﻿1
00:00:34,952 --> 00:00:35,828
‫أمي؟‬

2
00:00:39,874 --> 00:00:41,500
‫أمي؟ هل أنت بخير؟‬

3
00:00:43,502 --> 00:00:45,588
‫عودي للنوم يا "روبي لي".‬

4
00:00:47,339 --> 00:00:49,341
‫أمك على ما يُرام.‬

5
00:00:56,682 --> 00:00:57,641
‫أمي؟‬

6
00:00:59,393 --> 00:01:00,519
‫هل أنت واعية؟‬

7
00:01:01,395 --> 00:01:02,897
‫عودي للنوم يا طفلتي.‬

8
00:01:04,315 --> 00:01:08,152
‫أمك بخير.‬

9
00:02:15,511 --> 00:02:20,558
‫"الآخرون"‬

10
00:05:08,559 --> 00:05:10,477
‫هل أبدو جميلة الآن يا أمي؟‬

11
00:05:12,938 --> 00:05:14,565
‫آلمتني يا أمي!‬

12
00:05:15,524 --> 00:05:18,402
‫- "غرايسي جاين"! آسفة يا صغيرتي.
- ماذا فعلت يا أمي؟‬

13
00:05:18,485 --> 00:05:19,945
‫أحرقتني يا "روبي"!‬

14
00:05:23,073 --> 00:05:26,452
‫"اليوم السابع"‬

15
00:07:06,343 --> 00:07:10,139
‫ما هي الفتحة بين حجيرة المحرك وآلية الدفع؟‬

16
00:07:13,934 --> 00:07:17,479
‫لست منشغلاً بإدارة قسم أو ما شابه،
لذا خذ وقتك.‬

17
00:07:17,563 --> 00:07:19,815
‫إنها 0.0625.‬

18
00:07:22,276 --> 00:07:24,236
‫نعم. بالطبع.‬

19
00:07:25,529 --> 00:07:26,655
‫لكن...‬

20
00:07:29,283 --> 00:07:30,826
‫أين الترقيم؟‬

21
00:07:33,745 --> 00:07:36,415
‫"ماكلوسكي" يتولى أمر آلية الدفع يا سيدي.‬

22
00:07:36,498 --> 00:07:38,375
‫أنا مسؤول عن حجيرة المحرك فحسب.‬

23
00:07:41,420 --> 00:07:43,046
‫أنت مسؤول فقط عن...‬

24
00:07:45,090 --> 00:07:49,303
‫نحن نقوم بعمل جماعي يا "إيموري"،
هذا ما أحاول غرسه فيكم.‬

25
00:07:49,386 --> 00:07:50,220
‫نعم يا سيدي.‬

26
00:07:50,304 --> 00:07:53,140
‫إليك فكرة، ربما‬

27
00:07:53,223 --> 00:07:56,268
‫لو لم تكن منشغلاً جداً بتملق الرؤساء،‬

28
00:07:56,351 --> 00:07:58,228
‫لكان عملك متقناً ومرضياً.‬

29
00:07:59,396 --> 00:08:01,773
‫ماذا سيفعل "ستوت" في ظنك؟‬

30
00:08:03,692 --> 00:08:05,485
‫سيدعوك للعب الغولف برفقته؟‬

31
00:08:09,198 --> 00:08:12,492
‫لن يدعوك حتى لتحمل حقيبة مضاربه.‬

32
00:08:15,120 --> 00:08:18,874
‫كلية صغيرة للزنوج في الجنوب
قد تكون ملائمة لمستوى المبتدئين،‬

33
00:08:18,957 --> 00:08:21,877
‫لكن دعني أخبرك بشيء يا "إيموري". هذا...‬

34
00:08:21,960 --> 00:08:24,379
‫هذا عقد "البنتاغون" يا رجل.‬

35
00:08:27,174 --> 00:08:28,842
‫لست واثقاً من أنك مستعد.‬

36
00:08:28,926 --> 00:08:30,260
‫لست واثقاً من أنني مستعد؟‬

37
00:08:31,178 --> 00:08:33,180
‫لأنني لم أقم بعمل رجل آخر؟‬

38
00:08:33,263 --> 00:08:36,475
‫هل تتذاكى عليّ؟ أهذا ما يحدث الآن؟‬

39
00:08:36,558 --> 00:08:39,728
‫دعني أخبرك بشيء،
قلة الاحترام ستؤدي إلى فصلك.‬

40
00:08:39,811 --> 00:08:43,273
‫جربني، من فضلك.‬

41
00:08:43,649 --> 00:08:44,858
‫اسمع،‬

42
00:08:45,901 --> 00:08:48,612
‫أنا ناضج بما يكفي لأعترف بأخطائي.‬

43
00:08:51,448 --> 00:08:53,283
‫لقد تسرعت بتعيينك هنا.‬

44
00:09:04,419 --> 00:09:05,879
‫أنت تفصلني...‬

45
00:09:12,594 --> 00:09:13,679
‫سيد "بيركس"؟‬

46
00:09:16,223 --> 00:09:17,599
‫فصلت أناساً لأسباب أتفه.‬

47
00:09:23,855 --> 00:09:24,856
‫لا.‬

48
00:09:26,149 --> 00:09:28,402
‫لكنني سأقصيك عن مشروع "البنتاغون".‬

49
00:09:31,029 --> 00:09:34,574
‫قال السيد "ستوت"،
"لو بنيت شيئاً، فهو ملك لك."‬

50
00:09:35,617 --> 00:09:37,327
‫هذا عملي يا سيدي.‬

51
00:09:37,411 --> 00:09:38,704
‫وأنا أقول...‬

52
00:09:40,872 --> 00:09:45,085
‫إن تشارك الأرباح
شيء يكتسبه المرء يا "إيموري".‬

53
00:09:45,168 --> 00:09:48,005
‫وما زلت تجني دخلاً
أعلى من أي زنجي سمعت به،‬

54
00:09:48,088 --> 00:09:50,590
‫لذا أرجوك، لا تحاول أن تتصنع الفقر.‬

55
00:09:52,384 --> 00:09:54,803
‫الجانب الإيجابي هو أن مستواك واعد.‬

56
00:09:55,971 --> 00:09:58,056
‫لذا، اتجه إلى قسم طائرات الركاب،‬

57
00:09:58,140 --> 00:10:00,350
‫يمكنك تولي أمر حامل الطائرة "دي سي-7".‬

58
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
‫نعم يا سيدي.‬

59
00:10:02,936 --> 00:10:03,979
‫عفواً؟‬

60
00:10:09,651 --> 00:10:10,694
‫نعم يا سيدي.‬

61
00:10:11,320 --> 00:10:12,571
‫أحسنت يا فتى.‬

62
00:10:29,463 --> 00:10:30,547
‫أنا آتية.‬

63
00:10:39,931 --> 00:10:42,684
‫لا أدري. لو كنت تريدين رأيي،‬

64
00:10:42,768 --> 00:10:44,728
‫فسأخبرك برأيي،‬

65
00:10:45,604 --> 00:10:47,647
‫لكن رأيي لن يروق لك.‬

66
00:10:47,731 --> 00:10:50,817
‫أعلم وقع كلامي هذا، تظنين أنني مخبولة،
أعلم هذا.‬

67
00:10:50,901 --> 00:10:53,111
‫بالطبع، أظن أنك مخبولة.‬

68
00:10:53,195 --> 00:10:55,530
‫مخبولة لأنك سكنت في "كومبتون"، حي البيض.‬

69
00:10:55,614 --> 00:10:58,450
‫لا... لقد آذيت "غرايسي جاين" صباح اليوم.‬

70
00:10:58,533 --> 00:10:59,576
‫أحرقت طفلتي.‬

71
00:10:59,826 --> 00:11:02,287
‫هذا لأنك لا تجيدين تصفيف الشعر يا "لاكي".‬

72
00:11:02,371 --> 00:11:04,706
‫سحقاً، "راي تشارلز" ذاته كان ليخمن هذا.‬

73
00:11:05,457 --> 00:11:10,879
‫لكن، لا، يستحيل أن تؤذي ابنتيك.‬

74
00:11:15,926 --> 00:11:17,636
‫لكنني أشعر بالفضول يا "لاك".‬

75
00:11:21,640 --> 00:11:23,600
‫لأعرف سبب عدم إخبارك لي.‬

76
00:11:25,143 --> 00:11:26,603
‫ماذا؟ لا أعرف ما الذي...‬

77
00:11:26,686 --> 00:11:28,438
‫بشأن ما حدث يا "لاكي".‬

78
00:11:28,897 --> 00:11:30,148
‫ما أصاب ولدك الرضيع.‬

79
00:11:31,817 --> 00:11:33,902
‫حسناً، تحدثي عن الأمر أو لا تفعلي.‬

80
00:11:35,237 --> 00:11:38,407
‫في كلتا الحالتين، سأكون سنداً لك.‬

81
00:11:41,910 --> 00:11:46,373
‫غادروا مسكنكم. هناك شقة معروضة للبيع هنا،
تضم غرفتي نوم.‬

82
00:11:46,456 --> 00:11:49,876
‫لا يوجد هنا أي بيض
قد يحاولون أن يفقدوك صوابك.‬

83
00:11:49,960 --> 00:11:51,002
‫تلك المرأة.‬

84
00:11:51,086 --> 00:11:54,631
‫قلت إن أسرة ملونة انتقلت للعيش
في "كومبتون" وفعلوا شيئاً...‬

85
00:11:54,714 --> 00:11:57,634
‫كنا ثملين وقتها يا فتاة،
لا أعرف لم تعيريننا...‬

86
00:11:57,717 --> 00:12:01,805
‫"هازل". قلت إنك تساندينني.‬

87
00:12:03,056 --> 00:12:04,307
‫ماذا حدث؟‬

88
00:12:04,850 --> 00:12:06,601
‫أنا واثقة من أنك تعرفين شيئاً.‬

89
00:12:06,685 --> 00:12:08,520
‫هذا تعبير وجهي العادي.‬

90
00:12:08,603 --> 00:12:10,188
‫هذا شكله الطبيعي.‬

91
00:12:10,814 --> 00:12:11,815
‫"هازل".‬

92
00:12:15,610 --> 00:12:17,863
‫سحقاً.‬

93
00:12:17,946 --> 00:12:19,573
‫نعم، آل "بومونت".‬

94
00:12:20,282 --> 00:12:22,492
‫أسرة ملونة، مثلكم تماماً.‬

95
00:12:22,576 --> 00:12:25,579
‫كانوا يعيشون في "إيست كومبتون"
ولفترة قصيرة،‬

96
00:12:25,662 --> 00:12:28,415
‫حتى قام أولئك السفلة،‬

97
00:12:29,583 --> 00:12:34,045
‫أفقدوا تلك المرأة وأسرتها صوابهم.‬

98
00:12:35,130 --> 00:12:36,298
‫كيف يا "هازل"؟‬

99
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
‫قتلتهما.‬

100
00:12:40,927 --> 00:12:42,179
‫قتلتهما.‬

101
00:12:42,804 --> 00:12:46,349
‫تباً، أم الطفل كانت تُدعى "آرنيت بومونت".‬

102
00:12:46,433 --> 00:12:50,645
‫وزجوا بها في مستشفى الولاية المركزي
للأمراض العقلية.‬

103
00:12:51,438 --> 00:12:53,607
‫ذلك المكان، سحقاً،‬

104
00:12:53,690 --> 00:12:56,735
‫ذلك المكان لا يصلح للبشر...‬

105
00:13:03,033 --> 00:13:04,409
‫لم أحضره معي.‬

106
00:13:04,493 --> 00:13:07,287
‫نريد أن يأتي زوجك ليوقّع بنفسه.‬

107
00:13:07,370 --> 00:13:09,206
‫يجب أن أتأكد...‬

108
00:13:11,374 --> 00:13:14,336
‫- أيمكنني مساعدتك؟
- "بيتي ويندل"، أريد رؤية السيد "فولر".‬

109
00:13:14,419 --> 00:13:15,879
‫نعم. من هذا الاتجاه.‬

110
00:13:17,547 --> 00:13:20,592
‫تغادرون؟ بهذه السرعة؟
لكنكم في "كومبتون" منذ فقط...‬

111
00:13:20,675 --> 00:13:21,551
‫أعلم هذا.‬

112
00:13:21,635 --> 00:13:23,261
‫هل ستستردون ما دفعتموه؟‬

113
00:13:23,345 --> 00:13:27,015
‫أنا واثقة من أننا نستطيع إيجاد منزل لطيف
بفضل مدخراتنا.‬

114
00:13:31,394 --> 00:13:34,856
‫لأصدقك قولاً،
"كومبتون" لم تعد كسابق عهدها.‬

115
00:13:34,940 --> 00:13:39,194
‫ماذا؟ أعلم أن "وست كومبتون"
تعرضت لبعض الـ...‬

116
00:13:39,277 --> 00:13:43,865
‫يبدو وكأن رياح "سانتا آنا"
تقذف النفايات شرقاً، في اتجاهنا.‬

117
00:13:43,949 --> 00:13:45,283
‫هذا أمر مؤسف بحق.‬

118
00:13:46,284 --> 00:13:47,994
‫يجب أن يكون "كلارك" حاضراً.‬

119
00:13:48,078 --> 00:13:49,996
‫أنا فتحت هذا الحساب بنفسي.‬

120
00:13:50,080 --> 00:13:53,792
‫نعم. وهو صاحب التوقيع وزوجك أيضاً.‬

121
00:13:55,669 --> 00:13:57,546
‫ربما أخطأت القول.‬

122
00:13:57,629 --> 00:14:00,173
‫أبي فتح هذا الحساب.‬

123
00:14:00,257 --> 00:14:03,176
‫أنا واثقة من أنني أستطيع الاتصال به لأخبره‬

124
00:14:03,260 --> 00:14:05,470
‫أن ماله، مال ابنته،‬

125
00:14:05,554 --> 00:14:08,473
‫يتعذر الوصول إليه في مصرفك هذا.‬

126
00:14:10,809 --> 00:14:13,687
‫يتعذر الوصول إليه
لأنه ليس موجوداً يا "بيتي"،‬

127
00:14:13,770 --> 00:14:15,480
‫يؤسفني أن أقول هذا.‬

128
00:14:18,441 --> 00:14:20,735
‫الحساب كان يضم أكثر من 6 آلاف دولار.‬

129
00:14:21,361 --> 00:14:23,154
‫لا يحق لي أن...‬

130
00:14:24,364 --> 00:14:27,492
‫الزواج رابطة مقدسة.‬

131
00:14:27,576 --> 00:14:29,578
‫لم ألمس بنساً من ذلك المال.‬

132
00:14:41,256 --> 00:14:43,216
‫كم سحب زوجي من المال؟‬

133
00:14:44,050 --> 00:14:45,510
‫ناقشي هذا الأمر معه.‬

134
00:14:45,594 --> 00:14:47,220
‫بل سأناقشه معك.‬

135
00:14:49,681 --> 00:14:52,017
‫لديك أقل من 400 دولار متبقية.‬

136
00:15:00,358 --> 00:15:02,944
‫شكراً جزيلاً على وقتك يا سيد "فولر".‬

137
00:15:17,000 --> 00:15:18,460
‫أمسكت بك.‬

138
00:15:19,586 --> 00:15:21,212
‫كنت أتناول غدائي فحسب.‬

139
00:15:21,296 --> 00:15:22,881
‫لديّ مفاجأة لأجلك.‬

140
00:15:22,964 --> 00:15:24,966
‫طلبت منهم ووافقوا.‬

141
00:15:25,592 --> 00:15:28,720
‫سأتقدم للالتحاق بفريق التشجيع
وأنت ستجرّبين معي.‬

142
00:15:30,764 --> 00:15:32,223
‫لماذا تتحدثين إليّ؟‬

143
00:15:33,975 --> 00:15:35,477
‫أعني، ماذا تريدين؟‬

144
00:15:35,560 --> 00:15:37,103
‫لا أريد شيئاً.‬

145
00:15:38,188 --> 00:15:39,564
‫ظننتنا صديقتين.‬

146
00:15:39,648 --> 00:15:40,940
‫نعم، لكن لماذا أنا؟‬

147
00:15:42,150 --> 00:15:43,860
‫أليس لديك أصدقاء آخرون؟‬

148
00:15:46,738 --> 00:15:48,907
‫أنا أراك يا "روبي إيموري".‬

149
00:15:50,450 --> 00:15:53,244
‫لا يمكنك الاختباء هنا حتى لو حاولت.‬

150
00:15:53,328 --> 00:15:54,788
‫لذا كفي عن المحاولة.‬

151
00:15:55,955 --> 00:15:59,751
‫يمكنك أن تغيظي كل هؤلاء الفضوليين بحق.‬

152
00:16:03,880 --> 00:16:07,717
‫صالة التمارين، بعد المدرسة،
هلا تقابلينني هناك؟‬

153
00:16:26,695 --> 00:16:30,615
‫"(كاليفورنيا)، مستشفى الولاية المركزي"‬

154
00:16:33,410 --> 00:16:35,745
‫وافقت "آرنيت بومونت" على رؤيتك.‬

155
00:16:46,464 --> 00:16:48,299
‫إلام أدين بشرف هذه الزيارة؟‬

156
00:16:49,509 --> 00:16:50,552
‫لديك 15 دقيقة.‬

157
00:16:55,515 --> 00:16:57,142
‫سيدة "بومونت"،‬

158
00:16:57,851 --> 00:16:59,644
‫أتيت إليك من "كومبتون"،‬

159
00:17:01,020 --> 00:17:02,355
‫"إيست كومبتون".‬

160
00:17:09,320 --> 00:17:10,572
‫هل أنت متزوجة؟‬

161
00:17:13,616 --> 00:17:14,743
‫ألديك أطفال؟‬

162
00:17:16,828 --> 00:17:17,912
‫نعم.‬

163
00:17:18,830 --> 00:17:20,165
‫لديّ ابنتان.‬

164
00:17:22,959 --> 00:17:24,294
‫قبل أن تقتليهما،‬

165
00:17:26,796 --> 00:17:30,592
‫يجب أن تفكري كم ستشتاقين إليهما
بعد موتهما.‬

166
00:18:15,094 --> 00:18:15,929
‫"لاك"؟‬

167
00:18:18,681 --> 00:18:22,101
‫..."ديسوتو 1954" جديرة بلقب "أوتوماتيك".‬

168
00:18:22,852 --> 00:18:25,605
‫لأسباب يجب أن تكتشفوها بأنفسكم.‬

169
00:18:25,688 --> 00:18:28,107
‫أسرعوا إلى أقرب معرض لـ"ديسوتو بليموث".‬

170
00:18:28,191 --> 00:18:30,985
‫شاهدوا وجربوا قيادة
السيارة الجميلة والأنيقة‬

171
00:18:31,069 --> 00:18:34,781
‫والمميزة "ديسوتو 1954" الأوتوماتيكية.‬

172
00:18:34,864 --> 00:18:36,866
‫إنها متوفرة في فئتين،‬

173
00:18:36,950 --> 00:18:40,328
‫فئة "فايردوم" بمحرك قوته 170 حصاناً،‬

174
00:18:40,411 --> 00:18:42,789
‫وفئة "باورماستر 6" الرائعة.‬

175
00:18:42,872 --> 00:18:45,917
‫أقنعوا أنفسكم بأن، هذا العام، "ديسوتو"...‬

176
00:18:56,177 --> 00:18:57,220
‫"روبرت يونغ"...‬

177
00:18:59,764 --> 00:19:01,140
‫و"جاين وايت".‬

178
00:19:04,519 --> 00:19:07,355
‫مع "إلينور دوناهيو"، "بيلي غراي"
و"لورين شابن"‬

179
00:19:08,147 --> 00:19:10,567
‫في مسلسل "الأب أكثر من يعلم".‬

180
00:19:10,650 --> 00:19:11,901
‫أنا واثق من أنك محق.‬

181
00:19:13,987 --> 00:19:17,824
‫أتعني أنك، لو رأيت رجلاً،
يمكنك أن تعرف لو كان لديه ميول إجرامية؟‬

182
00:19:17,907 --> 00:19:19,450
‫في أغلب الحالات، نعم.‬

183
00:19:19,534 --> 00:19:23,162
‫المجرم يمتلك صفات وجهية تميزه على الفور.‬

184
00:19:23,246 --> 00:19:27,292
‫تكمن الصعوبة في الشخص العادي
الذي ينساق للجريمة بدافع الشغف أو الحاجة.‬

185
00:19:27,375 --> 00:19:30,378
‫لكن ذلك الرجل يفضح نفسه في النهاية
بسبب الخوف.‬

186
00:19:30,461 --> 00:19:32,589
‫الخوف من القانون أو الرب.‬

187
00:19:32,672 --> 00:19:36,551
‫ولا بد أن قدرتك على بث الخوف في النفس
سلاح قوي.‬

188
00:19:36,634 --> 00:19:38,803
‫جداً. كثيراً ما تقود الرجل إلينا،‬

189
00:19:38,887 --> 00:19:40,722
‫مما يوفر علينا عناء مطاردته.‬

190
00:19:40,805 --> 00:19:43,600
‫وكذلك، ما كنت لأعترف بهذا علناً،‬

191
00:19:43,683 --> 00:19:45,727
‫لكن من خبير بعلم الجريمة إلى آخر،‬

192
00:19:45,810 --> 00:19:47,979
‫نحن بارعون إلى حد لا آدمي.‬

193
00:19:48,062 --> 00:19:48,897
‫نعم يا سيدي...‬

194
00:19:49,272 --> 00:19:52,066
‫لم يخافوا بسبب الطبول،‬

195
00:19:52,150 --> 00:19:53,860
‫بل بسبب هذه العظام التي تعبث بها.‬

196
00:19:53,943 --> 00:19:55,361
‫- هذا هراء.
- هذا هراء.‬

197
00:19:55,445 --> 00:19:57,780
‫قد تكون محقاً، لكن هؤلاء الفتيان يؤمنون‬

198
00:19:57,864 --> 00:20:00,074
‫بأن هذه العظام كانت حية هنا فيما مضى‬

199
00:20:00,158 --> 00:20:02,160
‫وأن أصحابها...‬

200
00:20:11,169 --> 00:20:16,549
‫عجباً يا سيد "هنري"،
هذه الألاعيب تجعلني أنفجر في الضحك.‬

201
00:20:21,930 --> 00:20:23,306
‫من أين أتيت؟‬

202
00:20:24,849 --> 00:20:26,267
‫هذا بيتي.‬

203
00:20:26,893 --> 00:20:28,853
‫دفعت ثمناً باهظاً مقابله.‬

204
00:20:29,395 --> 00:20:30,605
‫هذا صحيح.‬

205
00:20:32,482 --> 00:20:33,983
‫أنا دفعت ثمن هذا.‬

206
00:20:35,777 --> 00:20:37,070
‫كل هذا.‬

207
00:20:38,237 --> 00:20:39,364
‫أنا.‬

208
00:20:40,949 --> 00:20:46,287
‫والآن ذلك الأبيض الحقير
يريد أن يجوّع طفلتيك،‬

209
00:20:46,371 --> 00:20:47,747
‫ذلك الوغد العجوز.‬

210
00:20:49,666 --> 00:20:54,087
‫أقول إن تشارك الأرباح
شيء يكتسبه المرء يا "إيموري".‬

211
00:20:55,380 --> 00:20:59,592
‫سيد "هنري"، أنت تتحدث مثله تماماً.‬

212
00:21:01,803 --> 00:21:06,182
‫سيدي، ما هي الألعوبة التي ارتكبتها؟‬

213
00:21:07,642 --> 00:21:09,602
‫من يخال نفسه بحق السماء؟‬

214
00:21:32,208 --> 00:21:35,128
‫كنت في غاية الظمأ يا سيد "هنري"،‬

215
00:21:35,211 --> 00:21:39,882
‫والآن أستطيع أن أفكر بشكل أفضل.‬

216
00:21:43,344 --> 00:21:47,390
‫"ماذا ستفعل؟‬

217
00:21:48,641 --> 00:21:52,937
‫ماذا ستفعل؟‬

218
00:21:53,730 --> 00:21:57,692
‫ماذا ستفعل؟‬

219
00:21:58,693 --> 00:22:03,656
‫ماذا ستفعل؟‬

220
00:22:03,740 --> 00:22:08,036
‫ماذا ستفعل؟‬

221
00:22:09,495 --> 00:22:12,165
‫ماذا ستفعل؟‬

222
00:22:15,043 --> 00:22:18,921
‫ماذا ستفعل؟‬

223
00:22:19,005 --> 00:22:22,383
‫ماذا ستفعل؟‬

224
00:22:23,468 --> 00:22:28,097
‫ماذا ستفعل؟‬

225
00:22:28,181 --> 00:22:32,643
‫ماذا ستفعل؟‬

226
00:22:32,727 --> 00:22:36,439
‫ماذا ستفعل؟‬

227
00:22:37,440 --> 00:22:40,193
‫ماذا ستفعل؟"‬

228
00:22:41,319 --> 00:22:43,738
‫رأيت تلك الملامح قبلاً...‬

229
00:22:44,614 --> 00:22:47,492
‫والمتاعب ستعقبها مباشرةً.‬

230
00:23:04,634 --> 00:23:06,677
‫...لعلم‬

231
00:23:06,761 --> 00:23:10,807
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬

232
00:23:10,890 --> 00:23:13,851
‫وللجمهورية‬

233
00:23:13,935 --> 00:23:16,354
‫التي يمثّلها،‬

234
00:23:16,437 --> 00:23:20,691
‫أمة واحدة، غير قابلة للانقسام،‬

235
00:23:20,775 --> 00:23:24,737
‫ينعم كل سكانها بالحرية والعدالة.‬

236
00:23:24,821 --> 00:23:28,366
‫من يريد أن يأتي إلى هنا
ويتلو القسم بمفرده؟‬

237
00:23:30,326 --> 00:23:31,452
‫"غرايسي إيموري".‬

238
00:23:41,003 --> 00:23:42,630
‫أتعهد بالولاء‬

239
00:23:42,713 --> 00:23:45,466
‫لعلم "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

240
00:23:45,550 --> 00:23:48,261
‫وللجمهورية التي...‬

241
00:23:54,183 --> 00:23:55,434
‫الجمهورية...‬

242
00:23:56,978 --> 00:24:00,815
‫الجمهورية التي يمثّلها... لا بأس.‬

243
00:24:00,898 --> 00:24:03,359
‫الجمهورية التي يمثّلها...‬

244
00:24:10,700 --> 00:24:12,034
‫الجمهو...‬

245
00:24:22,295 --> 00:24:23,296
‫حبيس في كيس.‬

246
00:24:24,714 --> 00:24:27,425
‫- حبيس في كيس.
- هذا يكفي يا "غرايسي".‬

247
00:24:27,508 --> 00:24:29,051
‫حبيس في كيس.‬

248
00:24:29,385 --> 00:24:30,261
‫لا تضحكوا.‬

249
00:24:30,636 --> 00:24:35,808
‫حبيس في كيس.‬

250
00:24:35,892 --> 00:24:38,728
‫حبيس في كيس.‬

251
00:24:38,811 --> 00:24:41,189
‫حبيس في كيس.‬

252
00:24:41,272 --> 00:24:43,441
‫حبيس في كيس.‬

253
00:24:43,649 --> 00:24:45,318
‫"غرايسي جاين إيموري"، هذا يكفي!‬

254
00:24:45,693 --> 00:24:46,819
‫حبيس في كيس.‬

255
00:24:46,903 --> 00:24:49,238
‫"غرايسي"؟ كفي عن هذا يا "غرايسي"!‬

256
00:24:51,365 --> 00:24:53,826
‫"غرايسي"! توقفي يا "غرايسي"!‬

257
00:24:54,243 --> 00:24:55,494
‫كفي عن هذا يا "غرايسي"!‬

258
00:24:57,955 --> 00:25:00,917
‫كنت محظوظة لأن بشرتي فاتحة.‬

259
00:25:04,003 --> 00:25:06,589
‫نصف الإيقاع وضعف المكافأة.‬

260
00:25:07,506 --> 00:25:09,133
‫هذا ما قالته أمي.‬

261
00:25:09,884 --> 00:25:11,260
‫كنا ميسوري الحال،‬

262
00:25:11,344 --> 00:25:14,347
‫لكن الثراء لا يفيد شخصاً ملوناً كثيراً.‬

263
00:25:15,431 --> 00:25:18,517
‫يمكنك أن تشتري به الحرية لتنسي هويتك.‬

264
00:25:20,478 --> 00:25:22,355
‫أمي كان لديها قول مأثور،‬

265
00:25:23,481 --> 00:25:25,608
‫"لو كنت أبيض، فسيكون كل شيء جميلاً."‬

266
00:25:26,317 --> 00:25:29,528
‫المشكلة أنني لم أفكر في تلك الكلمات،‬

267
00:25:29,612 --> 00:25:30,613
‫ولا فيها،‬

268
00:25:31,489 --> 00:25:32,907
‫لسنوات طويلة.‬

269
00:25:34,033 --> 00:25:35,576
‫ولا مرة.‬

270
00:25:35,660 --> 00:25:38,329
‫حتى انتقلت للعيش في "إيست كومبتون".‬

271
00:25:39,956 --> 00:25:43,626
‫في ليلة الحادث،
لم نكن قد غادرنا البيت لأيام.‬

272
00:25:58,224 --> 00:26:00,184
‫"سائل مبيّض"‬

273
00:26:01,602 --> 00:26:05,189
‫لو كنت أبيض، فسيكون كل شيء جميلاً.‬

274
00:26:05,273 --> 00:26:07,775
‫لو كنت أبيض، فسيكون كل شيء جميلاً.‬

275
00:26:07,858 --> 00:26:10,319
‫لو كنت أبيض، فسيكون كل شيء جميلاً.‬

276
00:26:16,075 --> 00:26:18,703
‫ما فعلته بأسرتي‬

277
00:26:19,578 --> 00:26:22,790
‫كان فعلاً آثماً وشريراً،‬

278
00:26:23,958 --> 00:26:26,043
‫لكن كان هناك شيء يشدني،‬

279
00:26:26,836 --> 00:26:28,337
‫ويجبرني على فعل هذا.‬

280
00:26:29,714 --> 00:26:32,049
‫لم أخبر الشرطة بأمره قطّ.‬

281
00:26:34,719 --> 00:26:35,720
‫بأمره؟‬

282
00:26:37,013 --> 00:26:39,140
‫من تعنين يا سيدة "بومونت"؟‬

283
00:26:40,016 --> 00:26:42,143
‫الرجل ذو القبعة السوداء.‬

284
00:26:54,780 --> 00:26:55,823
‫أنت أتيت!‬

285
00:26:57,867 --> 00:26:59,952
‫فريق كرة السلة يستولي على صالة التمارين.‬

286
00:27:00,036 --> 00:27:02,788
‫الفتيات في الطابق السفلي. هيا بنا.‬

287
00:27:23,893 --> 00:27:26,395
‫سيدة "إيموري"،
آسفة لأنني استدعيتك إلى هنا،‬

288
00:27:26,479 --> 00:27:28,147
‫لكنني أخشى أن لدينا...‬

289
00:27:28,230 --> 00:27:30,441
‫- "غرايسي جاين"، أحضري أغراضك.
- سيدتي.‬

290
00:27:30,524 --> 00:27:31,609
‫هيا بنا.‬

291
00:27:31,692 --> 00:27:33,486
‫- آسفة يا أمي.
- لم تتأسفين؟‬

292
00:27:33,569 --> 00:27:38,282
‫سيدة "إيموري"، يبدو أن ابنتك
تعاني من بعض الصعوبات.‬

293
00:27:38,366 --> 00:27:40,201
‫صعوبات من أي نوع؟‬

294
00:27:40,284 --> 00:27:42,620
‫أنا أحفظ الكلمات يا أمي. أقسم لك.‬

295
00:27:42,703 --> 00:27:44,705
‫قلت ما يكفي يا "غرايسي".‬

296
00:27:47,249 --> 00:27:51,087
‫هل تعني جملة "حبيس في كيس"
شيئاً بالنسبة إليك؟‬

297
00:27:59,261 --> 00:28:04,308
‫سيدة "إيموري"، لا نعتقد أن "غرايسي"
مستعدة لهذا المستوى من التعليم.‬

298
00:28:04,392 --> 00:28:08,479
‫هذا ليس جيداً لطلابي الآخرين،
الذين جاؤوا ليتعلّموا.‬

299
00:28:09,605 --> 00:28:10,689
‫منك؟‬

300
00:28:13,192 --> 00:28:16,195
‫أقول إن هذا ليس مكاناً مناسباً لابنتك.‬

301
00:28:16,278 --> 00:28:18,239
‫أنت محقة بهذا الصدد.‬

302
00:28:26,997 --> 00:28:30,751
‫"فتياننا سيتألقون الليلة!
فتياننا سيتألقون!‬

303
00:28:30,835 --> 00:28:34,296
‫فتياننا سيتألقون الليلة! في الملعب بأكمله!‬

304
00:28:34,380 --> 00:28:36,674
‫عندما تغرب الشمس ويبزغ القمر‬

305
00:28:36,757 --> 00:28:38,384
‫سيتألق فتياننا"‬

306
00:28:38,467 --> 00:28:42,430
‫فتياننا سيتألقون الليلة! فتياننا سيتألقون!‬

307
00:28:42,513 --> 00:28:45,891
‫فتياننا سيتألقون الليلة! في الملعب بأكمله!‬

308
00:28:45,975 --> 00:28:48,310
‫عندما تغرب الشمس ويبزغ القمر‬

309
00:28:48,394 --> 00:28:50,187
‫سيتألق فتياننا‬

310
00:28:50,271 --> 00:28:53,441
‫فتياننا سيتألقون الليلة! فتياننا سيتألقون!‬

311
00:28:53,941 --> 00:28:57,361
‫فتياننا سيتألقون الليلة! في الملعب بأكمله!‬

312
00:28:57,445 --> 00:28:59,780
‫عندما تغرب الشمس ويبزغ القمر‬

313
00:28:59,864 --> 00:29:01,699
‫سيتألق فتياننا‬

314
00:29:01,782 --> 00:29:05,327
‫فتياننا سيتألقون الليلة! فتياننا سيتألقون!‬

315
00:29:05,411 --> 00:29:08,873
‫فتياننا سيتألقون الليلة! في الملعب بأكمله!‬

316
00:29:08,956 --> 00:29:11,125
‫عندما تغرب الشمس ويبزغ القمر‬

317
00:29:11,208 --> 00:29:13,252
‫سيتألق فتياننا‬

318
00:29:13,335 --> 00:29:17,047
‫فتياننا سيتألقون الليلة! فتياننا سيتألقون!‬

319
00:29:17,131 --> 00:29:20,509
‫فتياننا سيتألقون الليلة! في الملعب بأكمله!‬

320
00:31:30,514 --> 00:31:31,682
‫إذا سمحت.‬

321
00:31:34,768 --> 00:31:36,437
‫قلت لك، إذا سمحت.‬

322
00:31:38,022 --> 00:31:39,064
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

323
00:31:41,692 --> 00:31:43,444
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬

324
00:31:45,946 --> 00:31:48,324
‫انظر إليّ عندما أتحدث إليك.‬

325
00:31:54,955 --> 00:31:59,251
‫عفواً يا سيدي، لا بد أنني ضللت طريقي.‬

326
00:32:00,127 --> 00:32:01,337
‫أظن هذا.‬

327
00:32:02,796 --> 00:32:03,839
‫أجل.‬

328
00:32:34,203 --> 00:32:35,913
‫أنا مجهدة يا أمي.‬

329
00:32:35,996 --> 00:32:37,498
‫أتريدينني أن أحملك؟‬

330
00:32:38,874 --> 00:32:40,292
‫الفتيات الكبيرات سريعات.‬

331
00:32:40,376 --> 00:32:42,169
‫لكنني لست كبيرة مثلك.‬

332
00:32:47,716 --> 00:32:49,218
‫"غرايسي جاين"، في المدرسة...‬

333
00:32:49,301 --> 00:32:50,969
‫لم أفعل شيئاً يا أمي.‬

334
00:32:51,053 --> 00:32:51,887
‫أعلم هذا.‬

335
00:32:51,970 --> 00:32:53,889
‫- أي شيء يا أمي.
- أعلم هذا.‬

336
00:32:53,972 --> 00:32:55,808
‫"جنة الزنوج"‬

337
00:32:56,600 --> 00:32:58,185
‫حاولي أن تتذكري.‬

338
00:32:59,061 --> 00:33:00,896
‫ماذا جعلك تقولين تلك الكلمات،‬

339
00:33:02,439 --> 00:33:03,607
‫"حبيس في كيس"؟‬

340
00:33:07,277 --> 00:33:09,530
‫هل رأيت الآنسة "فيرا" بالمدرسة اليوم؟‬

341
00:33:12,783 --> 00:33:14,535
‫لا بأس، لن أغضب منك.‬

342
00:33:39,852 --> 00:33:41,979
‫- لا أحب هذا المكان.
- ولا أنا.‬

343
00:33:43,313 --> 00:33:44,815
‫ولهذا سنرحل من هنا.‬

344
00:33:45,733 --> 00:33:46,775
‫سيدة "إيموري"؟‬

345
00:33:50,821 --> 00:33:53,782
‫ألديك أي نية في تنظيف هذه الفوضى؟‬

346
00:33:56,452 --> 00:33:58,829
‫هذا ليس أسلوب حياة الناس المتحضرين.‬

347
00:33:58,912 --> 00:34:00,789
‫حدثي ولا حرج يا سيدة "ويندل".‬

348
00:34:02,416 --> 00:34:03,375
‫يا للزنوج.‬

349
00:34:10,632 --> 00:34:11,967
‫أمسكي محفظتي يا صغيرتي.‬

350
00:34:13,510 --> 00:34:15,220
‫ابقي هنا، اتفقنا؟‬

351
00:34:23,520 --> 00:34:25,606
‫بعضنا ضاقوا ذرعاً بـ...‬

352
00:34:35,449 --> 00:34:39,161
‫هذا صحيح يا أمي، نحن نبرحهم ضرباً.‬

353
00:34:58,388 --> 00:35:00,724
‫تلك السافلة اللعينة!‬

354
00:35:02,684 --> 00:35:06,146
‫تلك السافلة السوداء اللعينة!‬

355
00:36:42,117 --> 00:36:43,118
‫نعم،‬

356
00:36:44,953 --> 00:36:48,290
‫صلني بـ"ميتكالف 84442" إذا سمحت.‬

357
00:36:56,882 --> 00:36:58,550
‫مرحباً.‬

358
00:36:58,634 --> 00:37:02,346
‫مرحباً، أجل، أنا "بيتي ويندل".‬

359
00:37:03,472 --> 00:37:05,182
‫آسفة على مضايقتك، لكنني...‬

360
00:37:08,226 --> 00:37:10,062
‫سأحتاج إلى ذلك الصنيع.‬

361
00:37:12,147 --> 00:37:13,148
‫الآن.‬

362
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

