﻿1
00:00:27,945 --> 00:00:31,532
‫"الآخرون"‬

2
00:01:18,370 --> 00:01:21,457
‫"اليوم السادس"‬

3
00:02:04,708 --> 00:02:07,419
‫"جنة الزنوج"‬

4
00:02:09,755 --> 00:02:11,423
‫ألن نذهب إلى المدرسة؟‬

5
00:02:11,507 --> 00:02:14,218
‫- هل كنت تشغّل المذياع يا أبي؟
- لا.‬

6
00:02:14,927 --> 00:02:17,221
‫سنذهب إلى المدرسة بالطبع.‬

7
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
‫هذا يوم "غرايسي جاين" الأول.‬

8
00:02:23,102 --> 00:02:25,104
‫- مستعدتان؟
- نعم.‬

9
00:02:31,944 --> 00:02:34,321
‫- بعض الناس ماذا؟
- حمقى.‬

10
00:02:34,405 --> 00:02:35,573
‫هذا صحيح.‬

11
00:02:35,614 --> 00:02:40,536
‫لذا سنغادر البيت، ولن نعير الحمقى
ولا الحماقة أي اهتمام، اتفقنا؟‬

12
00:02:43,289 --> 00:02:44,582
‫سنتجه للسيارة مباشرةً.‬

13
00:02:45,666 --> 00:02:47,209
‫أطيعا معلميكما.‬

14
00:03:02,975 --> 00:03:04,268
‫أوصدا الأبواب.‬

15
00:03:10,774 --> 00:03:12,610
‫أعلم هذا. أعلم يا حبيبتي.‬

16
00:03:12,693 --> 00:03:15,696
‫- انظر إلى هذه الحقارة.
- انظري إليّ يا حبيبتي.‬

17
00:03:16,280 --> 00:03:19,241
‫- لا تسمحي لهم حتى بالشماتة فينا.
- تباً لهم.‬

18
00:03:21,869 --> 00:03:23,704
‫حسناً. اسمعي،‬

19
00:03:24,788 --> 00:03:26,957
‫لدينا 3 خيارات.‬

20
00:03:27,041 --> 00:03:31,295
‫أولاً، أن أدخل البيت، وآخذ مسدسي،
وأقتل كل هؤلاء البيض الأوغاد.‬

21
00:03:33,005 --> 00:03:35,466
‫ثم أذهب إلى السجن، ويأخذون طفلتينا منك.‬

22
00:03:35,549 --> 00:03:38,552
‫سأكون صريحاً، لا أحبذ الخيار الأول.‬

23
00:03:38,636 --> 00:03:41,221
‫ثانياً، أن أظل معك بالبيت.‬

24
00:03:41,639 --> 00:03:43,349
‫في أسبوعك الأول بوظيفتك؟‬

25
00:03:45,768 --> 00:03:47,269
‫ستُفصل من عملك، و...‬

26
00:03:48,604 --> 00:03:50,189
‫ما هو الخيار الأول مجدداً؟‬

27
00:03:50,272 --> 00:03:52,149
‫انظري إليّ. إليّ فقط.‬

28
00:03:55,861 --> 00:03:57,613
‫كل ما قاسيناه،‬

29
00:03:58,697 --> 00:04:00,741
‫هل ستجدي هذه الدمى نفعاً؟‬

30
00:04:02,952 --> 00:04:06,664
‫سآخذ الفتاتين إلى المدرسة الآن،
وسأذهب إلى دوامي بعدها.‬

31
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
‫وأنت ستدخلين البيت وتوصدين الباب.‬

32
00:04:10,501 --> 00:04:11,543
‫حسناً.‬

33
00:04:15,589 --> 00:04:16,632
‫نستطيع التصدي لهم.‬

34
00:04:18,509 --> 00:04:19,593
‫أصبت قولاً.‬

35
00:05:10,310 --> 00:05:12,771
‫- ماذا تسمّين هذا؟
- بداية.‬

36
00:05:13,188 --> 00:05:16,400
‫- هل كان الصليب المشتعل فكرة مبالغة؟
- لا أظنني أفهم مقصدك.‬

37
00:05:16,483 --> 00:05:19,361
‫- اضطُرت طفلتاي إلى رؤية هذا.
- وذنب من هذا؟‬

38
00:05:19,862 --> 00:05:24,074
‫هذا المكان بيتي... بيتنا.‬

39
00:05:24,158 --> 00:05:27,453
‫أظن أن من المهم أن يعرف كل شخص منزلته.‬

40
00:05:29,288 --> 00:05:30,581
‫لو كنت مكانك،‬

41
00:05:30,664 --> 00:05:34,293
‫لما تخيلت العيش في مكان
ليس مرغوباً بي فيه.‬

42
00:05:34,960 --> 00:05:36,462
‫بمفردي تماماً.‬

43
00:05:37,379 --> 00:05:39,006
‫أنت بمفردك تماماً الآن.‬

44
00:05:42,134 --> 00:05:44,762
‫سينتهي الأمر قبل أن يصلن إليك.‬

45
00:05:45,262 --> 00:05:46,513
‫أهذا تهديد؟‬

46
00:05:46,847 --> 00:05:48,849
‫لا أظنني أفهم مقصدك.‬

47
00:05:48,932 --> 00:05:50,684
‫"بيتس"؟ أكل شيء على ما يُرام؟‬

48
00:05:51,602 --> 00:05:53,145
‫بأفضل حال يا عزيزتي.‬

49
00:05:53,979 --> 00:05:55,105
‫بأفضل حال.‬

50
00:05:55,397 --> 00:05:59,109
‫لم عساك قد تعيشين في مكان
ليس مرغوباً بك فيه؟‬

51
00:06:00,861 --> 00:06:02,279
‫أنا جادة.‬

52
00:06:04,573 --> 00:06:06,116
‫لأجل ضوء الشمس.‬

53
00:06:06,909 --> 00:06:08,535
‫ورائحة الياسمين في الجو.‬

54
00:06:09,495 --> 00:06:12,289
‫- بدأت أتعلق بهذا المكان.
- وأسرة لتفكري فيها.‬

55
00:06:13,248 --> 00:06:14,249
‫أرأيت؟‬

56
00:06:15,250 --> 00:06:17,586
‫لقد توصلت للإجابة بمفردك.‬

57
00:06:18,420 --> 00:06:22,049
‫- لا أريد لأطفالي أن...
- لحسن حظك أنك لم تنجبي أطفالاً.‬

58
00:06:25,344 --> 00:06:26,720
‫أليس كذلك؟‬

59
00:06:31,183 --> 00:06:33,769
‫جدي مكاناً آخر للعيش يا سيدة "إيموري".‬

60
00:06:34,561 --> 00:06:39,191
‫لأن هذا سيكون أفضل وضع ستحظين به هنا،‬

61
00:06:39,274 --> 00:06:41,735
‫ولن يكون جيداً بهذا القدر مجدداً.‬

62
00:06:43,821 --> 00:06:45,239
‫أتدرين شيئاً،‬

63
00:06:45,614 --> 00:06:48,909
‫الأمر الجيد بصدد كوننا جارتين
يا سيدة "ويندل"،‬

64
00:06:49,660 --> 00:06:51,578
‫هو أنك تعرفين مكاني.‬

65
00:07:55,309 --> 00:07:56,602
‫شكراً يا "إيموري".‬

66
00:07:59,021 --> 00:08:01,440
‫حسناً، سأراك في الحفل.‬

67
00:08:10,449 --> 00:08:14,077
‫إنها مناسبة ستُقام بعد ظهر اليوم.
هذه الحفلات مضجرة دائماً.‬

68
00:08:14,661 --> 00:08:18,373
‫حفنة من المتغطرسين. لن تحظى بأي متعة.‬

69
00:08:19,958 --> 00:08:24,379
‫ما كنت لأذهب لو لم أكن مضطراً،
لذا استمتع فقط بدوام نصف اليوم خاصتك.‬

70
00:08:29,384 --> 00:08:30,385
‫في المرة المقبلة.‬

71
00:08:30,469 --> 00:08:32,304
‫كيف حالك؟‬

72
00:08:35,807 --> 00:08:39,228
‫أستطيع أن أقولها بشكل أبطأ لو أردت،
أو يمكنني تدوينها.‬

73
00:08:39,311 --> 00:08:40,520
‫سنبيع البيت.‬

74
00:08:42,856 --> 00:08:47,069
‫أنصحك أن تلقي نظرة أخرى
على العقد الذي وقّعتماه.‬

75
00:08:48,654 --> 00:08:50,864
‫هذا ليس عقد إيجار بالمعنى الفني.‬

76
00:08:50,948 --> 00:08:53,283
‫لا يوجد رهن عقاري مصرفي،‬

77
00:08:53,367 --> 00:08:57,204
‫والدين مقسّط
من دون أي استحقاق لحقوق الملكية.‬

78
00:08:57,746 --> 00:09:00,415
‫- مقسّط يعني...
- يعني أن هذا ربا فاحش.‬

79
00:09:00,499 --> 00:09:04,795
‫آخر أسرة ملونة أسكنتها في "كومبتون"
تعرضت لنفس هذه المضايقات.‬

80
00:09:04,878 --> 00:09:07,464
‫أسرة "جونسون" في جادة "ثورسون".‬

81
00:09:08,090 --> 00:09:11,593
‫هناك أسر زنجية جديدة تتوق بشدة للعيش هنا.‬

82
00:09:11,677 --> 00:09:15,681
‫أنا واثقة من أنك ستجدين، خلال وقت قصير،
أنكم لستم بمفردكم.‬

83
00:09:18,767 --> 00:09:21,186
‫هل ستحذرينهم مما ينتظرهم؟‬

84
00:09:36,285 --> 00:09:39,329
‫- إدارة شرطة "كومبتون".
- صلني بالرقيب "ويتلي".‬

85
00:09:55,137 --> 00:09:56,805
‫أظن أن الأمر أجدى نفعاً.‬

86
00:09:56,888 --> 00:09:58,765
‫ما قلته منذ بضع ليال.‬

87
00:10:01,560 --> 00:10:03,103
‫تلك المرأة...‬

88
00:10:03,186 --> 00:10:05,314
‫أولئك الناس...‬

89
00:10:06,189 --> 00:10:07,733
‫تلك الوقاحة يا "جورج".‬

90
00:10:10,319 --> 00:10:11,403
‫ماذا حدث؟‬

91
00:10:17,659 --> 00:10:19,578
‫لا أدري يا سيدة "ويندل"...‬

92
00:10:21,955 --> 00:10:25,751
‫"بيتي"، ما قلته في ذلك الاجتماع...‬

93
00:10:27,711 --> 00:10:29,629
‫سأكون كاذباً لو قلت إنني لم،‬

94
00:10:30,714 --> 00:10:34,426
‫تفهمين مقصدي،
لم أظل مستيقظاً طوال الليل أفكر فيه.‬

95
00:10:35,552 --> 00:10:37,304
‫أفكر في...‬

96
00:10:39,973 --> 00:10:41,391
‫كل ما قلته.‬

97
00:10:44,519 --> 00:10:46,229
‫لو كانت الكلمات أفعالاً...‬

98
00:10:52,778 --> 00:10:54,780
‫عندما كنت في "كوريا"،‬

99
00:10:56,365 --> 00:11:00,285
‫كانت هناك أشياء ينبغي القيام بها، أحياناً.‬

100
00:11:02,329 --> 00:11:03,246
‫و...‬

101
00:11:05,874 --> 00:11:08,418
‫يتطلب الأمر رجلاً من نوع معيّن لكي‬

102
00:11:09,669 --> 00:11:11,755
‫يقوم بأنواع معيّنة من الأمور.‬

103
00:11:26,228 --> 00:11:28,438
‫هل تعلم ما قد يسعدني؟‬

104
00:11:32,776 --> 00:11:34,152
‫يوم إجازة.‬

105
00:11:35,946 --> 00:11:39,866
‫يوم واحد فقط لا أُضطر فيه
إلى اتخاذ أي قرارات.‬

106
00:11:41,576 --> 00:11:45,372
‫وأن يمسك شخص آخر بزمام كل الأمور.‬

107
00:11:45,997 --> 00:11:47,457
‫كل هذه الفوضى.‬

108
00:11:58,176 --> 00:12:00,429
‫- عليّ أن...
- يا إلهي، ويحي.‬

109
00:12:00,512 --> 00:12:02,097
‫لقد أخّرتك. هلم.‬

110
00:12:04,891 --> 00:12:08,478
‫شكراً على التوصيل وعلى زيارتك.‬

111
00:12:10,981 --> 00:12:13,024
‫هذا مصدر سرور دائماً، وليس واجباً.‬

112
00:12:13,817 --> 00:12:15,485
‫كانت أمي تقول ذلك.‬

113
00:12:18,613 --> 00:12:22,576
‫"بيتي"، لو احتجت يوماً إلى أي شيء،‬

114
00:12:23,368 --> 00:12:24,578
‫مني،‬

115
00:12:25,662 --> 00:12:26,913
‫أي شيء،‬

116
00:12:28,331 --> 00:12:29,958
‫فلا تترددي في طلبه.‬

117
00:13:35,232 --> 00:13:36,691
‫فلنغادر هذا المكان.‬

118
00:13:36,775 --> 00:13:38,443
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

119
00:13:39,528 --> 00:13:40,862
‫هلمي.‬

120
00:13:42,531 --> 00:13:43,698
‫هيا بنا.‬

121
00:14:02,092 --> 00:14:04,344
‫- يعلمان أننا سنكون في الغداء.
- من؟‬

122
00:14:07,973 --> 00:14:09,099
‫هنا تحديداً.‬

123
00:14:32,289 --> 00:14:33,832
‫- من هناك؟
- اركضي!‬

124
00:14:33,915 --> 00:14:34,874
‫هيا!‬

125
00:14:36,209 --> 00:14:37,377
‫اركضي!‬

126
00:14:37,919 --> 00:14:39,546
‫بسرعة! ادخلي هنا!‬

127
00:14:53,101 --> 00:14:55,353
‫آسفة لمجيئي دون موعد مسبق.‬

128
00:14:55,437 --> 00:14:58,148
‫لا داعي للأسف. أنا أحب الرفقة.‬

129
00:14:58,231 --> 00:15:01,693
‫في دياري بـ"جورجيا"،
كان البيت مليئاً بالناس.‬

130
00:15:01,776 --> 00:15:03,278
‫كان الباب مفتوحاً دوماً.‬

131
00:15:03,903 --> 00:15:05,071
‫أكنتم هنا منذ وقت طويل؟‬

132
00:15:05,155 --> 00:15:07,449
‫ليس منذ وقت طويل. بضعة أسابيع فحسب.‬

133
00:15:07,991 --> 00:15:08,908
‫أو شهور.‬

134
00:15:10,243 --> 00:15:12,203
‫الوقت يمر بسرعة هنا، أليس كذلك؟‬

135
00:15:13,288 --> 00:15:16,750
‫أظن أن هذا بسبب ضوء الشمس الدائم.‬

136
00:15:16,833 --> 00:15:19,836
‫يصعب عليك أن تتبيني متى ينتهي النهار
ويبدأ الليل.‬

137
00:15:20,420 --> 00:15:23,173
‫كنت أخمن الوقت بواسطة الأشجار
في "نورث كارولينا".‬

138
00:15:23,632 --> 00:15:26,968
‫كانت ابنتاي تخمنان دائماً موعد العشاء
بواسطة الظلال.‬

139
00:15:27,844 --> 00:15:30,764
‫الأشجار... كم أفتقدها.‬

140
00:15:35,685 --> 00:15:38,355
‫حسناً، تكلمي.‬

141
00:15:38,438 --> 00:15:41,316
‫أعلم يقيناً أنك لم تأتي إلى هنا
لنتحدث عن الأشجار.‬

142
00:15:41,399 --> 00:15:43,401
‫كنت تبحثين عني.‬

143
00:15:44,653 --> 00:15:45,737
‫هل الأمر بهذا الوضوح؟‬

144
00:15:45,820 --> 00:15:49,616
‫ليس من المعتاد أن تصادفي شخصاً أسود آخر
في هذا الحي.‬

145
00:15:49,699 --> 00:15:53,995
‫وبناءً على النظرة المرتسمة على وجهك
خارج نافذتي، لم تري واحداً منذ دهر.‬

146
00:15:55,705 --> 00:15:56,790
‫أنت محقة.‬

147
00:15:57,582 --> 00:15:59,417
‫أتفهّم مدى صعوبة هذا الأمر.‬

148
00:16:00,293 --> 00:16:02,962
‫هذا المكان. هؤلاء...‬

149
00:16:05,090 --> 00:16:06,591
‫الناس.‬

150
00:16:10,387 --> 00:16:14,641
‫جربوا كل الحيل القذرة التي قد تخطر ببالك
ليطردونا من هنا.‬

151
00:16:15,809 --> 00:16:18,728
‫الصياح على باب المنزل ليلاً.‬

152
00:16:19,688 --> 00:16:21,606
‫إلقاء مسامير في ممر السيارة.‬

153
00:16:24,567 --> 00:16:26,486
‫ودسّوا خطاباً في صندوق البريد.‬

154
00:16:28,113 --> 00:16:32,450
‫"اهتموا جيداً بـ... زنوجكم الصغار."‬

155
00:16:34,160 --> 00:16:35,787
‫توقفت عن النوم،‬

156
00:16:37,330 --> 00:16:38,498
‫والأكل.‬

157
00:16:40,417 --> 00:16:41,960
‫لم أستطع الرحيل.‬

158
00:16:42,043 --> 00:16:43,503
‫كنت أخشى الرحيل.‬

159
00:16:45,004 --> 00:16:48,550
‫أمور كهذه قد تؤثر على عقلك.‬

160
00:16:51,261 --> 00:16:52,804
‫خُيل لي أنني سأفقد صوابي.‬

161
00:16:55,473 --> 00:16:57,183
‫اتبعوا الرب...‬

162
00:16:57,267 --> 00:17:00,228
‫لكن الأمور تستقيم في نهاية المطاف.‬

163
00:17:00,311 --> 00:17:01,938
‫تماماً كما أخبرنا.‬

164
00:17:02,772 --> 00:17:03,648
‫من تقصدين؟‬

165
00:17:05,233 --> 00:17:06,860
‫الرجل ذو القبعة السوداء.‬

166
00:17:07,861 --> 00:17:10,029
‫لقد تحررنا من المس الشيطاني!‬

167
00:17:10,113 --> 00:17:13,742
‫لا يمكن لأي شيطان أن يجتاز سلالة...‬

168
00:17:15,410 --> 00:17:17,620
‫سأخبرك بسر.‬

169
00:17:17,704 --> 00:17:19,581
‫آمين!‬

170
00:17:19,956 --> 00:17:22,459
‫فعلت ذلك قبلاً، في الواقع.‬

171
00:17:24,002 --> 00:17:25,044
‫ماذا تقصدين؟‬

172
00:17:27,172 --> 00:17:28,631
‫ما كانا يفعلانه.‬

173
00:17:32,385 --> 00:17:33,595
‫المضاجعة.‬

174
00:17:39,976 --> 00:17:41,728
‫لماذا لم تنضمي لفرقة التشجيع؟‬

175
00:17:42,729 --> 00:17:44,189
‫لا أدري.‬

176
00:17:44,272 --> 00:17:46,691
‫إنهم يتوسلون إليّ منذ مجيئي إلى هنا.‬

177
00:18:00,622 --> 00:18:02,582
‫هاك. هذا أفضل.‬

178
00:18:08,922 --> 00:18:12,926
‫حسناً. والآن، مطي شفتيك. هكذا.‬

179
00:18:26,481 --> 00:18:27,982
‫أغمضي عينيك.‬

180
00:18:34,447 --> 00:18:36,074
‫يجب أن تخوضي اختبار القبول.‬

181
00:18:37,742 --> 00:18:39,786
‫- أنا؟
- لم لا؟‬

182
00:18:40,870 --> 00:18:44,207
‫أنت أجمل فتاة ملونة رأيتها في حياتي.‬

183
00:18:45,792 --> 00:18:47,961
‫كما تقول أمي دائماً،‬

184
00:18:48,044 --> 00:18:49,879
‫"يمكنك أن تكوني أفضل.‬

185
00:18:50,755 --> 00:18:52,966
‫يمكنك دائماً أن تكوني أفضل."‬

186
00:18:57,095 --> 00:18:58,721
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

187
00:18:59,430 --> 00:19:01,432
‫من سمح لك بالدخول هنا؟‬

188
00:19:03,893 --> 00:19:05,436
‫عليّ الذهاب إلى فصلي.‬

189
00:19:05,520 --> 00:19:08,189
‫- كوني أفضل منهم.
- دعني وشأني بحق الجحيم!‬

190
00:19:08,273 --> 00:19:09,858
‫دعني وشأني!‬

191
00:19:11,526 --> 00:19:12,402
‫أنا آسفة.‬

192
00:19:12,485 --> 00:19:14,612
‫لا بأس. ما كان يجب أن أمسك بك هكذا.‬

193
00:19:14,696 --> 00:19:17,240
‫- أنت فتاة ذكية.
- أنت لا تعرفني.‬

194
00:19:17,323 --> 00:19:19,075
‫لا، لا أعرفك.‬

195
00:19:19,534 --> 00:19:22,745
‫لكنني أعلم أن أمك وأباك
ما كانا ليحضراك إلى هنا‬

196
00:19:22,829 --> 00:19:25,832
‫ويلحقاك بهذه المدرسة مع هؤلاء الأولاد،‬

197
00:19:25,915 --> 00:19:28,543
‫لو لم يريدا شيئاً أفضل لأجلك.‬

198
00:19:38,177 --> 00:19:40,597
‫كنت خائفة، في البداية.‬

199
00:19:41,431 --> 00:19:44,100
‫لكنه علّمني.‬

200
00:19:45,602 --> 00:19:48,563
‫علّمني كيف أرى الأمور على حقيقتها.‬

201
00:19:49,063 --> 00:19:52,066
‫كنت أضيّع كل وقتي‬

202
00:19:52,150 --> 00:19:54,652
‫على أولئك البيض المسنين اللئام
خارج نافذتي.‬

203
00:19:54,736 --> 00:19:58,239
‫كان ما عليّ فعله حقاً هو الاعتناء ببيتي.‬

204
00:19:58,323 --> 00:19:59,866
‫وجعله نظيفاً.‬

205
00:20:02,035 --> 00:20:03,328
‫أليس نظيفاً؟‬

206
00:20:08,499 --> 00:20:11,127
‫أنا أخشى الأتربة منذ صباي.‬

207
00:20:11,586 --> 00:20:13,713
‫فتاة ريفية تخشى الأتربة.‬

208
00:20:13,796 --> 00:20:15,298
‫هل تصدّقين هذا؟‬

209
00:20:17,634 --> 00:20:19,260
‫كان يعلم هذا بشأني.‬

210
00:20:19,844 --> 00:20:24,390
‫قال إنني أتحضر لهذا اليوم طيلة حياتي.‬

211
00:20:26,267 --> 00:20:27,977
‫جعلني أبدأ بنفسي.‬

212
00:20:28,937 --> 00:20:32,315
‫بدأت أستحم كل ساعة. أعجبني ذلك.‬

213
00:20:33,149 --> 00:20:38,780
‫فركت جسدي بلا كلل.‬

214
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
‫مزمور 51 والآية 7.‬

215
00:20:41,908 --> 00:20:43,826
‫"فأطهر.‬

216
00:20:44,494 --> 00:20:49,707
‫اغسلني فأبيض أكثر من الثلج."‬

217
00:20:55,797 --> 00:21:00,051
‫وعندما أصبحت نظيفة، ثم أصبحت الغرفة نظيفة،‬

218
00:21:00,134 --> 00:21:03,179
‫وأصبح المطبخ نظيفاً...‬

219
00:21:06,224 --> 00:21:07,475
‫في الواقع،‬

220
00:21:08,059 --> 00:21:10,853
‫حان الوقت لأنظّف ولديّ.‬

221
00:21:11,479 --> 00:21:13,523
‫...قابل رجلاً...‬

222
00:21:14,565 --> 00:21:17,944
‫واجبات الأم لا تنتهي أبداً.‬

223
00:21:18,861 --> 00:21:20,822
‫يبدوان في عمر ابنتي "غرايسي".‬

224
00:21:24,659 --> 00:21:26,786
‫كم عمر ولديك؟‬

225
00:21:26,869 --> 00:21:28,538
‫ماذا أفعل؟‬

226
00:21:29,122 --> 00:21:30,790
‫سيدة "جونسون"؟‬

227
00:21:35,545 --> 00:21:37,630
‫هل هما في المدرسة؟‬

228
00:21:42,093 --> 00:21:45,304
‫"رولاند"، أين الصبيان؟‬

229
00:21:45,388 --> 00:21:47,140
‫"...إلى خارج الكورة."‬

230
00:21:47,223 --> 00:21:51,060
‫نظر الرجل إلى الجبل
فرأى قطيعاً ضخماً من الخنازير ترعى.‬

231
00:21:51,144 --> 00:21:53,062
‫قالت الشياطين القابعة بجواره،‬

232
00:21:53,146 --> 00:21:56,149
‫"أرسلنا إلى الخنازير لندخل فيها."‬

233
00:21:56,232 --> 00:21:59,861
‫فللوقت، سمح "يسوع" للأرواح النجسة...‬

234
00:22:06,242 --> 00:22:07,744
‫ها هما ذان.‬

235
00:22:25,261 --> 00:22:27,555
‫لأن الرب موجود ليطلق سراحك.‬

236
00:22:35,021 --> 00:22:36,898
‫أمي، لقد جاء الرب.‬

237
00:22:38,524 --> 00:22:39,817
‫المجد للرب.‬

238
00:22:41,360 --> 00:22:42,653
‫المجد لـ"يسوع".‬

239
00:22:43,946 --> 00:22:45,239
‫المجد لاسمه.‬

240
00:22:45,323 --> 00:22:46,282
‫آمين.‬

241
00:23:21,609 --> 00:23:22,610
‫ما خطبك؟‬

242
00:23:24,237 --> 00:23:26,322
‫لم يخطر ببالي قطّ أنني سأعيش هذا اليوم.‬

243
00:23:29,867 --> 00:23:32,662
‫أليس لديك بعض شراب الـ"فيتز"
في مؤخرة المطبخ؟‬

244
00:23:34,330 --> 00:23:36,082
‫ربما في مخزوني الخاص.‬

245
00:23:45,133 --> 00:23:47,426
‫صمتاً أيها الرجال الشرفاء.‬

246
00:23:49,637 --> 00:23:52,723
‫كما تعلمون، أثناء الحرب العالمية الأولى،‬

247
00:23:52,807 --> 00:23:53,975
‫كنت جندي مشاة...‬

248
00:23:54,058 --> 00:23:56,811
‫وربما أصبحت أكثر بدانة الآن.‬

249
00:23:59,355 --> 00:24:03,568
‫بعد معركتيّ "مارن الثانية" و"سوم"،‬

250
00:24:03,651 --> 00:24:06,654
‫عدت إلى دياري حياً وسالماً معافى.‬

251
00:24:06,737 --> 00:24:08,406
‫ولم يكن ذلك إنجازاً سهلاً.‬

252
00:24:08,489 --> 00:24:12,660
‫لكن، اعتباراً من الأسبوع الماضي،
انتصرنا في معركة أكبر.‬

253
00:24:12,743 --> 00:24:16,831
‫أيها السادة، لقد ظفرنا بعقد الـ"بنتاغون".‬

254
00:24:18,916 --> 00:24:21,002
‫وهذا بفضلكم في الواقع.‬

255
00:24:21,085 --> 00:24:24,505
‫ووسيلتنا في التعبير عن شكرنا لكم‬

256
00:24:24,589 --> 00:24:28,759
‫هي أننا سنمنح كل المهندسين
نسبة من الأرباح.‬

257
00:24:31,721 --> 00:24:34,223
‫حسناً يا رفاق. شكراً. طابت ليلتكم.‬

258
00:26:11,946 --> 00:26:14,991
‫آنسة "بيتي". تفضلي من هنا.‬

259
00:27:00,244 --> 00:27:01,370
‫"إليزابيث"...‬

260
00:27:05,374 --> 00:27:06,584
‫مرحباً يا أبي.‬

261
00:27:09,587 --> 00:27:10,838
‫كيف حال أولاد "جاين"؟‬

262
00:27:11,422 --> 00:27:13,758
‫لسنا على اتصال...‬

263
00:27:15,134 --> 00:27:16,594
‫إنهم بخير.‬

264
00:27:17,928 --> 00:27:20,848
‫مزعجون. ككل الصبيان.‬

265
00:27:21,390 --> 00:27:22,850
‫وأنت و...‬

266
00:27:23,726 --> 00:27:24,602
‫"كلارك".‬

267
00:27:26,228 --> 00:27:28,189
‫وأطفالكما؟‬

268
00:27:29,357 --> 00:27:31,150
‫كلا. لا نستطيع...‬

269
00:27:31,817 --> 00:27:33,819
‫لا نستطيع إيجاد الـ...‬

270
00:27:34,945 --> 00:27:36,906
‫كل شيء كان حافلاً في الآونة الأخيرة.‬

271
00:27:36,989 --> 00:27:39,033
‫لا تقولي إنك اضطُررت إلى العمل.‬

272
00:27:39,116 --> 00:27:41,535
‫لا، لا شيء من هذا القبيل. لا.‬

273
00:27:41,619 --> 00:27:44,288
‫مجرد أنشطة بالحي.‬

274
00:27:44,997 --> 00:27:46,290
‫في...‬

275
00:27:47,583 --> 00:27:48,751
‫"كومبتون".‬

276
00:27:50,252 --> 00:27:51,545
‫ما زلت تعيشين هناك.‬

277
00:28:01,097 --> 00:28:02,390
‫ما زلت تقتني "فرديناند".‬

278
00:28:03,474 --> 00:28:04,517
‫بالتأكيد.‬

279
00:28:05,851 --> 00:28:07,895
‫لم أرد فصل المجموعة.‬

280
00:28:08,938 --> 00:28:11,023
‫إنه يفتقد "غريزيلدا".‬

281
00:28:12,108 --> 00:28:13,067
‫ما زال لديك...‬

282
00:28:13,150 --> 00:28:15,945
‫لا. تخلصت منه منذ فترة طويلة.‬

283
00:28:18,823 --> 00:28:20,533
‫لماذا عدت يا "بيتس"؟‬

284
00:28:26,831 --> 00:28:28,582
‫أبلغتني "كونسويلا" بمجيئك.‬

285
00:28:28,666 --> 00:28:30,334
‫كيف حالك يا أمي؟‬

286
00:28:30,418 --> 00:28:31,585
‫أوضاعي ليست سيئة.‬

287
00:28:31,669 --> 00:28:33,504
‫لقد عرفتك بالكاد.‬

288
00:28:34,380 --> 00:28:36,924
‫كم يتغير وجه المرأة بمرور السنين.‬

289
00:28:41,929 --> 00:28:43,431
‫أجيبي عن سؤال أبيك.‬

290
00:28:44,140 --> 00:28:46,100
‫لماذا عدت يا "إليزابيث"؟‬

291
00:28:47,476 --> 00:28:50,062
‫"جزيل الشكر على عملكم الكادح المستمر"‬

292
00:28:59,238 --> 00:29:00,197
‫"هنري"؟‬

293
00:29:01,198 --> 00:29:04,577
‫ظننتك ستستمتع بنصف يوم دوامك.
سأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

294
00:29:04,660 --> 00:29:07,455
‫نعم يا سيدي. فكرت أن أحتسي كأس شراب
قبل الرحيل.‬

295
00:29:07,913 --> 00:29:11,959
‫نخب السيد "ستوت" للشركة سخي جداً يا سيدي.‬

296
00:29:12,042 --> 00:29:14,295
‫نعم، في الواقع...‬

297
00:29:15,337 --> 00:29:19,842
‫أشعر بأنني... أننا في ورطة نوعاً ما هنا.‬

298
00:29:19,925 --> 00:29:20,801
‫سيدي...‬

299
00:29:20,885 --> 00:29:24,513
‫لم أخبر "ستوت" فعلياً، هل تفهمني؟‬

300
00:29:25,389 --> 00:29:27,349
‫أن مهندسي الجديد...‬

301
00:29:29,101 --> 00:29:30,394
‫أسود البشرة.‬

302
00:29:31,479 --> 00:29:32,646
‫بالضبط.‬

303
00:29:34,064 --> 00:29:37,443
‫أنا أفكر بصوت مرتفع هنا فحسب،
قد نجد وقتاً أفضل.‬

304
00:29:37,526 --> 00:29:41,322
‫بالطبع، أنت محق يا سيدي. الورطة.
فهمت مقصدك.‬

305
00:29:41,405 --> 00:29:43,699
‫رائع. كنت واثقاً من أنك يُعتمد عليك.‬

306
00:29:43,782 --> 00:29:46,160
‫هناك مخرج خلفي من هذا الاتجاه.‬

307
00:29:46,243 --> 00:29:47,870
‫هلا تعذرني للحظة يا سيدي؟‬

308
00:29:48,871 --> 00:29:50,039
‫شكراً لك.‬

309
00:29:53,459 --> 00:29:54,460
‫أيها السادة.‬

310
00:29:56,879 --> 00:29:59,840
‫أنا "هنري إيموري" يا سيدي.
من كتيبة "هيل ريزيينغ 370".‬

311
00:30:00,966 --> 00:30:02,259
‫أنت شاركت في الحرب؟‬

312
00:30:02,343 --> 00:30:04,011
‫أذقتهم الويلات في عام 1945.‬

313
00:30:05,095 --> 00:30:06,222
‫حسناً.‬

314
00:30:06,305 --> 00:30:07,640
‫مرحباً.‬

315
00:30:07,723 --> 00:30:09,683
‫أقدّم لك "هنري إيموري".‬

316
00:30:09,767 --> 00:30:11,143
‫نعم، دعني...‬

317
00:30:11,227 --> 00:30:13,604
‫ما هي وظيفتك هنا يا سيدي؟‬

318
00:30:13,687 --> 00:30:16,315
‫أنا مهندس. حصلت على شهادتي
من جامعة "فايتفيل".‬

319
00:30:16,398 --> 00:30:18,776
‫أسرة "هنري" استقرت في "كومبتون" مؤخراً.‬

320
00:30:18,859 --> 00:30:20,569
‫- حسناً.
- "إيست كومبتون".‬

321
00:30:21,320 --> 00:30:23,656
‫- حسناً.
- هل كنت في "آرلز" يا سيدي؟‬

322
00:30:23,739 --> 00:30:24,782
‫نعم.‬

323
00:30:25,574 --> 00:30:28,202
‫ما زالت تضم بعض الخنادق
التي حفرتموها في حربكم.‬

324
00:30:29,495 --> 00:30:33,415
‫هل سبق لك التغوط فيها؟
لأن هذه هي فائدتها الوحيدة.‬

325
00:30:35,042 --> 00:30:35,876
‫أجل.‬

326
00:30:35,960 --> 00:30:37,419
‫لو أمكنني أن أتمنى شيئاً،‬

327
00:30:37,503 --> 00:30:40,756
‫لتمنيت أن أكون معكم في الخنادق،‬

328
00:30:40,881 --> 00:30:42,550
‫لولا قدميّ المفلطحتين.‬

329
00:30:44,134 --> 00:30:45,427
‫لن أؤخرك يا سيدي.‬

330
00:30:45,511 --> 00:30:47,179
‫أردت فقط أن أعرّفك بنفسي.‬

331
00:30:47,263 --> 00:30:48,556
‫وها قد فعلت.‬

332
00:30:49,223 --> 00:30:52,476
‫أنت مكسب لنا يا "هنري". ذكاء وشجاعة.‬

333
00:30:52,560 --> 00:30:54,979
‫هل تخفي أي واحد آخر من أقرانك؟‬

334
00:30:55,938 --> 00:30:57,648
‫إنه جوهرة غير مصقولة يا سيدي.‬

335
00:30:57,731 --> 00:31:01,110
‫لاحظت هذا فوراً. لن يخذلك يا سيد "ستوت".‬

336
00:31:07,408 --> 00:31:10,911
‫لو تمكنّا من البيع، ولو حتى بخسارة.‬

337
00:31:10,995 --> 00:31:12,621
‫بقرض صغير منكما،‬

338
00:31:12,705 --> 00:31:15,374
‫يمكننا أن نجد مكاناً
من دون كل هذه المضايقات.‬

339
00:31:15,457 --> 00:31:18,502
‫ربما هنا، في "هانكوك بارك".‬

340
00:31:18,586 --> 00:31:20,588
‫يمكننا أن نزوركما أكثر.‬

341
00:31:20,671 --> 00:31:21,589
‫أو امنعا الزيارة.‬

342
00:31:22,381 --> 00:31:24,925
‫لم تأتي لرؤيتنا منذ...‬

343
00:31:25,009 --> 00:31:27,886
‫لا أدري متى كانت آخر مرة، والآن؟‬

344
00:31:28,762 --> 00:31:30,306
‫"إليزابيث" المعهودة.‬

345
00:31:30,389 --> 00:31:32,308
‫طوال 7 سنوات، لم أطلب...‬

346
00:31:35,436 --> 00:31:36,854
‫"كلارك" لديه وظيفة.‬

347
00:31:37,438 --> 00:31:40,316
‫لا نريد إحساناً، نريد قرضاً فحسب.‬

348
00:31:41,150 --> 00:31:42,818
‫قبل فوات الأوان.‬

349
00:31:43,402 --> 00:31:46,739
‫من الجيد أنك أتيت إليّ.
ويمكنني مساعدتك بالطبع.‬

350
00:31:46,822 --> 00:31:50,784
‫"كونسويلا"، هلا تجلبين دفتر شيكاتي
من فضلك؟‬

351
00:31:50,868 --> 00:31:52,745
‫- فوراً يا سيد "هابر".
- شكراً.‬

352
00:31:56,457 --> 00:31:57,499
‫هل أنت متأكد؟‬

353
00:31:59,627 --> 00:32:01,128
‫لقد عادت يا "إستر".‬

354
00:32:28,447 --> 00:32:29,698
‫أنا آسف.‬

355
00:32:31,742 --> 00:32:33,494
‫شكراً يا "كونسويلا".‬

356
00:32:37,247 --> 00:32:39,041
‫ستبيتين هنا الليلة.‬

357
00:32:40,292 --> 00:32:42,211
‫قطعت كل هذه المسافة.‬

358
00:32:42,294 --> 00:32:44,254
‫لا أحد يزورنا تقريباً.‬

359
00:32:46,548 --> 00:32:50,386
‫يمكننا أن نؤجل هذا لبعد العشاء.‬

360
00:32:52,054 --> 00:32:53,931
‫لم لا أحضّر حمّاماً لأجلك؟‬

361
00:32:54,014 --> 00:32:55,766
‫لتتخلصي من عناء السفر.‬

362
00:32:57,101 --> 00:32:58,394
‫يجب أن...‬

363
00:32:58,936 --> 00:33:01,522
‫سيقلق "كلارك" إذا لم...‬

364
00:33:05,484 --> 00:33:08,821
‫تشعر أمك بأنك تريدين شيئاً ما.‬

365
00:33:11,490 --> 00:33:14,743
‫تعتقد أن هذا سبب عودتك الوحيد.‬

366
00:33:16,036 --> 00:33:17,037
‫هذا ليس صحيحاً.‬

367
00:33:17,121 --> 00:33:18,247
‫أستميحك عذراً؟‬

368
00:33:22,251 --> 00:33:23,335
‫اشتقت إليك.‬

369
00:33:29,091 --> 00:33:30,801
‫اشتقت إليّ حقاً، أليس كذلك؟‬

370
00:33:50,404 --> 00:33:52,865
‫أيمكنكما أن تحررا الشيك فحسب؟‬

371
00:33:55,534 --> 00:33:58,495
‫كنت أدعو الرب ألا تعودي أبداً يا "بيتي".‬

372
00:35:30,671 --> 00:35:33,006
‫يجب أن أريك شيئاً ما.‬

373
00:35:33,090 --> 00:35:34,216
‫- ماذا؟ الآن؟
- أجل.‬

374
00:35:34,299 --> 00:35:36,134
‫- ماذا عن العشاء؟
- سينتظرنا.‬

375
00:35:37,803 --> 00:35:39,596
‫هلما يا فتاتيّ! هيا بنا!‬

376
00:35:40,931 --> 00:35:43,600
‫هل أكلت طبق الـ"تشيكن ألا كينغ"
الذي تركته لك؟‬

377
00:35:43,684 --> 00:35:46,061
‫أكلت مع أحد أصدقائي في الواقع.‬

378
00:35:46,728 --> 00:35:48,939
‫الطعام أشهى في اليوم التالي، صحيح؟‬

379
00:35:49,439 --> 00:35:51,733
‫- أين كنت؟
- متى عدت إلى البيت؟‬

380
00:35:53,986 --> 00:35:55,320
‫ربما منذ ساعة؟‬

381
00:35:56,405 --> 00:35:58,240
‫لا بد أنني غادرت قبلك مباشرةً.‬

382
00:35:59,283 --> 00:36:01,743
‫كانت هناك حسومات في متجر "ديزموند".‬

383
00:36:01,827 --> 00:36:03,537
‫لا تفرطي في التسوق يا "بيتس".‬

384
00:36:04,413 --> 00:36:06,999
‫المطبخ بحاجة إلى ورق حائط جديد.‬

385
00:36:07,916 --> 00:36:10,711
‫تصميماتهم كانت شنيعة على أي حال، لذا...‬

386
00:36:12,629 --> 00:36:15,841
‫لكنني لا أتوقع أن تلاحظ أي شيء
مما يجري هنا على أي حال.‬

387
00:36:16,341 --> 00:36:18,719
‫حاولت أن أغادر دوامي للحاق باجتماعك.‬

388
00:36:18,802 --> 00:36:22,514
‫اجتماعنا. الجميع كانوا حاضرين،
جعلتني أبدو كالحمقاء.‬

389
00:36:22,598 --> 00:36:24,474
‫قال "مارتي" إن الأمر كان رائعاً.‬

390
00:36:25,893 --> 00:36:29,313
‫إذاً، ماذا كان الأمر الأهم؟‬

391
00:36:29,730 --> 00:36:31,607
‫هوّني عليك، حسناً يا "بيتس"؟‬

392
00:36:31,690 --> 00:36:35,193
‫يبدو أن هناك شيئاً ما دائماً،
مكاناً تحبذ...‬

393
00:36:35,277 --> 00:36:36,528
‫انظري إلى هذا.‬

394
00:36:37,362 --> 00:36:38,363
‫هذه معجزة.‬

395
00:36:40,073 --> 00:36:44,494
‫الكهرباء، الغاز، تلك السيارة
التي أردت شراءها، وكل ما لدينا.‬

396
00:36:45,370 --> 00:36:48,206
‫نعم، "كلارك"، أنت تعمل لتتحمل كلفة كل هذا.‬

397
00:36:48,916 --> 00:36:51,960
‫هل تظهر أي من ساعات العمل الإضافية هذه
في حسابنا أو...‬

398
00:36:52,544 --> 00:36:54,129
‫يا إلهي!‬

399
00:37:06,516 --> 00:37:07,851
‫حسناً.‬

400
00:37:13,315 --> 00:37:15,525
‫آسف لأنني تغيبت عن الاجتماع.‬

401
00:37:16,693 --> 00:37:19,279
‫أعلم أنك احتجت إليّ هناك، وأنا آسف.‬

402
00:37:19,738 --> 00:37:20,781
‫"كلارك"...‬

403
00:37:22,991 --> 00:37:24,701
‫لم أكن بحاجة إليك هناك.‬

404
00:37:25,577 --> 00:37:27,537
‫بل أردتك أن تكون راغباً في الحضور.‬

405
00:37:51,353 --> 00:37:52,688
‫سأعود فوراً.‬

406
00:37:56,942 --> 00:37:57,943
‫سيدة "إيموري"؟‬

407
00:37:58,026 --> 00:37:59,861
‫أردته أن يرى بنفسه!‬

408
00:38:00,612 --> 00:38:02,906
‫- يرى؟
- أنت تعلمين ما أقصده.‬

409
00:38:02,990 --> 00:38:03,907
‫"لاك"!‬

410
00:38:05,200 --> 00:38:07,369
‫نعتذر عن حضورنا بهذا الشكل المباغت.‬

411
00:38:23,510 --> 00:38:25,929
‫أين طفلاك يا سيدة "جونسون"؟‬

412
00:38:26,013 --> 00:38:29,558
‫ولداي؟ في بيت عمتهما هذا المساء.‬

413
00:38:29,641 --> 00:38:31,476
‫هذا هراء!‬

414
00:38:31,560 --> 00:38:33,937
‫هذا يكفي! "لاك"!‬

415
00:38:35,647 --> 00:38:36,857
‫لكنني رأيت...‬

416
00:38:44,614 --> 00:38:46,700
‫ماذا حدث هنا قبلاً؟‬

417
00:38:46,783 --> 00:38:48,326
‫كنت تحاول أن تخبرني.‬

418
00:38:48,410 --> 00:38:52,122
‫- يمكنك أن تخبرني.
- لا يمكنه إخبارك بشيء يا سيدة "إيموري".‬

419
00:38:52,205 --> 00:38:54,458
‫لم ينطق بكلمة واحدة.‬

420
00:38:55,417 --> 00:38:57,127
‫منذ عودته.‬

421
00:38:59,087 --> 00:39:00,589
‫هيا بنا يا عزيزتي.‬

422
00:39:02,299 --> 00:39:03,675
‫لكنني رأيت...‬

423
00:39:27,074 --> 00:39:29,868
‫"إنهم يراقبوننا عن كثب،" همس "ديك" قائلاً.‬

424
00:39:30,786 --> 00:39:34,998
‫"دعنا نعود إلى الأرض أيها السيد الطيب،"
أجاب "غرينشيف".‬

425
00:39:35,082 --> 00:39:38,210
‫"نحن واقفون في مكان مكشوف: انظروا،‬

426
00:39:38,293 --> 00:39:42,297
‫عندما تثور البحار
وتعلو أمواجها البيضاء من خلفنا،‬

427
00:39:42,380 --> 00:39:45,133
‫سيروننا بوضوح قبالة زبد البحر."‬

428
00:39:46,426 --> 00:39:49,096
‫"كلامك يهدئ من روعي،" قال "ديك".‬

429
00:39:49,971 --> 00:39:54,017
‫"تعال معنا إلى الشاطئ، بسرعة."‬

430
00:39:59,231 --> 00:40:00,774
‫"ديك" العجوز في مأزق، صحيح؟‬

431
00:40:01,316 --> 00:40:03,068
‫"غرينشيف" سينقذه.‬

432
00:40:03,485 --> 00:40:05,153
‫أو ربما سينقذ نفسه بنفسه.‬

433
00:44:00,221 --> 00:44:02,223
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

