1 -00:00:33,093 --> -00:00:28,423 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:18,018 --> 00:01:19,108 ‫لا. 3 00:01:20,312 --> 00:01:21,522 ‫لا. 4 00:02:01,895 --> 00:02:02,895 ‫الآنسة "هونغ". 5 00:02:06,024 --> 00:02:07,064 ‫الآنسة "هونغ". 6 00:02:11,530 --> 00:02:13,610 ‫توقّف رجاءً. 7 00:02:14,407 --> 00:02:15,497 ‫أفلتها. 8 00:02:18,286 --> 00:02:19,626 ‫أنت حقًا… 9 00:02:21,373 --> 00:02:22,993 ‫ما كان يجب أن تُولد. 10 00:02:24,125 --> 00:02:25,005 ‫أبدًا. 11 00:02:26,878 --> 00:02:28,178 ‫أيها الحثالة. 12 00:03:01,872 --> 00:03:02,952 ‫"هان سيو". 13 00:03:46,625 --> 00:03:47,665 ‫تبًا! 14 00:03:57,302 --> 00:03:59,422 ‫العنوان هو 49-8، حيّ "يونسيو" ‫في مقاطعة "سانغون". 15 00:04:01,556 --> 00:04:03,356 ‫أُصيب شخصان بطلق ناري، أسرعوا رجاءً. 16 00:04:03,975 --> 00:04:06,145 ‫- الآنسة "هونغ". ‫- السيد "كاسانو". 17 00:04:08,813 --> 00:04:09,643 ‫"فينتشنزو". 18 00:04:21,743 --> 00:04:22,613 ‫هل أنت بخير؟ 19 00:04:24,037 --> 00:04:25,207 ‫أنا… 20 00:04:28,625 --> 00:04:30,045 ‫قمت بعمل جيد، أليس كذلك؟ 21 00:04:30,126 --> 00:04:31,216 ‫بلى. 22 00:04:32,462 --> 00:04:33,792 ‫أنت تستحق أن تكون أخي. 23 00:04:40,512 --> 00:04:41,632 ‫أنا كنت 24 00:04:42,806 --> 00:04:43,936 ‫مفيدًا… 25 00:04:46,142 --> 00:04:47,812 ‫لمرة واحدة في حياتي. 26 00:04:55,485 --> 00:04:56,485 ‫اسمع. 27 00:04:59,990 --> 00:05:01,360 ‫تعرف ما عليك فعله. 28 00:05:08,164 --> 00:05:09,704 ‫شكرًا لك… 29 00:05:13,962 --> 00:05:15,382 ‫على كل شيء. 30 00:07:18,044 --> 00:07:20,464 {\an8}‫"الحلقة 20" 31 00:07:45,405 --> 00:07:48,245 {\an8}‫أنا تكفّلت بمصاريف هذه الغرفة الخاصة. 32 00:07:51,661 --> 00:07:53,491 {\an8}‫وأنا دفعت مصاريف غرفتك لـ10 أيام. 33 00:08:03,131 --> 00:08:04,041 {\an8}‫أيؤلمك ذلك كثيرًا؟ 34 00:08:04,841 --> 00:08:08,511 {\an8}‫الآن أصبحت أعرف شعور المرء 35 00:08:11,264 --> 00:08:12,514 ‫حين يتعرّض لطلق ناري. 36 00:08:19,481 --> 00:08:21,191 ‫لقد تضررت عضلاتك، 37 00:08:22,859 --> 00:08:25,369 ‫لذا لا يمكنك تحريك كتفك حاليًا. 38 00:08:30,617 --> 00:08:31,457 ‫عذرًا. 39 00:08:32,577 --> 00:08:33,667 ‫آسف. 40 00:08:40,793 --> 00:08:42,923 ‫لمت نفسك طوال الليل، أليس كذلك؟ 41 00:08:45,381 --> 00:08:47,131 ‫على ما حدث. 42 00:08:54,265 --> 00:08:58,525 ‫كنا نخوض حربًا معًا، وأُصبت بطلق ناري، ‫هذا كل ما في الأمر. 43 00:08:59,646 --> 00:09:01,276 ‫هذه ليست غلطتك. 44 00:09:04,317 --> 00:09:06,367 ‫بما أنني استيقظت الآن، 45 00:09:08,321 --> 00:09:09,571 ‫لا تقلق بشأني، 46 00:09:10,949 --> 00:09:12,209 ‫وأنجز الأمر. 47 00:09:14,327 --> 00:09:15,287 ‫حسنًا. 48 00:09:16,871 --> 00:09:18,991 ‫سأنتهي خلال 24 ساعة. 49 00:09:23,378 --> 00:09:24,878 ‫بعد ذلك… 50 00:09:29,425 --> 00:09:30,555 ‫سترحل. 51 00:09:41,938 --> 00:09:42,858 ‫إذًا… 52 00:09:46,442 --> 00:09:49,232 ‫أعتقد أن هذه هي ليلتنا الأخيرة معًا. 53 00:09:55,451 --> 00:09:58,371 ‫سأفي بوعدي. 54 00:10:01,749 --> 00:10:03,259 ‫حالما تنتهي، 55 00:10:04,335 --> 00:10:07,795 ‫لا تتصل بي وغادر على الفور. 56 00:10:10,341 --> 00:10:11,421 ‫هل تفهم؟ 57 00:10:52,133 --> 00:10:56,303 ‫"رئيس مجلس إدارة (بابل) (جانغ) يقتل أخاه ‫ويحاول قتل المحامية (هونغ)" 58 00:11:11,402 --> 00:11:14,612 ‫"فينتشنزو". 59 00:11:16,616 --> 00:11:19,616 ‫ارتحت لأن السيدة "هونغ" تتعافى. 60 00:11:19,702 --> 00:11:22,412 ‫هل نحن في "الغرب المتوحش"؟ ‫لماذا قد يطلقون النار؟ 61 00:11:22,497 --> 00:11:25,087 ‫أيها السيد "بارك"، ‫هل يجب أن أشتري مسدسًا أيضًا؟ 62 00:11:25,666 --> 00:11:28,336 ‫كنت قناصًا ممتازًا في الجيش. 63 00:11:29,045 --> 00:11:32,215 ‫أراهن على أنك كنت أكبر مهرج ‫في ثكنتك بأفضل الأحوال. 64 00:11:32,298 --> 00:11:34,508 ‫كفاك، القتال يعتمد على القوة العقلية. 65 00:11:35,593 --> 00:11:39,303 ‫على الأقل أصبح مجرمًا مطلوبًا رسميًا الآن. 66 00:11:39,389 --> 00:11:41,229 ‫لم يعد لديه مكان يهرب إليه الآن. 67 00:11:42,433 --> 00:11:44,223 ‫ذلك الوغد الصغير القذر. 68 00:11:44,811 --> 00:11:48,481 ‫لقد حاربناه جميعًا دون استسلام، 69 00:11:48,564 --> 00:11:50,024 ‫وآتى ذلك ثماره أخيرًا. 70 00:11:50,108 --> 00:11:52,198 ‫لم نعد كما كنا. 71 00:11:52,777 --> 00:11:57,157 ‫من يعبث معنا، سيُنتف شعره. 72 00:11:58,783 --> 00:11:59,743 ‫آسفة. 73 00:12:01,119 --> 00:12:02,379 ‫فليأتوا. 74 00:12:02,954 --> 00:12:05,744 ‫سأحرص على ألّا يغادر أحد من هنا سالمًا. 75 00:12:05,832 --> 00:12:09,582 ‫يجب أن نبقى أقوياء ‫ونساعد المحامين حتى النهاية. 76 00:12:09,669 --> 00:12:11,929 ‫سوف أوقف عملي في الوقت الراهن 77 00:12:13,214 --> 00:12:14,504 ‫وأقاتل إلى جانبكم. 78 00:12:15,091 --> 00:12:18,631 ‫سأقاتل بكل ما أُوتيت من قوة ‫من أجل السيد "كاسانو". 79 00:12:18,719 --> 00:12:19,929 ‫فليأتوا بما عندهم. 80 00:12:25,768 --> 00:12:27,478 ‫كم سيستغرقك فتحه؟ 81 00:12:28,271 --> 00:12:31,561 ‫ذلك يعتمد على الطراز، ‫لكن لـ3 أو 4 ساعات كحد أقصى. 82 00:12:31,649 --> 00:12:33,699 ‫سأطلب من خبير أن يعمل عليه حالًا. 83 00:12:34,735 --> 00:12:35,615 ‫شكرًا لك. 84 00:12:38,030 --> 00:12:39,320 ‫وخذ هذا. 85 00:12:41,742 --> 00:12:43,072 ‫إنه ملف "المقصلة". 86 00:12:45,621 --> 00:12:46,531 ‫سيدي المستشار. 87 00:12:48,124 --> 00:12:50,624 ‫تشاور مع المدير "تاي" ‫حول الطريقة المثلى لاستخدامه. 88 00:12:50,710 --> 00:12:52,170 ‫لديّ نسخة. 89 00:12:55,631 --> 00:12:56,751 ‫شكرًا جزيلًا لك. 90 00:12:59,385 --> 00:13:01,725 ‫سأستخدمه لصالح العدالة في هذه البلاد. 91 00:13:03,764 --> 00:13:06,554 ‫بدلًا من ذلك، استخدمه لسحق عدوّك. 92 00:13:06,642 --> 00:13:07,892 ‫عذرًا؟ 93 00:13:08,895 --> 00:13:10,275 ‫هكذا يفكر الأشرار. 94 00:13:11,272 --> 00:13:13,352 ‫أقلّ من أخشاهم من الأعداء 95 00:13:14,442 --> 00:13:18,112 ‫هم السياسيون والمسؤولون الحكوميون ‫الذين لا يتحدثون سوى عن العدالة. 96 00:13:19,572 --> 00:13:22,902 ‫الحديث عن العدالة لا يحقق العدالة. 97 00:13:24,410 --> 00:13:26,410 ‫أكثر من أخشاهم 98 00:13:27,413 --> 00:13:29,293 ‫هم أصحاب مطاعم البيتزا ‫الذين يقفون خارج منزلي 99 00:13:29,373 --> 00:13:32,833 ‫بمضارب البيسبول ‫احتجاجًا على زيادة الإتاوة. 100 00:13:37,298 --> 00:13:38,348 ‫تذكّر ذلك. 101 00:13:46,307 --> 00:13:47,397 ‫سوف أحرص 102 00:13:48,684 --> 00:13:50,774 ‫على اتّباع تعاليمك أيها المستشار. 103 00:13:59,779 --> 00:14:00,949 ‫"الاسم (هان سيونغ هيوك)" 104 00:14:03,115 --> 00:14:04,535 ‫"الجريمة: تلقّي الرشاوى والاختلاس" 105 00:14:04,617 --> 00:14:07,077 ‫حالما توقّعه، ‫سوف يُلقى القبض عليك، وتُتهم، 106 00:14:07,161 --> 00:14:08,831 ‫وتُحتجز. 107 00:14:09,580 --> 00:14:11,950 ‫يبدو أن كل شيء جاهز أخيرًا. 108 00:14:12,500 --> 00:14:14,830 ‫هل أوقّع هنا؟ 109 00:14:16,754 --> 00:14:18,504 ‫الخزي لا يدوم إلى الأبد. 110 00:14:19,257 --> 00:14:21,387 ‫إن البقاء على قيد الحياة أكثر أهمية. 111 00:14:22,093 --> 00:14:24,133 ‫سأذهب إلى مركز الاحتجاز. 112 00:14:24,220 --> 00:14:25,880 ‫حسنًا، لنر. 113 00:14:27,640 --> 00:14:28,590 ‫"فينتشنزو" 114 00:14:28,683 --> 00:14:30,263 ‫رباه! أخافني ذلك، يا إلهي! 115 00:14:35,273 --> 00:14:37,353 ‫تبًا! هذا صاخب جدًا. 116 00:14:38,693 --> 00:14:39,563 ‫ما الأمر؟ 117 00:14:40,236 --> 00:14:42,616 ‫دعني أخبرك كيف يمكنك النجاة. 118 00:14:45,533 --> 00:14:47,113 ‫مهلًا. 119 00:14:47,702 --> 00:14:49,782 ‫- اعذرني لبرهة. ‫- حسنًا. 120 00:14:54,542 --> 00:14:55,752 ‫تفضّل. 121 00:14:56,335 --> 00:14:59,585 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" من السجن ‫في خلال 3 ساعات، وستعيش. 122 00:14:59,672 --> 00:15:00,842 ‫"هان سيونغ هيوك" 123 00:15:00,923 --> 00:15:03,133 ‫عمّ تتحدث؟ 124 00:15:04,218 --> 00:15:05,428 ‫لن أخبرك مجددًا. 125 00:15:06,846 --> 00:15:09,686 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" ‫في خلال 3 ساعات بأي ثمن، 126 00:15:10,266 --> 00:15:11,226 ‫وستعيش. 127 00:15:11,851 --> 00:15:14,311 ‫مهلًا! كيف لي أن أثق بك؟ 128 00:15:15,938 --> 00:15:18,698 ‫ستقتلني أنا أيضًا، أليس كذلك؟ 129 00:15:19,233 --> 00:15:21,483 ‫لو أنني أردت قتلك، لكنت ميتًا الآن. 130 00:15:22,737 --> 00:15:25,037 ‫عند مغادرتك المطعم قبل يومين، 131 00:15:25,907 --> 00:15:28,077 ‫أو عند وجودك في ملعب الغولف أمس. 132 00:15:28,159 --> 00:15:29,419 ‫كيف لك أن… 133 00:15:29,493 --> 00:15:30,913 ‫أسرع إن كنت تريد أن تعيش. 134 00:15:30,995 --> 00:15:34,915 ‫مهلًا، هل تعدني بأن تبقي على حياتي؟ 135 00:15:34,999 --> 00:15:37,129 ‫- أجل. ‫- شكرًا لك. 136 00:15:37,209 --> 00:15:38,219 ‫سوف… 137 00:15:46,344 --> 00:15:47,384 ‫حسنًا. 138 00:16:30,388 --> 00:16:32,398 ‫افعلوا ما طلبته منكم وحسب. 139 00:16:32,473 --> 00:16:33,683 ‫لا ترتكبوا أي خطأ. 140 00:16:54,412 --> 00:16:56,992 ‫"دائرة الادّعاء" 141 00:16:57,081 --> 00:16:58,951 ‫"شركة (ووسانغ) للمحاماة" 142 00:16:59,041 --> 00:17:00,871 ‫- ماذا سيحدث الآن؟ ‫- ليست لديّ فكرة. 143 00:17:00,960 --> 00:17:02,080 ‫ماذا يجري؟ 144 00:17:02,962 --> 00:17:04,042 ‫هل يمكنني مساعدتكم؟ 145 00:17:04,130 --> 00:17:06,590 ‫نحن من مكتب "نامدونغبو"، ‫ولدينا مذكرة توقيف. 146 00:17:07,091 --> 00:17:09,171 ‫افتحوا جميع الخزائن من فضلكم. 147 00:17:09,760 --> 00:17:11,170 ‫- مكتب "نامدونغبو"؟ ‫- حقًا؟ 148 00:17:11,262 --> 00:17:14,092 ‫- مهلًا! ‫- انتظروا! 149 00:17:18,477 --> 00:17:19,477 ‫سيُطلق سراحك. 150 00:17:21,022 --> 00:17:22,392 ‫يُطلق سراحي؟ 151 00:17:23,399 --> 00:17:24,359 ‫لماذا؟ 152 00:17:24,442 --> 00:17:25,442 ‫أنا أنفّذ الأوامر وحسب. 153 00:17:33,701 --> 00:17:35,991 ‫"مركز احتجاز (نامدونغبو) في (سول)" 154 00:17:36,746 --> 00:17:37,996 ‫ماذا حدث؟ 155 00:17:38,080 --> 00:17:41,000 ‫برّأك مكتب الادّعاء العام في "نامدونغبو" ‫من كل التهم. 156 00:17:41,083 --> 00:17:43,833 ‫استنتجوا أنك تحمّلت المسؤولية 157 00:17:43,919 --> 00:17:45,969 ‫تحت التهديد بالقتل من قبل الرئيس "جانغ". 158 00:17:46,047 --> 00:17:47,597 ‫كيف عثروا على الدليل؟ 159 00:17:47,673 --> 00:17:50,463 ‫أجروا التفتيش والمصادرة هذا الصباح. 160 00:17:53,054 --> 00:17:56,474 ‫عجبًا لك يا "سيونغ هيوك"! 161 00:17:56,557 --> 00:17:58,517 ‫فيم تفكر؟ 162 00:17:58,601 --> 00:17:59,641 ‫رجاءً. 163 00:18:06,901 --> 00:18:08,361 ‫"فينتشنزو" 164 00:18:10,071 --> 00:18:13,611 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" ‫في خلال 3 ساعات، وستعيش. 165 00:18:13,699 --> 00:18:15,869 ‫عمّ تتحدث؟ 166 00:18:16,952 --> 00:18:18,242 ‫لن أخبرك مجددًا. 167 00:18:19,538 --> 00:18:22,418 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" ‫في خلال 3 ساعات بأي ثمن، 168 00:18:23,084 --> 00:18:24,214 ‫وستعيش. 169 00:18:25,503 --> 00:18:27,083 ‫أسرع إن كنت تريد أن تعيش. 170 00:18:27,171 --> 00:18:30,631 ‫مهلًا، هل تعدني بأنك ستبقي على حياتي؟ 171 00:18:30,716 --> 00:18:31,756 ‫أجل. 172 00:18:31,842 --> 00:18:33,592 ‫تهانينا على إطلاق سراحك. 173 00:18:35,805 --> 00:18:37,765 ‫اليوم هو اليوم الأخير. 174 00:18:37,848 --> 00:18:39,308 ‫"تشوي ميونغ هي" 175 00:18:44,188 --> 00:18:46,898 ‫ذلك الوضيع "هان سيونغ هيوك". 176 00:19:18,430 --> 00:19:20,390 ‫يبدو أنها متوجهة إلى "ووسانغ". 177 00:19:20,474 --> 00:19:22,144 ‫راقبها من بعيد. 178 00:19:22,726 --> 00:19:24,606 ‫اتصل بي في حال ذهابها إلى مكان بعيد. 179 00:19:24,687 --> 00:19:26,897 ‫قد تقابل "جانغ هان سيوك". 180 00:19:26,981 --> 00:19:28,101 ‫حسنًا يا سيدي. 181 00:19:54,425 --> 00:19:55,675 ‫"رسالة غير مقروءة" 182 00:19:56,260 --> 00:19:58,010 ‫اتصلي بهذا الرقم عندما يُطلق سراحك. 183 00:20:06,145 --> 00:20:07,565 ‫كيف خرجت بهذه السرعة؟ 184 00:20:08,564 --> 00:20:10,984 ‫"هان سيونغ هيوك" خانني لصالح "فينتشنزو" 185 00:20:11,066 --> 00:20:12,316 ‫كي ينقذ نفسه. 186 00:20:13,485 --> 00:20:15,325 ‫لست متفاجئًا. 187 00:20:16,572 --> 00:20:19,362 ‫يجب ألّا نلتقي. 188 00:20:20,409 --> 00:20:22,289 ‫قد يكون هناك فخ. 189 00:20:25,122 --> 00:20:26,162 ‫أنت محقة. 190 00:20:26,874 --> 00:20:30,044 ‫أولًا، اذهبي إلى منزلي ورتّبي ممتلكاتي. 191 00:20:30,628 --> 00:20:33,838 ‫سأرسل لك كلمات المرور ‫لحاسوبي وحساباتي المصرفية. 192 00:20:35,925 --> 00:20:37,675 ‫وحوّلي 5 مليارات إلى حسابك. 193 00:20:39,220 --> 00:20:40,300 ‫شكرًا لك. 194 00:20:42,306 --> 00:20:43,806 ‫ما هي خطتك؟ 195 00:20:44,391 --> 00:20:46,141 ‫سأهرب على متن سفينة بعد منتصف الليل. 196 00:20:46,810 --> 00:20:48,100 ‫سأذهب إلى "المكسيك". 197 00:20:49,230 --> 00:20:50,390 ‫يجب أن… 198 00:20:51,690 --> 00:20:53,310 ‫تختبئي في مكان بعيد أيضًا. 199 00:20:53,400 --> 00:20:55,770 ‫حسنًا، كن حذرًا. 200 00:21:05,537 --> 00:21:07,287 ‫"مبنى (غيومغا)" 201 00:21:15,339 --> 00:21:17,809 ‫اخترقنا نظام الأمن، تفقّد الهاتف. 202 00:21:22,429 --> 00:21:24,649 ‫يبدو أنه متوجه إلى حيّ "سيوتشو". 203 00:21:24,723 --> 00:21:27,303 ‫- يمكنك رؤية هذا أيضًا، صحيح؟ ‫- نعم. 204 00:21:27,393 --> 00:21:29,723 ‫يمكنني أن أراه على حاسوبي المحمول أيضًا. 205 00:21:29,812 --> 00:21:31,142 ‫أبقني على اطلاع إذًا. 206 00:21:31,730 --> 00:21:32,890 ‫حسنًا. 207 00:22:02,678 --> 00:22:06,648 ‫"تفاصيل تحويل الحساب" 208 00:22:08,517 --> 00:22:10,187 ‫حسنًا. 209 00:22:11,103 --> 00:22:12,893 ‫حان وقت الانطلاق. 210 00:22:37,963 --> 00:22:40,463 ‫عجبًا! انظروا إلى عدد الصحفيين. 211 00:22:41,050 --> 00:22:43,960 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، سُررنا لرؤيتكم جميعًا! 212 00:22:44,053 --> 00:22:45,553 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟ 213 00:22:45,637 --> 00:22:47,517 ‫ماذا تريد أن تعرف هذه المرة؟ 214 00:22:47,598 --> 00:22:49,518 ‫مهلًا، تنحّ جانبًا للحظة. 215 00:22:50,059 --> 00:22:51,819 ‫هناك إشاعات متداولة 216 00:22:51,894 --> 00:22:54,644 ‫بشأنكما أنت و"جانغ هان سيوك" الهارب. 217 00:22:56,315 --> 00:22:59,445 ‫أطفئوا أجهزة التسجيل والكاميرات 218 00:22:59,526 --> 00:23:01,446 ‫كي أتمكن من التحدث براحتي. 219 00:23:02,112 --> 00:23:04,112 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 220 00:23:04,656 --> 00:23:05,996 ‫اسمعوا. 221 00:23:07,201 --> 00:23:09,781 ‫كان موكّلي، وكنت محاميه، ‫هذا كل ما في الأمر. 222 00:23:10,370 --> 00:23:12,330 ‫ومنذ وقت طويل أيضًا. 223 00:23:12,414 --> 00:23:16,834 ‫لكن أليس صحيحًا أن شركة "ووسانغ" ‫ساعدت "بابل" في نشاطاتها غير القانونية؟ 224 00:23:16,919 --> 00:23:18,839 ‫ليست شركة "ووسانغ". 225 00:23:18,921 --> 00:23:22,381 ‫بل إنه كان القرار الشخصي ‫للسيدة "تشوي ميونغ هي". 226 00:23:22,466 --> 00:23:24,966 ‫المشاكل التي سبّبها ذلك لـ"ووسانغ" ‫لا تُعقل. 227 00:23:27,262 --> 00:23:28,382 ‫اعذروني لبرهة. 228 00:23:29,848 --> 00:23:31,398 ‫معك "هان سيونغ هيوك". 229 00:23:31,475 --> 00:23:33,355 ‫يبدو أنك تستمتع بوقتك. 230 00:23:35,312 --> 00:23:37,022 ‫- ماذا يجري؟ ‫- من المتصل؟ 231 00:23:37,815 --> 00:23:40,565 ‫أيها السيد "هان"، هذا غير مقبول. 232 00:23:40,651 --> 00:23:42,941 ‫ماذا تعني؟ 233 00:23:43,028 --> 00:23:45,788 ‫كان يجب أن تحافظ على احترامك لي. 234 00:23:47,783 --> 00:23:50,863 ‫لا أظن أنك في موقع يخوّلك قول هذا. 235 00:23:52,079 --> 00:23:53,959 ‫اذهب لمؤانسة أخي. 236 00:23:54,039 --> 00:23:54,999 ‫ماذا؟ 237 00:24:00,587 --> 00:24:02,717 ‫اقبضوا عليه، أمسكوا بذلك الوغد! 238 00:24:04,383 --> 00:24:05,503 ‫هيا بنا. 239 00:24:47,134 --> 00:24:48,174 ‫تراجعوا! 240 00:24:49,511 --> 00:24:51,131 ‫رئيس هيئة الادّعاء "هان" قد مات. 241 00:24:51,221 --> 00:24:53,721 ‫- ماذا؟ ‫- طعنه رجلان فجأةً. 242 00:24:53,807 --> 00:24:57,357 ‫- هل كانا يضمران الضغينة؟ ‫- لست متأكدًا مما حصل. 243 00:24:57,436 --> 00:24:59,736 ‫- تراجعوا! ‫- تحرّكوا! 244 00:25:08,697 --> 00:25:11,247 ‫- خذوه إلى الداخل. ‫- تراجعوا. 245 00:25:29,885 --> 00:25:32,805 {\an8}‫حوالي الساعة 3:30 عصرًا اليوم، ‫رئيس هيئة الادّعاء "هان سيونغ هيوك" 246 00:25:32,888 --> 00:25:34,438 {\an8}‫تعرّض للهجوم من قبل رجلين وتُوفي 247 00:25:34,514 --> 00:25:36,974 {\an8}‫أمام مكتب الادّعاء العام في "نامدونغبو". 248 00:25:37,059 --> 00:25:40,479 ‫تتعقب الشرطة الشاحنة التي هرب بها الرجلان. 249 00:25:41,063 --> 00:25:44,353 ‫بناءً على تسجيل كاميرا المراقبة ‫وإفادات الشهود، 250 00:25:44,441 --> 00:25:46,021 ‫فإن الشرطة… 251 00:25:46,109 --> 00:25:48,579 ‫لا بد أن "جانغ هان سيوك" استأجر بعض الرجال 252 00:25:49,446 --> 00:25:50,656 ‫كمرتزقة له. 253 00:25:52,783 --> 00:25:54,113 ‫آمل أن يبقى السيد "كاسانو" 254 00:25:55,786 --> 00:25:57,166 ‫في أمان. 255 00:26:00,290 --> 00:26:01,330 ‫أيها السيد "نام". 256 00:26:04,002 --> 00:26:06,712 ‫لا أحد يستطيع قتل "فينتشنزو كاسانو". 257 00:26:07,714 --> 00:26:08,674 ‫أنت تعرف ذلك. 258 00:26:45,043 --> 00:26:46,123 ‫مرحبًا أيها السيد "تشو". 259 00:26:46,628 --> 00:26:47,928 ‫هل تسعى وراء الرئيس "جانغ"؟ 260 00:26:48,422 --> 00:26:49,332 ‫نعم. 261 00:26:50,340 --> 00:26:52,130 ‫لكنه اختفى من نظام تحديد المواقع. 262 00:26:52,718 --> 00:26:55,428 ‫لا بد أنه اختبأ حيث لا توجد إشارة. 263 00:26:56,013 --> 00:26:59,263 ‫أظن أني أعرف وجهة "تشوي ميونغ هي". 264 00:26:59,933 --> 00:27:01,013 ‫أين؟ 265 00:27:07,983 --> 00:27:10,983 ‫أنت قضيت على "هان سيونغ هيوك" ‫وكأنه مشهد سينمائي. 266 00:27:11,987 --> 00:27:15,617 ‫أردت أن أمنحه النهاية الدرامية ‫التي يستحقها. 267 00:27:15,699 --> 00:27:18,119 ‫أنا بدّلت الحساب المصرفي الرئيسي. 268 00:27:18,201 --> 00:27:21,581 ‫كما حوّلت بعض المال ‫إلى حسابك ذي الاسم المستعار. 269 00:27:21,663 --> 00:27:23,993 ‫شكرًا لك، يجب أن تغادري حالًا. 270 00:28:00,952 --> 00:28:02,452 ‫يا رجال الأمن! 271 00:28:02,537 --> 00:28:03,997 ‫يا رجال الأمن! 272 00:28:14,174 --> 00:28:15,254 ‫لا تكوني غبيةً. 273 00:28:33,694 --> 00:28:34,984 ‫هل تبحثين عن هذا؟ 274 00:28:41,243 --> 00:28:43,993 ‫كيف لهم أن يكونوا عديمي الفائدة ‫مع أنني دفعت لهم ثروةً؟ 275 00:28:44,079 --> 00:28:47,299 ‫عند مواجهة حيوان مفترس، ‫يكون الاختباء أفضل من الهرب. 276 00:28:47,374 --> 00:28:48,544 ‫لماذا تتصرفين بهذا التهور؟ 277 00:28:49,543 --> 00:28:51,423 ‫لم أكن أعرف ذلك. 278 00:28:52,295 --> 00:28:54,425 ‫لطالما كنت من المفترسات أيضًا. 279 00:28:58,719 --> 00:29:01,769 ‫المال الذي أرسلته إلى "جانغ هان سيوك" ‫سيُستخدم لغرض نبيل. 280 00:29:06,768 --> 00:29:09,938 {\an8}‫تم اعتراض التحويل ‫وإرساله إلى مكان يحتاج إليه. 281 00:29:14,317 --> 00:29:16,447 ‫"تحويل الحساب" 282 00:29:18,572 --> 00:29:21,112 ‫"حساب القرصنة، حساب جديد" 283 00:29:26,121 --> 00:29:29,701 ‫جعلت مني أضحوكةً على أكثر من صعيد. 284 00:29:32,210 --> 00:29:34,420 ‫هذا تخصصي الأول، 285 00:29:35,088 --> 00:29:36,388 ‫بجانب القتل. 286 00:29:38,300 --> 00:29:39,670 ‫دعني أنهي هذا فحسب. 287 00:29:40,385 --> 00:29:41,345 ‫ثم يمكنك أن تقتلني. 288 00:29:49,227 --> 00:29:50,397 ‫ألا تُعتبرين… 289 00:29:53,190 --> 00:29:55,100 ‫من محبّي الزومبا، لا محبّي الجعة؟ 290 00:29:56,401 --> 00:29:57,361 ‫أليس كذلك؟ 291 00:30:03,617 --> 00:30:04,497 ‫سوف… 292 00:30:06,536 --> 00:30:07,956 ‫أدعك ترقصين قدر ما تشائين. 293 00:30:13,502 --> 00:30:16,292 ‫"تشوي"، الرئيسة التنفيذية لـ"ووسانغ"، ‫اختُطفت في تلك السيارة؟ 294 00:30:16,379 --> 00:30:19,849 ‫أجل، حرّاسها الذين كانوا في حالة تأهب ‫في موقف السيارات أبلغوا عن الأمر. 295 00:30:19,925 --> 00:30:21,055 ‫من هما الخاطفان؟ 296 00:30:21,134 --> 00:30:23,054 ‫أحدهما مجهول الهوية، 297 00:30:23,136 --> 00:30:25,386 ‫لكن الآخر هو "فينتشنزو كاسانو"، 298 00:30:26,097 --> 00:30:27,687 ‫عضو من المافيا الإيطالية. 299 00:30:28,183 --> 00:30:30,263 ‫- لماذا عضو مافيا كهذا… ‫- لست متأكدًا. 300 00:30:30,352 --> 00:30:31,892 ‫على أي حال، السيدة "تشوي" 301 00:30:31,978 --> 00:30:35,028 ‫هي محامية "جانغ هان سيوك" الهارب. 302 00:30:35,774 --> 00:30:39,444 ‫والراحل "هان سيونغ هيوك" ‫كان الرئيس التنفيذي السابق لـ"ووسانغ". 303 00:30:40,111 --> 00:30:44,031 ‫هناك شيء مريب في الأمر، ‫لا بد أن هذه القضايا مترابطة بطريقة ما. 304 00:30:44,115 --> 00:30:47,535 ‫انشر بلاغًا للقبض على عضو المافيا ‫وتعقّبه هو و"جانغ". 305 00:30:47,619 --> 00:30:50,629 ‫وأيضًا، احصل على تسجيلات ‫من "نامدونغبو" وشقة السيدة "تشوي". 306 00:30:50,705 --> 00:30:51,875 ‫نعم يا سيدي. 307 00:31:24,948 --> 00:31:27,828 ‫لا تحاولي حتى أن تقفي، ‫سيسبب لك ذلك المزيد من الألم فحسب. 308 00:31:32,831 --> 00:31:33,991 ‫اقتلني فحسب. 309 00:31:35,083 --> 00:31:36,293 ‫كفّ عن العبث. 310 00:31:42,883 --> 00:31:45,803 ‫ما الشيء المريع الذي ستفعله بي الآن؟ 311 00:31:45,886 --> 00:31:49,556 ‫أخبرتك، لن أدعك تموتين وأنت مرتاحة. 312 00:31:50,724 --> 00:31:53,894 ‫ما الفرق الذي سيشكّله قتلك لي؟ 313 00:31:54,644 --> 00:31:57,524 ‫فكّر في الأمر، هل سيجلب السلام إلى العالم؟ 314 00:31:58,273 --> 00:32:01,273 ‫أم أنه سيترك رسالةً هادفة؟ 315 00:32:02,319 --> 00:32:03,409 ‫مستحيل. 316 00:32:04,279 --> 00:32:06,119 ‫لا يشكّل ذلك فرقًا على الإطلاق. 317 00:32:07,449 --> 00:32:12,499 ‫كما قلت بنفسك، سيكون الأمر أشبه ‫بشخص قذر يقتل حثالةً أخرى. 318 00:32:16,875 --> 00:32:20,175 ‫مهما حاولت قتلي بذكاء، 319 00:32:21,838 --> 00:32:25,468 ‫فأنت حثالة مثلي على كل حال. 320 00:32:25,967 --> 00:32:27,597 ‫لا، نحن مختلفان. 321 00:32:28,762 --> 00:32:29,882 ‫كيف؟ 322 00:32:30,847 --> 00:32:32,517 ‫أودّ سماع ذلك. 323 00:32:34,935 --> 00:32:36,645 ‫أنا "فايسرافانا" 324 00:32:37,562 --> 00:32:39,102 ‫الذي يقود وحوش "ياكشا" و"راكشاسا". 325 00:32:39,189 --> 00:32:40,859 ‫عمّ تتحدث؟ 326 00:32:45,028 --> 00:32:45,908 ‫هل تمزح؟ 327 00:32:47,364 --> 00:32:50,654 ‫يبدو أن حديثنا جعلك أقلّ خوفًا من الموت. 328 00:33:26,778 --> 00:33:28,868 ‫لا تقل لي إن هذا… 329 00:33:37,998 --> 00:33:41,758 ‫ستشعرين بألم شديد في كل جزء من جسدك. 330 00:33:41,835 --> 00:33:42,875 ‫لا. 331 00:33:43,753 --> 00:33:46,843 ‫أنت تتمادى كثيرًا، ‫ألا تظن ذلك يا "فينتشنزو"؟ 332 00:33:46,923 --> 00:33:51,053 ‫هذا ليس صائبًا، ‫ألم تقل إنك لا تؤذي النساء والأطفال أبدًا؟ 333 00:33:51,136 --> 00:33:53,176 ‫أنت لست امرأة في نظري. 334 00:33:53,680 --> 00:33:55,470 ‫أنت مجرد وحش… 335 00:33:57,976 --> 00:33:59,186 ‫تقوده رغباته. 336 00:34:00,562 --> 00:34:02,312 ‫لا. 337 00:34:03,106 --> 00:34:05,856 ‫هذا ليس صائبًا، هناك طرق كثيرة أفضل. 338 00:34:05,942 --> 00:34:07,062 ‫استخدم مسدسًا. 339 00:34:07,152 --> 00:34:09,822 ‫أطلق النار عليّ وحسب! 340 00:34:09,904 --> 00:34:10,984 ‫أطلق النار عليّ! 341 00:34:13,867 --> 00:34:16,247 ‫لا، أنا آسفة. 342 00:34:16,327 --> 00:34:18,707 ‫عد إلى هنا! 343 00:34:19,998 --> 00:34:21,298 ‫"فينتشنزو"؟ 344 00:35:13,093 --> 00:35:15,013 ‫أيها السيد "آن"، ‫هل تلقّينا إشارةً من "جانغ"؟ 345 00:35:15,095 --> 00:35:17,185 ‫نعم، تلقّيناها الآن. 346 00:35:17,889 --> 00:35:20,059 ‫إنه يتجه نحو طريق "سيوبو" السريع. 347 00:35:20,141 --> 00:35:22,101 ‫أنت بعيد جدًا، 348 00:35:22,685 --> 00:35:24,685 ‫لذلك أرسلت فريقًا لتعقّبه. 349 00:35:24,771 --> 00:35:26,351 ‫سألحق بهم قريبًا. 350 00:35:26,439 --> 00:35:28,609 ‫أخبرهم أن "جانغ هان سيوك" يمتلك مسدسًا. 351 00:35:28,691 --> 00:35:30,861 ‫كما أصدرت الشرطة بلاغًا للقبض عليك. 352 00:35:31,486 --> 00:35:33,656 ‫لذا عليك التحرك بسرعة. 353 00:35:34,239 --> 00:35:35,749 ‫أفهم ذلك. 354 00:35:44,165 --> 00:35:47,295 ‫إنه يبتعد أكثر فأكثر، أسرع! 355 00:35:47,377 --> 00:35:49,507 ‫نحن نمضي بأسرع ما يمكن. 356 00:35:49,587 --> 00:35:51,337 ‫عددنا كبير، هذا هو السبب. 357 00:35:51,422 --> 00:35:53,752 ‫هذا سخيف، هذا ليس محراثًا. 358 00:35:54,676 --> 00:35:56,516 ‫كنا على السرعة 2، آسف. 359 00:35:56,594 --> 00:35:58,514 ‫- يا إلهي! ‫- غير معقول! 360 00:35:58,596 --> 00:35:59,886 ‫تبًا! 361 00:35:59,973 --> 00:36:01,343 ‫دعوني أتخذ السرعة 3. 362 00:36:01,432 --> 00:36:03,012 ‫سنفقد أثره! 363 00:36:03,101 --> 00:36:04,561 ‫- حسنًا، 3، هل هذا جيد الآن؟ ‫- جيد. 364 00:36:04,644 --> 00:36:06,684 ‫جيد، ها نحن أولاء. 365 00:36:06,771 --> 00:36:08,891 ‫لننتقل إلى السرعة 4. 366 00:36:08,982 --> 00:36:12,442 ‫"ميناء (غيومجو)" 367 00:36:31,004 --> 00:36:34,214 ‫انظروا إلى أنفسكم، لماذا تتجهمون هكذا؟ 368 00:36:34,299 --> 00:36:36,809 ‫رئيس شركة كبرى يهرب هكذا؟ 369 00:36:36,885 --> 00:36:38,095 ‫كم هذا محرج! 370 00:36:38,178 --> 00:36:41,438 ‫حسنًا، لنفترسهم على الشاطئ! 371 00:37:16,049 --> 00:37:19,639 ‫لا تقاوم، ستختنق أكثر. 372 00:37:29,187 --> 00:37:32,607 ‫توقّف أيها الوغد! هذا يكفي! 373 00:37:32,690 --> 00:37:33,690 ‫ضع السكين أرضًا! 374 00:37:36,861 --> 00:37:37,901 ‫- السيد "لي"! ‫- السيد "لي"! 375 00:38:08,851 --> 00:38:10,351 ‫السيد "لي"! 376 00:38:10,436 --> 00:38:12,686 ‫السيد "لي"! ماذا يجب أن نفعل؟ 377 00:38:12,772 --> 00:38:14,142 ‫- اتصل بالنجدة حالًا. ‫- حسنًا. 378 00:38:14,732 --> 00:38:15,602 ‫اصمد. 379 00:38:15,692 --> 00:38:17,402 ‫ستصل المساعدة قريبًا. 380 00:38:17,485 --> 00:38:19,575 ‫مرحبًا، هل هذه النجدة؟ 381 00:38:19,654 --> 00:38:22,324 ‫أنا أتصل من ميناء "غيومجو". 382 00:38:23,449 --> 00:38:26,669 ‫لقد طُعن أحدهم، أسرعوا رجاءً. 383 00:38:26,744 --> 00:38:28,074 ‫ذلك الوغد. 384 00:38:35,753 --> 00:38:37,753 ‫السيد "لي". 385 00:38:39,716 --> 00:38:40,846 ‫لقد قبضنا عليه، 386 00:38:41,926 --> 00:38:42,806 ‫أليس كذلك؟ 387 00:38:44,679 --> 00:38:45,729 ‫نعم، فعلنا ذلك. 388 00:38:47,265 --> 00:38:49,555 ‫لا تسلّمه للشرطة. 389 00:38:50,643 --> 00:38:54,103 ‫احرص على معاقبته بنفسك. 390 00:38:56,482 --> 00:38:58,982 ‫حسنًا، كفاك حديثًا. 391 00:39:00,528 --> 00:39:02,448 ‫بمجرد أن تُولد… 392 00:39:04,198 --> 00:39:05,328 ‫"دال راي"، 393 00:39:07,035 --> 00:39:08,165 ‫أردت… 394 00:39:09,704 --> 00:39:14,954 ‫أن أطلب منك أن تكون عرابها. 395 00:39:17,628 --> 00:39:18,508 ‫حسنًا. 396 00:39:19,464 --> 00:39:22,344 ‫سأفعل ذلك، سأكون عرابها. 397 00:39:23,468 --> 00:39:24,558 ‫أنت… 398 00:39:26,012 --> 00:39:29,552 ‫لقد وعدتني، ستفي بوعدك. 399 00:39:32,352 --> 00:39:33,602 ‫اتفقنا؟ 400 00:39:37,315 --> 00:39:39,355 ‫بالطبع. 401 00:39:40,568 --> 00:39:41,568 ‫سأفي به. 402 00:39:42,695 --> 00:39:43,735 ‫شكرًا. 403 00:39:45,114 --> 00:39:46,364 ‫شكرًا لك. 404 00:39:49,452 --> 00:39:50,492 ‫السيد "لي". 405 00:39:51,329 --> 00:39:52,169 ‫السيد "لي". 406 00:39:53,915 --> 00:39:54,955 ‫السيد "لي". 407 00:39:55,708 --> 00:39:56,838 ‫أسرع! 408 00:39:56,918 --> 00:39:58,508 ‫"فينتشنزو"، دعني أساعده. 409 00:39:59,170 --> 00:40:00,750 ‫ارفع ساقك اليمنى أيها السيد "لي". 410 00:40:01,422 --> 00:40:04,092 ‫- سأرفعها، اتفقنا؟ ‫- أيها السيد "لي"، لا تغمض عينيك. 411 00:40:04,175 --> 00:40:05,385 ‫اصمد. 412 00:40:05,468 --> 00:40:07,228 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 413 00:40:07,303 --> 00:40:08,133 ‫لا! 414 00:40:08,221 --> 00:40:09,721 ‫لا تلمسها. 415 00:40:09,806 --> 00:40:11,936 ‫- أبدًا. ‫- هل تعرف ما الذي تفعله حتى؟ 416 00:40:12,016 --> 00:40:15,016 ‫كنت ممرضًا جراحيًا، ‫الملاك الأبيض لحيّ "غيومغا"! 417 00:40:16,229 --> 00:40:18,319 ‫اصمد، لا تتكلم معي. 418 00:40:27,490 --> 00:40:29,110 ‫أوشكت على الانتهاء، اصمد. 419 00:40:36,833 --> 00:40:39,543 ‫ليسوا من المسعفين، إنهم رجال الشرطة. 420 00:41:04,277 --> 00:41:05,737 ‫أراك مجددًا أيها المستشار. 421 00:41:06,821 --> 00:41:07,981 ‫شكرًا لك على كل شيء. 422 00:41:08,990 --> 00:41:09,990 ‫توخّ الحذر. 423 00:41:14,996 --> 00:41:16,496 ‫هيا، الآن. 424 00:41:17,165 --> 00:41:18,375 ‫اذهب. 425 00:41:46,319 --> 00:41:49,409 ‫أوقف السيارة، وإلا سنطلق النار. 426 00:41:50,072 --> 00:41:53,032 ‫أوقف السيارة، وإلا سنطلق النار. 427 00:42:00,958 --> 00:42:02,878 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لدينا مريض. 428 00:42:02,960 --> 00:42:04,710 ‫- أبعد سيارتك! ‫- ماذا تفعل؟ 429 00:42:04,795 --> 00:42:06,965 ‫- تحرّك. ‫- لدينا مريض هنا! 430 00:42:07,048 --> 00:42:08,468 ‫أبعد سيارتك! 431 00:42:08,549 --> 00:42:10,309 ‫- تحرّكوا! ‫- أُصيب أحدهم. 432 00:42:25,066 --> 00:42:26,106 ‫حسنًا. 433 00:42:33,157 --> 00:42:34,827 ‫لقد هرب بأمان. 434 00:42:38,204 --> 00:42:41,624 ‫وسيأخذ الرئيس "جانغ" معه. 435 00:42:43,668 --> 00:42:45,838 ‫أخيرًا سينتهي هذا. 436 00:42:51,467 --> 00:42:52,597 ‫أيتها الآنسة "هونغ". 437 00:42:57,640 --> 00:42:59,300 ‫السيد "لي"… 438 00:43:06,607 --> 00:43:08,657 ‫ماذا بشأنه؟ 439 00:44:04,248 --> 00:44:05,918 ‫كيف وجدتني؟ 440 00:44:08,002 --> 00:44:09,502 ‫أخوك هو من أخبرني. 441 00:44:10,755 --> 00:44:11,675 ‫ماذا؟ 442 00:44:15,593 --> 00:44:18,263 ‫هل تريد أن تسمع شيئًا مثيرًا للاهتمام؟ 443 00:44:20,348 --> 00:44:22,268 ‫في صباح يوم التنصيب، 444 00:44:22,350 --> 00:44:25,310 ‫أهداني "هان سيوك" ساعةً فجأةً. 445 00:44:25,394 --> 00:44:26,314 ‫حسنًا. 446 00:44:27,021 --> 00:44:28,851 ‫وهي مماثلة لساعته أيضًا. 447 00:44:29,440 --> 00:44:30,980 ‫ليس من شيمه أن يفعل ذلك. 448 00:44:35,946 --> 00:44:39,826 ‫لذا وجدت الأمر مريبًا وفكّكتها. 449 00:44:42,995 --> 00:44:44,205 ‫احزر ماذا وجدت. 450 00:44:45,039 --> 00:44:47,839 ‫قال خبير إنه كان جهاز تعقّب. 451 00:44:48,459 --> 00:44:51,009 ‫جهاز تعقّب؟ ماذا فعلت إذًا؟ 452 00:44:51,504 --> 00:44:53,674 ‫وضعته في ساعته دون علمه. 453 00:44:55,466 --> 00:44:56,806 ‫ولم أضع ساعتي. 454 00:44:57,551 --> 00:45:02,931 ‫كما حمّلت تطبيقًا ‫يمكّنني من تعقّبه متى شئت. 455 00:45:03,015 --> 00:45:05,515 ‫كان مكلفًا جدًا، هل تعرضت للاحتيال؟ 456 00:45:07,812 --> 00:45:09,142 ‫لكن لماذا تتعقبه؟ 457 00:45:10,356 --> 00:45:13,066 ‫أنا متأكد من أنه سيقوم ‫بشيء مريع مجددًا عمّا قريب. 458 00:45:13,651 --> 00:45:15,521 ‫ثم سيهرب كالعادة. 459 00:45:16,028 --> 00:45:18,658 ‫حتى عندما قتل أصدقاءه ‫في المدرسة الإعدادية، 460 00:45:18,739 --> 00:45:21,289 ‫أرسله أبي بعيدًا حتى لا يعثر عليه أحد. 461 00:45:23,786 --> 00:45:25,456 ‫لو كان قد عُوقب آنذاك، 462 00:45:26,705 --> 00:45:28,545 ‫ربما ما كان ليصبح هكذا. 463 00:45:33,629 --> 00:45:36,759 ‫لكن ألا يغيّر ساعاته كل يوم؟ ما الفائدة؟ 464 00:45:36,841 --> 00:45:38,881 ‫لهذا وضعت أجهزة تعقّب فيها كلها. 465 00:45:39,802 --> 00:45:42,592 ‫- ماذا؟ ‫- قد أكون أحمق هكذا. 466 00:45:50,479 --> 00:45:52,529 ‫في النهاية، كان محقًا. 467 00:45:56,569 --> 00:46:00,079 ‫إنه بلا فائدة حتى النهاية. 468 00:46:08,581 --> 00:46:09,451 ‫بالمناسبة، 469 00:46:11,667 --> 00:46:13,127 ‫ما هذه اللعبة؟ 470 00:46:18,966 --> 00:46:22,596 ‫تعلمتها من المافيا الروسية ‫عندما زرت "روسيا". 471 00:46:24,221 --> 00:46:26,011 ‫تُدعى "كوبيو إسكوبلينيا". 472 00:46:31,729 --> 00:46:33,239 ‫"رمح التكفير". 473 00:46:44,241 --> 00:46:46,241 ‫هل تظن حقًا أنني سأكفّر عن ذنوبي؟ 474 00:46:46,327 --> 00:46:48,747 ‫لا يهمني. 475 00:46:49,747 --> 00:46:51,917 ‫أنا سعيد ما دمت تتألم. 476 00:46:51,999 --> 00:46:54,169 ‫كان عليك قتلي في الميناء. 477 00:46:54,835 --> 00:46:56,795 ‫أنا أفي بوعدي دائمًا. 478 00:46:59,590 --> 00:47:02,380 ‫هل تذكر كل ما قلته لك حتى الآن؟ 479 00:47:11,560 --> 00:47:12,640 ‫مهلًا. 480 00:47:13,896 --> 00:47:16,236 ‫يسعدني أنك تذكر ذلك على ما يبدو. 481 00:47:22,613 --> 00:47:24,533 ‫ما هذا؟ 482 00:47:34,124 --> 00:47:38,294 ‫"رمح التكفير" هذا ‫يخترق بعمق 5 مم كل 5 دقائق. 483 00:47:38,379 --> 00:47:41,009 ‫ستشعر بالدوار بسبب كل ذلك النزيف، 484 00:47:41,090 --> 00:47:42,710 ‫كما ستشعر بألم لا يُحتمل. 485 00:47:44,843 --> 00:47:46,093 ‫في ظهيرة الغد، 486 00:47:47,388 --> 00:47:50,098 ‫سيخترق رئتك، وسوف تموت على الفور. 487 00:47:52,017 --> 00:47:53,357 ‫"فينتشنزو". 488 00:47:55,104 --> 00:47:57,104 ‫أليس كل منا رجل أعمال؟ 489 00:47:57,815 --> 00:47:59,775 ‫لديّ بضاعة رائعة للمقايضة. 490 00:48:00,359 --> 00:48:03,529 ‫يجب ألّا نعود إلى هذه الهمجية. 491 00:48:03,612 --> 00:48:05,902 ‫- رجاءً. ‫- الهمجية؟ 492 00:48:06,740 --> 00:48:07,820 ‫أجل. 493 00:48:11,078 --> 00:48:14,298 ‫لطالما كان هذا العالم همجيًا. 494 00:48:18,335 --> 00:48:20,715 ‫سأعطيك كل المال الذي أملكه. 495 00:48:20,796 --> 00:48:21,886 ‫لذا أرجوك. 496 00:48:22,506 --> 00:48:24,386 ‫إن لم يكن ذلك كافيًا، 497 00:48:24,466 --> 00:48:26,966 ‫يمكنك أن تبتر أحد أطرافي. 498 00:48:27,553 --> 00:48:30,053 ‫الإبقاء على حياتي ليس بتلك الصعوبة، صحيح؟ 499 00:48:30,848 --> 00:48:32,148 ‫ليس كذلك. 500 00:48:34,226 --> 00:48:35,686 ‫لكنني لا أريد فعل ذلك. 501 00:48:46,655 --> 00:48:48,945 ‫لم تمض 5 دقائق بعد! 502 00:48:51,535 --> 00:48:52,995 ‫أنا أتحكم به يدويًا. 503 00:48:54,038 --> 00:48:55,588 ‫سأعيد ضبطه على الوضع الآلي. 504 00:48:57,916 --> 00:48:59,966 ‫"فينتشنزو"، رجاءً. 505 00:49:00,961 --> 00:49:03,081 ‫هذا ليس من شيمك يا "فينتشنزو". 506 00:49:05,466 --> 00:49:07,386 ‫أطلق النار على رأسي، اتفقنا؟ 507 00:49:08,135 --> 00:49:10,555 ‫أطلق النار عليّ وحسب! أطلق النار! 508 00:49:11,221 --> 00:49:13,641 ‫أرجوك…"فينتشنزو". 509 00:49:13,724 --> 00:49:15,354 ‫اذهب واعتذر لأخيك. 510 00:49:22,149 --> 00:49:23,699 ‫أرجوك. 511 00:49:23,776 --> 00:49:25,656 ‫سأحتفظ بهذه كجائزة. 512 00:49:27,321 --> 00:49:28,481 ‫"فينتشنزو". 513 00:49:29,865 --> 00:49:30,695 ‫"فينتشنزو". 514 00:49:32,201 --> 00:49:33,411 ‫مهلًا! 515 00:49:34,745 --> 00:49:37,205 ‫أطلق النار عليّ وحسب! اقتلني الآن! 516 00:49:54,890 --> 00:49:58,060 ‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)" 517 00:50:03,148 --> 00:50:05,358 ‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)" 518 00:50:21,041 --> 00:50:23,291 {\an8}‫"إطفاء الهاتف" 519 00:51:05,377 --> 00:51:06,677 ‫آسف لأنني تأخرت. 520 00:51:06,754 --> 00:51:08,834 ‫أنا استدرجت فريق التحقيق إلى "بوسان". 521 00:51:09,339 --> 00:51:10,889 ‫تفضّل، إنه جواز سفر كوري. 522 00:51:12,301 --> 00:51:14,381 ‫يجب أن تمرّ من دائرة الهجرة ‫في خلال 30 دقيقة. 523 00:51:14,470 --> 00:51:17,220 ‫حتى ذلك الحين، تاريخ السوابق وهوية الوجه 524 00:51:17,306 --> 00:51:19,226 ‫سيتم ربطهما بتلك الصورة. 525 00:51:19,308 --> 00:51:22,728 ‫بعد 30 دقيقة، ستقود البيانات إليك، ‫لذا أسرع. 526 00:51:23,771 --> 00:51:25,061 ‫شكرًا لكما يا رفيقيّ. 527 00:51:25,147 --> 00:51:28,447 ‫يجب أن تشكر المدير "تاي"، لا نحن. 528 00:51:29,401 --> 00:51:31,021 ‫بلّغه شكري من فضلك. 529 00:51:31,612 --> 00:51:32,782 ‫إن كنت لا تستطيع العودة، 530 00:51:36,283 --> 00:51:38,453 ‫اتصل بنا يومًا ما. 531 00:51:41,830 --> 00:51:42,950 ‫شكرًا لك، 532 00:51:43,040 --> 00:51:44,120 ‫هيا بنا. 533 00:52:11,443 --> 00:52:12,363 ‫السيد "كاسانو". 534 00:52:16,323 --> 00:52:17,613 ‫يجب ألّا تتجولي. 535 00:52:17,699 --> 00:52:18,909 ‫أنا بخير. 536 00:52:20,327 --> 00:52:21,957 ‫أنا سعيدة لأنني تمكنت من رؤيتك. 537 00:52:22,788 --> 00:52:24,088 ‫يجب أن تذهب الآن. 538 00:52:24,748 --> 00:52:27,258 ‫ستواجهين الكثير من المتاعب بعد رحيلي. 539 00:52:28,252 --> 00:52:29,672 ‫يمكنني تدبّر أمرها. 540 00:52:52,484 --> 00:52:53,774 ‫وداعًا. 541 00:53:00,325 --> 00:53:01,865 ‫اعتن بنفسك. 542 00:53:04,955 --> 00:53:05,835 ‫سأذهب. 543 00:53:07,374 --> 00:53:08,584 ‫بسرعة. 544 00:53:14,631 --> 00:53:16,091 ‫شكرًا لك على كل شيء. 545 00:53:18,260 --> 00:53:19,550 ‫وداعًا أيها السيد "نام". 546 00:53:20,137 --> 00:53:22,437 ‫سيدي، ليس لدينا وقت. 547 00:55:19,589 --> 00:55:23,269 ‫مرّ شهر والمحامي "سي" طليق، ‫وهو عضو سابق في المافيا الإيطالية 548 00:55:23,343 --> 00:55:25,093 ‫متهم بخطف المحامية "تشوي" 549 00:55:25,178 --> 00:55:27,138 ‫والرئيس "جانغ" من مجموعة "بابل". 550 00:55:27,222 --> 00:55:30,722 ‫تفقّد رجال الشرطة جميع الموانئ المحلية ‫في حال حاول الهرب، 551 00:55:30,809 --> 00:55:33,399 ‫لكنهم فشلوا في إيجاد أي أثر له. 552 00:55:33,478 --> 00:55:36,988 ‫ظنًا منهم أن المشتبه به يختبئ في البلاد، 553 00:55:37,065 --> 00:55:40,025 ‫قررت الشرطة تعزيز… 554 00:55:43,155 --> 00:55:47,405 ‫في مزرعة العنب خاصتنا، ‫يمكنكم أن تشتروا أو تؤجروا صفًا واحدًا 555 00:55:47,492 --> 00:55:50,072 ‫وتتفقّدوه في نهاية كل أسبوع. 556 00:55:51,246 --> 00:55:54,706 ‫الصفوف ذات بطاقات الأسماء محجوزة بالفعل. 557 00:55:55,584 --> 00:55:59,214 ‫أفضل ميزة هي إمكانية إعداد النبيذ 558 00:55:59,296 --> 00:56:01,386 ‫بالعنب الذي تزرعونه بأنفسكم 559 00:56:02,924 --> 00:56:06,724 ‫بما أن حديقتنا تحتوي ‫على مصنع نبيذ متاح لكم. 560 00:56:08,096 --> 00:56:09,896 ‫هل تودّون إلقاء نظرة؟ 561 00:56:09,973 --> 00:56:11,343 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 562 00:56:11,433 --> 00:56:13,433 ‫لنذهب إلى هناك يا عزيزتي. 563 00:56:13,518 --> 00:56:15,978 ‫إنه موسم التسميد. 564 00:56:16,063 --> 00:56:18,693 ‫أزلنا الأعشاب من التربة، لذا فهي زلقة. 565 00:56:18,774 --> 00:56:20,274 ‫- كونوا حذرين. ‫- حسنًا. 566 00:56:20,776 --> 00:56:23,116 ‫"لي جين إيه" 567 00:56:27,616 --> 00:56:31,076 ‫"فينتشنزو كاسانو" 568 00:56:44,341 --> 00:56:46,841 ‫سأبذل قصارى جهدي لأصنع النبيذ ‫من هذا العنب الرخيص. 569 00:56:48,595 --> 00:56:53,895 ‫"فينتشنزو كاسانو" 570 00:56:54,643 --> 00:56:57,143 ‫"بعد مرور سنة" 571 00:56:58,355 --> 00:57:00,395 {\an8}‫- ألم تكن ركلته مذهلة؟ ‫- أوافقك الرأي. 572 00:57:00,482 --> 00:57:03,272 {\an8}‫- كان دورانًا تامًا. ‫- إنه مُغرم بذلك اللاعب. 573 00:57:03,360 --> 00:57:05,520 ‫لهذا السبب لا يمكنك الحصول على درجات جيدة. 574 00:57:05,612 --> 00:57:07,282 ‫يجب أن تدرس أكثر مثلي. 575 00:57:07,364 --> 00:57:09,154 ‫- أنا أذكى منك. ‫- هذا ليس صحيحًا. 576 00:57:09,241 --> 00:57:10,901 ‫- أنت مخطئ. ‫- أنا أذكى منك. 577 00:57:10,992 --> 00:57:13,492 ‫حصلت على نتيجة أعلى المرة الماضية. 578 00:57:13,578 --> 00:57:15,498 ‫- حدث ذلك مرةً واحدةً. ‫- ومع ذلك… 579 00:57:16,623 --> 00:57:18,503 ‫لكنني أحصل عادةً على درجات أفضل. 580 00:57:18,583 --> 00:57:20,083 ‫هذا صحيح. 581 00:57:21,336 --> 00:57:22,466 ‫لكن ليس إلى ذلك الحد. 582 00:57:22,546 --> 00:57:25,386 ‫"(بابل) وجميع الشركات التابعة لها ‫ستتحول إلى الحراسة القضائية" 583 00:57:25,465 --> 00:57:27,385 ‫بئسًا! إنهم مملون جدًا. 584 00:57:28,427 --> 00:57:30,517 ‫- لنذهب لمشاهدة فيلم. ‫- أي فيلم؟ 585 00:57:30,595 --> 00:57:31,935 ‫فلنفكر في طريقنا إلى هناك. 586 00:57:32,013 --> 00:57:33,803 ‫لنتفقد ملصقات الأفلام. 587 00:57:36,268 --> 00:57:39,358 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 588 00:57:59,833 --> 00:58:02,043 ‫مقاطعة "سانغتشيون" 589 00:58:02,544 --> 00:58:06,884 ‫هي أفقر منطقة حاليًا. 590 00:58:07,507 --> 00:58:12,387 ‫إيقاف مشروع تطوير مبنى "غيومغا" 591 00:58:12,471 --> 00:58:15,891 ‫هو قرار شائن اتخذته الحكومة 592 00:58:15,974 --> 00:58:20,354 ‫لتعيق حقوق ملكيتكم. 593 00:58:21,062 --> 00:58:23,312 ‫أنا، الرقم 3، "كيم سيوك يو"، 594 00:58:24,274 --> 00:58:26,314 ‫سأعيد تدشين المشروع 595 00:58:26,401 --> 00:58:31,281 ‫وأحوّل "سانغتشيون" إلى مقاطعة ثرية! 596 00:58:31,364 --> 00:58:33,204 ‫جميعًا! 597 00:58:33,283 --> 00:58:34,953 {\an8}‫"(كيم سيوك يو)، مستقبل مقاطعة (سانغتشيون)" 598 00:58:35,035 --> 00:58:36,245 ‫"كيم سيوك يو"! 599 00:58:36,328 --> 00:58:39,288 ‫- "كيم سيوك يو"! ‫- "كيم سيوك يو"! 600 00:58:39,372 --> 00:58:42,332 ‫- "كيم سيوك يو"! ‫- "كيم سيوك يو"! 601 00:58:42,417 --> 00:58:45,297 ‫هل أنت واثق من أن المنطقة ستصبح ثريةً؟ 602 00:58:58,308 --> 00:58:59,478 ‫"مبنى (غيومغا)" 603 00:58:59,559 --> 00:59:00,399 ‫أم أنك… 604 00:59:01,811 --> 00:59:03,931 ‫من ستصبح ثريًا؟ 605 00:59:05,815 --> 00:59:07,155 ‫من أنت؟ 606 00:59:08,193 --> 00:59:12,033 ‫نحن عائلة "كاسانو غيومغا". 607 00:59:13,073 --> 00:59:16,203 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 608 00:59:16,701 --> 00:59:19,411 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 609 00:59:19,955 --> 00:59:21,035 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 610 00:59:21,623 --> 00:59:23,913 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 611 00:59:24,000 --> 00:59:25,830 ‫كفى. 612 00:59:26,378 --> 00:59:30,468 ‫مقاطعة الحملة أمر غير قانوني. 613 00:59:30,549 --> 00:59:31,389 ‫اصمت. 614 00:59:31,466 --> 00:59:34,266 ‫استئناف أعمال التطوير ‫غير قانوني أيها الوغد. 615 00:59:34,344 --> 00:59:37,934 ‫لن نسمح لكم بتدمير هذه المنطقة. 616 00:59:38,765 --> 00:59:42,645 ‫ولن نقف في صف وغد مثلك أيضًا. 617 00:59:44,896 --> 00:59:46,396 ‫هلّا تخلصت منهم؟ 618 00:59:49,985 --> 00:59:51,065 ‫هيا بنا. 619 00:59:52,237 --> 00:59:54,577 ‫لا أظن أن هذا قرار حكيم. 620 00:59:55,365 --> 00:59:56,905 ‫لا أحد يستطيع إخضاعنا. 621 00:59:56,992 --> 00:59:58,362 ‫مهلًا! 622 00:59:59,494 --> 01:00:02,534 ‫إن استمررت بهذا، سأتصل بالشرطة. 623 01:00:03,707 --> 01:00:05,757 ‫افعل ما شئت. 624 01:00:05,834 --> 01:00:08,164 ‫نحن لا نخاف الشرطة على الإطلاق. 625 01:00:08,753 --> 01:00:10,673 ‫أتوق إلى عضّه. 626 01:00:10,755 --> 01:00:12,175 ‫لا أطيق الانتظار. 627 01:00:12,799 --> 01:00:13,759 ‫أيتها الآنسة "هونغ". 628 01:00:14,551 --> 01:00:16,421 ‫سنتولى هذا الأمر. 629 01:00:17,012 --> 01:00:18,262 ‫لديك محاكمة لتحضريها. 630 01:00:18,346 --> 01:00:20,306 ‫لا تقلقي، سنتولى الأمر. 631 01:00:20,390 --> 01:00:21,720 ‫شكرًا لكم. 632 01:00:25,687 --> 01:00:27,277 ‫- حظًا موفقًا. ‫- حظًا موفقًا. 633 01:00:27,355 --> 01:00:29,145 ‫أراك لاحقًا. 634 01:00:29,733 --> 01:00:31,233 ‫انظروا إلى أنفسكم. 635 01:00:31,318 --> 01:00:33,488 ‫ألا تعرفون الرجل القوي "بايك يونغ غو"؟ 636 01:00:34,154 --> 01:00:35,234 ‫انظروا إلى هذا. 637 01:00:35,864 --> 01:00:37,154 ‫أيها الـ… 638 01:00:37,240 --> 01:00:39,240 ‫أُصدر حكم إعادة المحاكمة 639 01:00:39,326 --> 01:00:41,496 ‫في جريمة قتل "هوانغ ديوك باي" قبل 6 سنوات. 640 01:00:41,578 --> 01:00:43,838 ‫أُدين بالشروع في اعتداء جنسي، 641 01:00:43,913 --> 01:00:45,833 ‫كما أُدين المتهم "أوه" 642 01:00:45,915 --> 01:00:48,465 ‫بالقتل غير المتعمد، وليس القتل عمدًا. 643 01:00:49,044 --> 01:00:52,334 ‫الرئيسة "سيو يونغ سون"، ‫الزوجة السابقة للرئيس "هوانغ"، 644 01:00:52,422 --> 01:00:56,302 ‫أُدينت بالإهمال ‫على الرغم من أنها شهدت الحادثة. 645 01:00:56,384 --> 01:00:59,474 ‫اعتُقلت في الحال بعد المحاكمة. 646 01:00:59,554 --> 01:01:02,554 ‫هذه الحقيقة ظهرت للعلن ‫بعد أن قام ابنها "هوانغ مين سيونغ" 647 01:01:02,641 --> 01:01:04,801 ‫بتقديم اعتراف مكتوب من السجن. 648 01:01:09,230 --> 01:01:10,060 ‫انظري إلى نفسك، 649 01:01:10,148 --> 01:01:12,568 ‫محامية مغمورة تتدلل. 650 01:01:12,651 --> 01:01:16,191 ‫انظري إلى نفسك، عجوز ثرية تفقد رشدها. 651 01:01:16,279 --> 01:01:17,579 ‫يا لك من أفعى ماكرة! 652 01:01:17,656 --> 01:01:19,696 ‫ماذا فعلت بابني بحق الجحيم؟ 653 01:01:19,783 --> 01:01:21,033 ‫لا شيء. 654 01:01:22,577 --> 01:01:26,537 ‫أرسلت له بعضًا ‫من صور المحامي "كاسانو" فحسب. 655 01:01:27,749 --> 01:01:29,709 ‫لن تفلتي بفعلتك هذه! 656 01:01:29,793 --> 01:01:31,713 ‫- أيتها الساقطة الصغيرة. ‫- تنحّوا جانبًا. 657 01:01:31,795 --> 01:01:33,885 ‫دائمًا ما تتفوه بالهراء نفسه. 658 01:01:35,256 --> 01:01:37,306 ‫لن أودّعك. 659 01:01:38,134 --> 01:01:39,014 ‫عذرًا. 660 01:01:39,094 --> 01:01:40,674 ‫قولي شيئًا رجاءً. 661 01:01:40,762 --> 01:01:42,972 ‫- تنحوا جانبًا رجاءً. ‫- مهلًا. 662 01:01:43,932 --> 01:01:45,802 ‫لدينا بعض الأسئلة. 663 01:01:45,892 --> 01:01:47,972 ‫صرّحي ببضع كلمات رجاءً. 664 01:01:48,061 --> 01:01:50,021 ‫الزموا الصمت! 665 01:01:50,105 --> 01:01:53,405 ‫- كيف تشعرين؟ ‫- هل أنت آسفة؟ 666 01:01:53,483 --> 01:01:55,813 ‫قولي شيئًا رجاءً! 667 01:01:55,902 --> 01:01:56,942 ‫مهلًا! 668 01:02:01,449 --> 01:02:03,539 ‫- صرّحي ببضع كلمات رجاءً. ‫- قولي شيئًا رجاءً! 669 01:02:03,618 --> 01:02:05,918 ‫- هل أنت سعيدة بالنتيجة؟ ‫- كيف تشعرين؟ 670 01:02:05,995 --> 01:02:07,705 ‫أنا سعيدة حقًا. 671 01:02:07,789 --> 01:02:09,839 ‫إن فوزنا ليس بمفاجأة. 672 01:02:09,916 --> 01:02:10,876 ‫أليس كذلك؟ 673 01:02:13,086 --> 01:02:15,256 ‫- مرّر الكرة. ‫- انطلق. 674 01:02:15,338 --> 01:02:16,638 ‫أحسنت صنعًا. 675 01:02:18,174 --> 01:02:19,714 ‫"تاي هو"… 676 01:02:26,474 --> 01:02:28,684 {\an8}‫"المدير (آن غي سيوك)" 677 01:02:28,768 --> 01:02:31,228 {\an8}‫أين أنت بحق السماء يا سيدي المستشار؟ 678 01:02:34,232 --> 01:02:36,102 ‫كنت أبحث عنك طوال السنة الماضية. 679 01:02:42,699 --> 01:02:44,709 ‫لماذا تبدو عاطفيًا هكذا؟ 680 01:02:45,201 --> 01:02:46,201 ‫سيدي. 681 01:02:54,252 --> 01:02:56,502 ‫ألم تجد "فينتشنزو" بعد؟ 682 01:02:56,588 --> 01:02:59,638 ‫لا يا سيدي، لقد اختفى تمامًا. 683 01:03:00,550 --> 01:03:03,090 ‫أنا متأكد من أنه سيعود في الوقت المناسب. 684 01:03:04,387 --> 01:03:07,227 ‫بشأن ملف "المقصلة"… 685 01:03:08,099 --> 01:03:11,269 ‫أرادت دائرة الادّعاء إجراء تحقيق مشترك، 686 01:03:11,352 --> 01:03:12,602 ‫لكنني رفضت. 687 01:03:13,188 --> 01:03:15,028 ‫أخبرتهم أننا سنتولى الأمر بمفردنا. 688 01:03:15,607 --> 01:03:16,987 ‫كان ذلك قرارًا حكيمًا. 689 01:03:17,066 --> 01:03:19,946 ‫يجب أن نجد كل واحد منهم ونطيح به. 690 01:03:20,028 --> 01:03:21,278 ‫يجب علينا ذلك. 691 01:03:22,113 --> 01:03:23,233 ‫ادخل. 692 01:03:29,496 --> 01:03:30,336 ‫صحيح. 693 01:03:30,914 --> 01:03:33,374 ‫- ألق التحية. ‫- كل منا يعرف الآخر. 694 01:03:33,458 --> 01:03:35,008 ‫مرحبًا أيها العجوز. 695 01:03:35,919 --> 01:03:38,179 ‫مرحبًا أيها الشاب. 696 01:03:38,797 --> 01:03:39,757 ‫يا إلهي! 697 01:03:40,256 --> 01:03:41,846 ‫ما رأيك 698 01:03:42,509 --> 01:03:45,929 ‫في إعادته ‫إلى مكتب الجريمة المنظمة الدولي لدينا؟ 699 01:03:46,012 --> 01:03:47,632 ‫سأكون في غاية السعادة. 700 01:03:48,139 --> 01:03:50,859 ‫لنبحث عن المستشار أولًا. 701 01:03:50,934 --> 01:03:52,264 ‫لنفعل ذلك. 702 01:03:53,144 --> 01:03:56,274 ‫اسمعا، هلّا تعملان من فضلكما؟ 703 01:03:57,023 --> 01:03:59,653 ‫يا للمستشار والفُشار! 704 01:04:01,945 --> 01:04:03,365 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 705 01:04:06,574 --> 01:04:08,744 ‫- ابحث في الأمر حالًا. ‫- نعم يا سيدي. 706 01:04:12,247 --> 01:04:13,417 ‫- الآن؟ ‫- أجل. 707 01:04:15,667 --> 01:04:18,257 ‫مرحبًا، أودّ أن أرهن هذا اللوح الإلكتروني. 708 01:04:18,336 --> 01:04:19,376 ‫يا إلهي! 709 01:04:20,088 --> 01:04:24,008 ‫المواصفات دون المستوى، ‫وأرى الكثير من الشقوق أيضًا. 710 01:04:24,092 --> 01:04:26,052 ‫أنا بحاجة إلى مال عاجل. 711 01:04:26,135 --> 01:04:27,175 ‫حقًا؟ 712 01:04:27,887 --> 01:04:30,137 ‫- "دال راي"، ماذا أفعل؟ ‫- إنه في حال مزرية. 713 01:04:30,223 --> 01:04:31,853 ‫لكنه يعمل جيدًا. 714 01:04:31,933 --> 01:04:33,303 ‫- هل أنت طالب؟ ‫- أجل. 715 01:04:33,977 --> 01:04:35,107 ‫إنه طالب. 716 01:04:37,480 --> 01:04:38,600 ‫لنأخذه. 717 01:04:38,690 --> 01:04:40,350 ‫أعطه 180 ألف وون. 718 01:04:41,025 --> 01:04:43,405 ‫آسفة يا "دال راي". 719 01:04:43,486 --> 01:04:44,576 ‫هل أنت جائعة؟ 720 01:04:44,654 --> 01:04:46,284 ‫سأعطيك 200 ألف وون بدلًا من ذلك. 721 01:04:46,364 --> 01:04:48,074 ‫هل جُننت؟ 722 01:04:48,157 --> 01:04:49,617 ‫- تفضّل. ‫- أنا آسفة. 723 01:04:49,701 --> 01:04:52,531 ‫أنا آسفة، يا إلهي! 724 01:04:52,620 --> 01:04:54,530 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- وداعًا. 725 01:04:54,622 --> 01:04:55,872 ‫- ادرس بجد. ‫- حسنًا. 726 01:04:55,957 --> 01:04:57,707 ‫- عد لأخذه. ‫- حسنًا، شكرًا لك. 727 01:04:57,792 --> 01:04:58,712 ‫"دال راي". 728 01:04:58,793 --> 01:05:02,293 ‫"سيوك دو"، هل يمكنك مسح الرفوف؟ 729 01:05:03,006 --> 01:05:04,426 ‫سبق ومسحتها. 730 01:05:04,507 --> 01:05:06,757 ‫امسحها مجددًا، مرة واحدة لا تكفي. 731 01:05:06,843 --> 01:05:07,923 ‫أنت جميلة جدًا. 732 01:05:10,179 --> 01:05:12,099 ‫فكّر في "دال راي". 733 01:05:12,181 --> 01:05:14,261 ‫صحيح يا "دال راي"؟ 734 01:05:14,350 --> 01:05:15,720 ‫أنت ظريفة. 735 01:05:16,477 --> 01:05:17,857 ‫أنت كذلك بالفعل. 736 01:05:22,817 --> 01:05:26,487 ‫هل اشتقت إلى أبيك؟ 737 01:05:27,739 --> 01:05:30,909 ‫إنها تحتاج إلى الطعام يا عزيزي. 738 01:05:30,992 --> 01:05:33,702 ‫هل اشتقت إليّ؟ 739 01:05:35,580 --> 01:05:37,660 ‫دعينا نستلقي. 740 01:05:37,749 --> 01:05:40,209 ‫- يا إلهي! ‫- أنت ظريفة جدًا. 741 01:05:40,793 --> 01:05:42,873 ‫- كم هذا لطيف! ‫- يا لك من فتاة مطيعة! 742 01:05:44,005 --> 01:05:45,175 ‫يا إلهي! أنا متعب جدًا. 743 01:05:45,256 --> 01:05:47,716 ‫لا أرى غبارًا، لماذا طلبت مني أن أمسح هذا؟ 744 01:05:47,800 --> 01:05:49,460 ‫كن لطيفًا وامسحه فحسب. 745 01:05:49,552 --> 01:05:51,932 ‫أنا كذلك، يا إلهي! 746 01:05:52,513 --> 01:05:53,683 ‫أنت تحسن صنعًا. 747 01:05:53,765 --> 01:05:56,765 ‫بالمناسبة، لو أنني تعافيت تمامًا، 748 01:05:56,851 --> 01:05:59,971 ‫لكنت قلبت سيارة الحملة تلك. 749 01:06:00,063 --> 01:06:03,143 ‫عليك أن تكون ممتنًا لأنك على قيد الحياة. 750 01:06:03,232 --> 01:06:06,232 ‫بفضل إسعافاته الأولية، نجحت العملية. 751 01:06:06,319 --> 01:06:07,369 ‫كان الوضع خطيرًا. 752 01:06:07,445 --> 01:06:10,235 ‫شكرًا لك يا فأر النهر في حيّ "غيومغا". 753 01:06:21,334 --> 01:06:24,464 ‫سيدتي، هذا البيانو لا يعمل. 754 01:06:25,046 --> 01:06:28,006 ‫لا تستخدمي هذا البيانو، إنه مُعطل. 755 01:06:28,091 --> 01:06:30,711 ‫لا تعزفي عليه، استخدمي ذاك الذي خلفك. 756 01:06:30,802 --> 01:06:31,922 ‫- حسنًا. ‫- جيد. 757 01:07:04,419 --> 01:07:06,719 ‫هل تقبلين الزواج بي؟ 758 01:07:08,381 --> 01:07:09,211 ‫أجل. 759 01:07:14,137 --> 01:07:17,187 {\an8}‫"المعبد الذي يبارك الزواج، معبد (نانياك)" 760 01:07:17,265 --> 01:07:20,105 ‫- "مبارك ‫- "مبارك 761 01:07:20,184 --> 01:07:23,434 ‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد ‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد 762 01:07:23,521 --> 01:07:25,231 ‫- لا تتشاجرا ‫- لا تتشاجرا 763 01:07:25,314 --> 01:07:30,694 ‫- في الشباب وحتى المشيب ‫- في الشباب وحتى المشيب 764 01:07:31,195 --> 01:07:33,405 ‫- مبارك ‫- مبارك 765 01:07:33,489 --> 01:07:36,789 ‫- زفافكما ‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد 766 01:07:36,868 --> 01:07:38,668 ‫- لا تتشاجرا" ‫- تهانيّ. 767 01:07:38,745 --> 01:07:45,665 ‫"في الشباب وحتى المشيب" 768 01:07:47,920 --> 01:07:50,920 ‫لا بد لنا جميعًا أن نلتقي مجددًا يومًا ما. 769 01:07:51,507 --> 01:07:53,427 ‫أتطلع قدمًا إلى ذلك اليوم. 770 01:07:58,347 --> 01:08:00,857 ‫لديّ سؤال لأطرحه عليك قبل أن أغادر. 771 01:08:00,933 --> 01:08:02,313 ‫حسنًا. 772 01:08:07,565 --> 01:08:09,815 ‫أعتقد أنني سأستمر في أداء هذا العمل 773 01:08:11,694 --> 01:08:13,524 ‫ولن يكون أخلاقيًا أيضًا. 774 01:08:18,284 --> 01:08:20,454 ‫في النهاية، سينتهي بي المطاف ‫بالعودة إلى ماضيّ. 775 01:08:22,705 --> 01:08:24,335 ‫سأشعر بالندم والكرب 776 01:08:26,459 --> 01:08:27,719 ‫إلى الأبد. 777 01:08:33,758 --> 01:08:38,058 ‫من بين الملوك السماويين الـ4، ‫كان هناك ملك يُدعى "فايسرافانا". 778 01:08:39,180 --> 01:08:43,430 ‫إنه الوجه المخيف ‫الذي تراه كلما دخلت معبدًا. 779 01:08:46,020 --> 01:08:50,140 ‫يسيطر "فايسرافانا" على "ياكشا" و"راكشاسا" 780 01:08:51,234 --> 01:08:54,944 ‫ويحمي فلسفة "بوذا" وكل البشر. 781 01:08:57,323 --> 01:08:59,403 ‫بما أنك ارتكبت الكثير من الخطايا، 782 01:08:59,492 --> 01:09:02,822 ‫لن تستطيع أن تصبح مثل "بوذا" ‫مهما حاولت جاهدًا. 783 01:09:03,830 --> 01:09:06,870 ‫لكن يمكنك أن تحارب من أجل الناس 784 01:09:07,458 --> 01:09:09,508 ‫إلى جانب وحوش "ياكشا" و"راكشاسا". 785 01:09:10,920 --> 01:09:12,670 ‫ربما لا تصبح مثل "بوذا"، 786 01:09:13,256 --> 01:09:17,676 ‫لكنك ستتلقّى مديحًا منه من وقت لآخر. 787 01:10:22,867 --> 01:10:23,997 ‫ماذا لو أنك… 788 01:10:26,454 --> 01:10:29,544 ‫لم تستطع العودة إلى "كوريا" أبدًا؟ 789 01:10:34,837 --> 01:10:36,257 ‫يمكنني أن أزورك بدلًا من ذلك. 790 01:10:39,008 --> 01:10:40,638 ‫- جسر الطيور. ‫- ماذا؟ 791 01:10:40,718 --> 01:10:42,348 ‫كما تعلمين، في الـ7 من يوليو. 792 01:10:43,095 --> 01:10:45,345 ‫طيور العقعق والغربان شكّلت جسرًا 793 01:10:46,057 --> 01:10:48,057 ‫ليتسنى لـ"غيون يو" و"أونغ نيو" أن يلتقيا. 794 01:10:51,229 --> 01:10:53,189 ‫إنها "جيك نيو"، وليس "أونغ نيو". 795 01:10:53,856 --> 01:10:54,896 ‫فهمت. 796 01:10:55,566 --> 01:10:56,856 ‫لكن السيد "نام" قال… 797 01:10:58,069 --> 01:10:59,329 ‫إذًا… 798 01:11:00,404 --> 01:11:04,654 ‫في حالتنا، "إنزاغي" وأصدقاؤه ‫قد يشكّلون جسرًا لنا. 799 01:11:04,742 --> 01:11:07,412 ‫أنت محقة، "إنزاغي". 800 01:11:07,495 --> 01:11:09,625 ‫هذه الحمامات قوية جدًا. 801 01:11:09,705 --> 01:11:12,415 ‫إذًا سيكون جسرًا من الحمام. 802 01:11:14,001 --> 01:11:15,291 ‫أنا لا أمزح. 803 01:11:16,712 --> 01:11:18,922 ‫سأعود كما عاد "غيون يو". 804 01:11:21,801 --> 01:11:22,801 ‫حسنًا. 805 01:11:24,470 --> 01:11:26,130 ‫أنا جاد. 806 01:11:27,848 --> 01:11:29,938 ‫- أيتها الآنسة "هونغ". ‫- ماذا؟ 807 01:11:30,017 --> 01:11:31,317 ‫من كانت "أونغ نيو" إذًا؟ 808 01:11:47,827 --> 01:11:48,867 ‫أحسنت صنعًا. 809 01:11:52,665 --> 01:11:53,795 ‫ينتابني شعور رائع. 810 01:12:03,009 --> 01:12:05,179 ‫غدًا يصادف الذكرى السنوية ‫لوفاة السيدة "أوه". 811 01:12:05,261 --> 01:12:07,051 ‫أنا سعيدة لأنني استطعت أن أعطيها هديةً. 812 01:12:09,390 --> 01:12:11,260 ‫أنا واثق من أنها مبتهجة. 813 01:12:12,601 --> 01:12:16,231 ‫بالمناسبة، هناك شيء على مكتبك. 814 01:12:25,698 --> 01:12:29,288 ‫"الصديقان يتشاركان الروح نفسها ‫في جسدين مختلفين" 815 01:12:54,101 --> 01:12:55,511 ‫"مالطا" 816 01:12:59,482 --> 01:13:02,232 ‫حسنًا، هذه أيضًا. 817 01:13:03,527 --> 01:13:04,617 ‫ما هذا؟ 818 01:13:11,535 --> 01:13:14,835 ‫"احتفال بالعلاقات الدبلوماسية ‫بين (كوريا) و(إيطاليا)" 819 01:13:14,914 --> 01:13:16,294 ‫هل تودّ الذهاب معي غدًا؟ 820 01:13:16,374 --> 01:13:21,374 ‫لكنني سأحضر مسابقة طائرات ورقية غدًا. 821 01:13:21,462 --> 01:13:22,712 ‫أرأيت؟ 822 01:13:26,717 --> 01:13:28,387 ‫يمكنك النجاح يا "إدوارد". 823 01:13:29,762 --> 01:13:30,592 ‫هذا كل شيء. 824 01:13:34,266 --> 01:13:35,306 ‫فهمت. 825 01:13:48,864 --> 01:13:52,704 {\an8}‫"احتفال بالعلاقات الدبلوماسية ‫بين (كوريا) و(إيطاليا)" 826 01:14:04,839 --> 01:14:07,299 ‫مرّ وقت طويل على لقائنا ‫أيها السفير "سبونزا". 827 01:14:26,944 --> 01:14:29,364 ‫على المرء أن يتأمل الحرب والفن من بعيد. 828 01:14:55,473 --> 01:14:57,433 ‫مساء الخير أيتها الآنسة. 829 01:15:06,317 --> 01:15:07,407 ‫هل أنت بخير؟ 830 01:15:14,658 --> 01:15:16,078 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 831 01:15:17,870 --> 01:15:19,990 ‫تسللت إلى هنا مع الوفد الإيطالي. 832 01:15:21,373 --> 01:15:22,583 ‫سأغادر غدًا. 833 01:15:27,546 --> 01:15:29,846 ‫هل يمكنك القدوم فقط من خلال هذا الحدث؟ 834 01:15:31,342 --> 01:15:33,512 ‫نعم، ليوم واحد فقط. 835 01:15:35,387 --> 01:15:36,267 ‫لكن… 836 01:15:39,767 --> 01:15:41,227 ‫سأدعوك إلى جزيرتي. 837 01:15:45,022 --> 01:15:46,022 ‫جزيرتك؟ 838 01:15:49,944 --> 01:15:51,734 ‫أتقصد الجزيرة في البطاقة البريدية؟ 839 01:16:05,501 --> 01:16:08,211 ‫اشتريت جزيرةً مهجورة قرب "مالطا". 840 01:16:08,879 --> 01:16:11,719 ‫أسميتها بنفسي أيضًا، "باليوزا". 841 01:16:12,758 --> 01:16:14,518 ‫بالكورية تعني "قشة". 842 01:16:17,846 --> 01:16:20,186 ‫لا بد أنك أنفقت كل أموالك عليها. 843 01:16:20,724 --> 01:16:22,014 ‫ما زال لديّ القليل. 844 01:16:24,770 --> 01:16:26,430 ‫شكرًا لسماحك لي بإخفاء الذهب. 845 01:16:27,565 --> 01:16:30,605 ‫وجود ذلك المكان في منزلك قد طمأنني حقًا. 846 01:18:21,512 --> 01:18:23,182 ‫هل تعيش هناك؟ 847 01:18:23,806 --> 01:18:24,896 ‫أجل. 848 01:18:25,474 --> 01:18:27,434 ‫استقرت عائلة "كاسانو" هناك. 849 01:18:27,518 --> 01:18:28,728 ‫سرًا، بالطبع. 850 01:18:29,311 --> 01:18:30,721 ‫هل أنت رئيسهم الآن؟ 851 01:18:35,359 --> 01:18:37,449 ‫أنت رئيس الآن، ولست مستشارًا؟ 852 01:18:42,032 --> 01:18:43,452 ‫للجزيرة أغراض عديدة. 853 01:18:44,743 --> 01:18:46,913 ‫إنه ملجأ للمقاتلين المنهكين، 854 01:18:47,663 --> 01:18:51,793 ‫ومخبأ لأحباء المرء، ومكان للتداوي. 855 01:18:53,293 --> 01:18:54,503 ‫أيمكنني الذهاب إلى هناك أيضًا؟ 856 01:18:55,295 --> 01:18:56,335 ‫أجل. 857 01:18:57,715 --> 01:18:59,595 ‫جهّزت غرفةً لك. 858 01:19:01,844 --> 01:19:02,924 ‫مستحيل. 859 01:19:03,512 --> 01:19:04,842 ‫أتوق للذهاب إلى هناك. 860 01:19:18,485 --> 01:19:19,905 ‫اشتقت إليك كثيرًا. 861 01:19:24,283 --> 01:19:25,453 ‫وأنا أيضًا. 862 01:19:27,327 --> 01:19:30,997 ‫لطالما كنت في بالي منذ أن غادرت هذا البلد. 863 01:19:33,792 --> 01:19:35,042 ‫يصعب تصديق ذلك. 864 01:20:17,461 --> 01:20:18,621 ‫هل تصدّقينني الآن؟ 865 01:20:21,965 --> 01:20:24,965 ‫الأشرار لا ينفصلون أبدًا لأنهم عنيدون 866 01:20:27,012 --> 01:20:28,592 ‫حتى في الحب. 867 01:22:23,420 --> 01:22:27,750 ‫قبل يومين، استخدمت 3 أفراد ‫من عائلة "لوسيانو" كسماد للعنب 868 01:22:27,841 --> 01:22:30,841 ‫واستوليت على مزارع الزيتون في "مالطا". 869 01:22:32,638 --> 01:22:35,938 ‫ما زلت شريرًا ولا أكترث للعدالة. 870 01:22:36,808 --> 01:22:38,648 ‫العدالة ضعيفة وواهية. 871 01:22:41,271 --> 01:22:43,851 ‫لا يمكن التغلب على الأشرار بالعدالة وحدها. 872 01:22:44,983 --> 01:22:47,613 ‫إن كانت هناك عدالة لا ترحم، 873 01:22:48,195 --> 01:22:50,155 ‫فأنا مستعد لأرضخ لها. 874 01:22:51,740 --> 01:22:55,070 ‫حتى الأشرار يريدون العيش في عالم يسوده ‫السلام. 875 01:22:56,620 --> 01:23:00,120 ‫لكن بما أن هذا مستحيل، ‫فقد اتخذت هوايةً جديدة. 876 01:23:01,166 --> 01:23:02,586 ‫التخلص من الحثالة. 877 01:23:03,418 --> 01:23:06,888 ‫إن لم أفعل ذلك، سيُدفن الناس تحت الحثالة. 878 01:23:11,677 --> 01:23:15,057 ‫أريد أن أقول شيئًا أخيرًا ‫من وجهة نظر الشرير. 879 01:23:18,976 --> 01:23:20,226 ‫الشر… 880 01:23:20,769 --> 01:23:23,069 ‫سائد وقاس. 881 01:23:41,081 --> 01:23:43,291 {\an8}‫"شكر خاص لـ(تشا سون باي) ‫و(كيم سونغ تشيول) و(جيون غوك هيانغ)" 882 01:27:18,590 --> 01:27:19,880 ‫"النهاية" 883 01:27:20,133 --> 01:27:25,133 {\an8}‫ترجمة "نورا حسن"