﻿1
00:00:14,473 --> 00:00:17,393
‫ابتعدوا عن بيتي اللعين!‬

2
00:00:17,476 --> 00:00:19,228
‫"الآخرون"‬

3
00:00:19,311 --> 00:00:20,813
‫ابتعدوا عن أسرتي!‬

4
00:00:22,022 --> 00:00:23,733
‫ابتعدوا عن هنا!‬

5
00:00:25,025 --> 00:00:28,070
‫ابتعدوا! ابتعدوا عن بيتي.‬

6
00:00:44,378 --> 00:00:49,425
‫"(نورث كارولينا)، 1946"‬

7
00:00:58,934 --> 00:01:00,352
‫توقفوا.‬

8
00:01:01,145 --> 00:01:02,104
‫توقفوا.‬

9
00:01:03,564 --> 00:01:04,899
‫توقفوا.‬

10
00:01:12,865 --> 00:01:13,741
‫أنا هنا.‬

11
00:01:18,913 --> 00:01:20,206
‫أنا هنا.‬

12
00:01:23,417 --> 00:01:24,335
‫تعال.‬

13
00:01:25,294 --> 00:01:26,378
‫أنا هنا.‬

14
00:01:27,546 --> 00:01:30,466
‫تعال. انزل لنتناول العشاء.‬

15
00:01:32,760 --> 00:01:35,679
‫والآنسة "فرنيتا"...
أنت تتذكرها. كانت تغسل الثياب؟‬

16
00:01:35,763 --> 00:01:39,016
‫تزوجت ذلك الأحمق الذي كان يصنع
الويسكي المغشوش في سقيفته؟‬

17
00:01:44,814 --> 00:01:48,192
‫ابن الآنسة "فرنيتا"، "ويلي"،
صنع لي بطاقة وداع لطيفة و...‬

18
00:01:48,275 --> 00:01:50,152
‫أمي لديها مجموعة كبيرة منها.‬

19
00:01:50,736 --> 00:01:52,738
‫- هل كانت تحوي أي مال؟
- "هنري"؟‬

20
00:01:56,450 --> 00:01:58,953
‫يجب أن أبقى بالبيت وأساعدك في رعاية الطفل.‬

21
00:02:00,955 --> 00:02:06,627
‫ومن ستثبت للسيدة "جينكنز"
أنها تحصل على درجات امتياز؟‬

22
00:02:06,710 --> 00:02:09,171
‫- لكنني أحصل على "جيد جداً".
- بالضبط.‬

23
00:02:09,672 --> 00:02:11,298
‫ساعديني في تقديم التحلية.‬

24
00:02:11,882 --> 00:02:13,175
‫لقد حل الليل، صحيح؟‬

25
00:02:13,676 --> 00:02:14,969
‫الساعة تجاوزت 7:00 فقط.‬

26
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
‫تجاوزت 7:00 فحسب.‬

27
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
‫حسناً، أعطي أباك طبقاً أولاً.‬

28
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
‫ستحبها جداً.‬

29
00:02:31,652 --> 00:02:33,112
‫ها أنت ذي يا صغيرتي.‬

30
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
‫"هنري"، ابق معنا.‬

31
00:02:40,911 --> 00:02:43,330
‫ابق معنا، أنا و"روبي"...‬

32
00:02:43,414 --> 00:02:44,707
‫خبزنا فطيرة.‬

33
00:02:45,916 --> 00:02:47,209
‫إنها فطيرة بالدراق.‬

34
00:02:48,586 --> 00:02:49,628
‫ابق معنا.‬

35
00:03:04,977 --> 00:03:06,812
‫الآنسة "فرنيتا"...‬

36
00:03:08,647 --> 00:03:10,649
‫قالت...‬

37
00:03:10,733 --> 00:03:12,943
‫إنها كثيرة الكلام، أليست كذلك؟‬

38
00:03:17,281 --> 00:03:18,198
‫بلى.‬

39
00:03:18,782 --> 00:03:19,867
‫بلى، هذا صحيح.‬

40
00:03:22,119 --> 00:03:24,788
‫قالت إنهم يبحثون عن عمال في مصنع الذرة.‬

41
00:03:24,872 --> 00:03:28,417
‫اعمل على متن قطار يا أبي.
يمكنك أن تجلب هدايا من كل المدن.‬

42
00:03:28,500 --> 00:03:29,919
‫هذه فكرة رائعة يا "روبي".‬

43
00:03:30,753 --> 00:03:33,047
‫لديهم خط سكك حديدية
من "مورهيد" لـ"ريتشموند".‬

44
00:03:33,130 --> 00:03:34,548
‫ستعود للبيت في وقت العشاء.‬

45
00:03:34,965 --> 00:03:37,259
‫هل يوجد شاطئ هناك يا أمي؟‬

46
00:03:37,343 --> 00:03:40,179
‫أتتذكرين عندما كنا نرسم الخرائط
في المدرسة؟‬

47
00:03:44,642 --> 00:03:46,268
‫اذهبي لغرفتك يا "روبي لي".‬

48
00:03:47,770 --> 00:03:49,980
‫- خبزنا تلك الفطيرة لأبي.
- لا بأس.‬

49
00:03:50,064 --> 00:03:54,026
‫لا بأس. أبوك مرهق فحسب، مفهوم؟‬

50
00:03:54,902 --> 00:03:56,070
‫حسناً.‬

51
00:04:06,246 --> 00:04:08,457
‫إنهم لا يسمحون لنا حتى بحمل سلاح.‬

52
00:04:10,751 --> 00:04:11,710
‫ماذا؟‬

53
00:04:12,795 --> 00:04:17,508
‫الجنود الملونون ليسوا "مجهزين للقتال"
أو شيء من هذا القبيل.‬

54
00:04:18,133 --> 00:04:22,388
‫- ما فعلوه بنا، ما كنت لتفعليه حتى بـ...
- ماذا؟ ماذا يا حبيبي؟‬

55
00:04:24,723 --> 00:04:29,061
‫وكأن قتال الألمان لم يكن كافياً،
كانوا يستغلوننا وكأننا...‬

56
00:04:30,980 --> 00:04:33,565
‫الجيش وتجاربهم الحقيرة.‬

57
00:04:35,401 --> 00:04:37,820
‫غاز أعصاب، غاز خردل...‬

58
00:04:39,822 --> 00:04:42,449
‫"تحديد آثاره،" على حد قولهم.‬

59
00:04:45,202 --> 00:04:48,539
‫ليروا آثاره على أولئك الألمان الملاعين.‬

60
00:04:51,208 --> 00:04:52,751
‫ليس علينا.‬

61
00:04:57,172 --> 00:04:58,966
‫هل فعلوا ذلك بك؟‬

62
00:05:03,470 --> 00:05:05,055
‫ليس بقدر سوء ما فعلوه بآخرين.‬

63
00:05:08,350 --> 00:05:09,643
‫الرائحة...‬

64
00:05:10,686 --> 00:05:14,148
‫إنهم يسمونه "غاز الخردل"،
لكن عندما تختنقين به...‬

65
00:05:17,026 --> 00:05:18,152
‫رائحته...‬

66
00:05:21,530 --> 00:05:22,489
‫حلوة.‬

67
00:05:25,534 --> 00:05:26,577
‫حلوة.‬

68
00:05:27,745 --> 00:05:29,413
‫هل تفهمينني يا "لاك"؟‬

69
00:05:31,999 --> 00:05:34,752
‫ابنتي الصغيرة خبزت لي فطيرة،‬

70
00:05:34,835 --> 00:05:37,588
‫ولم أستطع أن آكلها حتى.‬

71
00:05:37,671 --> 00:05:41,258
‫هوّن عليك. أنا آسفة.‬

72
00:05:41,341 --> 00:05:44,094
‫لم أقصد قذف الـ...‬

73
00:05:46,388 --> 00:05:47,890
‫هل ستخبرينها؟‬

74
00:05:49,475 --> 00:05:50,350
‫لا،‬

75
00:05:52,394 --> 00:05:53,729
‫لكننا نستطيع ذلك.‬

76
00:05:56,398 --> 00:05:58,150
‫يجب أن أسترد صوابي قبل...‬

77
00:05:58,233 --> 00:06:00,194
‫هوّن عليك.‬

78
00:06:08,118 --> 00:06:09,411
‫نستطيع فعل هذا.‬

79
00:07:27,239 --> 00:07:28,365
‫"هنري"؟‬

80
00:07:40,127 --> 00:07:42,087
‫ماذا تفعل هنا خارجاً؟‬

81
00:07:42,171 --> 00:07:43,505
‫من أين أتيت؟‬

82
00:07:45,132 --> 00:07:47,050
‫لا شيء سيؤذيك الآن.‬

83
00:07:52,014 --> 00:07:53,140
‫- "هنري".
- نعم؟‬

84
00:07:58,020 --> 00:08:00,022
‫هذا الصغير كان يحاول دخول البيت.‬

85
00:08:00,105 --> 00:08:01,607
‫يا إلهي.‬

86
00:08:10,240 --> 00:08:11,950
‫سأسميه "سارجنت".‬

87
00:08:13,160 --> 00:08:14,494
‫ما رأيك؟‬

88
00:08:16,663 --> 00:08:18,707
‫نعم، يليق بك اسم "سارج".‬

89
00:08:25,422 --> 00:08:26,798
‫هنا شرطة "كومبتون". افتحوا.‬

90
00:08:28,926 --> 00:08:31,345
‫"اليوم الثالث"‬

91
00:08:33,597 --> 00:08:35,307
‫هنا شرطة "كومبتون". افتحوا.‬

92
00:08:36,475 --> 00:08:37,601
‫- أبي!
- "غرايسي"!‬

93
00:08:38,268 --> 00:08:40,187
‫اجلسي بجوار أمك يا "غرايسي جاين".‬

94
00:08:42,314 --> 00:08:43,273
‫افتحوا الباب!‬

95
00:08:52,407 --> 00:08:55,410
‫- يجب أن نتحدث معكم.
- "لاك"، تنفسي يا حبيبتي.‬

96
00:08:55,494 --> 00:08:57,204
‫تنفسي، حسناً؟‬

97
00:08:57,287 --> 00:08:59,748
‫كل هذا سينتهي بعد دقيقة. حسناً؟‬

98
00:09:00,249 --> 00:09:01,416
‫هيا.‬

99
00:09:01,500 --> 00:09:04,086
‫- نعرف أنكم بالداخل، افتحوا!
- نستطيع فعل هذا.‬

100
00:09:07,923 --> 00:09:10,092
‫لا تضطرونا إلى كسر الباب!‬

101
00:09:11,885 --> 00:09:13,929
‫هنا شرطة "كومبتون"! افتحوا الباب!‬

102
00:09:17,933 --> 00:09:19,643
‫- ارفع يديك!
- توقفوا!‬

103
00:09:19,726 --> 00:09:22,187
‫قف قبالة الجدار.‬

104
00:09:22,271 --> 00:09:24,273
‫لماذا تأخرت في فتح الباب؟‬

105
00:09:24,356 --> 00:09:26,191
‫ابنتاي كانتا خائفتين أيها الشرطي.‬

106
00:09:26,275 --> 00:09:27,859
‫أتعلم من كان خائفاً أيضاً؟‬

107
00:09:27,943 --> 00:09:30,237
‫جيرانك. يقولون إنها كانت تحمل سلاحاً.‬

108
00:09:30,904 --> 00:09:33,240
‫- لم كانت تحمل سلاحاً؟
- وضعته بمكان آمن.‬

109
00:09:42,124 --> 00:09:44,918
‫"إيست كومبتون" ليست حياً من هذا النوع.‬

110
00:09:45,002 --> 00:09:47,045
‫هؤلاء أناس محترمون وكادحون.‬

111
00:10:03,103 --> 00:10:04,688
‫أي واحدة منكما هذه؟‬

112
00:10:15,115 --> 00:10:18,285
‫أعد صورة شقيقي إلى مكانها!‬

113
00:10:27,711 --> 00:10:31,798
‫حسناً يا رفاق.
أريدكم أن تتراجعوا للخلف جميعاً الآن.‬

114
00:10:31,923 --> 00:10:33,967
‫يا رقيب. أنا "بيتي ويندل". اتصلت بكم.‬

115
00:10:34,051 --> 00:10:37,721
‫أقدّر لك هذا، لكن أريد من الجميع
إخلاء هذا الشارع. هلموا.‬

116
00:10:37,804 --> 00:10:41,850
‫أيها الرقيب، تلك المرأة
كانت تحمل سلاحاً نارياً.‬

117
00:10:41,933 --> 00:10:43,977
‫وكانت أمام بيتي مباشرةً.‬

118
00:10:44,061 --> 00:10:45,896
‫ماذا حدث بعدها يا سيدة "ويندل"؟‬

119
00:10:47,189 --> 00:10:52,027
‫كان زوجها متعقلاً بما يكفي ليسحبها للداخل
قبل أن تؤذي أحداً.‬

120
00:10:52,110 --> 00:10:55,072
‫كانت تصرخ وتهذي كشخص مخبول.‬

121
00:10:55,155 --> 00:10:57,115
‫وفور أن دخلت بيتها؟‬

122
00:10:59,785 --> 00:11:00,660
‫عفواً؟‬

123
00:11:00,744 --> 00:11:02,496
‫فور أن دخلت بيتها،‬

124
00:11:02,579 --> 00:11:05,248
‫انتهى أي خطر كان يهددك وأسرتك.‬

125
00:11:05,332 --> 00:11:06,833
‫أهذا صحيح؟‬

126
00:11:07,959 --> 00:11:09,378
‫مع فائق احترامي،‬

127
00:11:10,462 --> 00:11:13,965
‫لا أفهم كيف يُفترض بهذا
أن يشعرني بأي أمان.‬

128
00:11:17,052 --> 00:11:18,595
‫سيدة "ويندل"،‬

129
00:11:20,097 --> 00:11:23,975
‫الأمر المميز بشأن التهديد هو أنه،
إذا لم يتحول إلى فعل ملموس،‬

130
00:11:24,059 --> 00:11:27,312
‫فليست هناك إجراءات كثيرة
أستطيع اتخاذها في المقابل،‬

131
00:11:27,396 --> 00:11:28,647
‫هل تفهمين؟‬

132
00:11:30,732 --> 00:11:31,817
‫مفهوم.‬

133
00:11:35,404 --> 00:11:37,114
‫حسناً. هلموا.‬

134
00:11:38,115 --> 00:11:40,158
‫- هيا يا سيداتي.
- أنت عديم النفع.‬

135
00:11:40,242 --> 00:11:42,536
‫هلموا. وأنت أيضاً. هيا.‬

136
00:11:44,246 --> 00:11:46,039
‫أعدها إلى مكانها!‬

137
00:11:46,123 --> 00:11:49,751
‫بحق السماء! ماذا تفعلان؟‬

138
00:12:06,810 --> 00:12:08,186
‫حسناً إذاً.‬

139
00:12:10,564 --> 00:12:13,191
‫هلا يخبرني أحدكما بما يجري هنا؟‬

140
00:12:18,363 --> 00:12:19,865
‫هذا مؤسف بحق.‬

141
00:12:23,994 --> 00:12:26,663
‫أحياناً ما يترك الملّاك السابقون‬

142
00:12:28,623 --> 00:12:30,083
‫بعض الأفخاخ.‬

143
00:12:31,626 --> 00:12:33,003
‫أو سماً.‬

144
00:12:35,338 --> 00:12:40,135
‫ثمة حيوانات مزعجة كثيرة تأتي إلى هنا.
جرذان، ظربان، راكون، بوسوم...‬

145
00:12:41,887 --> 00:12:43,346
‫كم أمقت تلك المخلوقات.‬

146
00:12:50,562 --> 00:12:51,480
‫هذه مكسورة.‬

147
00:12:52,063 --> 00:12:54,065
‫أتعتقد أن شخصاً ما دخل البيت؟‬

148
00:12:54,149 --> 00:12:57,486
‫لا أظن أن أي شيء أكبر من كلب
يستطيع الدخول عبرها.‬

149
00:13:00,697 --> 00:13:01,698
‫زوجتك...‬

150
00:13:03,575 --> 00:13:04,701
‫هل...‬

151
00:13:06,119 --> 00:13:09,456
‫هل تخرج دائماً لأخذ جريدة الصباح
حاملة سلاحاً نارياً مذخراً؟‬

152
00:13:16,338 --> 00:13:19,633
‫- هل ستمسك بالسيدة التي قتلت كلبي؟
- صه يا "غرايسي جاين".‬

153
00:13:19,716 --> 00:13:22,969
‫"سيدة"؟ من قال أي شيء عن سيدة؟‬

154
00:13:24,471 --> 00:13:27,724
‫- الآنسة "فيرا". قبضت على عنقي.
- توقفي يا "غرايسي"!‬

155
00:13:27,807 --> 00:13:30,477
‫من هي الآنسة "فيرا"؟ لماذا لم تذكري أمرها؟‬

156
00:13:30,560 --> 00:13:34,856
‫لا، إنها امرأة، ربما تسللت إلى البيت
وقبضت على عنق ابنتي.‬

157
00:13:34,940 --> 00:13:35,941
‫انظر.‬

158
00:13:38,151 --> 00:13:39,110
‫هنا.‬

159
00:13:40,070 --> 00:13:42,572
‫هنا. أين هي؟‬

160
00:13:42,656 --> 00:13:45,116
‫- كانت هنا.
- توقفي يا أمي. أرجوك.‬

161
00:13:48,495 --> 00:13:49,996
‫ما الذي يجري هنا؟‬

162
00:13:52,082 --> 00:13:54,501
‫يبدو أن هناك زائراً أتاكم هذا الصباح.‬

163
00:13:56,503 --> 00:13:59,506
‫أخطرينا لو ظهرت مجدداً يا سيدتي.‬

164
00:14:02,634 --> 00:14:03,718
‫لم...‬

165
00:14:06,096 --> 00:14:11,351
‫لم تكن على سجيتها المعهودة مؤخراً،
لكننا سنجعلها تسترد عافيتها عاجلاً.‬

166
00:14:12,185 --> 00:14:13,979
‫- آمل هذا يا سيد "إيموري".
- أجل.‬

167
00:14:14,563 --> 00:14:16,147
‫آمل هذا بالتأكيد.‬

168
00:14:17,524 --> 00:14:19,776
‫مجدداً، أنا آسف جداً بشأن كلبكم.‬

169
00:14:19,859 --> 00:14:21,778
‫الحوادث أمر وارد الحدوث للأسف.‬

170
00:14:23,572 --> 00:14:26,783
‫سنقوم بدوريات في الحي، وسنراقب الأمور.‬

171
00:14:30,203 --> 00:14:35,292
‫احرص على عدم حدوث أي متاعب أخرى، حسناً؟‬

172
00:14:37,043 --> 00:14:39,129
‫- حسناً.
- حسناً إذاً.‬

173
00:15:11,536 --> 00:15:12,787
‫على مرأى من ذلك الرجل،‬

174
00:15:12,871 --> 00:15:15,123
‫- كنت تزعم أنني مخبولة.
- كان حادثاً.‬

175
00:15:15,206 --> 00:15:18,293
‫- وانتهكوا كل أغراضنا.
- لقد تحدثت إليهم.‬

176
00:15:18,376 --> 00:15:20,962
‫كنت تبتسم في وجهه، وكأنك...‬

177
00:15:21,046 --> 00:15:22,213
‫ماذا؟‬

178
00:15:29,429 --> 00:15:31,181
‫ليس اليوم يا "لاك".‬

179
00:15:32,098 --> 00:15:33,767
‫شخص ما فعل هذا يا "هنري".‬

180
00:15:34,768 --> 00:15:36,728
‫شخص ما فعل هذا. أنا متأكدة.‬

181
00:15:36,811 --> 00:15:40,357
‫لقد تحقق من النوافذ. إحداها مكسورة.‬

182
00:15:40,440 --> 00:15:42,651
‫أي حيوان كان يمكنه فتح تلك النافذة.‬

183
00:15:43,026 --> 00:15:44,944
‫ربما كان "سارج" خارجاً.‬

184
00:15:49,658 --> 00:15:52,243
‫قولي إنك تعترفين على الأقل
بأن هذا أمر وارد.‬

185
00:15:53,078 --> 00:15:55,872
‫أكثر ترجيحاً من شخص زحف عبر نافذة صغيرة،‬

186
00:15:55,955 --> 00:15:58,792
‫تتسع بالكاد لمرور طفل، وفعل هذا...‬

187
00:16:06,341 --> 00:16:07,759
‫بيديه المجردتين.‬

188
00:16:16,851 --> 00:16:19,396
‫فكّري في هذا الاحتمال فحسب،‬

189
00:16:20,647 --> 00:16:22,399
‫بشكل منطقي.‬

190
00:16:23,066 --> 00:16:24,442
‫هذا كل شيء يا "لاك".‬

191
00:16:27,195 --> 00:16:30,281
‫لا ينبغي لـ"غرايسي" أن تخبر الناس
بأمر أصدقائها الوهميين.‬

192
00:16:30,949 --> 00:16:32,409
‫إنها طفلة يا "هنري".‬

193
00:16:32,492 --> 00:16:34,160
‫إنها تخبر البيض بهذا.‬

194
00:16:49,759 --> 00:16:52,637
‫"مدرسة (إيست كومبتون) الثانوية"‬

195
00:17:02,647 --> 00:17:04,315
‫ادخلي وأريهم براعتنا.‬

196
00:17:07,402 --> 00:17:08,611
‫هل أمي مخبولة؟‬

197
00:17:09,779 --> 00:17:11,448
‫إياك أن تقولي هذا يا "روبي".‬

198
00:17:11,531 --> 00:17:13,074
‫- كانت مسلحة.
- أعلم هذا.‬

199
00:17:13,158 --> 00:17:17,120
‫- في الشارع يا أبي. والجميع رأوها.
- لقد قاست كثيراً.‬

200
00:17:17,203 --> 00:17:19,789
‫وأسلوب حديثها مع الشرطة.‬

201
00:17:19,873 --> 00:17:21,332
‫وكأنها مخبو...‬

202
00:17:22,792 --> 00:17:24,419
‫كان الأمر محرجاً.‬

203
00:17:24,502 --> 00:17:25,837
‫اسمعي يا صغيرتي.‬

204
00:17:26,379 --> 00:17:28,214
‫أعلم أنك تظنين نفسك راشدة،‬

205
00:17:28,590 --> 00:17:31,801
‫لكنك تتحدثين عن أمك، واضح؟‬

206
00:17:33,970 --> 00:17:35,054
‫آسفة.‬

207
00:17:37,223 --> 00:17:38,516
‫الأمر على ما يُرام.‬

208
00:17:41,436 --> 00:17:42,937
‫لن تتذكري.‬

209
00:17:43,021 --> 00:17:45,440
‫كان عمرك لا يتجاوز عمر "غرايسي" الآن.‬

210
00:17:46,274 --> 00:17:50,987
‫لكنني كنت خارجاً عن السيطرة بدوري،
عندما عدت إلى البيت.‬

211
00:17:53,364 --> 00:17:56,576
‫لكن صدقيني، أمك هي التي أعادتني إلى رشدي.‬

212
00:17:57,702 --> 00:18:00,038
‫وسنفعل المثل لأجلها.‬

213
00:18:00,121 --> 00:18:03,750
‫سنساعدها بأي وسيلة تحتاج إليها
حتى تعود إلى سجيتها مجدداً.‬

214
00:18:06,711 --> 00:18:08,171
‫لنجعل هذا اتفاقاً رسمياً.‬

215
00:18:09,506 --> 00:18:10,799
‫ها نحن أولاء.‬

216
00:18:13,009 --> 00:18:14,177
‫هلمي الآن.‬

217
00:18:59,973 --> 00:19:02,642
‫- هل تمسكين بيد أمك؟
- نعم.‬

218
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
‫أحسنت يا صغيرتي.‬

219
00:19:06,062 --> 00:19:09,190
‫المكان بارد. لم نزلنا إلى هنا يا أمي؟‬

220
00:19:09,274 --> 00:19:10,483
‫حسناً،‬

221
00:19:11,067 --> 00:19:14,237
‫قال الشرطي إن إحدى النوافذ قد تكون مكسورة.‬

222
00:19:14,320 --> 00:19:18,241
‫فلنصلحها قبل عودة أبيك للبيت. ما رأيك؟‬

223
00:19:18,324 --> 00:19:19,868
‫ابقي هنا.‬

224
00:19:19,951 --> 00:19:22,871
‫لا أريدك أن تدوسي على أي شيء من دون قصد.‬

225
00:19:38,136 --> 00:19:39,512
‫كان محقاً.‬

226
00:19:41,764 --> 00:19:42,974
‫"غرايسي"؟‬

227
00:19:46,269 --> 00:19:49,939
‫"غرايسي"، ماذا تفعلين هناك؟
أمرتك أن تظلي هنا.‬

228
00:19:52,150 --> 00:19:53,234
‫"غرايسي".‬

229
00:19:56,070 --> 00:19:58,573
‫قالت إنها لم تكن النافذة يا أمي.‬

230
00:19:58,656 --> 00:19:59,657
‫من قالت لك هذا؟‬

231
00:20:10,543 --> 00:20:14,839
‫حسناً يا "غرايسي"، كفانا حديثاً
عن الآنسة "فيرا"، مفهوم يا صغيرتي؟‬

232
00:20:14,923 --> 00:20:16,090
‫ليست حقيقية.‬

233
00:20:17,300 --> 00:20:20,219
‫لكنها تنظر إليك مباشرةً.‬

234
00:20:20,303 --> 00:20:21,804
‫ألا يمكنك رؤيتها؟‬

235
00:20:49,958 --> 00:20:51,584
‫أتشمين رائحتها الآن يا أمي؟‬

236
00:20:55,296 --> 00:20:57,298
‫كيف تبدو رائحتها؟‬

237
00:20:58,341 --> 00:21:00,385
‫أحياناً، في وقت الليل،‬

238
00:21:00,468 --> 00:21:03,096
‫أسمعها تمشي في الردهة.‬

239
00:21:03,179 --> 00:21:05,306
‫لكنني أشم رائحتها أولاً دائماً.‬

240
00:21:06,057 --> 00:21:07,892
‫رائحتها كريهة يا أمي.‬

241
00:21:09,811 --> 00:21:11,354
‫كريهة جداً.‬

242
00:21:13,106 --> 00:21:14,440
‫رائحة من أي نوع؟‬

243
00:21:16,150 --> 00:21:18,653
‫كرائحة حيوان نافق يا أمي.‬

244
00:22:09,495 --> 00:22:10,997
‫هل رأيتها يا أمي؟‬

245
00:22:12,498 --> 00:22:14,542
‫لا، لم أر شيئاً يا صغيرتي.‬

246
00:22:14,625 --> 00:22:17,503
‫لكنك شعرت بها، أليس كذلك؟‬

247
00:22:22,759 --> 00:22:25,511
‫لو قلت بلى، أتعدينني ألا تخبري أباك؟‬

248
00:22:26,512 --> 00:22:27,597
‫أعدك بهذا.‬

249
00:22:34,353 --> 00:22:35,563
‫أنت...‬

250
00:22:36,731 --> 00:22:40,276
‫أنت تقتنين كتاب الآنسة "فيرا"
منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟‬

251
00:22:40,359 --> 00:22:44,447
‫هل زارتك قبلاً؟
عندما كنا في "نورث كارولينا"؟‬

252
00:22:46,824 --> 00:22:49,744
‫لم تبدأ في العبث معي إلا بعد أن وصلنا هنا.‬

253
00:22:52,705 --> 00:22:54,957
‫هناك شيء شرير في هذا المنزل.‬

254
00:22:55,041 --> 00:22:56,209
‫لا أحبه.‬

255
00:22:56,751 --> 00:22:57,835
‫هل تحبينه؟‬

256
00:22:59,879 --> 00:23:00,922
‫إنه جيد.‬

257
00:23:01,464 --> 00:23:02,924
‫في الوقت الحالي.‬

258
00:23:03,341 --> 00:23:04,801
‫يجب أن نحاول فقط.‬

259
00:23:06,010 --> 00:23:08,888
‫والدك بذل جهداً مضنياً ليشتري هذا البيت.‬

260
00:23:09,138 --> 00:23:11,682
‫هلا تحاولين؟ لأجلي؟‬

261
00:23:15,061 --> 00:23:16,187
‫أحسنت يا فتاتي.‬

262
00:23:17,605 --> 00:23:19,357
‫لا أريدها أن تأخذني.‬

263
00:23:19,440 --> 00:23:22,485
‫رويدك، لا شيء سيأخذك.‬

264
00:23:23,319 --> 00:23:27,532
‫لو حاول أحد حتى لمس شعرة من رأسك،
فماذا ستفعل أمك؟‬

265
00:23:31,911 --> 00:23:34,080
‫- ستبرحينه ضرباً؟
- هذا صحيح.‬

266
00:23:35,873 --> 00:23:37,250
‫أحبك يا أمي.‬

267
00:23:39,544 --> 00:23:41,045
‫وأنا أحبك أيضاً يا طفلتي.‬

268
00:24:09,448 --> 00:24:10,908
‫"بيتس"! لقد صحوت مبكراً.‬

269
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
‫هل أنت منشغلة؟‬

270
00:24:17,832 --> 00:24:20,710
‫اسمه نظام "شكل رقم 8".
وجدته في مجلة "هاوس كيبينغ".‬

271
00:24:20,793 --> 00:24:23,754
‫هذا الطبيب في مدينة "نيويورك"
أدرك أن النساء يجعن‬

272
00:24:23,838 --> 00:24:25,590
‫بمعدل 8 مرات يومياً في المتوسط.‬

273
00:24:25,673 --> 00:24:27,216
‫لم أكن أعلم هذا.‬

274
00:24:27,300 --> 00:24:29,177
‫أهذه سيارة جديدة أمام منزلك؟‬

275
00:24:29,635 --> 00:24:31,345
‫تعرفين ولع الرجال بالسيارات.‬

276
00:24:31,429 --> 00:24:34,348
‫8 من هذه، 8 مرات يومياً، لمدة 8 أيام.‬

277
00:24:34,765 --> 00:24:36,976
‫أعلم أن هذا يبدو هراء، لكن قبل أن تحكمي،‬

278
00:24:37,059 --> 00:24:39,896
‫- أنا فقدت 1800 غرام في 3 أيام.
- هذا رائع.‬

279
00:24:39,979 --> 00:24:42,732
‫أتتذكرين عندما زاد وزني
بعد إنجاب "بوبي"؟ لن يتكرر.‬

280
00:24:42,815 --> 00:24:43,774
‫"ميدج".‬

281
00:24:45,234 --> 00:24:46,152
‫تبدين رائعة.‬

282
00:24:47,236 --> 00:24:48,404
‫أجل. لكن...‬

283
00:24:48,487 --> 00:24:51,324
‫- يجب أن أفقد المزيد قبل...
- كانت تحمل سلاحاً.‬

284
00:24:53,618 --> 00:24:56,996
‫وذلك الشرطي صباح اليوم...
لو أمكنك أن تسميه كذلك.‬

285
00:24:57,079 --> 00:24:59,832
‫وكأنها كانت تسقي حشائش باحتها.‬

286
00:24:59,916 --> 00:25:03,211
‫طالما أن الشرطة تدخلت،
فأنا واثقة من أن الأمر سيُحل.‬

287
00:25:04,795 --> 00:25:06,005
‫- هذا سيحدث.
- أجل.‬

288
00:25:06,422 --> 00:25:10,343
‫سيُحل من تلقاء ذاته.
لأننا سنفعل شيئاً بهذا الصدد.‬

289
00:25:11,010 --> 00:25:13,262
‫الليلة في اجتماع "اتحاد الملّاك".‬

290
00:25:13,346 --> 00:25:16,307
‫"مارتي" لا يفقه شيئاً. "دايل" يحتاج...‬

291
00:25:16,390 --> 00:25:19,393
‫"بيتس"، أظن أن من الأفضل
أن نترك هذا الأمر للرجال.‬

292
00:25:21,229 --> 00:25:23,272
‫هذا بيتك يا "ميدج".‬

293
00:25:25,775 --> 00:25:29,403
‫ماذا لو كان "بوبي" الصغير أو "دايل الابن"
يلعبان خارجاً؟‬

294
00:25:29,487 --> 00:25:31,572
‫ماذا لو رأيا ما حدث؟‬

295
00:25:32,490 --> 00:25:33,616
‫أو ما هو أسوأ.‬

296
00:25:35,785 --> 00:25:37,161
‫الأمر يبدأ هكذا.‬

297
00:25:39,497 --> 00:25:40,831
‫ويتغير هكذا.‬

298
00:25:41,624 --> 00:25:43,376
‫بأسرة واحدة.‬

299
00:25:44,168 --> 00:25:46,087
‫لكن الأمر لا يقتصر على واحدة.‬

300
00:25:46,170 --> 00:25:47,880
‫كنت أتصفح الجرائد.‬

301
00:25:47,964 --> 00:25:53,719
‫هذا مقال عن حي يُدعى "كينسنغتون"
في "شيكاغو".‬

302
00:25:53,803 --> 00:25:55,763
‫فور أن يستقروا،‬

303
00:25:55,846 --> 00:25:59,809
‫لو سُمح لهم أن يستقروا،
يبدؤون في إجراء اتصالات هاتفية.‬

304
00:25:59,892 --> 00:26:02,144
‫ثم تصل أسرة أخرى.‬

305
00:26:02,228 --> 00:26:03,354
‫وأخرى.‬

306
00:26:03,437 --> 00:26:05,481
‫وعاجلاً، الشارع،‬

307
00:26:06,649 --> 00:26:08,985
‫شارعنا، سيصبح...‬

308
00:26:15,157 --> 00:26:18,244
‫احرصي على أن يقرأ "دايل" هذا
قبل أن يتحدث الليلة.‬

309
00:26:18,327 --> 00:26:19,328
‫"(لا زنوج) في حي بـ(شيكاغو)"‬

310
00:26:19,662 --> 00:26:21,080
‫كذخيرة.‬

311
00:26:22,206 --> 00:26:26,294
‫"ميدج". سيكون الأمر على ما يُرام.
سنطردهم. علينا فقط أن...‬

312
00:26:26,377 --> 00:26:30,464
‫أردت أن أخبرك، لكن...‬

313
00:26:41,267 --> 00:26:42,476
‫سترحلون عن البيت.‬

314
00:26:43,686 --> 00:26:46,647
‫قال "دايل" هذا لـ"كلارك" ليلة الأمس.
تصورت أنه...‬

315
00:26:46,731 --> 00:26:47,815
‫لم يخبرني.‬

316
00:26:48,357 --> 00:26:51,569
‫كان يتملق مديريه في المصنع.
وأجدى هذا نفعاً.‬

317
00:26:51,652 --> 00:26:54,280
‫يريدونه أن يدير منطقة الساحل الغربي كلها.‬

318
00:26:54,363 --> 00:26:55,323
‫السيارة الجديدة...‬

319
00:26:55,406 --> 00:26:58,701
‫حاولت أن أغضب،
لكنني أعتقد أنني أحبها أكثر منه بالأمانة.‬

320
00:26:59,368 --> 00:27:02,121
‫- سترحلون.
- إلى "أناهايم". ستحبينها كثيراً.‬

321
00:27:02,204 --> 00:27:04,373
‫يجب أن تزورونا. أتعدينني بهذا؟‬

322
00:27:04,457 --> 00:27:06,751
‫البيت الجديد يضم غرفاً كثيرة جداً.‬

323
00:27:06,834 --> 00:27:09,420
‫يمكنك أن تأتي و"كلارك" لقضاء عطلة أسبوعية!‬

324
00:27:09,503 --> 00:27:10,629
‫نحن منشغلان جداً.‬

325
00:27:13,174 --> 00:27:17,178
‫بالتأكيد. بسبب كل ما يجري، نعم.‬

326
00:27:23,642 --> 00:27:25,144
‫هناك شيء آخر.‬

327
00:27:25,227 --> 00:27:28,314
‫لم أخبر أي شخص، ولا حتى "دايل".‬

328
00:27:28,898 --> 00:27:30,483
‫ليس بعد.‬

329
00:27:32,360 --> 00:27:34,153
‫أنا حبلى.‬

330
00:27:40,618 --> 00:27:43,662
‫أنا قلقة جداً. لأجلك. ولأجل "نات".‬

331
00:27:45,623 --> 00:27:47,458
‫يا إلهي، بسبب هؤلاء...‬

332
00:27:49,710 --> 00:27:51,003
‫الناس.‬

333
00:27:51,587 --> 00:27:53,255
‫تلك المرأة المسلحة.‬

334
00:27:58,052 --> 00:28:01,472
‫هذا لم يعد مكاناً آمناً لتربية الأطفال.
لو كنت و"كلارك"...‬

335
00:28:09,814 --> 00:28:13,567
‫هنيئاً لك يا "ميدج".
حظاً موفقاً في البيت الجديد.‬

336
00:28:42,304 --> 00:28:43,973
‫أفق من غفوتك يا صديقي.‬

337
00:28:46,142 --> 00:28:48,227
‫حرك قلمك قليلاً على الأقل.‬

338
00:28:56,902 --> 00:28:59,613
‫أستطيع تعبئة قسيمة رهان سباق خيل
قبل الغداء.‬

339
00:29:02,408 --> 00:29:05,870
‫المدير يرى ويعرف كل شيء.‬

340
00:29:09,081 --> 00:29:10,875
‫- شكراً.
- عفواً.‬

341
00:29:13,502 --> 00:29:14,628
‫أنا "هنري".‬

342
00:29:15,504 --> 00:29:17,214
‫نعم، أعلم هذا.‬

343
00:29:21,260 --> 00:29:22,553
‫أنا "غاري".‬

344
00:29:22,636 --> 00:29:24,430
‫على الرحب والسعة.‬

345
00:29:27,975 --> 00:29:29,143
‫فات الأوان.‬

346
00:29:48,078 --> 00:29:49,455
‫اجلس من فضلك.‬

347
00:29:57,922 --> 00:29:58,881
‫هل تشعر بالراحة؟‬

348
00:30:00,216 --> 00:30:01,133
‫نعم يا سيدي.‬

349
00:30:01,217 --> 00:30:02,510
‫لم أسمعك.‬

350
00:30:03,344 --> 00:30:04,553
‫نعم يا سيدي.‬

351
00:30:05,387 --> 00:30:07,014
‫دعني أخبرك بشيء.‬

352
00:30:07,097 --> 00:30:10,476
‫أنا أكنّ حباً في قلبي لكل مخلوقات الرب،‬

353
00:30:10,559 --> 00:30:13,687
‫لكن لا تستغلني يا "إيموري".‬

354
00:30:14,897 --> 00:30:16,690
‫نعم يا سيدي. أعني لا يا سيدي.‬

355
00:30:16,774 --> 00:30:19,360
‫نعم. "3 حقائب مليئة يا سيدي."‬

356
00:30:22,780 --> 00:30:26,742
‫أريد أن أدعمك يا "هنري" لدى مجلس الإدارة.
هل تعلم هذا؟‬

357
00:30:26,825 --> 00:30:28,285
‫هل تعلمه؟‬

358
00:30:28,369 --> 00:30:31,997
‫ربما لاحظت هذا.
ليس لدينا موظفون زنوج كثيرون هنا.‬

359
00:30:38,879 --> 00:30:40,005
‫حقاً؟‬

360
00:30:45,219 --> 00:30:48,472
‫حسناً، أحب الرجل الذي يتحلى بروح الدعابة.‬

361
00:30:50,391 --> 00:30:51,725
‫"(روتشستر)!"‬

362
00:30:54,311 --> 00:30:56,105
‫هذا "جاك بيني".‬

363
00:30:56,188 --> 00:30:58,774
‫ألا تعرفه؟ "إيموري". إنه مضحك جداً.‬

364
00:30:58,857 --> 00:31:01,819
‫إنه مضحك إلى حد لا يُوصف.
دعني أسألك سؤالاً.‬

365
00:31:01,902 --> 00:31:03,821
‫هل تمتلك تلفازاً؟‬

366
00:31:03,904 --> 00:31:07,950
‫لا يا سيدي. لقد انتقلنا حديثاً،
لكنني أعتزم شراء واحد.‬

367
00:31:09,410 --> 00:31:12,246
‫من أين أتيتم؟ من "جورجيا"، أليس كذلك؟‬

368
00:31:13,789 --> 00:31:15,541
‫"نورث كارولينا".‬

369
00:31:16,625 --> 00:31:19,169
‫لم عسانا نتجادل؟ ما رأيك في هذا المكان؟‬

370
00:31:21,755 --> 00:31:23,090
‫إنه جيد.‬

371
00:31:23,591 --> 00:31:27,511
‫الأمر يحتاج إلى تكيف، كأي شيء آخر،
لكنه سيكون رائعاً.‬

372
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
‫أتفهّم مقصدك كلياً.‬

373
00:31:29,638 --> 00:31:32,600
‫أنا من "نيو هافن".‬

374
00:31:33,100 --> 00:31:34,393
‫أجل.‬

375
00:31:34,476 --> 00:31:36,061
‫دعني أخبرك بشيء.‬

376
00:31:36,145 --> 00:31:40,399
‫لو وجدت معجنات "كرولر" شهية هنا،
فأخبرني بهذا أولاً، اتفقنا؟‬

377
00:31:42,610 --> 00:31:44,236
‫نعم يا سيدي.‬

378
00:31:55,247 --> 00:31:57,708
‫- أهناك أي شيء...
- لا تخدعني يا "إيموري".‬

379
00:32:02,921 --> 00:32:05,549
‫- إما أنك كنت تتكاسل في عملك...
- لا يا سيدي.‬

380
00:32:05,633 --> 00:32:06,800
‫لا؟ حقاً؟‬

381
00:32:08,260 --> 00:32:09,595
‫ماذا إذاً؟‬

382
00:32:09,678 --> 00:32:11,680
‫لأصدقك قولاً يا سيد "بيركس".‬

383
00:32:12,598 --> 00:32:13,599
‫كل ما في الأمر...‬

384
00:32:14,808 --> 00:32:18,729
‫إنه كلب أسرتنا يا سيدي.
لقد نفق صباح اليوم.‬

385
00:32:19,396 --> 00:32:20,689
‫يا إلهي.‬

386
00:32:21,899 --> 00:32:23,400
‫ابنتاي كانتا حزينتين جداً.‬

387
00:32:35,454 --> 00:32:37,289
‫عندما نفق كلبي الصغير "سكاوتي"...‬

388
00:32:38,248 --> 00:32:39,958
‫كان عمره 11 عاماً.‬

389
00:32:40,376 --> 00:32:43,587
‫كان وركه متضرراً
لدرجة أننا كنا نحمله خارجاً ليقضي حاجته.‬

390
00:32:45,005 --> 00:32:48,384
‫لا أخجل من الاعتراف
بأنني بكيت كفتاة صغيرة يا "إيموري".‬

391
00:32:52,137 --> 00:32:53,263
‫لكن...‬

392
00:32:59,436 --> 00:33:01,355
‫تحمّل الألم يا "إيموري".‬

393
00:33:01,939 --> 00:33:04,525
‫تحمّل الألم. وعد لمزاولة عملك فحسب.‬

394
00:33:06,193 --> 00:33:07,319
‫نعم يا سيدي.‬

395
00:33:08,320 --> 00:33:09,988
‫هل أمرتك أن تفتح هذا؟‬

396
00:33:20,958 --> 00:33:23,043
‫خذ هذا الملف لـ"سكانك ووركس" قبل الغداء.‬

397
00:33:25,212 --> 00:33:26,422
‫- نعم يا سيدي.
- عظيم.‬

398
00:34:47,336 --> 00:34:50,798
‫"الأمل هو الشيء ذو الريش
الذي يجثم في الروح‬

399
00:34:50,881 --> 00:34:54,635
‫ويغني لحناً بلا كلمات لا ينتهي أبداً‬

400
00:34:56,178 --> 00:35:00,974
‫ونسمع صوته العذب حتى مع الرياح الشديدة
ويتطلب الأمر عاصفة عاتية‬

401
00:35:01,350 --> 00:35:05,771
‫لتقمع الطائر الصغير
الذي أشعر الكثيرين بالدفء‬

402
00:35:06,647 --> 00:35:10,859
‫سمعت صوته في أكثر الأراضي برودة
وفي أكثر البحار وحشة"‬

403
00:35:11,151 --> 00:35:13,529
‫"الأمل" هو الشيء ذو الريش.‬

404
00:35:15,072 --> 00:35:17,282
‫هذه أشهر قصائدها.‬

405
00:35:17,366 --> 00:35:19,576
‫أيستطيع أحد أن يخبرني من ألّفتها؟‬

406
00:35:24,998 --> 00:35:25,999
‫نعم؟‬

407
00:35:29,253 --> 00:35:30,796
‫الآنسة "بيركنز"؟‬

408
00:35:31,547 --> 00:35:34,007
‫تلك القصيدة من تأليف "إيميلي ديكنسون".‬

409
00:35:36,385 --> 00:35:37,761
‫صمتاً!‬

410
00:35:38,053 --> 00:35:39,972
‫هذا يكفي!‬

411
00:35:40,472 --> 00:35:41,807
‫صمتاً!‬

412
00:35:43,559 --> 00:35:44,768
‫صمتاً!‬

413
00:35:46,019 --> 00:35:49,940
‫هل تحاول إعادة مادة مبادئ اللغة الإنجليزية
للمرة الـ3 يا سيد "ريد"؟‬

414
00:36:22,514 --> 00:36:25,142
‫"تذكرة عقاب - (روبي إيموري)
السبب - تشتيت انتباه الفصل"‬

415
00:37:01,845 --> 00:37:03,096
‫ما اسمك؟‬

416
00:37:05,766 --> 00:37:06,725
‫"روبي".‬

417
00:37:08,185 --> 00:37:09,227
‫"روبي".‬

418
00:37:10,479 --> 00:37:11,855
‫أنت جوهرة، أليس كذلك؟‬

419
00:37:16,109 --> 00:37:19,863
‫أنت تمتلكين وجهاً جميلاً، أتدرين هذا؟
بالنسبة إلى فتاة ملونة.‬

420
00:37:37,714 --> 00:37:39,591
‫ستغيرين رأيك.‬

421
00:37:41,009 --> 00:37:42,094
‫أنا "دوريس".‬

422
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
‫مرحباً.‬

423
00:38:06,118 --> 00:38:08,245
‫ألست أصغر سناً من أن تكوني نجارة؟‬

424
00:38:08,328 --> 00:38:09,788
‫سنصلح النافذة.‬

425
00:38:09,871 --> 00:38:12,582
‫حقاً؟ حسناً، أنت محظوظة.‬

426
00:38:12,666 --> 00:38:14,793
‫أفضل مصلّحي النوافذ في "لوس أنجلوس"‬

427
00:38:14,876 --> 00:38:17,504
‫يقولون إن هذا أفضل متجر لإصلاح النوافذ.‬

428
00:38:25,178 --> 00:38:26,346
‫لا تشتري حلوى.‬

429
00:38:39,026 --> 00:38:40,569
‫احذري يا "غرايسي جاين".‬

430
00:38:56,334 --> 00:38:57,294
‫"غرايسي"؟‬

431
00:39:04,468 --> 00:39:06,386
‫"غرايسي"، ردي على أمك الآن.‬

432
00:39:14,144 --> 00:39:15,812
‫"غرايسي".‬

433
00:39:17,105 --> 00:39:18,231
‫"غرايسي"؟‬

434
00:39:36,833 --> 00:39:38,543
‫"فؤوس"‬

435
00:39:46,676 --> 00:39:48,637
‫أليست بديعة؟‬

436
00:39:49,971 --> 00:39:51,640
‫أتساءل...‬

437
00:39:53,391 --> 00:39:58,647
‫هل تساءلت يوماً عن شكل لحم المخ
يا سيدة "إيموري"؟‬

438
00:40:01,274 --> 00:40:04,569
‫هناك سافلة ما قتلت كلبي.‬

439
00:40:05,654 --> 00:40:10,700
‫قد يساورني الفضول.‬

440
00:40:21,962 --> 00:40:23,964
‫هل أوشكنا على الانتهاء يا أمي؟‬

441
00:43:24,185 --> 00:43:25,854
‫هل تحدثت إلى "دايل" عن أي شيء؟‬

442
00:43:25,937 --> 00:43:29,691
‫- سحقاً يا "بيتس". "أناهايم"؟
- لم أرد أن أرضي غرورها.‬

443
00:43:29,774 --> 00:43:32,777
‫- إنها على بعد ساعة.
- المشكلة ليست في المسافة يا "كلارك".‬

444
00:43:35,238 --> 00:43:36,740
‫لقد بدأ الأمر.‬

445
00:43:37,699 --> 00:43:41,369
‫أتوا إلى هنا، ثم قرر "دايل" بيع المنزل؟
أتظن أن هذه صدفة؟‬

446
00:43:41,870 --> 00:43:43,538
‫- لا أدري.
- إنه يعرف.‬

447
00:43:44,539 --> 00:43:46,207
‫إنها البداية فحسب.‬

448
00:43:47,709 --> 00:43:48,752
‫سترى بنفسك.‬

449
00:43:48,835 --> 00:43:52,005
‫"دايل" نال ترقية، ويحاولان إنجاب طفل آخر،‬

450
00:43:52,088 --> 00:43:54,007
‫ربما يحتاجان إلى مساحة إضافية.‬

451
00:43:54,883 --> 00:43:56,426
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

452
00:43:58,678 --> 00:43:59,679
‫لا شيء.‬

453
00:44:02,223 --> 00:44:06,436
‫سيرحلون لأنه يعلم ما هو آت.‬

454
00:44:07,062 --> 00:44:10,190
‫لو ظلوا هنا، فسيصبح بيته بلا قيمة.‬

455
00:44:11,775 --> 00:44:13,485
‫كنت واثقة من أنها تتصرف بغرابة.‬

456
00:44:14,569 --> 00:44:15,945
‫تباً لهما.‬

457
00:44:16,029 --> 00:44:18,156
‫يجب ألّا تغضبي منها يا "بيتس".‬

458
00:44:18,239 --> 00:44:20,241
‫إنها امرأة طيبة.‬

459
00:44:20,909 --> 00:44:23,244
‫بحق السماء، إنها أقرب صديقاتك.‬

460
00:44:23,328 --> 00:44:26,956
‫الصديق المقرب مجرد شخص
لم تختبره بعد يا "كلارك".‬

461
00:44:27,749 --> 00:44:29,542
‫لكنني أعرف الآن.‬

462
00:44:29,626 --> 00:44:31,002
‫نحن نعرف الآن.‬

463
00:44:33,213 --> 00:44:34,422
‫ذلك الوغد،‬

464
00:44:35,673 --> 00:44:38,760
‫يُفترض به أن يلقي خطبة كبيرة
عن كيفية طردهم من الحي،‬

465
00:44:38,843 --> 00:44:40,637
‫وكان الوغد يعلم أنهم سيرحلون.‬

466
00:44:40,720 --> 00:44:42,555
‫لم يرحل بعد. ما زال يمكنه فعلها.‬

467
00:44:42,639 --> 00:44:44,349
‫من مؤخرة شاحنة نقل أثاث؟‬

468
00:44:45,100 --> 00:44:47,727
‫"تجلدوا يا رفاق. تحلوا بالإصرار.‬

469
00:44:47,811 --> 00:44:50,855
‫لا تنسوا إرسال بريدنا إلينا." سحقاً له.‬

470
00:44:50,939 --> 00:44:52,732
‫بحقك يا "بيتس".‬

471
00:44:53,900 --> 00:44:55,151
‫قم بالأمر.‬

472
00:44:55,944 --> 00:45:00,031
‫لديّ كل قصاصات الصحف.
أنت أذكى من ذلك المنغولي على أي حال.‬

473
00:45:00,490 --> 00:45:02,450
‫- دعي "مارتي" يفعل هذا.
- إنه أسوأ.‬

474
00:45:02,534 --> 00:45:04,828
‫لم لا ننتقل للإقامة في "واتس"؟‬

475
00:45:06,871 --> 00:45:08,206
‫يجب أن تقوم بالأمر.‬

476
00:45:11,626 --> 00:45:13,920
‫أنت فصيح اللسان دائماً.‬

477
00:45:16,172 --> 00:45:18,800
‫هذا أحد الأسباب التي جعلتني أقع في حبك.‬

478
00:45:20,301 --> 00:45:21,344
‫ليس هاتين؟‬

479
00:45:23,513 --> 00:45:26,433
‫يمكنك أن تفعل هذا يا "كلارك".‬

480
00:45:27,684 --> 00:45:31,187
‫يمكنك أن تري "دايل" و"ميدج"‬

481
00:45:31,271 --> 00:45:34,232
‫والجميع المعنى الحقيقي
لثبات المرء على موقفه.‬

482
00:45:36,568 --> 00:45:37,694
‫حسناً؟‬

483
00:45:43,491 --> 00:45:46,202
‫حسناً، لكن لو فعلت هذا يا "بيتس"،‬

484
00:45:46,661 --> 00:45:49,998
‫فعليك أن تخرجي وتتصالحي مع "ميدج". اتفقنا؟‬

485
00:45:55,336 --> 00:45:56,379
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

486
00:45:57,130 --> 00:45:58,506
‫كدت أنسى.‬

487
00:46:00,008 --> 00:46:02,635
‫غصن زيتون. "ميدج" كانت بحاجة إلى سكّر.‬

488
00:47:18,628 --> 00:47:20,171
‫كيف كانت المدرسة يا طفلتي؟‬

489
00:47:21,756 --> 00:47:22,966
‫لا بأس بها.‬

490
00:47:24,717 --> 00:47:25,718
‫"لا بأس بها"؟‬

491
00:47:26,094 --> 00:47:30,932
‫أتوقع رداً أفضل من هذا من أذكى فتاة
في مدرسة "إيست كومبتون" الثانوية.‬

492
00:47:34,644 --> 00:47:35,687
‫كانت جيدة.‬

493
00:47:36,896 --> 00:47:40,400
‫كنت الطالبة الوحيدة في الفصل
التي قرأت قصيدة "إيميلي ديكنسون".‬

494
00:47:40,900 --> 00:47:43,152
‫- حقاً؟
- بالتأكيد.‬

495
00:47:43,444 --> 00:47:44,571
‫هذه فتاتي المتفوقة.‬

496
00:47:45,321 --> 00:47:46,573
‫"إيميلي ديكنسون"؟‬

497
00:47:47,574 --> 00:47:48,658
‫حسناً.‬

498
00:47:49,576 --> 00:47:51,494
‫وماذا عنك يا آنستي الصغيرة؟‬

499
00:47:51,578 --> 00:47:54,539
‫هل ساعدت أمك في شؤون البيت هنا اليوم؟‬

500
00:47:54,622 --> 00:47:56,916
‫أنا وأمي أصلحنا نافذة القبو.‬

501
00:47:58,543 --> 00:48:01,129
‫- هذا لطف جم منكما.
- نعم.‬

502
00:48:01,546 --> 00:48:03,381
‫بعد أن رأينا الآنسة "فيرا".‬

503
00:48:03,464 --> 00:48:06,801
‫أنا رأيتها. لكن أمي أحست بوجودها فقط.‬

504
00:48:10,138 --> 00:48:11,180
‫حسناً.‬

505
00:48:11,264 --> 00:48:15,476
‫أظن أن أمك ستقص عليّ هذا فيما بعد.‬

506
00:48:52,639 --> 00:48:53,598
‫ما هذه؟‬

507
00:48:55,642 --> 00:48:56,684
‫إنها معدّة منزلياً.‬

508
00:49:12,450 --> 00:49:14,410
‫كنت محقاً،‬

509
00:49:14,494 --> 00:49:16,454
‫فيما قلته لأولئك الشرطيين.‬

510
00:49:19,165 --> 00:49:21,167
‫لم أكن على سجيتي المعهودة مؤخراً.‬

511
00:49:24,504 --> 00:49:26,923
‫لكنني بدأت أشعر بتحسن بالفعل.‬

512
00:51:07,482 --> 00:51:08,524
‫أبي؟‬

513
00:51:10,568 --> 00:51:11,611
‫"هنري".‬

514
00:54:39,652 --> 00:54:41,654
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

