا خطير.

825
01:12:42,803 --> 01:12:45,593
‫بل إنني معنية بالأمر، أنا محاميتها.

826
01:12:46,181 --> 01:12:47,811
‫فهمت.

827
01:12:47,891 --> 01:12:51,691
‫شركة "جيبوراغي" للمحاماة،
‫أنت ابنة المحامي "هونغ يو تشان".

828
01:12:52,396 --> 01:12:54,026
‫كيف تعرف أبي؟

829
01:12:54,773 --> 01:12:58,653
‫كيف لي ألّا أعرفه؟ كان رجلًا مذهلًا.

830
01:12:58,735 --> 01:12:59,775
‫أيًا يكن.

831
01:13:00,362 --> 01:13:02,652
‫- اغرب عن وجهي وحسب.
‫- أظن…

832
01:13:03,323 --> 01:13:06,573
‫أنه لم يعلّمك كيف تحترمين من هم أكبر منك.

833
01:13:06,660 --> 01:13:11,130
‫علّمني ألّا أظهر أي احترام أبدًا لأمثالك.

834
01:13:14,293 --> 01:13:15,333
‫أحضرها إلى هنا.

835
01:13:19,131 --> 01:13:21,761
‫أبعد يديك عنها! لا يمكنك أخذها.

836
01:13:25,262 --> 01:13:26,302
‫لا!

837
01:13:52,956 --> 01:13:54,626
‫توقّف عندك.

838
01:14:16,730 --> 01:14:17,860
‫السيد "كاسانو".

839
01:14:19,566 --> 01:14:20,606
‫هل أنتما على ما يُرام؟

840
01:14:21,193 --> 01:14:22,403
‫لماذا لم تذهب؟

841
01:14:23,612 --> 01:14:25,192
‫توليت الأمر بطريقة أخرى.

842
01:14:28,033 --> 01:14:28,903
‫وأيضًا…

843
01:14:30,244 --> 01:14:32,114
‫نسيت أن أطعم "إنزاغي" أيضًا.

844
01:14:40,087 --> 01:14:41,257
‫على أي حال، تراجعوا.

845
01:14:43,298 --> 01:14:46,298
‫هل أنت "فينتشنزو كاسانو"؟

846
01:14:46,385 --> 01:14:47,755
‫هذا ليس من شأنك.

847
01:14:49,388 --> 01:14:52,098
‫سأجعلك تدفع الثمن في أقلّ من 5 دقائق.

848
01:15:54,411 --> 01:15:59,421
{\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"

