﻿1
00:00:15,725 --> 00:00:19,353
‫"الآخرون"‬

2
00:00:19,437 --> 00:00:22,106
‫"ولّت تلك الأيام‬

3
00:00:27,153 --> 00:00:30,156
‫عندما كان قلبي شاباً وسعيداً‬

4
00:00:35,077 --> 00:00:37,913
‫ولّت أيام الكدح‬

5
00:00:43,335 --> 00:00:46,422
‫في مزارع القطن"‬

6
00:00:51,343 --> 00:00:53,512
‫حبيس في كيس.‬

7
00:00:54,346 --> 00:00:57,475
‫"اليوم الرابع"‬

8
00:01:22,625 --> 00:01:25,920
‫"لم أرد إيقاظك، أخذت الفتاتين،
سنعود عاجلاً، مع حبي، (إتش)"‬

9
00:01:57,827 --> 00:01:59,161
‫عد إلى هنا.‬

10
00:02:04,375 --> 00:02:05,626
‫أعطني تلك العصا.‬

11
00:02:18,514 --> 00:02:19,598
‫أمي!‬

12
00:02:23,143 --> 00:02:24,562
‫ولدي!‬

13
00:03:00,764 --> 00:03:02,224
‫- مرحباً.
- "هازل"؟‬

14
00:03:02,308 --> 00:03:05,519
‫- "لاكي إيموري"؟ أهذه أنت يا فتاة؟
- هذه أنا.‬

15
00:03:06,562 --> 00:03:10,190
‫"لاك"، كنت أتساءل
إلى متى سيخفيكم "إيموري" عنا‬

16
00:03:10,274 --> 00:03:12,776
‫في "إيست كومبتون" المترفة. أتحبين المكان؟‬

17
00:03:12,860 --> 00:03:15,696
‫في الحقيقة يا "هازل"،‬

18
00:03:16,697 --> 00:03:18,407
‫إذا لم أغادر هذا المكان اليوم،‬

19
00:03:19,199 --> 00:03:21,160
‫فقد أصفع جارتي السافلة هنا.‬

20
00:03:24,455 --> 00:03:25,706
‫عرفتك.‬

21
00:03:25,789 --> 00:03:27,875
‫تبينت الأمر فور أن دخلت هنا.‬

22
00:03:27,958 --> 00:03:31,170
‫لم تعد ترغب في شراء بضائع رديئة المستوى.‬

23
00:03:32,379 --> 00:03:34,131
‫أنت تفهم مقصدي.‬

24
00:03:34,214 --> 00:03:37,593
‫أنا واثق من أن آخر قبعة اشتريتها
لم تدم طويلاً.‬

25
00:03:37,676 --> 00:03:39,011
‫تعرضت للخداع.‬

26
00:03:39,094 --> 00:03:42,890
‫ولهذا سأريك جهازاً واحداً فقط.‬

27
00:03:43,307 --> 00:03:47,645
‫أنت تستحق أن تستمتع
بنفس نظام الترفيه المنزلي الذي أنعم به.‬

28
00:03:49,188 --> 00:03:51,357
‫- حقاً؟
- هذا حقيقي.‬

29
00:03:51,440 --> 00:03:55,152
‫ولو كانت زوجتي تتفاخر به أمام جيرانها،
فتخيل مدى سعادة زوجتك.‬

30
00:03:55,235 --> 00:03:58,781
‫كيف ستحدق صديقاتها في انبهار
عندما يرين تلفاز "موتورولا".‬

31
00:03:59,490 --> 00:04:01,325
‫أمي ليس لديها أي صديقات.‬

32
00:04:01,784 --> 00:04:03,410
‫ستحظى بصديقات الآن.‬

33
00:04:04,244 --> 00:04:06,246
‫"سيرز أند روباك" يبيعونه بثمن أقل.‬

34
00:04:08,916 --> 00:04:10,417
‫سأتحدث إلى المالك.‬

35
00:04:11,043 --> 00:04:12,336
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

36
00:04:17,007 --> 00:04:18,717
‫حسناً، اسمعا...‬

37
00:04:19,677 --> 00:04:24,348
‫ما رأيكما أن نكف عن انتظار أمكما
حتى ترافقنا إلى دار العرض؟‬

38
00:04:24,431 --> 00:04:26,725
‫لم لا نأتي بدار العرض إلى البيت لأمكما؟‬

39
00:04:27,476 --> 00:04:29,311
‫ويمكننا أن نشاهدها جميعاً معاً.‬

40
00:04:30,854 --> 00:04:34,858
‫ماذا عن توصيله مجاناً إلى بيتك؟ ما رأيك؟‬

41
00:04:37,945 --> 00:04:39,154
‫سنشتريه.‬

42
00:04:39,905 --> 00:04:44,326
‫أنا واثق من أن لديك 100 أبناء أعمام.
سيرغبون جميعاً في المبيت بمنزلك الآن.‬

43
00:05:00,092 --> 00:05:01,135
‫أبي.‬

44
00:05:02,678 --> 00:05:03,846
‫أبي!‬

45
00:05:10,978 --> 00:05:11,979
‫متى سيصل للمنزل؟‬

46
00:05:12,062 --> 00:05:14,231
‫- بعد ساعتين تقريباً؟
- ساعتين؟‬

47
00:05:15,983 --> 00:05:16,942
‫اتفقنا.‬

48
00:05:20,988 --> 00:05:21,905
‫لأجلك.‬

49
00:05:22,614 --> 00:05:25,367
‫أنا واثق من أن لديك 100 أبناء أعمام
يريدون مثلجات.‬

50
00:05:37,337 --> 00:05:40,758
‫لن نجد وقتاً كافياً
لاحتساء القهوة اليوم للأسف.‬

51
00:05:41,467 --> 00:05:43,427
‫الفتيات سيزرنني لكي...‬

52
00:05:44,053 --> 00:05:47,556
‫الوضع أصبح مضطرباً هنا في الآونة الأخيرة.‬

53
00:05:48,348 --> 00:05:51,769
‫لا. طالما أنك تنتظرين ضيوفاً.
لا أريد أن أضايقك.‬

54
00:05:51,852 --> 00:05:54,146
‫لا. لم أقصد الآن يا "جورج".‬

55
00:05:54,229 --> 00:05:57,566
‫قصدت فقط أننا لن نحظى بوقتنا المعتاد معاً.
هذا كل شيء.‬

56
00:05:58,317 --> 00:06:00,152
‫لا. صحيح. بالطبع.‬

57
00:06:07,618 --> 00:06:09,244
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

58
00:06:10,996 --> 00:06:11,997
‫تكلم.‬

59
00:06:12,623 --> 00:06:14,291
‫عن أي شيء.‬

60
00:06:15,584 --> 00:06:16,460
‫حسناً.‬

61
00:06:20,964 --> 00:06:23,425
‫سر المهنة. الحليب بالشوكولاتة.‬

62
00:06:24,259 --> 00:06:25,719
‫يأتي من أبقار بنية.‬

63
00:06:34,561 --> 00:06:35,979
‫"جورج بل".‬

64
00:06:36,980 --> 00:06:40,526
‫أعتقد أنك تستغل ربات البيوت الساذجات‬

65
00:06:40,609 --> 00:06:43,403
‫وجهلهن فيما يتعلق بتربية الحيوانات.‬

66
00:06:43,487 --> 00:06:46,448
‫لو رأيت أي ربة بيت ساذجة، فسأخبرك.‬

67
00:06:52,162 --> 00:06:54,164
‫هل جربت البسكويت بالزبد؟‬

68
00:06:54,248 --> 00:06:57,000
‫هل سبق لك زيارة مزرعة يا "بيتي"؟‬

69
00:06:57,084 --> 00:06:58,335
‫سيدة "ويندل".‬

70
00:07:00,212 --> 00:07:01,547
‫لو احتجت يوماً...‬

71
00:07:04,299 --> 00:07:06,718
‫لو احتجت يوماً إلى مكان ما كي‬

72
00:07:07,886 --> 00:07:09,596
‫تفرّي من كل هموم الحياة.‬

73
00:07:13,642 --> 00:07:15,978
‫لا أظن أن امرأة متزوجة يمكنها الذهاب‬

74
00:07:16,061 --> 00:07:18,772
‫إلى مزرعة رجل وقتما يحلو لها.‬

75
00:07:19,481 --> 00:07:21,150
‫لا. لم أقصد...‬

76
00:07:22,192 --> 00:07:25,821
‫بالطبع، و"كلارك" أيضاً. أعني كليكما.
تفهمين مقصدي، كضيفيّ.‬

77
00:07:25,904 --> 00:07:28,699
‫- لا، لم أقصد أن ألمّح لـ...
- لا، على الإطلاق.‬

78
00:07:28,782 --> 00:07:29,950
‫لا، أنا فقط...‬

79
00:07:33,745 --> 00:07:38,834
‫لكن عرضي ما زال قائماً،
يمكنك و"كلارك" المجيء.‬

80
00:07:40,544 --> 00:07:42,629
‫لتصفيا ذهنيكما من كل هذه الهموم.‬

81
00:07:44,464 --> 00:07:46,133
‫ماذا ستفعل هذا المساء؟‬

82
00:07:50,554 --> 00:07:52,639
‫جعلتماني أنفق كل مالي.‬

83
00:07:52,723 --> 00:07:55,100
‫"مثلجات"‬

84
00:08:00,939 --> 00:08:01,982
‫أين سنجلس؟‬

85
00:08:03,317 --> 00:08:05,152
‫في المقدمة. هيا بنا.‬

86
00:08:16,872 --> 00:08:20,250
‫هل تريدون شراب "إغ كريم" أم "فراب"
أم شراباً بالمثلجات؟‬

87
00:08:20,876 --> 00:08:23,212
‫كأسي جعة جذور بالمثلجات وقهوة من فضلك.‬

88
00:08:23,295 --> 00:08:25,255
‫بالطبع. على الفور.‬

89
00:09:03,418 --> 00:09:04,628
‫عمت مساءً يا سيدتي.‬

90
00:09:34,616 --> 00:09:36,618
‫حبيبتي؟ تعالي هنا.‬

91
00:09:38,620 --> 00:09:40,414
‫- ضعاه هنا.
- لقد خرجت.‬

92
00:09:48,755 --> 00:09:51,008
‫لا بد أنك تعمل طبيباً يا سيد "إيموري".‬

93
00:09:51,550 --> 00:09:53,593
‫لا، لكن شكراً.‬

94
00:09:54,094 --> 00:09:57,889
‫مقابل أجر إضافي بسيط،
يمكننا أن نقوم بتركيبه. ونضبط الهوائي.‬

95
00:09:57,973 --> 00:09:59,349
‫سأتولى أمره بنفسي.‬

96
00:10:02,769 --> 00:10:03,854
‫شكراً مجدداً.‬

97
00:10:06,982 --> 00:10:08,025
‫شكراً لك.‬

98
00:10:09,484 --> 00:10:11,028
‫منذ متى تعيش هنا؟‬

99
00:10:11,695 --> 00:10:12,946
‫- هنا؟
- في "كومبتون".‬

100
00:10:14,364 --> 00:10:16,867
‫- منذ أيام قليلة. لماذا؟
- لدينا طلبيتان أخريان.‬

101
00:10:18,702 --> 00:10:20,037
‫خذوا حذركم.‬

102
00:10:30,964 --> 00:10:31,798
‫حسبكما!‬

103
00:10:31,882 --> 00:10:33,633
‫على رسلكما أيتها المخبولتان.‬

104
00:10:35,385 --> 00:10:37,804
‫- كف عن هذا!
- حسبك.‬

105
00:10:40,390 --> 00:10:41,892
‫مهلاً.‬

106
00:10:44,728 --> 00:10:46,897
‫يا إلهي، لقد وجدتنا.‬

107
00:10:47,814 --> 00:10:49,900
‫سمعت كل أخبارك من ابن عمي "هنري".‬

108
00:10:49,983 --> 00:10:52,277
‫يجب أن تخبريني كيف تبدو "كومبتون".‬

109
00:10:52,819 --> 00:10:54,154
‫دعيني آخذ أغراضك.‬

110
00:10:54,237 --> 00:10:57,699
‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.
كان يجب أن أجلب معي كعكة.‬

111
00:10:57,783 --> 00:11:00,577
‫ما الذي يجري هنا؟‬

112
00:11:04,539 --> 00:11:05,624
‫مرحباً.‬

113
00:11:05,999 --> 00:11:08,085
‫لم أرك منذ كان عمرك 9 سنوات.‬

114
00:11:08,168 --> 00:11:11,213
‫- لم أذهب إلى المتجر.
- نسيت أن تجلب كعكة.‬

115
00:11:11,296 --> 00:11:12,756
‫كعكة جاهزة من المتجر؟‬

116
00:11:12,839 --> 00:11:17,177
‫أنا سعيدة لأنك أتيت خالية اليدين
يا عزيزتي. تعالي هنا يا جميلتي.‬

117
00:11:21,765 --> 00:11:25,185
‫عندما تأتين إلى هنا،
لا تجلبي شيئاً سوى ذاتك الجميلة.‬

118
00:11:26,395 --> 00:11:28,063
‫"هازل" ستتولى أمرك. تعالي.‬

119
00:11:28,146 --> 00:11:31,525
‫اذهبوا إلى مكان آخر.
هيا يا "جونباغ". خذ أصدقاءك.‬

120
00:11:31,608 --> 00:11:33,568
‫اجلسي هنا.‬

121
00:11:34,277 --> 00:11:37,614
‫سأحضر لك شراب كوكتيل.
افتحي الباب يا عزيزتي "سينثيا".‬

122
00:11:39,157 --> 00:11:41,284
‫- أهلاً يا "سينثيا". لديّ موعد.
- أهلاً.‬

123
00:11:41,368 --> 00:11:43,245
‫يا إلهي. هذه "روزالي" حتماً.‬

124
00:11:43,328 --> 00:11:45,872
‫أنت الوحيدة التي لم تصلها الرسالة.‬

125
00:11:45,956 --> 00:11:48,208
‫ألغيت كل مواعيدي اليوم‬

126
00:11:48,291 --> 00:11:51,461
‫لأنني أريد أن أعرّفك
إلى زوجة ابن عمي "لاكي".‬

127
00:11:51,962 --> 00:11:54,464
‫- مرحباً.
- مرحباً. هلا تصففين شعري بعدها؟‬

128
00:11:54,548 --> 00:11:57,968
‫انظري إليها.
هل تبدو لك وكأنها بحاجة إلى تصفيف شعرها؟‬

129
00:11:58,051 --> 00:11:59,511
‫إنها من "كومبتون" يا عزيزتي.‬

130
00:11:59,886 --> 00:12:01,471
‫هذه تصفيفة شعرها الأصلية.‬

131
00:12:02,639 --> 00:12:04,516
‫سأصفف شعرك لاحقاً.‬

132
00:12:04,599 --> 00:12:07,394
‫سأخصص لك يوم السبت بالكامل.‬

133
00:12:07,811 --> 00:12:09,646
‫ادفعي لي دولارين فحسب.‬

134
00:12:09,729 --> 00:12:12,858
‫- سأكون أشبه بـ"سوجورنر تروث" وقتها.
- هذا ليس ذنبي.‬

135
00:12:12,941 --> 00:12:15,444
‫لم عساي أدفع لك مقدماً
لموعد كان مقرراً اليوم؟‬

136
00:12:15,527 --> 00:12:17,112
‫لأحجز لك يوم السبت المقبل.‬

137
00:12:17,195 --> 00:12:19,448
‫- وظننتنا سنأكل أيضاً؟
- أعطيني دولارين.‬

138
00:12:19,531 --> 00:12:21,158
‫عودي بعد ساعة.‬

139
00:12:21,241 --> 00:12:23,618
‫"جونيوس"!‬

140
00:12:27,456 --> 00:12:29,332
‫ها هي ذي.‬

141
00:12:30,333 --> 00:12:32,627
‫"جونيوس". أراك كبرت.‬

142
00:12:34,963 --> 00:12:37,382
‫- كم تسعدني رؤيتك.
- وأنا أيضاً.‬

143
00:12:39,217 --> 00:12:42,512
‫"لاكي" معنا في المبنى يا رفاق!
هلموا! هيا بنا.‬

144
00:12:42,596 --> 00:12:44,389
‫- هلموا!
- تفضلي يا عزيزتي.‬

145
00:12:44,764 --> 00:12:46,600
‫- هذا يُسمى "بولشوت".
- ماذا؟‬

146
00:12:46,683 --> 00:12:49,519
‫فودكا ومرق لحم بقري وصلصة "وورستر".‬

147
00:12:57,027 --> 00:12:58,653
‫- إنه جيد.
- أرأيتما؟‬

148
00:12:59,529 --> 00:13:01,156
‫والآن، أخبريهما.‬

149
00:13:01,239 --> 00:13:03,408
‫كان أمراً شنيعاً. أخبريهما.‬

150
00:13:04,618 --> 00:13:07,204
‫في الواقع، "تومي"...‬

151
00:13:08,163 --> 00:13:11,374
‫اضطُررنا إلى تأديبه بالحزام مرات كثيرة،
ليس قديساً...‬

152
00:13:11,458 --> 00:13:15,003
‫لا أحد يقول إن "تومي" ملاك،
لكننا نفوّت مربط الفرس هنا.‬

153
00:13:15,086 --> 00:13:16,421
‫أخبرينا بصلب الموضوع.‬

154
00:13:16,505 --> 00:13:19,633
‫يجب أن أحضّر العشاء.
بعضنا لديهن أطفال لنطعمهم.‬

155
00:13:20,800 --> 00:13:22,886
‫مربط الفرس هو أن لا أحد...‬

156
00:13:22,969 --> 00:13:27,140
‫لا أحد من أطفالنا
يستحق أن يُضرب بفرع شجرة.‬

157
00:13:27,224 --> 00:13:29,684
‫- يا إلهي! شجرة؟
- لم تضربه قطّ.‬

158
00:13:29,768 --> 00:13:30,727
‫أخبريهما.‬

159
00:13:31,853 --> 00:13:34,147
‫رأيت "تومي" يركض كالـ...‬

160
00:13:35,357 --> 00:13:37,901
‫- ثم رأيت تلك الزنجية، كانت...
- كانت تحمل...‬

161
00:13:39,486 --> 00:13:40,862
‫في يدها...‬

162
00:13:41,821 --> 00:13:43,281
‫كانت تحمل عصا.‬

163
00:13:44,282 --> 00:13:45,367
‫رأيت ما حدث.‬

164
00:13:46,868 --> 00:13:50,747
‫هل رآها أي شخص آخر تحمل سلاحاً نارياً
في يدها بالأمس، أم أنا فقط؟‬

165
00:13:51,289 --> 00:13:52,541
‫لا أدري.‬

166
00:13:52,624 --> 00:13:54,960
‫ربما كان "ميدج" و"دايل" محقين.‬

167
00:13:56,127 --> 00:13:57,170
‫الرحيل من هنا.‬

168
00:13:58,838 --> 00:14:01,091
‫حسناً، يمكنني أن أخبر "مارتي"،‬

169
00:14:01,174 --> 00:14:05,428
‫وأنا واثقة من أنه قد يثير هذا الموضوع
في اجتماع اتحاد الملّاك الليلة.‬

170
00:14:05,512 --> 00:14:06,888
‫لا داعي لهذا.‬

171
00:14:06,972 --> 00:14:08,890
‫"كلارك" حضّر عرضاً تقديمياً.‬

172
00:14:09,474 --> 00:14:12,269
‫بعد رحيل "دايل"،
يجب أن يتولى أحد زمام الأمور.‬

173
00:14:12,352 --> 00:14:14,145
‫وهذا الشخص سيكون "كلارك"؟‬

174
00:14:15,188 --> 00:14:16,147
‫نعم.‬

175
00:14:16,982 --> 00:14:18,817
‫إنه يعرف كل ما يجب قوله،‬

176
00:14:18,900 --> 00:14:21,611
‫وكنا من أولى الأسر التي اشترت بيتاً هنا.‬

177
00:14:39,004 --> 00:14:40,755
‫نكّل به يا "مارتي".‬

178
00:14:46,094 --> 00:14:48,513
‫"غرايسي"، ادخلي الآن.‬

179
00:14:49,514 --> 00:14:50,515
‫الآن.‬

180
00:14:50,599 --> 00:14:53,018
‫أحسنت يا طفلتي. ادخلي والعبي.‬

181
00:14:56,229 --> 00:14:58,148
‫أنت! انزل أيها الأسود.‬

182
00:14:59,649 --> 00:15:01,109
‫حان الوقت أخيراً.‬

183
00:15:13,663 --> 00:15:14,748
‫أيها السادة.‬

184
00:15:14,873 --> 00:15:15,915
‫سيدي...‬

185
00:15:16,916 --> 00:15:19,544
‫لم لا تنزل؟ نريد التحدث إليك.‬

186
00:15:19,628 --> 00:15:22,005
‫قبل أم بعد أن تأخذ علبة جعتك هذه؟‬

187
00:15:22,631 --> 00:15:24,424
‫لا بد أنها انزلقت من يدي.‬

188
00:15:24,507 --> 00:15:26,885
‫زوجتك السافلة هددت ولدي.‬

189
00:15:27,510 --> 00:15:29,346
‫لذا سنتحدث معاً.‬

190
00:15:29,429 --> 00:15:32,474
‫سيدي، لديّ طفلتان في بيتي.‬

191
00:15:32,557 --> 00:15:35,560
‫- نحن لدينا أطفال أيضاً.
- ماذا قلت تواً بحق السماء؟‬

192
00:15:35,644 --> 00:15:37,228
‫هل لمست زوجتي ولدك؟‬

193
00:15:37,729 --> 00:15:39,898
‫ربما لم تلمسه، لكنها...‬

194
00:15:40,440 --> 00:15:42,359
‫لكنها خوّفته بشدة.‬

195
00:15:42,442 --> 00:15:44,944
‫لم لا تسمح له بالنزول
ليروي جانبه من القصة؟‬

196
00:15:45,028 --> 00:15:47,030
‫ليس له جانب من القصة يا "كلارك".‬

197
00:15:47,113 --> 00:15:50,533
‫هل ستنزل إلينا أم نصعد إليك بأنفسنا؟‬

198
00:15:53,620 --> 00:15:55,330
‫لو صعدتم إليّ،‬

199
00:15:55,413 --> 00:15:57,624
‫فستنزلون أسرع بكثير.‬

200
00:15:57,707 --> 00:15:59,459
‫ولو نزلت إليكم،‬

201
00:15:59,542 --> 00:16:02,379
‫فستنتهي القصة بنفس الشكل،
لكنها ستستغرق وقتاً أطول.‬

202
00:16:02,462 --> 00:16:04,464
‫أنت قوي جداً، أليس كذلك يا صاح؟‬

203
00:16:07,425 --> 00:16:11,096
‫- سنحسم هذا الأمر في الاجتماع الليلة.
- بل سنحسمه الآن.‬

204
00:16:11,179 --> 00:16:14,224
‫- هل ستنزل أم لا؟
- أريدك أن تطلب مني.‬

205
00:16:14,307 --> 00:16:16,393
‫إنه لا يسأل، بل يأمرك.‬

206
00:16:16,476 --> 00:16:17,894
‫أريدك أن تسأل بنفسك،‬

207
00:16:17,977 --> 00:16:22,607
‫لكيلا يكون هناك أي سوء تفاهم
عندما أحقق لك مطلبك هذا.‬

208
00:16:23,525 --> 00:16:25,443
‫- هل تهددنا؟
- أنت أولاً.‬

209
00:16:25,527 --> 00:16:28,613
‫ثم أنت. ثم أنت.‬

210
00:16:32,075 --> 00:16:33,451
‫نحن 3.‬

211
00:16:33,535 --> 00:16:35,704
‫الزنوج أقوياء كالقردة.‬

212
00:16:41,793 --> 00:16:42,919
‫اطلبوا مني.‬

213
00:16:44,796 --> 00:16:46,005
‫"مارتي"...‬

214
00:16:46,464 --> 00:16:47,382
‫إنه ولدك.‬

215
00:16:53,346 --> 00:16:57,392
‫مُر زوجتك الزنجية اللعينة
بالابتعاد عن ولدي! هل تسمعني؟‬

216
00:16:59,561 --> 00:17:02,564
‫سنراقبك عن كثب يا "كينغ كونغ".‬

217
00:17:23,042 --> 00:17:25,336
‫مهلاً. انتظروا.‬

218
00:17:25,420 --> 00:17:28,590
‫لم نر "لاكي"
منذ وقّع "إيب" وثيقة إلغاء العبودية.‬

219
00:17:29,549 --> 00:17:32,969
‫أقترح أن نرفع كؤوسنا.‬

220
00:17:33,803 --> 00:17:36,306
‫- هلموا.
- فكرة رائعة.‬

221
00:17:36,389 --> 00:17:39,434
‫أود أن أقترح نخباً.‬

222
00:17:43,396 --> 00:17:45,023
‫شكراً لك يا "هازل".‬

223
00:17:45,106 --> 00:17:48,151
‫على اللحم. وعلى كل شيء.‬

224
00:17:48,234 --> 00:17:49,861
‫وشكراً للجميع هنا.‬

225
00:17:50,820 --> 00:17:52,530
‫بالرغم من أنني لا أعرفكم جميعاً،‬

226
00:17:52,947 --> 00:17:57,327
‫وأنتم لا تعرفونني،
لأن الاتصال انقطع بيننا، لكنني...‬

227
00:17:58,119 --> 00:18:00,038
‫لا بأس يا عزيزتي. خذي وقتك.‬

228
00:18:01,122 --> 00:18:02,999
‫أشعر بالترحاب هنا.‬

229
00:18:03,291 --> 00:18:04,584
‫مع العائلة.‬

230
00:18:06,377 --> 00:18:08,171
‫ويجب أن تزورونا أيضاً.‬

231
00:18:08,254 --> 00:18:09,881
‫تعالوا إلى "كومبتون".‬

232
00:18:10,548 --> 00:18:13,885
‫ليست بعيدة جداً. يمكنكم القدوم لزيارتنا.‬

233
00:18:15,470 --> 00:18:16,471
‫شكراً لكم.‬

234
00:18:17,680 --> 00:18:20,767
‫- نخبكم.
- نخبكم.‬

235
00:18:24,854 --> 00:18:26,815
‫أين تقيمون في "كومبتون"؟‬

236
00:18:27,315 --> 00:18:28,775
‫في طريق "بالمر".‬

237
00:18:28,858 --> 00:18:29,984
‫"بالمر".‬

238
00:18:31,110 --> 00:18:34,572
‫- هل سمعت بتلك الأسرة؟
- ليست بحاجة إلى سماع تلك الترهات.‬

239
00:18:34,656 --> 00:18:37,867
‫- ماذا تعنين؟
- هناك أسرة ملونة انتقلت للعيش هناك.‬

240
00:18:37,951 --> 00:18:41,955
‫يقولون إن الزوجة سلخت أطفالها،
والزوج قلص رؤوسهم.‬

241
00:18:42,038 --> 00:18:44,249
‫أنت ترددين دائماً ذلك الهراء غير المؤكد.‬

242
00:18:44,332 --> 00:18:48,628
‫أياً يكن! في كلتا الحالتين،
نحن لا نفعل أشياء كهذه، إلا إذا...‬

243
00:18:48,711 --> 00:18:53,049
‫- دفعهم أناس بيض للقيام بهذا.
- يجب أن تستمعي أكثر وتثرثري أقل.‬

244
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
‫نخب الحظ.‬

245
00:18:58,847 --> 00:19:00,640
‫لأنك ستحتاجين إليه يا عزيزتي.‬

246
00:19:02,058 --> 00:19:03,685
‫نخب الحظ، جميعاً.‬

247
00:19:03,768 --> 00:19:05,979
‫- نخب الحظ!
- أجل! نخب الحظ!‬

248
00:19:09,148 --> 00:19:11,693
‫لا تلمسي المعدن يا "غرايسي"، إنه ساخن.‬

249
00:19:11,776 --> 00:19:13,653
‫- ماذا قال لتوه؟
- مرحباً؟‬

250
00:19:15,905 --> 00:19:16,865
‫حقاً؟‬

251
00:19:20,243 --> 00:19:22,954
‫لم أحظر عليها ذلك.‬

252
00:19:24,163 --> 00:19:25,665
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

253
00:19:25,748 --> 00:19:27,750
‫نعم، أنا واثق من هذا.‬

254
00:19:30,587 --> 00:19:34,716
‫في المرة المقبلة. حسناً. وأنا أحبك أيضاً.‬

255
00:19:36,384 --> 00:19:38,428
‫يجب ألّا ننتظر حقاً، أليس كذلك؟‬

256
00:19:38,511 --> 00:19:41,472
‫أمك تتناول العشاء
مع العمة "هازل" والآخرين.‬

257
00:19:47,937 --> 00:19:51,733
‫سيداتي وسادتي،
القصة التي ستشاهدونها الآن حقيقية.‬

258
00:19:51,816 --> 00:19:54,903
‫وقد تم تغيير الأسماء لحماية الأبرياء.‬

259
00:19:54,986 --> 00:19:56,571
‫أنت بحاجة إلى شعر مستعار.‬

260
00:19:56,654 --> 00:19:58,281
‫ألن يؤدي هذا لإفلاسك؟‬

261
00:19:58,364 --> 00:19:59,616
‫هل تدفعين لي مالاً؟‬

262
00:20:00,867 --> 00:20:02,827
‫نصف زبوناتي يعتمرن شعوراً مستعارة.‬

263
00:20:02,911 --> 00:20:06,456
‫ولا واحدة تُظهر شعرها الحقيقي.
بسبب أصولكن الريفية.‬

264
00:20:08,666 --> 00:20:12,420
‫- هل تحسنين معاملة ابن عمي؟
- اقلقي بشأن مطبخي، وليس بشأن رجلي.‬

265
00:20:13,713 --> 00:20:16,966
‫عفواً، أظن أن "كومبتون" جعلتك متعالية.‬

266
00:20:17,592 --> 00:20:20,136
‫- نحن على ما يُرام.
- حسناً.‬

267
00:20:20,219 --> 00:20:24,349
‫وماذا عن أطفالك؟ لديك 3، أليس كذلك؟‬

268
00:20:26,392 --> 00:20:28,728
‫حسناً، رأسك حساس جداً.‬

269
00:20:29,103 --> 00:20:30,313
‫ها نحن أولاء.‬

270
00:20:30,396 --> 00:20:32,315
‫تعلمين أن "هازل" تعتني بك.‬

271
00:20:32,398 --> 00:20:36,903
‫ربيت أطفالي الـ5 في هذه الغرف الـ3.‬

272
00:20:36,986 --> 00:20:40,949
‫لكنني أظن أن منزلك في "كومبتون" فسيح.‬

273
00:20:43,576 --> 00:20:45,703
‫لكن بيتنا كان كبيراً في الديار.‬

274
00:20:45,787 --> 00:20:48,498
‫لسنا معتادين على العيش متلاصقين هنا.‬

275
00:20:48,581 --> 00:20:49,916
‫هنا،‬

276
00:20:49,999 --> 00:20:54,337
‫أنا أخرج للتنزه يا عزيزتي،‬

277
00:20:54,420 --> 00:20:56,339
‫عبر باب بيتي الأمامي.‬

278
00:20:56,422 --> 00:20:58,132
‫سحقاً للسيد "جيم كرو".‬

279
00:20:59,008 --> 00:21:02,845
‫سأعطيك حسماً عائلياً يا فتاة
لو أحضرت فتاتيك الصغيرتين إلى هنا.‬

280
00:21:02,929 --> 00:21:08,017
‫وربما لا تعلمين هذا،
لكن "جونيوس" بارع في قص الشعر.‬

281
00:21:08,101 --> 00:21:10,353
‫فور أن يكبر ولدك الصغير قليلاً،‬

282
00:21:10,436 --> 00:21:14,107
‫سيجعل "جونيوس" شعره مموجاً،
لدرجة أنه سيُشعرك بدوار البحر.‬

283
00:21:14,649 --> 00:21:16,651
‫ما اسمه؟ "تشستر"، أليس كذلك؟‬

284
00:21:18,361 --> 00:21:19,779
‫ما خطبك؟‬

285
00:21:20,488 --> 00:21:21,906
‫ألا تعجبك قصة شعرك؟‬

286
00:21:22,323 --> 00:21:24,200
‫ستحبينها تدريجياً.‬

287
00:21:24,283 --> 00:21:26,369
‫اخرجي وانضمي إلى الحفل.‬

288
00:21:41,092 --> 00:21:43,761
‫عليّ المغادرة. حان الوقت لأغادر.‬

289
00:21:44,846 --> 00:21:47,015
‫- عليّ الرحيل.
- سترحلين؟ لا.‬

290
00:21:47,098 --> 00:21:48,850
‫- لا يمكنك الرحيل.
- يجب أن أرحل.‬

291
00:21:48,933 --> 00:21:52,770
‫اسمعي، "هنري" يعتني بالأطفال.
لقد اتصلت به. لا تذهبي الآن يا عزيزتي.‬

292
00:21:53,187 --> 00:21:56,649
‫لو حدث أي شيء، فاتصلي بي فوراً.‬

293
00:21:57,275 --> 00:21:59,694
‫وسنأتي إليك فوراً يا "لاكي".‬

294
00:22:09,454 --> 00:22:11,664
‫ربما تأخر "كلارك" في دوامه؟‬

295
00:22:11,748 --> 00:22:13,124
‫- سيأتي.
- أجل.‬

296
00:22:13,207 --> 00:22:15,835
‫الرجال الآخرون يعملون،
لكنهم وصلوا في موعدهم.‬

297
00:22:15,918 --> 00:22:17,003
‫سيأتي.‬

298
00:22:18,212 --> 00:22:21,799
‫كفانا حذراً وتلكؤ، سأبدأ هذا الاجتماع.‬

299
00:22:21,883 --> 00:22:24,177
‫لقد تأخر قليلاً فحسب. لقد خطط لكل شيء.‬

300
00:22:24,260 --> 00:22:26,721
‫إلا إذا كان تأخره جزءاً من خطته...‬

301
00:22:30,433 --> 00:22:32,185
‫حسناً جميعاً.‬

302
00:22:34,145 --> 00:22:37,940
‫لو أردنا أن نجد وقتاً لمشاهدة حلقة الليلة
من "مارتن كين، برايفت آي"...‬

303
00:22:39,567 --> 00:22:42,695
‫لنبدأ الاجتماع. عم سنتحدث؟‬

304
00:22:42,779 --> 00:22:44,238
‫عن طرد هؤلاء الملونين!‬

305
00:22:44,322 --> 00:22:45,782
‫حسناً إذاً.‬

306
00:22:46,616 --> 00:22:51,412
‫قمت ورجلان آخران بزيارة لذلك الرجل الأسود.‬

307
00:22:51,496 --> 00:22:54,707
‫- لنخبره أن وقته أوشك على النفاد.
- هذا صحيح.‬

308
00:22:54,791 --> 00:22:56,459
‫نعم. "إيرل" كان هناك.‬

309
00:22:57,251 --> 00:23:00,171
‫سنواصل الضغط عليهم، وسترون بأنفسكم.‬

310
00:23:01,130 --> 00:23:03,341
‫لن يجرؤوا على فعل هذا.‬

311
00:23:04,592 --> 00:23:08,971
‫لسنا نتحدث عن العنف، في حد ذاته.‬

312
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
‫- لم لا؟
- يجب أن نتحدث عنه.‬

313
00:23:12,391 --> 00:23:15,603
‫لو هددنا منزل ملونين بشكل كاف،‬

314
00:23:16,854 --> 00:23:19,440
‫فسيرغبون في الرحيل بأقصى سرعة.‬

315
00:23:21,692 --> 00:23:23,986
‫ببطء وثبات.‬

316
00:23:25,071 --> 00:23:26,697
‫هكذا سننتصر عليهم.‬

317
00:23:27,907 --> 00:23:30,076
‫- لكن كيف؟
- "لكن كيف"؟‬

318
00:23:31,119 --> 00:23:33,663
‫ببطء وثبات يا "لين"، كما قلت لتوي.‬

319
00:23:37,125 --> 00:23:39,919
‫أود أن أقول شيئاً، إذا سمحت؟‬

320
00:23:40,795 --> 00:23:41,921
‫نعم.‬

321
00:23:46,759 --> 00:23:51,013
‫في "كومبتون"، عام 1900، اكتُشف النفط.‬

322
00:23:53,182 --> 00:23:57,395
‫أعلم هذا فحسب لأن أبي
كان يدير حقل نفط "بيفرلي هيلز".‬

323
00:23:57,478 --> 00:24:00,731
‫وشغّل ما يقرب من 1000 رجل.‬

324
00:24:02,108 --> 00:24:05,027
‫من عيّنك في وظيفتك يا "مارتي"؟‬

325
00:24:05,111 --> 00:24:06,612
‫هل كان شخصاً ملوناً؟‬

326
00:24:09,073 --> 00:24:11,450
‫لم لا تجلسين يا "بيتس"؟ نحن نتولى هذا...‬

327
00:24:11,534 --> 00:24:16,080
‫بين عام 1876 و1900،
ماذا كان الملونون يفعلون؟‬

328
00:24:17,498 --> 00:24:19,667
‫كان يعملون حمالين ومربيات أطفال،‬

329
00:24:20,918 --> 00:24:24,005
‫بينما كان آباؤنا وأجدادنا يشيّدون العالم.‬

330
00:24:24,088 --> 00:24:25,381
‫هذا العالم.‬

331
00:24:26,757 --> 00:24:29,802
‫والآن، يساورني إحساس عام الليلة‬

332
00:24:29,886 --> 00:24:35,016
‫بأن بعض الرجال هنا لا يمانعون
في التعامل مع هذا الأمر ببطء وثبات.‬

333
00:24:36,475 --> 00:24:38,019
‫أتدرون شيئاً،‬

334
00:24:38,561 --> 00:24:41,647
‫البطء والثبات هما وسيلة نمو العفن بالضبط.‬

335
00:24:41,731 --> 00:24:43,566
‫وأنتن تعرفن هذا يا سيداتي.‬

336
00:24:43,649 --> 00:24:45,902
‫- لا يمكنك إزالته بالفرك.
- هذا صحيح!‬

337
00:24:46,569 --> 00:24:49,572
‫هذا صحيح. فور أن يبدأ النمو،
يكون الأوان قد فات.‬

338
00:24:49,655 --> 00:24:53,284
‫لن تزيلوه بالفرك أبداً.
وبعدها يقوم ذلك العفن،‬

339
00:24:53,367 --> 00:24:57,371
‫بسواده وبطئه، في غزو كل شيء.‬

340
00:24:57,997 --> 00:24:59,498
‫ولهذا يجب علينا...‬

341
00:25:02,835 --> 00:25:03,920
‫أعني عليكم...‬

342
00:25:04,545 --> 00:25:09,425
‫أن تحموا ما شيّده أبي... أعني آباؤنا.‬

343
00:25:09,508 --> 00:25:13,304
‫ليس ببطء وثبات، بل على الفور.‬

344
00:25:14,597 --> 00:25:19,977
‫بعضكم يتعاملون مع نعمهم كهبة من الرب
وليس كحق مكتسب منذ مولدهم.‬

345
00:25:21,103 --> 00:25:25,483
‫في "غاردينا"، أطلقوا حملة جادة‬

346
00:25:25,566 --> 00:25:28,361
‫مفادها أن أي أسرة زنجية
تجرؤ على الإقامة هناك‬

347
00:25:28,444 --> 00:25:30,196
‫سترحل في غضون أسبوع واحد.‬

348
00:25:30,279 --> 00:25:34,450
‫وهذا يثبت أن علينا القيام بهذا. بأنفسنا.‬

349
00:25:34,533 --> 00:25:36,035
‫ونذهب للسجن يا "بيتي"؟‬

350
00:25:36,577 --> 00:25:39,497
‫القيام بما يلزم لحماية أسرتك؟‬

351
00:25:39,580 --> 00:25:40,998
‫وبيتك؟‬

352
00:25:41,082 --> 00:25:44,043
‫لو كنت رجلاً،
لكان هذا خياراً سهلاً بالنسبة إليّ.‬

353
00:25:46,921 --> 00:25:49,131
‫ماذا تتوقعين منا أن نفعل بهذا الصدد؟‬

354
00:25:49,882 --> 00:25:52,093
‫أي شيء سيكون تقدماً يا "مارتي".‬

355
00:25:53,803 --> 00:25:55,346
‫لنقل فقط،‬

356
00:25:55,429 --> 00:25:59,058
‫إنهم سيبدؤون في الاشتياق
إلى بعض من تلك الكياسة الجنوبية‬

357
00:25:59,141 --> 00:26:01,102
‫التي تسرعوا بالتخلي عنها.‬

358
00:26:02,728 --> 00:26:03,813
‫إذاً يا رفاق،‬

359
00:26:03,896 --> 00:26:08,484
‫أنا أقف هنا، وأطلب من كل واحد منكم،‬

360
00:26:08,567 --> 00:26:12,071
‫من يرغب حقاً في طرد هؤلاء الزنوج؟‬

361
00:26:21,706 --> 00:26:23,040
‫هذا مثير للإعجاب.‬

362
00:27:24,894 --> 00:27:25,728
‫"(كومبتون)"‬

363
00:29:17,715 --> 00:29:19,258
‫سيدتي؟‬

364
00:29:20,926 --> 00:29:22,178
‫سيدتي؟‬

365
00:29:24,346 --> 00:29:25,848
‫سأبلغ الشرطة.‬

366
00:29:55,127 --> 00:29:57,630
‫حدثت حالة هياج في "وست كومبتون"‬

367
00:29:57,713 --> 00:30:00,633
‫بسبب انتقال بعض السود للعيش هناك،
لكن انظري إليها الآن.‬

368
00:30:01,300 --> 00:30:03,344
‫غالبيتها أسر زنجية.‬

369
00:30:03,427 --> 00:30:06,096
‫في الواقع، سمعت أن أسعار عقاراتهم ارتفعت.‬

370
00:30:09,225 --> 00:30:11,602
‫في صباي، كل هذه كانت مزارع.‬

371
00:30:13,103 --> 00:30:14,480
‫كنت آتي إلى هنا،‬

372
00:30:16,106 --> 00:30:19,860
‫ولا أرى أي شخص سواي لأميال.‬

373
00:30:20,319 --> 00:30:22,279
‫كل هذا كان يخصني.‬

374
00:30:24,198 --> 00:30:26,659
‫أما الآن، لم يعد لديّ مكان لأفكر فيه.‬

375
00:30:27,493 --> 00:30:31,247
‫أي مكان، سوى هذه... السيارة الضيّقة.‬

376
00:30:34,500 --> 00:30:37,002
‫أحياناً، في ساعة متأخرة من الليل،‬

377
00:30:37,086 --> 00:30:38,462
‫الضغوط،‬

378
00:30:40,297 --> 00:30:42,675
‫تُشعرني وكأنني سأفقد صوابي.‬

379
00:30:44,718 --> 00:30:46,303
‫أي شخص قد يفقد صوابه.‬

380
00:30:48,681 --> 00:30:49,974
‫هل تفهمينني؟‬

381
00:30:51,517 --> 00:30:53,018
‫أنا لست مخبولة.‬

382
00:31:01,151 --> 00:31:04,321
‫فتشنا تلك الحافلة معاً يا سيدة "إيموري".‬

383
00:31:04,405 --> 00:31:06,574
‫أنا وأنت والسائق.‬

384
00:31:07,741 --> 00:31:09,285
‫كانت خاوية.‬

385
00:31:10,202 --> 00:31:13,247
‫وهناك الواقعة التي قمت بها بالأمس
بمسدس زوجك.‬

386
00:31:13,330 --> 00:31:17,334
‫وتلقينا بلاغاً اليوم يفيد بأنك طاردت
ابن آل "دينتون" بفرع شجرة.‬

387
00:31:18,627 --> 00:31:22,881
‫سلوكك بدأ يرسم صورة معيّنة.‬

388
00:31:24,174 --> 00:31:26,885
‫وقد أُضطر عما قريب إلى الانحياز لصف معيّن.‬

389
00:31:26,969 --> 00:31:30,306
‫ألا تريدينني أن أنحاز إلى صفك
يا سيدة "إيموري"؟‬

390
00:31:35,561 --> 00:31:39,148
‫أود العودة إلى بيتي أيها الشرطي.‬

391
00:31:45,988 --> 00:31:47,489
‫سأخبرك بشيء،‬

392
00:31:47,573 --> 00:31:50,576
‫ما رأيك أن أشرح لزوجك ما حدث؟‬

393
00:31:51,118 --> 00:31:52,161
‫لا تفعل هذا.‬

394
00:31:55,789 --> 00:31:57,750
‫أنا أؤمن‬

395
00:31:57,833 --> 00:32:01,754
‫بأن من الممكن لأسرتك
أن تجد مكاناً جيداً هنا في "كومبتون".‬

396
00:32:02,921 --> 00:32:05,883
‫المشكلة أنك تفعلين هذا بشكل خاطئ.‬

397
00:32:07,635 --> 00:32:10,095
‫لو أردت أن يتقبلكم جيرانك،‬

398
00:32:11,347 --> 00:32:15,392
‫فعليك أن تُشعريهم بالأمان.‬

399
00:32:23,901 --> 00:32:24,985
‫حسناً.‬

400
00:33:09,154 --> 00:33:11,323
‫سأسألك مجدداً يا "بيتس"...‬

401
00:33:11,407 --> 00:33:14,660
‫كان على سطح بيته، بمطلق حريته.‬

402
00:33:15,661 --> 00:33:17,246
‫لكن الأمر لم يسر جيداً، صحيح؟‬

403
00:33:22,292 --> 00:33:23,502
‫أنت مدين لي.‬

404
00:33:31,885 --> 00:33:34,763
‫حسناً جميعاً، وصلنا لنهاية حلقتنا...‬

405
00:33:34,888 --> 00:33:36,014
‫مرحباً.‬

406
00:33:36,098 --> 00:33:37,015
‫نود أن نشكر الجميع...‬

407
00:33:37,141 --> 00:33:39,017
‫كنت أشعر بالقلق.‬

408
00:33:40,227 --> 00:33:42,146
‫الفتاتان نائمتان.‬

409
00:33:42,229 --> 00:33:44,523
‫حاولتا أن تظلا مستيقظتين. أرادتا رؤيتك.‬

410
00:33:46,775 --> 00:33:47,651
‫عمتم مساءً جميعاً.‬

411
00:33:47,735 --> 00:33:49,695
‫أرادتا أن تري هذا.‬

412
00:33:51,155 --> 00:33:52,948
‫ما الأمر؟‬

413
00:33:58,620 --> 00:33:59,955
‫أتشعرين بالظمأ؟‬

414
00:34:01,707 --> 00:34:03,125
‫مهلاً.‬

415
00:34:03,208 --> 00:34:05,586
‫أعلم أن "هازل" وأولئك الحمقى يثملون.‬

416
00:34:15,095 --> 00:34:17,431
‫ستكونين بخير. اشربي هذا.‬

417
00:34:21,018 --> 00:34:22,728
‫"هازل" صففت شعرك بإتقان.‬

418
00:34:22,811 --> 00:34:24,021
‫الرجال...‬

419
00:34:26,064 --> 00:34:27,316
‫كانوا يشدونني.‬

420
00:34:28,150 --> 00:34:29,985
‫- ماذا؟
- أخذوا يشدونني.‬

421
00:34:30,444 --> 00:34:31,779
‫لا أستطيع رؤية وجوههم...‬

422
00:34:31,862 --> 00:34:35,407
‫أولئك البيض أتوا إلى هنا،
يقولون إنك طاردت صبياً ما.‬

423
00:34:35,491 --> 00:34:36,575
‫لم يكن...‬

424
00:34:37,493 --> 00:34:40,788
‫هل مسست ذلك الصبي بسوء يا "لاك"؟
اسمعي، لن أغضب.‬

425
00:34:40,871 --> 00:34:42,706
‫لم ألمس أي...‬

426
00:34:43,081 --> 00:34:44,333
‫حسناً.‬

427
00:34:44,416 --> 00:34:45,793
‫كنت على متن الحافلة.‬

428
00:34:45,876 --> 00:34:47,294
‫لم أستطع الرؤية.‬

429
00:34:47,377 --> 00:34:49,296
‫وكانت هناك أياد.‬

430
00:34:50,631 --> 00:34:53,550
‫لم يكن الأمر طبيعياً يا "هنري".‬

431
00:34:56,011 --> 00:34:58,055
‫أعلم يقيناً ما حدث لي.‬

432
00:35:00,057 --> 00:35:03,811
‫"لاك"، ما حدث لك...‬

433
00:35:05,854 --> 00:35:08,440
‫وما حدث لولدنا، ذلك اليوم...‬

434
00:35:08,524 --> 00:35:09,650
‫ذلك اليوم؟‬

435
00:35:11,276 --> 00:35:13,821
‫هذا لا يتعلق بذلك اليوم يا "هنري".‬

436
00:35:15,572 --> 00:35:18,450
‫بل يتعلق بهذه اللحظة. بهذا المكان.‬

437
00:35:19,034 --> 00:35:21,912
‫لو قال أولئك السفلة
أو فعلوا شيئاً ما بك...‬

438
00:35:21,995 --> 00:35:23,664
‫هذا لا يتعلق بهم.‬

439
00:35:24,122 --> 00:35:25,749
‫ليس بهم فحسب.‬

440
00:35:27,376 --> 00:35:30,754
‫هناك خطب ما بهذا المكان يا "هنري".‬

441
00:35:33,173 --> 00:35:36,468
‫أشعر بهذا. هناك شيء عفن.‬

442
00:35:44,142 --> 00:35:45,811
‫قل لي إنك تصدّقني.‬

443
00:35:48,355 --> 00:35:52,860
‫- "لاك"، أنا...
- أريد أن أسمعك تقولها.‬

444
00:36:46,872 --> 00:36:48,665
‫"(غازولين)"‬

445
00:37:06,934 --> 00:37:09,269
‫هل تساعدك عندما تتبول؟‬

446
00:37:26,036 --> 00:37:28,121
‫هذا لن يكون بطيئاً وثابتاً.‬

447
00:37:48,558 --> 00:37:54,022
‫"جنة الزنوج"‬

448
00:39:53,517 --> 00:39:55,519
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

