﻿1
00:00:24,567 --> 00:00:27,194
‫"الإدارة الحربية تقدّم‬

2
00:00:27,278 --> 00:00:29,989
‫عوداً حميداً إلى الديار"‬

3
00:00:35,453 --> 00:00:37,663
‫الحلم الأمريكي حي وعلى ما يُرام.‬

4
00:00:37,747 --> 00:00:41,041
‫العم "سام" ووثيقة حقوق جنوده
يعملان بهمة ونشاط،‬

5
00:00:41,125 --> 00:00:43,335
‫لإعادة تأهيل جنودنا.‬

6
00:00:43,419 --> 00:00:44,378
‫"تسجيل الطلاب"‬

7
00:00:44,462 --> 00:00:46,213
‫كلية معتدلة المصروفات، تدريب مهني،‬

8
00:00:46,297 --> 00:00:48,048
‫إقراض عقاري منخفض الفائدة والمزيد.‬

9
00:00:48,132 --> 00:00:49,133
‫"بيوت جديدة"‬

10
00:00:49,216 --> 00:00:51,427
‫قامت إدارة رعاية المحاربين القدامى بالفعل‬

11
00:00:51,510 --> 00:00:54,138
‫بتسكين 5 ملايين أسرة شابة في بيوت جديدة.‬

12
00:00:54,221 --> 00:00:55,806
‫وقد تتساءلون‬

13
00:00:55,890 --> 00:00:59,059
‫أين يختار الكثير
من هؤلاء الأمريكيين الطموحين أن يستقروا؟‬

14
00:00:59,101 --> 00:01:01,312
‫في "مدينة الملائكة" بالتأكيد.‬

15
00:01:01,395 --> 00:01:04,106
‫أسرع المدن نمواً في "الولايات المتحدة".‬

16
00:01:04,190 --> 00:01:05,900
‫في كل أنحاء "لوس أنجلوس"،‬

17
00:01:05,983 --> 00:01:08,527
‫هناك مشروعات سكنية جديدة يتم بناؤها.‬

18
00:01:08,611 --> 00:01:10,070
‫اتجه غرباً أيها الشاب.‬

19
00:01:10,154 --> 00:01:13,407
‫ستجد مستقبل "أمريكا"
في "كاليفورنيا" المشمسة.‬

20
00:01:13,491 --> 00:01:17,203
‫"الآخرون"‬

21
00:01:17,286 --> 00:01:19,497
‫"خريطة (لوس أنجلوس)
وخريطة مخاطر الإقراض العقاري‬

22
00:01:19,580 --> 00:01:22,666
‫(إيه) الأفضل - (بي) ما زالت جذابة
(سي) متدهورة - (دي) خطرة‬

23
00:01:22,750 --> 00:01:24,126
‫(إيه) الأفضل‬

24
00:01:24,210 --> 00:01:25,878
‫(بي) ما زالت جذابة‬

25
00:01:25,961 --> 00:01:26,921
‫(سي) متدهورة"‬

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,798
‫كانت "وست كومبتون" خضراء قبل سنوات.‬

27
00:01:28,881 --> 00:01:29,757
‫"(دي) خطرة"‬

28
00:01:29,840 --> 00:01:31,592
‫بلا زنوج أو مكسيكيون أو يابانيون.‬

29
00:01:31,675 --> 00:01:34,178
‫لكن، كما ترون هنا، في أقل من عقد،‬

30
00:01:34,261 --> 00:01:36,972
‫تغيّر وضع الحي بأكمله. مدينة حمراء.‬

31
00:01:37,056 --> 00:01:39,183
‫اضطُروا إلى بناء مساكن أخرى‬

32
00:01:39,225 --> 00:01:41,811
‫لتستوعب الزنوج الذين يريدون العيش هناك.‬

33
00:01:41,894 --> 00:01:44,563
‫إذاً، ما الذي يمكنكم فعله لأجلنا؟‬

34
00:01:46,440 --> 00:01:48,359
‫فائدة قدرها 7 بالمئة على القروض‬

35
00:01:48,442 --> 00:01:51,445
‫لكل العقارات التي تستحوذ عليها
"ساوثلاند تراست" للعقارات.‬

36
00:01:51,529 --> 00:01:53,948
‫7؟ يمكننا الحصول على 4 من "صان تراست".‬

37
00:01:54,031 --> 00:01:55,866
‫لا تستغلونا بنسبة الفائدة.‬

38
00:01:55,950 --> 00:01:58,494
‫ليس مع كل المشروعات التي سنعهد لكم بها.‬

39
00:01:58,577 --> 00:02:02,373
‫ستبيعون المنازل بضعف المبالغ
التي دفعتموها، وكم ستتقاضون؟‬

40
00:02:02,456 --> 00:02:03,749
‫20 بالمئة على القروض؟‬

41
00:02:05,835 --> 00:02:06,710
‫مهلاً.‬

42
00:02:06,794 --> 00:02:10,256
‫هل ستتقاضون من الزنوج أكثر من 20 بالمئة؟‬

43
00:02:12,341 --> 00:02:14,468
‫لا يمكن لأحد أن يسدد قرضاً كهذا.‬

44
00:02:14,552 --> 00:02:17,721
‫لو لم يكن محظوراً قانونياً على مصرفك
أن يُقرض الزنوج،‬

45
00:02:17,805 --> 00:02:19,765
‫- لفعلت المثل.
- في حدود المعقول.‬

46
00:02:19,849 --> 00:02:22,142
‫6 بالمئة يا رفاق. لنتم هذه الصفقة.‬

47
00:02:22,226 --> 00:02:25,813
‫ستوافق المدينة على مشاريع سكنية جديدة
في "إيست كومبتون"‬

48
00:02:25,896 --> 00:02:27,940
‫فور أن يبيع كل الملّاك الأصليين بيوتهم.‬

49
00:02:28,023 --> 00:02:30,401
‫- هذا أمر مستبعد.
- أعلم هذا جيداً.‬

50
00:02:30,484 --> 00:02:32,653
‫"شيكاغو". "بالتيمور"."لانسينغ"...‬

51
00:02:32,736 --> 00:02:34,238
‫"أوكلاند"، "سياتل"...‬

52
00:02:34,321 --> 00:02:35,573
‫كان ذلك بُعد نظر.‬

53
00:02:35,656 --> 00:02:38,617
‫لو نقلنا أسرة سوداء واحدة
إلى حي راق يسكنه بيض،‬

54
00:02:38,701 --> 00:02:39,535
‫فسيبيع لكم مالكو المنازل الأخرى
بأقصى سرعة.‬

55
00:02:41,745 --> 00:02:44,999
‫الزنوج ليسوا أغبياء.
حتى هم لن يعيشوا بين زنوج آخرين.‬

56
00:02:45,082 --> 00:02:47,710
‫أبرز سمة تميز الأمريكيين
هي أنهم قد يدفعون الضعف‬

57
00:02:47,751 --> 00:02:49,712
‫مقابل شيء لا يمكنهم تحمل كلفته.‬

58
00:02:49,795 --> 00:02:52,590
‫وماذا سيحدث عندما يدركوا
أنهم تعرضوا للاحتيال؟‬

59
00:02:52,673 --> 00:02:56,886
‫يمكنك أن تطلب دائماً من الآنسة "كويسترا"
أن تعيرك محرمة صحية.‬

60
00:02:57,261 --> 00:03:01,682
‫لو سددوا أقساط رهنهم العقاري، فسنربح،
ولو تعثروا، فسنربح.‬

61
00:03:01,765 --> 00:03:03,267
‫أنت تتمنى أن يتعثروا فيها.‬

62
00:03:03,350 --> 00:03:06,520
‫- ثم تطرح المنازل للبيع مجدداً.
- مع رفع السعر مجدداً.‬

63
00:03:06,604 --> 00:03:08,314
‫لكنه سيتحول إلى حي للزنوج.‬

64
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
‫تجمّع سكاني
لا يستطيع سداد الأقساط التقليدية.‬

65
00:03:11,066 --> 00:03:12,735
‫- أتحتاج إلى معداد؟
- عمي.‬

66
00:03:13,235 --> 00:03:15,279
‫- 6 بالمئة.
- ها أنتم أولاء.‬

67
00:03:15,362 --> 00:03:16,780
‫ما الذي نتوقعه؟‬

68
00:03:16,864 --> 00:03:20,701
‫الآنسة "كويسترا" هي رجلي الميداني.
إن جاز التعبير.‬

69
00:03:21,785 --> 00:03:22,912
‫نعم.‬

70
00:03:23,537 --> 00:03:24,872
‫بدأنا بداية جيدة.‬

71
00:03:25,915 --> 00:03:31,337
‫اليوم فقط، أعدنا بيع ثاني منزل لنا
على نطاق مربعين سكنيين.‬

72
00:03:31,420 --> 00:03:34,173
‫هذه الأسر، خاصةً المحاربين القدامى السود،‬

73
00:03:34,256 --> 00:03:36,300
‫يتدفقون على الغرب بأعداد كبيرة.‬

74
00:03:36,383 --> 00:03:39,762
‫عفواً. أتعتبرين أسرتين في مربعين
أعداداً كبيرة؟‬

75
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
‫ظننتك قلت إنها محتالة محترفة؟‬

76
00:03:41,764 --> 00:03:45,601
‫هذه الأسر تتدفق وعلى استعداد للشراء،
بدون معاينة البيت أولاً حتى.‬

77
00:03:45,684 --> 00:03:48,145
‫هناك أسرتان فقط حالياً، لكنني أظن‬

78
00:03:48,228 --> 00:03:50,606
‫بشكل محافظ، في غضون 6 أشهر،‬

79
00:03:50,689 --> 00:03:54,068
‫- أن "إيست كومبتون" ستشبه "وست كومبتون".
- انظروا للخريطة.‬

80
00:03:54,735 --> 00:03:58,697
‫هذا أشبه بفورة التنقيب عن الذهب عام 1849،
ونحن نحتكر هذا المجال.‬

81
00:03:59,365 --> 00:04:00,824
‫لو أمكنني فقط...‬

82
00:04:00,908 --> 00:04:03,702
‫كنت أجري بعض الأبحاث، وبمنتهى البساطة،‬

83
00:04:03,786 --> 00:04:07,498
‫عندما ينتقل ملّاك منازل زنوج للمنطقة،
ترتفع أسعار العقارات في الواقع.‬

84
00:04:07,581 --> 00:04:08,499
‫صحيح.‬

85
00:04:08,582 --> 00:04:12,419
‫بدلاً من خلق هذه الفقاعة غير المستدامة،‬

86
00:04:12,503 --> 00:04:14,922
‫وإفساد الأحياء وحيوات الناس،‬

87
00:04:15,005 --> 00:04:18,550
‫ماذا لو عرضنا أقساط رهانات عقارية مغرية؟‬

88
00:04:18,634 --> 00:04:21,136
‫لا أقترح ألا نحقق أرباحاً.‬

89
00:04:21,220 --> 00:04:24,348
‫- أين وجدت هذه المرأة؟
- لسنا شيوعيين يا "هيلين".‬

90
00:04:24,431 --> 00:04:25,557
‫يا إلهي، يا لسذاجتها.‬

91
00:04:25,641 --> 00:04:27,559
‫أنت هنا لأنك طموحة يا "كويسترا".‬

92
00:04:27,643 --> 00:04:30,145
‫أنت أكثر جرأة من أي رجل في مكتب "كومبتون".‬

93
00:04:30,229 --> 00:04:32,272
‫أقول فقط إن على المدى البعيد...‬

94
00:04:32,356 --> 00:04:36,443
‫كان يمكنك أن تلازمي بيتك
لتعتني بأطفال أو زوج،‬

95
00:04:36,902 --> 00:04:39,113
‫لكنك وجدت غايتك في الحياة.‬

96
00:04:39,738 --> 00:04:44,451
‫لا تفسدي هذا بالاستسلام
لطبيعة جنسك الأضعف.‬

97
00:04:44,535 --> 00:04:47,371
‫لو عجزت عن إعادة بيع عقارات
"إيست كومبتون"، فاحصلي...‬

98
00:04:47,454 --> 00:04:48,789
‫يا إلهي.‬

99
00:04:48,872 --> 00:04:51,834
‫20 بالمئة؟ على أصل الدين؟‬

100
00:04:52,668 --> 00:04:55,754
‫هذا أمر معتاد جداً بالنسبة إلى صفقة كهذه.‬

101
00:04:55,838 --> 00:04:59,049
‫أعلم أنها تبدو مرتفعة،
لكننا سنتحمل كل المخاطرة،‬

102
00:04:59,133 --> 00:05:02,094
‫بما أن، كما تعلمان، أي مصرف تقليدي لن يقرض‬

103
00:05:02,177 --> 00:05:04,847
‫السود الذي ينتقلون للعيش في أحياء حصرية.‬

104
00:05:04,930 --> 00:05:08,767
‫اسمعي يا عزيزتي،
سيصبح ملكاً لنا بعد 30 عاماً.‬

105
00:05:08,851 --> 00:05:13,647
‫ويمكنكما سداد المبلغ بأسره مبكراً
لو تحسنت أوضاعكما المالية.‬

106
00:05:13,731 --> 00:05:15,482
‫"لن يُباع أي عقار بالمنطقة لشخص ملون."‬

107
00:05:15,566 --> 00:05:19,486
‫تخيلينا على مقعدين هزازين،
وحفنة من أحفادنا يركضون حولنا.‬

108
00:05:19,570 --> 00:05:22,239
‫لا يمكنكما أن تثمنا مستقبل أسرتكما.‬

109
00:05:25,701 --> 00:05:26,910
‫ما هذا؟‬

110
00:05:26,994 --> 00:05:29,329
‫"زنوج"‬

111
00:05:29,413 --> 00:05:31,040
‫لا تعيرا هذه اهتماماً.‬

112
00:05:31,123 --> 00:05:33,542
‫هل من القانوني حتى أن نعيش هنا؟‬

113
00:05:35,127 --> 00:05:38,088
‫- قلت لك ما قالته الآنسة "هيلين".
- العالم يتغير.‬

114
00:05:39,423 --> 00:05:42,634
‫وستكونان جزءاً من هذا التغيير.
هذا شيء مثير.‬

115
00:05:44,511 --> 00:05:46,513
‫سأكون صريحة معكما.‬

116
00:05:46,597 --> 00:05:49,600
‫على غرار أي تغيير، ستكون هناك صعوبات،‬

117
00:05:49,683 --> 00:05:52,061
‫لكنها لن تدوم لأكثر من بضعة أيام.‬

118
00:05:52,144 --> 00:05:55,647
‫قرأنا بشأن بعض الحوادث
في "بل" و"وست كومبتون".‬

119
00:05:55,731 --> 00:05:57,357
‫كان ذلك فيما مضى. لكن الآن؟‬

120
00:05:57,775 --> 00:06:00,444
‫لن تجدا مكاناً ألطف من هذا للعيش.‬

121
00:06:02,112 --> 00:06:03,322
‫هل تعيشين هناك؟‬

122
00:06:04,531 --> 00:06:08,285
‫ما زلت أدخر لشراء بيت، لكنني...‬

123
00:06:20,672 --> 00:06:21,799
‫أنت أدرى مني.‬

124
00:06:30,724 --> 00:06:33,685
‫لا أتوقع أي متاعب،‬

125
00:06:33,769 --> 00:06:38,315
‫لكن الانتقال إلى بيتكما الجديد ليلاً
قد يسبب متاعب أقل.‬

126
00:07:03,715 --> 00:07:05,467
‫هل قرأت فقرة "ألي أوب" اليوم؟‬

127
00:07:06,760 --> 00:07:08,887
‫- إنها تضحكني دائماً.
- أجل.‬

128
00:07:12,432 --> 00:07:13,684
‫كيف أبلينا؟‬

129
00:07:15,561 --> 00:07:17,229
‫قم بدورك فحسب.‬

130
00:07:20,732 --> 00:07:22,526
‫كلي شيئاً، ستشعرين بتحسن.‬

131
00:07:22,609 --> 00:07:23,694
‫أنا منشغلة يا "بول".‬

132
00:07:23,777 --> 00:07:25,863
‫بحقك. ابقي معي.‬

133
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
‫دعيني أسألك سؤالاً.‬

134
00:07:28,866 --> 00:07:31,493
‫كم واحداً يمكنك إعادة بيعه؟ أعني المنازل.‬

135
00:07:31,577 --> 00:07:33,620
‫وما أدراني؟ لقد بدأنا لتونا.‬

136
00:07:33,704 --> 00:07:37,166
‫يمكننا أن نفعل هذا في كل أنحاء "ساوثلاند"
ونجني مالاً وفيراً.‬

137
00:07:37,249 --> 00:07:38,792
‫- نحن؟
- أجل.‬

138
00:07:39,710 --> 00:07:41,545
‫لا تكن جشعاً. هذا مال مجاني.‬

139
00:07:41,628 --> 00:07:45,132
‫مجاني؟ أنا من يحرص
على عدم اندلاع أعمال شغب عرقية.‬

140
00:07:45,215 --> 00:07:46,466
‫اخفض صوتك.‬

141
00:07:46,550 --> 00:07:49,011
‫لولاي، كنت لتجدي زنوجاً مشنوقين‬

142
00:07:49,094 --> 00:07:51,471
‫كالأجراس الهوائية
من طريق "بالمر" لطريق 10.‬

143
00:07:51,555 --> 00:07:52,890
‫ونحن ندفع لك مقابل هذا.‬

144
00:07:57,853 --> 00:07:59,271
‫لا أفهمك يا سيدتي.‬

145
00:08:00,105 --> 00:08:02,608
‫عندما يكسب الرجل 5، يريد 10.‬

146
00:08:03,192 --> 00:08:04,234
‫هذه طبيعة البشر.‬

147
00:08:04,318 --> 00:08:08,405
‫أجل، سأعتزل بعد صفقتين أخريين كهذه.
سأعتزل نهائياً.‬

148
00:08:08,488 --> 00:08:11,200
‫- هذا هراء.
- أيّما يجعلك تنام قرير العين.‬

149
00:08:11,283 --> 00:08:12,659
‫أنت ورطتني في هذا.‬

150
00:08:13,327 --> 00:08:16,288
‫والآن ستخذلينني قبل أن نبدأ العمل الجاد؟‬

151
00:08:16,371 --> 00:08:18,290
‫أتظنين أنني جاهل بالقانون؟‬

152
00:08:19,583 --> 00:08:21,126
‫هذا عملي اللعين.‬

153
00:08:22,127 --> 00:08:25,172
‫وما تفعلينه مناف للقانون.‬

154
00:08:25,255 --> 00:08:26,423
‫بالنسبة إلى كلينا.‬

155
00:08:26,506 --> 00:08:27,507
‫لا.‬

156
00:08:28,008 --> 00:08:29,343
‫أنت تدفعين لي نقداً.‬

157
00:08:29,426 --> 00:08:32,596
‫ليس لي وجود. قد أكون شبحاً.‬

158
00:08:33,096 --> 00:08:36,099
‫لكن تلك العقود التي توقّعينها لصالح شركتك؟‬

159
00:08:36,808 --> 00:08:38,602
‫كل هذا موثق رسمياً يا "هيلين".‬

160
00:08:39,353 --> 00:08:41,021
‫وكل هذا قد يدينك.‬

161
00:08:42,397 --> 00:08:46,318
‫أرباب عملك، أنا واثق من أن أسماءهم
ليست مذكورة في تلك العقود.‬

162
00:08:47,819 --> 00:08:49,863
‫لذا لو حاولت الإبلاغ عني،‬

163
00:08:50,906 --> 00:08:52,658
‫فسيكون كلامك ضد كلامي.‬

164
00:08:54,660 --> 00:08:56,453
‫- اسمع يا "بول"، أنا...
- لا.‬

165
00:08:56,536 --> 00:08:59,790
‫ستشتكين وقتها للسجينات المتحرشات
في سجن "تيهاشابي".‬

166
00:09:03,252 --> 00:09:06,463
‫سنواصل هذا حتى النهاية.‬

167
00:09:10,259 --> 00:09:11,551
‫انتهينا من 2.‬

168
00:09:14,304 --> 00:09:15,347
‫من التالي؟‬

169
00:09:17,224 --> 00:09:19,893
‫آل "إيموري". سيصلون اليوم.‬

170
00:09:24,064 --> 00:09:26,942
‫أما زلت بالبيت؟
أهناك أي شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

171
00:09:27,025 --> 00:09:29,027
‫لا. إنهم مجرد أسرة عادية.‬

172
00:09:29,111 --> 00:09:33,657
‫زوج وزوجة وطفلان. ابنتان حسبما أعتقد.
إنه مهندس...‬

173
00:09:33,740 --> 00:09:36,868
‫لن أنشر صورتهم على غلاف مجلة "لايف".‬

174
00:09:37,244 --> 00:09:39,204
‫لا تهمني هويتهم أو من أين أتوا،‬

175
00:09:39,288 --> 00:09:41,623
‫أريد فقط معرفة القوة التي سأحتاج إليها‬

176
00:09:41,707 --> 00:09:44,084
‫لو قرر "كونغ" أن يتصرف كقرد مخبول.‬

177
00:09:45,002 --> 00:09:49,840
‫من المحتمل أن تخيفه لجنة الترحيب الصغيرة
في حينا، إن جاز التعبير.‬

178
00:09:52,926 --> 00:09:56,305
‫يجب أن تأكلي شيئاً، وجهك يبدو شاحباً.‬

179
00:09:57,264 --> 00:10:00,767
‫- سحقاً لك يا "بول".
- لم أظنني من نوعك المفضل يا "كويسترا".‬

180
00:10:27,836 --> 00:10:30,589
‫إنها أنت. أنت تبيعين بيوتاً للزنوج.‬

181
00:10:31,923 --> 00:10:33,759
‫سمعت ما يفعلونه بالنساء.‬

182
00:10:33,842 --> 00:10:36,511
‫إنهم لا يتريثون كالرجال البيض.‬

183
00:10:36,595 --> 00:10:39,139
‫- اسمع، أنا...
- شيئاً من ذلك القبيل؟‬

184
00:10:39,222 --> 00:10:40,223
‫ابكي.‬

185
00:10:41,224 --> 00:10:42,392
‫هل ستبكين؟‬

186
00:10:44,603 --> 00:10:46,730
‫هل ستكفّين عن فعل هذا إذاً؟‬

187
00:10:48,023 --> 00:10:49,441
‫البيع لهم؟‬

188
00:10:52,069 --> 00:10:57,324
‫لو رأينا أي زنوج، فيما عدا الخدم،
في "إيست كومبتون"...‬

189
00:10:57,783 --> 00:10:59,451
‫عفواً، ما هذه الفقرة؟‬

190
00:11:00,035 --> 00:11:02,245
‫لا تشغلي بالك بهذا.‬

191
00:11:02,329 --> 00:11:04,748
‫الأمر كما أخبرتك هاتفياً يا سيد "إيموري".‬

192
00:11:04,831 --> 00:11:07,459
‫العهود لم تعد نافذة قانونياً.‬

193
00:11:07,542 --> 00:11:08,460
‫أكنت تعلم هذا؟‬

194
00:11:09,002 --> 00:11:10,712
‫هذا بيتكما.‬

195
00:12:23,368 --> 00:12:25,454
‫أظن أن شخصاً ما‬

196
00:12:26,121 --> 00:12:27,539
‫يريد بعض الدراق.‬

197
00:12:30,709 --> 00:12:32,127
‫أمك آتية إليك.‬

198
00:12:32,544 --> 00:12:36,256
‫أنا هنا.‬

199
00:12:42,220 --> 00:12:43,388
‫سأعود إليك فوراً.‬

200
00:12:54,357 --> 00:12:55,233
‫مرحباً يا "سارج".‬

201
00:13:22,052 --> 00:13:23,345
‫يا له من يوم جميل.‬

202
00:13:25,096 --> 00:13:25,972
‫أجل.‬

203
00:13:26,056 --> 00:13:27,432
‫أجل، أنت محقة.‬

204
00:13:28,433 --> 00:13:30,227
‫هل ضللت طريقك؟‬

205
00:13:31,811 --> 00:13:33,230
‫لا، لم أضل طريقي.‬

206
00:13:33,980 --> 00:13:37,400
‫كنت أتنزه فحسب، ورأيت منزلك الجميل.‬

207
00:13:37,484 --> 00:13:40,153
‫- "سارجنت"، تعال هنا.
- لا عليك.‬

208
00:13:40,237 --> 00:13:44,032
‫انظر إلى حالك. ألست كلباً مطيعاً؟‬

209
00:13:45,158 --> 00:13:46,868
‫أنت تحبني، أليس كذلك؟‬

210
00:13:48,036 --> 00:13:50,747
‫"ولّت تلك الأيام‬

211
00:13:50,830 --> 00:13:54,042
‫عندما كان قلبي شاباً وسعيداً‬

212
00:13:54,709 --> 00:13:57,295
‫ولّت أيام الكدح‬

213
00:13:58,004 --> 00:14:01,550
‫في مزارع القطن"‬

214
00:14:03,760 --> 00:14:06,096
‫كان أبي يغني لي هذه الأغنية.‬

215
00:14:07,681 --> 00:14:09,683
‫أحب هذه الأغنية.‬

216
00:14:09,766 --> 00:14:10,642
‫ألا تحبينها؟‬

217
00:14:12,561 --> 00:14:13,436
‫لا أعرفها.‬

218
00:14:13,520 --> 00:14:16,231
‫"غادرت العالم‬

219
00:14:16,314 --> 00:14:19,442
‫إلى أرض أفضل أعرفها‬

220
00:14:19,776 --> 00:14:24,698
‫أسمع الأصوات الحانية تنادي‬

221
00:14:24,781 --> 00:14:30,203
‫(جو)... العجوز... الأسود"‬

222
00:14:38,086 --> 00:14:39,337
‫"سارجنت".‬

223
00:14:40,005 --> 00:14:41,047
‫"سارجنت".‬

224
00:14:43,508 --> 00:14:45,635
‫أنا هنا يا صغيري.‬

225
00:14:48,388 --> 00:14:50,015
‫أهذا صوت طفلك الرضيع؟‬

226
00:14:51,141 --> 00:14:52,809
‫نعم.‬

227
00:14:53,810 --> 00:14:56,896
‫- ما اسمه؟
- "تشستر".‬

228
00:14:57,689 --> 00:14:59,524
‫"تشستر".‬

229
00:15:02,485 --> 00:15:06,531
‫أظن أن عليك المغادرة. الآن.‬

230
00:15:06,615 --> 00:15:08,617
‫زوجي سيعود إلى البيت عاجلاً.‬

231
00:15:09,909 --> 00:15:13,747
‫ذلك الرجل الذي غادر البيت
برفقة فتاتين صغيرتين،‬

232
00:15:13,830 --> 00:15:15,081
‫منذ نحو ساعة؟‬

233
00:15:16,374 --> 00:15:17,751
‫نحن رأيناه.‬

234
00:15:21,546 --> 00:15:23,048
‫أيمكنني أن آخذه؟‬

235
00:15:23,298 --> 00:15:24,466
‫نعم يا سيدتي؟‬

236
00:15:25,717 --> 00:15:27,010
‫طفلك.‬

237
00:15:27,802 --> 00:15:30,013
‫سأحبه كثيراً.‬

238
00:15:32,182 --> 00:15:33,683
‫هلا تعطينني إياه؟‬

239
00:15:33,767 --> 00:15:35,769
‫ارحلي من هنا. ارحلي.‬

240
00:15:37,479 --> 00:15:39,230
‫أنا هنا!‬

241
00:15:40,690 --> 00:15:43,485
‫صغيري! الأمر على ما يُرام.‬

242
00:15:43,568 --> 00:15:44,986
‫أنا هنا.‬

243
00:15:51,201 --> 00:15:54,871
‫هوّن عليك. انظر. هاك.‬

244
00:16:05,173 --> 00:16:06,966
‫"رأسي محني إلى الأسفل‬

245
00:16:07,384 --> 00:16:11,513
‫أسمع الأصوات الحانية
تنادي (جو) الأسود العجوز"‬

246
00:20:22,347 --> 00:20:23,431
‫أنا هنا.‬

247
00:20:28,269 --> 00:20:29,604
‫أنا هنا.‬

248
00:20:36,152 --> 00:20:37,362
‫حبيس في كيس.‬

249
00:20:40,490 --> 00:20:41,574
‫مرة أخرى.‬

250
00:20:42,492 --> 00:20:43,743
‫حبيس في كيس.‬

251
00:22:29,849 --> 00:22:32,018
‫هكذا أحب الله العالم‬

252
00:22:32,769 --> 00:22:35,396
‫حتى بذل ابنه الوحيد‬

253
00:22:36,773 --> 00:22:39,942
‫لكيلا يهلك كل من يؤمن به،‬

254
00:22:41,861 --> 00:22:43,946
‫بل تكون له الحياة الأبدية.‬

255
00:22:45,823 --> 00:22:50,411
‫لأنه لم يرسل الله ابنه إلى العالم
ليدين العالم،‬

256
00:22:51,621 --> 00:22:55,124
‫بل ليخلص به العالم.‬

257
00:22:56,542 --> 00:22:59,253
‫الذي يؤمن به لا يُدان.‬

258
00:23:00,254 --> 00:23:04,050
‫والذي لا يؤمن قد دين.‬

259
00:23:05,676 --> 00:23:09,764
‫لأنه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.‬

260
00:23:10,932 --> 00:23:12,350
‫وقال،‬

261
00:23:13,559 --> 00:23:16,395
‫"عرياناً خرجت من بطن أمي‬

262
00:23:16,479 --> 00:23:18,689
‫وعرياناً أعود إلى هناك.‬

263
00:23:19,148 --> 00:23:22,401
‫الرب أعطى والرب أخذ.‬

264
00:23:23,569 --> 00:23:27,156
‫فليكن اسم الرب مباركاً. آمين."‬

265
00:23:32,537 --> 00:23:34,247
‫ماذا قلت؟‬

266
00:23:36,541 --> 00:23:39,127
‫الرب القدير لديه خطة، هذا كل شيء.‬

267
00:23:40,837 --> 00:23:42,922
‫لقد أعطى، ثم استرد...‬

268
00:23:47,677 --> 00:23:50,096
‫عندما يأتي ليسترد ولدك،‬

269
00:23:50,179 --> 00:23:52,390
‫أبلغي ربك بتحياتي.‬

270
00:23:55,935 --> 00:23:58,187
‫قد يجد منظمة "كلان" تنتظر في "مونرو"‬

271
00:23:58,271 --> 00:24:00,148
‫وليس السفلة الذين فعلوا هذا.‬

272
00:24:00,231 --> 00:24:03,359
‫إنهم يشنقون الزنوج في "مونرو"
ليتظللوا بظلالهم.‬

273
00:24:04,569 --> 00:24:06,612
‫هلم، اشرب قليلاً من هذا.‬

274
00:24:07,029 --> 00:24:08,364
‫لديك أسرة.‬

275
00:24:11,200 --> 00:24:12,994
‫لو حدث هذا لي ولأسرتي؟‬

276
00:24:13,077 --> 00:24:16,455
‫لو متّ وأنا أخنق رجلاً أبيض‬

277
00:24:16,539 --> 00:24:19,167
‫فسيكون هذا مشهداً أفضل بكثير من العيش...‬

278
00:24:19,250 --> 00:24:21,210
‫اخرس يا "وودي".‬

279
00:24:21,294 --> 00:24:25,006
‫أنت لا تملك أي سبب للعيش على الإطلاق.
على عكس هذا الرجل.‬

280
00:24:59,749 --> 00:25:01,000
‫أمي؟‬

281
00:25:03,920 --> 00:25:05,296
‫أمي؟‬

282
00:25:07,381 --> 00:25:08,591
‫أمي؟‬

283
00:25:24,815 --> 00:25:26,484
‫حبيس في كيس.‬

284
00:25:31,239 --> 00:25:34,200
‫قطفناه لأجلك هذا الصباح.‬

285
00:25:41,207 --> 00:25:43,084
‫إنها تخيفني يا "روبي".‬

286
00:25:45,294 --> 00:25:46,462
‫إنها حزينة فقط.‬

287
00:25:48,381 --> 00:25:49,548
‫نحن حزينتان أيضاً.‬

288
00:25:51,342 --> 00:25:52,718
‫ستتحسن عاجلاً.‬

289
00:25:54,095 --> 00:25:55,221
‫أتظنين هذا؟‬

290
00:25:59,225 --> 00:26:00,226
‫حبيس في كيس!‬

291
00:26:01,602 --> 00:26:03,312
‫لا أريد أن أكون مثل أمنا.‬

292
00:26:03,854 --> 00:26:06,524
‫لن نكون مثل أمنا أبداً. قولي هذا.‬

293
00:26:06,607 --> 00:26:10,444
‫- لن نكون مثل أمنا أبداً.
- لن نكون مثل أمنا أبداً.‬

294
00:26:10,528 --> 00:26:13,489
‫- لن نكون مثل أمنا أبداً.
- لن نكون مثل أمنا أبداً.‬

295
00:26:16,284 --> 00:26:18,369
‫أنت ستحميننا. أليس كذلك يا أبي؟‬

296
00:26:18,911 --> 00:26:20,997
‫سأحميكن دائماً يا طفلتي.‬

297
00:26:22,373 --> 00:26:24,292
‫لا تقلقي.‬

298
00:26:25,293 --> 00:26:29,297
‫لن يأتوا إلى هنا مجدداً. أعدكما بهذا.‬

299
00:26:31,924 --> 00:26:35,261
‫أنا هنا. لا شيء سيؤذيكما.‬

300
00:26:37,513 --> 00:26:39,515
‫ماذا لو لم تعد أمي أبداً؟‬

301
00:26:40,182 --> 00:26:42,476
‫أمك لم تذهب إلى أي مكان.‬

302
00:26:42,977 --> 00:26:45,313
‫نعم، لكنها لم تعد على سجيتها يا أبي.‬

303
00:26:46,230 --> 00:26:48,649
‫ألا تسمعها؟‬

304
00:26:53,904 --> 00:26:55,323
‫تتحدث إليه؟‬

305
00:26:55,614 --> 00:26:57,700
‫تبدو وكأنها مخبولة أو ما شابه.‬

306
00:26:58,034 --> 00:26:59,076
‫صه.‬

307
00:27:00,578 --> 00:27:03,205
‫لا يمكنك التحدث عن أمك هكذا.‬

308
00:27:04,165 --> 00:27:06,042
‫بعد ما قاسته.‬

309
00:27:06,125 --> 00:27:09,378
‫لا توجد أي كلمات تصف ما قاسته.‬

310
00:27:10,755 --> 00:27:12,381
‫لكنني أساندها.‬

311
00:27:13,299 --> 00:27:14,717
‫أنا أساندكن جميعاً.‬

312
00:27:16,844 --> 00:27:18,179
‫أعدكما بهذا.‬

313
00:27:22,141 --> 00:27:23,559
‫أعدكما.‬

314
00:27:23,934 --> 00:27:25,311
‫ولدي.‬

315
00:27:27,813 --> 00:27:30,941
‫ولدي!‬

316
00:27:44,663 --> 00:27:45,831
‫مرحباً؟‬

317
00:27:46,665 --> 00:27:47,625
‫أنا هو.‬

318
00:27:53,381 --> 00:27:56,717
‫نعم. ما زلت مهتماً جداً بالأمر.‬

319
00:27:58,969 --> 00:28:01,180
‫لديّ أقارب يعيشون في "كاليفورنيا".‬

320
00:28:01,430 --> 00:28:04,183
‫شكراً لك. شكراً يا سيدي.‬

321
00:28:05,393 --> 00:28:07,395
‫أتوق إلى مقابلتك أيضاً.‬

322
00:28:30,084 --> 00:28:31,127
‫"لاك"!‬

323
00:28:52,982 --> 00:28:56,402
‫"(سي. إي.)"‬

324
00:28:56,485 --> 00:28:58,154
‫حان وقت الرحيل يا "لاك".‬

325
00:29:11,709 --> 00:29:14,753
‫هناك فتاتان صغيرتان بالأسفل
تحتاجان إلى أمهما.‬

326
00:29:18,299 --> 00:29:19,717
‫وأنا أحتاج إليك يا "لاك".‬

327
00:29:21,635 --> 00:29:23,429
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬

328
00:29:32,062 --> 00:29:33,564
‫نستطيع فعل هذا يا حبيبتي.‬

329
00:29:38,235 --> 00:29:40,154
‫أتتذكرين من قالت لي هذه الجملة؟‬

330
00:29:47,536 --> 00:29:49,497
‫لا يهم إلى أين سنذهب.‬

331
00:29:53,918 --> 00:29:55,461
‫ولا المسافة التي سنقطعها.‬

332
00:29:58,631 --> 00:30:00,674
‫سيظل معنا دائماً.‬

333
00:30:13,020 --> 00:30:14,939
‫سيظل معنا دائماً.‬

334
00:32:17,061 --> 00:32:19,063
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

335
00:32:19,146 --> 00:32:21,148
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

