﻿1
00:01:35,136 --> 00:01:36,888
‫نخب النصر يا أصدقائي.‬

2
00:01:36,971 --> 00:01:38,181
‫"(فيستفولد)، (النرويج)"‬

3
00:01:39,933 --> 00:01:41,935
‫لم تنته معركة الـ"نرويج" بعد.‬

4
00:01:42,811 --> 00:01:44,687
‫لقد تراجعوا فقط‬

5
00:01:44,813 --> 00:01:47,732
‫وعلى الأرجح عادوا إلى حصنهم في "كاتيغات".‬

6
00:01:49,025 --> 00:01:54,114
‫ولكن على الأرجح من دون تعويذتهم،‬
‫بطلهم، زعيمهم.‬

7
00:01:55,532 --> 00:01:58,034
‫يقولون إنك قتلته بنفسك.‬

8
00:01:59,077 --> 00:02:02,288
‫لا أستطيع التأكد تمامًا‬
‫إن كان "بيورن" ميتًا.‬

9
00:02:02,372 --> 00:02:04,833
‫ليس من الممكن قتل "بيورن".‬

10
00:02:08,586 --> 00:02:12,549
‫لقد رأيته يخرج محمولًا‬
‫من ميدان المعركة بأم عينيّ.‬

11
00:02:14,259 --> 00:02:16,511
‫لكن لا يمكنك التأكد من أنه لا يزال حيًا؟‬

12
00:02:17,679 --> 00:02:19,681
‫لا، لا أستطيع.‬

13
00:02:22,433 --> 00:02:25,937
‫إذًا، متى سنذهب إلى "كاتيغات"؟‬

14
00:02:27,939 --> 00:02:30,817
‫حالما ننتهي من إصلاح سفننا.‬

15
00:02:30,900 --> 00:02:32,986
‫يجب إنهاء هذا العمل.‬

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,324
‫أعترف أننا فقدنا محاربين في المعركة‬
‫أكثر مما كنت أتوقع.‬

17
00:02:39,659 --> 00:02:42,495
‫أنتم الـ"فايكنغ" تقاتلون بضراوة.‬

18
00:02:44,873 --> 00:02:47,876
‫كيف استمتعت بمعركتك الأولى‬
‫أيها الأمير "إيغور"؟‬

19
00:02:49,168 --> 00:02:52,922
‫كانت ممتعة.‬
‫على الرغم من أنني وددت قتل شخص ما.‬

20
00:02:53,381 --> 00:02:55,383
‫بالطبع ستود ذلك.‬

21
00:02:55,466 --> 00:02:59,262
‫ولا تقلق، ستتمكن من ذلك عما قريب.‬

22
00:03:00,638 --> 00:03:03,224
‫ومن ثم سيتبعه كثيرون...‬

23
00:03:04,267 --> 00:03:08,563
‫إلى الحد الذي لن تتمكن من بعده‬
‫تذكر عدد من قتلت.‬

24
00:03:10,106 --> 00:03:12,775
‫ولكن مع ذلك لن تشبع.‬

25
00:03:26,205 --> 00:03:27,790
‫من هذين السجينين؟‬

26
00:03:29,000 --> 00:03:33,046
‫هذا هو الملك "أولاف"،‬
‫كان الحاكم هنا في الماضي.‬

27
00:03:33,796 --> 00:03:36,633
‫وهذا هو الملك "هارولد"، ملك كل الـ"نرويج".‬

28
00:03:37,675 --> 00:03:39,719
‫أكل ذلك صحيح؟‬

29
00:03:44,098 --> 00:03:47,894
‫أجل، من المؤسف القول...‬

30
00:03:50,355 --> 00:03:52,357
‫إنك ألقيت شبكتك‬

31
00:03:53,483 --> 00:03:57,654
‫وعند إخراجك لها، تكتشف أنك اصطدت الاثنين،‬

32
00:03:57,779 --> 00:04:00,031
‫الملك والمهرج.‬

33
00:04:00,114 --> 00:04:03,701
‫لم يسبق لنكات الملك "أولاف"...‬
‫وأن ناسبت ذوقي على الإطلاق.‬

34
00:04:04,911 --> 00:04:09,123
‫ظننت أننا مشهوران بتوافقنا يا "هفيتسرك"‬

35
00:04:09,832 --> 00:04:12,252
‫ابن "راغنار".‬

36
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
‫حسنًا، أتتذكرني؟‬

37
00:04:17,048 --> 00:04:20,009
‫أنا أيضًا، ابن "راغنار".‬

38
00:04:20,093 --> 00:04:22,637
‫أنا أعرف من تكون.‬

39
00:04:23,638 --> 00:04:27,141
‫"إيفار"، اللاعظمي.‬

40
00:04:27,767 --> 00:04:33,231
‫من مجاري "يورك" إلى طرق الحرير،‬

41
00:04:33,314 --> 00:04:37,277
‫اسمك أسطوري.‬

42
00:04:37,652 --> 00:04:39,153
‫السؤال هو،‬

43
00:04:39,821 --> 00:04:42,532
‫ماذا أفعل بكما؟‬

44
00:04:44,409 --> 00:04:48,496
‫بأي طريقة يمكن‬

45
00:04:49,664 --> 00:04:51,708
‫أن تكونا مفيدين لي؟‬

46
00:04:53,042 --> 00:04:55,920
‫ليس لديّ نية لأن أكون مفيدًا لك.‬

47
00:04:59,632 --> 00:05:01,634
‫لن أساوم على حياتي.‬

48
00:05:02,427 --> 00:05:06,097
‫بالنسبة إلى "فايكنغ"، سيكون هذا مهينًا.‬

49
00:05:07,390 --> 00:05:09,892
‫بالنسبة لنا، الموت بركة...‬

50
00:05:11,477 --> 00:05:13,396
‫وأنا أتعجل لأن أنزف.‬

51
00:05:16,274 --> 00:05:17,567
‫وماذا عنك أنت؟‬

52
00:05:18,568 --> 00:05:20,153
‫أنا...‬

53
00:05:20,278 --> 00:05:22,238
‫أنا لست في عجلة من أمري.‬

54
00:06:26,719 --> 00:06:28,763
‫البقية سيكونون هنا قريبًا.‬

55
00:06:37,939 --> 00:06:41,692
‫"(آيسلندا)"‬

56
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
‫حل الربيع أخيرًا.‬

57
00:06:47,198 --> 00:06:49,951
‫يجب أن نبدأ تحضيراتنا للإبحار غربًا.‬

58
00:06:50,827 --> 00:06:53,663
‫- تحضيراتنا لأجل رحلتنا.‬
‫- نعم.‬

59
00:06:54,539 --> 00:06:58,417
‫أنا مستعد لتنظيم شؤوني‬
‫وإخضاع نفسي للطبيعة مرة أخرى.‬

60
00:07:00,044 --> 00:07:03,422
‫وماذا عنك يا "كيتيل"؟ هل ستأتي معنا؟‬

61
00:07:03,965 --> 00:07:07,593
‫نحن نخطط للإبحار بسفينتين وزهاء 40 شخصًا.‬

62
00:07:08,177 --> 00:07:11,097
‫هذا يعني أن بعض المستوطنين‬
‫يجب أن يأتوا معنا.‬

63
00:07:11,722 --> 00:07:15,226
‫لقد اتخذت مؤخرًا عادة الاعتراف.‬

64
00:07:17,687 --> 00:07:21,732
‫أخبرت كل من سيستمع لي‬
‫أنني أريد أن أكون ملك "آيسلندا".‬

65
00:07:23,234 --> 00:07:25,736
‫أعرف، أنا أرى‬

66
00:07:26,404 --> 00:07:28,614
‫أن هذه المستوطنة الآيسلندية ستزدهر‬

67
00:07:29,490 --> 00:07:33,035
‫وتصبح غنية‬
‫وتجذب كل أطياف المستوطنين الجدد.‬

68
00:07:33,828 --> 00:07:36,247
‫أن أكون ملكًا على مثل هذا المكان...‬

69
00:07:37,373 --> 00:07:41,461
‫سيكون إنجازًا استثنائيًا لشخص بسيط مثلي.‬

70
00:07:41,544 --> 00:07:42,962
‫أنت لن تأتي.‬

71
00:07:43,921 --> 00:07:46,257
‫لن تضحي بطموحاتك.‬

72
00:07:46,841 --> 00:07:49,302
‫لا، لن أضحي بطموحاتي.‬

73
00:07:52,305 --> 00:07:53,848
‫ولكن بإمكانها الانتظار.‬

74
00:07:57,685 --> 00:07:59,479
‫إذًا اتُخذ القرار.‬

75
00:08:00,229 --> 00:08:03,232
‫دع المستوطنين يختارون فيما بينهم‬
‫الذين سيأتون معنا.‬

76
00:08:05,276 --> 00:08:08,362
‫وعسى أن ترشدنا الآلهة إلى الأرض الذهبية.‬

77
00:09:34,865 --> 00:09:38,077
‫لديّ بعض الأخبار السارة‬
‫وبعض الأخبار السيئة.‬

78
00:09:39,704 --> 00:09:41,956
‫الخبر السار،‬

79
00:09:42,748 --> 00:09:44,875
‫هو أنني قررت الإبقاء على حياتك...‬

80
00:09:46,711 --> 00:09:49,547
‫أيها الملك "هارلد".‬

81
00:09:53,759 --> 00:09:56,637
‫الخبر السيئ هو أن حياتك قد انتهت...‬

82
00:09:57,513 --> 00:09:59,181
‫أيها الملك "أولاف".‬

83
00:10:02,268 --> 00:10:05,146
‫أنت ملك بلا مملكة.‬

84
00:10:06,355 --> 00:10:08,524
‫فما منفعة ذلك لأي شخص؟‬

85
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
‫لربما كنت لأتخذ قرارًا مختلفًا.‬

86
00:10:28,961 --> 00:10:33,007
‫لكن لم تعد السلطة في يدك.‬

87
00:10:34,175 --> 00:10:36,594
‫صحيح يا "إيفار"؟‬

88
00:10:52,234 --> 00:10:54,528
‫أيها الوغد المحظوظ.‬

89
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
‫أعلم.‬

90
00:11:08,918 --> 00:11:09,919
‫"إنغريد".‬

91
00:11:13,464 --> 00:11:14,799
‫تعالي إلى هنا.‬

92
00:11:16,217 --> 00:11:17,885
‫تعالي.‬

93
00:11:34,568 --> 00:11:36,904
‫لماذا أنت مثيرة للشفقة؟‬

94
00:11:38,447 --> 00:11:40,324
‫ليس بسبب "بيورن" فحسب.‬

95
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
‫ماذا إذًا؟‬

96
00:11:45,329 --> 00:11:47,164
‫الملك "هارلد" اغتصبني.‬

97
00:11:54,255 --> 00:11:56,382
‫لو تسنح لي الفرصة،‬

98
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
‫سأنحره.‬

99
00:12:02,263 --> 00:12:04,140
‫ولكن هذا ليس مرجحًا.‬

100
00:12:05,015 --> 00:12:07,768
‫أنا وأنت سنموت هنا إلى جانب زوجنا.‬

101
00:12:08,769 --> 00:12:12,106
‫وإذا قاتلت جيدًا وبشجاعة كافية،‬

102
00:12:12,189 --> 00:12:14,150
‫سنلتقي مجددًا فيما بعد.‬

103
00:12:18,320 --> 00:12:22,658
‫أخبرت "بيورن"‬
‫أنني سأجلب له الحظ السعيد والمسرة.‬

104
00:12:23,868 --> 00:12:28,038
‫بدلًا من ذلك، جلبت له الألم والخراب.‬

105
00:12:31,417 --> 00:12:34,044
‫أنت لست إلهة يا "إنغريد".‬

106
00:12:35,921 --> 00:12:37,840
‫بل مجرد إنسان آخر.‬

107
00:12:39,758 --> 00:12:41,093
‫كل ما منحته "بيورن"‬

108
00:12:41,177 --> 00:12:43,262
‫كان ما أمكنك حمله في يدك.‬

109
00:12:47,516 --> 00:12:49,894
‫أنت تمنحينني شجاعة كبيرة.‬

110
00:12:51,479 --> 00:12:52,688
‫شكرًا لك.‬

111
00:12:54,690 --> 00:12:56,317
‫تعالي.‬

112
00:13:01,572 --> 00:13:03,616
‫نامي.‬

113
00:13:04,158 --> 00:13:06,035
‫لا تخافي.‬

114
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‫هناك شخص بجانبي.‬

115
00:13:39,777 --> 00:13:43,280
‫لا وجود لشخص بجانبك، أنت بمفردك.‬

116
00:13:43,364 --> 00:13:46,242
‫لا، هناك شخص بجانبي.‬

117
00:13:47,117 --> 00:13:49,620
‫على الرغم من عدم تمكني من رؤيته.‬

118
00:13:50,329 --> 00:13:52,957
‫أعلم أنه هنا.‬

119
00:13:53,040 --> 00:13:56,001
‫كيف لك أن تعرف أيها المسن الأحمق؟‬

120
00:13:56,085 --> 00:13:59,046
‫لأنه يتحدث معي.‬

121
00:14:00,214 --> 00:14:02,466
‫أسمع صوته.‬

122
00:14:02,550 --> 00:14:07,596
‫- وماذا يقول؟‬
‫- يقول، "من يؤمن بي‬

123
00:14:07,680 --> 00:14:11,100
‫على الرغم من أنه قد يموت، سيعيش.‬

124
00:14:11,767 --> 00:14:15,354
‫أنا القيامة والحياة.‬

125
00:14:15,938 --> 00:14:17,940
‫سأمشي بجانبك.‬

126
00:14:19,859 --> 00:14:21,151
‫دومًا.‬

127
00:14:21,986 --> 00:14:23,445
‫دومًا."‬

128
00:14:24,530 --> 00:14:27,032
‫لا تستمع إليه، نفذ الأمر.‬

129
00:14:39,920 --> 00:14:41,881
‫لا تخف.‬

130
00:14:44,091 --> 00:14:48,137
‫- لا أستطيع.‬
‫- اعتبرني ميتًا سلفًا.‬

131
00:14:49,179 --> 00:14:51,682
‫لا شيء يمكنه إيذائي بعد الآن.‬

132
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
‫لا الرعد‬

133
00:14:55,352 --> 00:14:58,439
‫ولا الموج الهائل‬

134
00:14:59,189 --> 00:15:02,651
‫ولا حتى ألسنة اللهب.‬

135
00:15:16,206 --> 00:15:19,001
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تتأسف.‬

136
00:15:19,084 --> 00:15:21,211
‫أراضيّ في حالة جيدة‬

137
00:15:22,296 --> 00:15:26,508
‫وبلغت من العمر أرذله لأذهب إلى الفردوس.‬

138
00:16:50,718 --> 00:16:52,428
‫كيف؟‬

139
00:16:56,598 --> 00:16:58,851
‫كيف هرب الملك "هارلد"؟‬

140
00:17:26,587 --> 00:17:30,924
‫هؤلاء هم المستوطنون وعائلاتهم‬
‫الذين وافقوا على السفر معنا.‬

141
00:17:32,301 --> 00:17:35,179
‫ذلك جيد، شكرًا لك.‬

142
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

143
00:17:38,307 --> 00:17:41,185
‫أنا واثق من أنكم لن تندموا على هذا القرار.‬

144
00:17:42,352 --> 00:17:45,773
‫يسعدني القول إن زوجتي "إنغفيلد"‬
‫ستأتي معنا.‬

145
00:17:46,315 --> 00:17:48,984
‫وابني الحبيب "فرودي".‬

146
00:17:49,068 --> 00:17:53,655
‫"إنغفيلد"، "فرودي".‬
‫أنا سعيد جدًا بقراركما بالمجيء معنا.‬

147
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
‫أنتما "فايكنغ" حقيقيان.‬

148
00:17:57,451 --> 00:17:59,870
‫جميعكم "فايكنغ" حقيقيون.‬

149
00:17:59,995 --> 00:18:03,165
‫- أجل!‬
‫- تعالوا، كلوا واشربوا واحتفلوا.‬

150
00:18:06,752 --> 00:18:11,590
‫يجب أن نقدم بعض القرابين للآلهة‬
‫كي تنعم على رحلتنا.‬

151
00:18:14,134 --> 00:18:15,928
‫ما رأيك يا "أوثير"؟‬

152
00:18:16,845 --> 00:18:19,848
‫يجب أن تفعلوا ما تتوقعه آلهتكم.‬

153
00:18:19,932 --> 00:18:24,019
‫لا يتوقع إلهي شيئًا‬
‫أكثر من صلواتي وإيماني بحضوره.‬

154
00:18:24,895 --> 00:18:26,522
‫لكن إلهك غير مرئي.‬

155
00:18:27,064 --> 00:18:28,857
‫آلهتنا، في كل مكان من حولنا.‬

156
00:18:28,941 --> 00:18:30,484
‫إنهم هنا الآن.‬

157
00:18:31,902 --> 00:18:33,695
‫لا أظن أنه إله.‬

158
00:18:35,823 --> 00:18:39,409
‫الإله في كل مكان وفي كل شيء.‬

159
00:18:40,035 --> 00:18:44,331
‫من دونه، لا شيء يكون.‬

160
00:18:45,082 --> 00:18:48,585
‫أنا أؤمن بـ"أودن"، أب كل الآلهة.‬

161
00:18:49,378 --> 00:18:52,506
‫وأنا أؤمن أن إلهك يعرف "أودن".‬

162
00:18:53,924 --> 00:18:56,593
‫أنا أتذكر كل الطقوس في "وسكس".‬

163
00:18:56,677 --> 00:19:01,056
‫وفي كل تلك الطقوس، يمد مسيحك يده‬

164
00:19:01,140 --> 00:19:03,976
‫ويصلي للأب المقدس.‬

165
00:19:04,643 --> 00:19:06,186
‫"أودن".‬

166
00:19:08,021 --> 00:19:11,191
‫وأعرف أن إلهك الأب المقدس وإلهي،‬

167
00:19:11,275 --> 00:19:13,443
‫هما واحد ومتشابهان.‬

168
00:19:44,516 --> 00:19:46,435
‫أيها الملك "هاكون".‬

169
00:19:46,518 --> 00:19:49,563
‫كم نحن سعداء وشاكرون‬
‫لرؤيتك في مثل هذا الوقت.‬

170
00:19:49,646 --> 00:19:51,231
‫وصلني الرسل.‬

171
00:19:51,315 --> 00:19:53,859
‫تم استدعائي باسم الملك "بيورن" الشجاع‬

172
00:19:53,942 --> 00:19:56,486
‫وعندما يستدعي‬
‫أحد أبناء "راغنار لوثبروك" أحدًا،‬

173
00:19:57,237 --> 00:19:58,488
‫فإنه يحضر في حينها.‬

174
00:19:59,239 --> 00:20:03,619
‫سمعت أخبارًا عن هجوم الروس‬
‫وهزيمة الملك "هارلد" ذي الشعر الناعم.‬

175
00:20:03,702 --> 00:20:06,455
‫آمل أنني لم أتأخر عن "بيورن"‬
‫لعون "كاتيغات".‬

176
00:20:06,538 --> 00:20:08,790
‫لا يمكننا الدفاع عن "كاتيغات".‬

177
00:20:10,000 --> 00:20:13,879
‫ليس إلا إذا استجاب‬
‫المزيد من حكام الـ"نرويج" لاستدعائه.‬

178
00:20:15,255 --> 00:20:18,926
‫- ولكن حتى لو...‬
‫- حتى لو؟ ما الأمر؟‬

179
00:20:26,934 --> 00:20:31,146
‫يجب أن تغفر لي عدم وقوفي للترحيب بك‬
‫أيها الملك "هاكون".‬

180
00:20:31,230 --> 00:20:33,899
‫أنا... لم أعرف.‬

181
00:20:34,900 --> 00:20:36,902
‫لقد جُرحت.‬

182
00:20:38,528 --> 00:20:41,657
‫أهم شيء هو عندما يشن الروس هجومهم...‬

183
00:20:44,076 --> 00:20:45,744
‫أن يكون لدينا طرق لصدهم.‬

184
00:20:46,453 --> 00:20:50,082
‫- كم هو حجم جيشهم؟‬
‫- جيشهم كبير.‬

185
00:20:53,377 --> 00:20:55,254
‫لكن "إيفار" معهم.‬

186
00:20:56,964 --> 00:20:58,382
‫بالطبع هو كذلك.‬

187
00:20:59,716 --> 00:21:01,843
‫سنضع خططًا.‬

188
00:21:03,720 --> 00:21:05,931
‫لن يكون من البساطة‬

189
00:21:06,682 --> 00:21:08,392
‫ولا من السهل أن نُهزم.‬

190
00:21:10,852 --> 00:21:14,856
‫نحن نحتاج إليك، نريدك أن تعيش لتقودنا.‬

191
00:21:15,565 --> 00:21:18,527
‫اسمك وحده يساوي 100 محارب.‬

192
00:21:18,610 --> 00:21:20,904
‫لا، بل ألف محارب.‬

193
00:21:22,864 --> 00:21:26,159
‫أرجوك، بحق "أودن"...‬

194
00:21:29,413 --> 00:21:31,081
‫لا ترحل عنا.‬

195
00:21:58,275 --> 00:22:02,321
‫سيتوجني "أوليغ" ملكًا للـ"نرويج"،‬
‫ربما ملكًا على كل "إيسكندينافيا".‬

196
00:22:04,740 --> 00:22:06,992
‫لكنه لن يكون سوى اسم.‬

197
00:22:07,909 --> 00:22:11,830
‫لا أريد أن أكون ملكًا.‬
‫"أوليغ" سيمتلك كامل السلطة.‬

198
00:22:11,913 --> 00:22:15,751
‫تمامًا كما كان يملك كامل السلطة عليك،‬

199
00:22:15,834 --> 00:22:19,254
‫بالرغم من أنك وريث عرش‬
‫الإمبراطورية الروسية برمتها.‬

200
00:22:19,379 --> 00:22:21,089
‫هكذا هو الحال.‬

201
00:22:21,173 --> 00:22:22,924
‫لكن كيف يمكننا تغيير ذلك؟‬

202
00:22:23,008 --> 00:22:27,179
‫هذا هو حال الأمور وهذا هو حال العالم.‬

203
00:22:28,305 --> 00:22:30,223
‫لا.‬

204
00:22:32,142 --> 00:22:34,478
‫لا شيء دائم.‬

205
00:22:34,561 --> 00:22:38,148
‫كل شيء يتغير باستمرار، يتحول.‬

206
00:22:38,899 --> 00:22:41,651
‫ما هو حقيقي اليوم قد لا يكون حقيقيًا غدًا.‬

207
00:22:41,735 --> 00:22:45,655
‫ولكن أحيانًا، علينا المساهمة في تحوله.‬

208
00:22:46,740 --> 00:22:50,702
‫ولكن كيف؟ "أوليغ" قوي جدًا.‬

209
00:22:55,165 --> 00:22:58,502
‫سنضع هدفًا مشتركًا مع صديقنا "دير".‬

210
00:23:00,253 --> 00:23:04,758
‫سيكون لدينا قوى فعالة بما يكفي‬
‫للإطاحة بالأمير "أوليغ".‬

211
00:23:06,218 --> 00:23:09,513
‫ولكن فقط إن كانت الظروف مواتية.‬

212
00:23:10,388 --> 00:23:14,017
‫فقط إن كان لدينا أشخاص‬
‫مقربون من العرش يمكننا الوثوق بهم.‬

213
00:23:14,810 --> 00:23:16,686
‫ولكن بمن يمكننا الوثوق؟‬

214
00:23:20,357 --> 00:23:22,192
‫"أوليغ" يراقبنا.‬

215
00:23:37,666 --> 00:23:41,253
‫بماذا كنت تتحدث إلى من هو تحت وصايتي؟‬

216
00:23:43,713 --> 00:23:47,551
‫كنا نناقش ما سنفعله‬
‫بعد هزيمة قوات "بيورن".‬

217
00:23:50,220 --> 00:23:51,888
‫حذر "هفيتسرك" مجددًا‬

218
00:23:52,013 --> 00:23:54,850
‫من الاستهانة بتأثير "بيورن" على الأحداث،‬

219
00:23:54,933 --> 00:23:57,978
‫- إن كان حيًا.‬
‫- ماذا لو كان "هفيتسرك" محقًا؟‬

220
00:23:58,061 --> 00:24:00,438
‫يجب أن نهاجم "كاتيغات" عن طريق البحر.‬

221
00:24:00,522 --> 00:24:04,234
‫سيكونون مستعدون لذلك، سنهاجم عن طريق البر.‬

222
00:24:04,317 --> 00:24:05,944
‫بوجود مثل هذه القوة الساحقة‬

223
00:24:06,027 --> 00:24:09,406
‫فإن جيش "بيورن" المحطم‬
‫لن يكون قادرًا على المقاومة.‬

224
00:24:09,489 --> 00:24:12,033
‫سواء كان "بيورن" لا يزال حيًا أم لا.‬

225
00:24:12,117 --> 00:24:13,743
‫أنت واثق جدًا.‬

226
00:24:16,037 --> 00:24:21,126
‫في الواقع يا "غانباتار"، بوجود قباطنة مثلك‬
‫وقادة عظماء مثل الأمير "أوليغ"‬

227
00:24:21,209 --> 00:24:24,588
‫وكامل الجيش الروسي ويسوع المسيح حامينا‬
‫موجود كقائد لنا،‬

228
00:24:24,671 --> 00:24:26,381
‫فلماذا لا أكون واثقًا؟‬

229
00:24:51,323 --> 00:24:53,700
‫أظن أنك قد تكونين حاملًا.‬

230
00:24:56,161 --> 00:24:58,371
‫فقدت طفلين‬

231
00:24:59,581 --> 00:25:02,042
‫والثالث بالكاد أعرفه.‬

232
00:25:06,254 --> 00:25:09,257
‫أخشى أنني لن أعيش لرؤية طفلنا.‬

233
00:25:10,133 --> 00:25:15,388
‫تمامًا مثل أنني...‬
‫لن أكون قادرًا أبدًا على تصحيح‬

234
00:25:15,472 --> 00:25:17,766
‫كل أخطائي الآن.‬

235
00:25:18,558 --> 00:25:20,644
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها.‬

236
00:25:23,730 --> 00:25:26,191
‫كل الألم الذي تسببت به.‬

237
00:25:29,277 --> 00:25:31,404
‫أتمنى من كل قلبي...‬

238
00:25:32,697 --> 00:25:35,492
‫أن أتمكّن من العودة والبدء من جديد.‬

239
00:25:38,787 --> 00:25:41,748
‫لقد أحببت وكنت محبوبًا.‬

240
00:25:43,917 --> 00:25:46,670
‫ارض بحكم الآلهة.‬

241
00:25:55,679 --> 00:25:58,098
‫قلبي ينفطر.‬

242
00:26:07,774 --> 00:26:11,194
‫- ما الذي تخفيه؟‬
‫- أخفيه؟‬

243
00:26:12,279 --> 00:26:16,825
‫أجل، "كيتيل" قال إن "فلوكي" رحل‬

244
00:26:16,908 --> 00:26:20,287
‫قبل أن تنطلق أنت في رحلتك‬
‫ولكن هذا ليس صحيحًا.‬

245
00:26:20,370 --> 00:26:22,455
‫لأن "فلوكي" أعطاك خاتمه.‬

246
00:26:26,376 --> 00:26:28,628
‫ربما يجب أن تسأل "كيتيل" عما حدث.‬

247
00:26:28,712 --> 00:26:30,380
‫لن أسأل "كيتيل".‬

248
00:26:31,881 --> 00:26:36,970
‫أظن أنك ستخبرني بالحقيقة،‬
‫إن كان إلهك يراقب.‬

249
00:26:46,646 --> 00:26:51,401
‫العائلة الأخرى، عائلة "إيفيند".‬
‫هل لهذا الأمر علاقة بهم؟‬

250
00:26:55,322 --> 00:26:58,700
‫كيف لنا السفر معًا إن لم نثق بأحدنا الآخر؟‬

251
00:27:03,413 --> 00:27:05,540
‫"كيتيل" وابنه...‬

252
00:27:08,084 --> 00:27:12,505
‫قتلا "إيفيند" وعائلته بأكملها بدم بارد.‬

253
00:27:14,132 --> 00:27:18,345
‫و"كيتيل" كان لديه ابنة جميلة وحكيمة‬
‫تُدعى "أد"،‬

254
00:27:19,220 --> 00:27:21,014
‫قتلت نفسها،‬

255
00:27:21,097 --> 00:27:25,477
‫لأنها لم تحتمل العيش‬
‫وهي على معرفة بما فعله والدها.‬

256
00:27:27,020 --> 00:27:30,231
‫لقد أحبته لكونه رجلًا صالحًا.‬

257
00:27:30,440 --> 00:27:33,735
‫الآن، كل ما رأته كان وحشًا.‬

258
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
‫أتظن أنه وحش؟‬

259
00:28:37,257 --> 00:28:38,842
‫إنهم هنا.‬

260
00:28:40,969 --> 00:28:42,429
‫الروس.‬

261
00:28:43,346 --> 00:28:47,100
‫رصدهم كشافتنا، إنهم قادمون عن طريق البر.‬

262
00:28:48,435 --> 00:28:50,603
‫سيصلون عما قريب إلى "كاتيغات".‬

263
00:28:51,938 --> 00:28:53,815
‫هل استعددتم؟‬

264
00:28:53,898 --> 00:28:56,025
‫لقد فعلت كل ما بوسعي.‬

265
00:28:56,860 --> 00:28:59,362
‫وصول الملك "هاكون" وقواته ساعدنا‬

266
00:28:59,446 --> 00:29:02,699
‫ولكنهم لا يزالون يفوقننا في العدد‬
‫بقدر كبير.‬

267
00:29:06,703 --> 00:29:09,956
‫أفترض أن أملنا الوحيد‬
‫هو تأخير انتصارهم النهائي.‬

268
00:29:11,249 --> 00:29:13,376
‫إذًا، فقد استسلمت سلفًا.‬

269
00:29:15,879 --> 00:29:18,506
‫لا فائدة من التظاهر.‬

270
00:29:21,050 --> 00:29:22,761
‫الوضع سيئ.‬

271
00:29:25,305 --> 00:29:29,434
‫أصبح أسوأ لأنك لن تتواجد لتقود أي هجوم.‬

272
00:29:41,905 --> 00:29:43,531
‫هل نسيت الآلهة؟‬

273
00:29:44,157 --> 00:29:49,245
‫ما هو اسمي أو اسمك‬
‫مقارنةً بـ"أودن" و"ثور"؟‬

274
00:29:49,329 --> 00:29:51,498
‫أتفترض أنهم لن يحركوا ساكنًا‬

275
00:29:51,581 --> 00:29:54,334
‫بينما يشاهدون أتباع الإله المسيح الكاذب‬

276
00:29:54,417 --> 00:29:59,005
‫يذبحون وينحرون أبناءهم‬
‫ويلقون عظامهم في مهب الريح؟‬

277
00:30:02,801 --> 00:30:07,430
‫أنت لست بمؤمن حقيقي.‬
‫لماذا لا تخرج من البوابة فحسب؟‬

278
00:30:07,514 --> 00:30:08,848
‫الاستسلام؟‬

279
00:30:08,932 --> 00:30:13,144
‫أهذا ما آل إليه حالنا؟‬
‫هل سينتهي العالم بأكمله بهذه الطريقة؟‬

280
00:30:22,904 --> 00:30:24,405
‫سامحني.‬

281
00:30:25,073 --> 00:30:28,409
‫أنا لا أستحق الذكر في الكلام نفسه مثلك.‬

282
00:30:28,493 --> 00:30:31,704
‫ولكنني أعدك أنني لن أقدم على أي شيء‬
‫يسبب لك الخزي.‬

283
00:30:38,044 --> 00:30:39,128
‫سامحني.‬

284
00:30:52,725 --> 00:30:54,435
‫هذا لك...‬

285
00:30:57,647 --> 00:30:59,023
‫يا ملكي.‬

286
00:31:35,435 --> 00:31:36,603
‫من هناك؟‬

287
00:31:37,979 --> 00:31:38,980
‫من هناك؟‬

288
00:31:39,355 --> 00:31:41,190
‫أنا يا ابن العاهرة!‬

289
00:31:41,274 --> 00:31:42,567
‫السيف.‬

290
00:31:46,779 --> 00:31:48,740
‫هذا "هاكون" ملك النرويج.‬

291
00:31:50,033 --> 00:31:52,118
‫لديه شيء ليخبرك به.‬

292
00:31:53,244 --> 00:31:54,537
‫تفضل.‬

293
00:31:59,375 --> 00:32:01,002
‫إنهم عند البوابات.‬

294
00:32:03,671 --> 00:32:07,508
‫لكن لا أحد منا يجب أن يكذب.‬
‫أنت تحتضر يا حبي.‬

295
00:32:09,218 --> 00:32:11,054
‫إن مت...‬

296
00:32:12,639 --> 00:32:14,891
‫لن يكون لديك أي دور في هذا.‬

297
00:32:17,393 --> 00:32:19,354
‫الموت قادم.‬

298
00:32:20,813 --> 00:32:22,482
‫لا تنتحبي.‬

299
00:32:37,664 --> 00:32:39,457
‫اسمعوا.‬

300
00:32:39,540 --> 00:32:42,085
‫من يستطيع أن يحكي ملحمة "بيورن" الشجاع؟‬

301
00:32:43,378 --> 00:32:46,130
‫ربما فقط "أودن"، سلفه.‬

302
00:32:47,340 --> 00:32:49,717
‫لكنه على عاتق شخص مثلي ليس أهلًا لذلك.‬

303
00:32:50,468 --> 00:32:54,514
‫"بيورن" الشجاع ميت.‬

304
00:33:09,612 --> 00:33:10,947
‫هل أنت متأكد؟‬

305
00:33:12,365 --> 00:33:15,702
‫أجل، رأيت الجثة بأم عينيّ.‬

306
00:33:16,369 --> 00:33:18,955
‫زوجتاه تنتحبان فوقها.‬

307
00:33:20,665 --> 00:33:22,750
‫هناك حزن كبير في "كاتيغات".‬

308
00:33:23,501 --> 00:33:26,421
‫يقولون إن قلوب النساء‬
‫تتحول إلى عجلة دوارة،‬

309
00:33:26,879 --> 00:33:29,090
‫لكن قلبي ينتمي إليه.‬

310
00:33:29,924 --> 00:33:33,594
‫وعندما مات، بكى الإله بصوت عال.‬

311
00:33:34,887 --> 00:33:38,224
‫أنا لا أفهم، لماذا أتيت إلى هنا لتخبرنا؟‬

312
00:33:42,061 --> 00:33:47,191
‫أيها الأمير العظيم، أيها الحاكم‬
‫الذي لا يُقهر، ألقي بنفسي تحت رحمتك.‬

313
00:33:47,275 --> 00:33:50,695
‫اعف عني وسأخدمك بكل سرور كل أيام حياتي.‬

314
00:33:52,488 --> 00:33:54,032
‫عرفته كرجل،‬

315
00:33:54,532 --> 00:33:57,744
‫عرفت نقاط ضعفه وعرفت نقاط قوته.‬

316
00:34:03,082 --> 00:34:04,667
‫ولكن إن سألتموني...‬

317
00:34:07,336 --> 00:34:09,589
‫"هل سنرى مثيلًا له مرة أخرى؟"‬

318
00:34:11,299 --> 00:34:12,967
‫سأقول لا.‬

319
00:34:27,565 --> 00:34:29,609
‫وداعًا يا "بيورن" الشجاع.‬

320
00:34:31,610 --> 00:34:33,112
‫وداعًا.‬

321
00:34:48,418 --> 00:34:50,129
‫أكرم ضيفنا.‬

322
00:35:10,233 --> 00:35:12,193
‫انشروا الأخبار السارة.‬

323
00:35:13,111 --> 00:35:15,029
‫اجعلوا الجميع يبتهجون.‬

324
00:35:16,405 --> 00:35:18,449
‫لقد مات البطل العظيم.‬

325
00:35:23,162 --> 00:35:25,748
‫"كاتيغات" تحت رحمتنا.‬

326
00:35:42,098 --> 00:35:43,891
‫خذ، كل.‬

327
00:35:44,350 --> 00:35:46,102
‫هذا جسدي.‬

328
00:35:47,478 --> 00:35:48,646
‫اشربه كله،‬

329
00:35:48,729 --> 00:35:53,359
‫لأن هذا هو دمي في العهد الجديد‬

330
00:35:57,446 --> 00:36:01,159
‫الذي يُسفك في سبيل كثيرين لمغفرة الخطايا.‬

331
00:36:26,309 --> 00:36:28,519
‫ربما لا يجب أن نقدم قربانًا.‬

332
00:36:30,146 --> 00:36:32,648
‫أظن أن القربان سبق وقُدّم.‬

333
00:37:40,049 --> 00:37:41,842
‫إنه رجل ميت!‬

334
00:37:42,426 --> 00:37:44,387
‫هذه حيلة ما.‬

335
00:37:45,346 --> 00:37:47,848
‫وسأثبت ذلك.‬

336
00:38:37,273 --> 00:38:39,483
‫عرفته كرجل.‬

337
00:38:39,567 --> 00:38:42,486
‫عرفت نقاط ضعفه ونقاط قوته.‬

338
00:38:44,196 --> 00:38:48,159
‫لكن إذا سألتموني،‬
‫"هل سنرى مثيلًا له مرة أخرى؟"‬

339
00:38:50,411 --> 00:38:52,038
‫سأقول لا.‬

340
00:38:58,252 --> 00:38:59,378
‫أترون؟‬

341
00:38:59,920 --> 00:39:01,172
‫إنه ميت!‬

342
00:39:12,224 --> 00:39:16,979
‫أريدك أن تساعديني‬
‫في ارتداء درعي لمرة أخيرة.‬

343
00:39:19,398 --> 00:39:21,233
‫وأحضري لي سيفي.‬

344
00:39:22,902 --> 00:39:24,362
‫أرجوك.‬

345
00:39:32,578 --> 00:39:34,455
‫هذا مستحيل.‬

346
00:39:38,292 --> 00:39:40,669
‫أخبرتك يا "إيفار"، لا يمكنك قتله.‬

347
00:39:41,337 --> 00:39:44,006
‫- إنه ليس إلهًا.‬
‫- ولا أنت كذلك.‬

348
00:41:03,836 --> 00:41:05,421
‫وحدث ما حدث.‬

349
00:41:06,005 --> 00:41:08,007
‫كما ستحكي ملحمتي،‬

350
00:41:08,549 --> 00:41:12,011
‫ملوك وملكات وإيرلات الـ"نرويج"‬

351
00:41:12,094 --> 00:41:15,389
‫استجابوا لدعوة "بيورن" الشجاع‬

352
00:41:15,473 --> 00:41:17,933
‫وجاؤوا لإنقاذ بلدهم.‬

353
00:41:18,684 --> 00:41:21,979
‫لأنه كان بحق ملك كل الـ"نرويج"‬

354
00:41:22,062 --> 00:41:25,649
‫وما من أحد آخر أمكنه توحيد كل تلك الشعوب‬

355
00:41:25,733 --> 00:41:28,277
‫وتحقيق النصر لهم على الروس.‬

356
00:41:43,417 --> 00:41:44,668
‫تراجعوا!‬

357
00:41:48,005 --> 00:41:49,089
‫تراجعوا!‬

358
00:42:35,761 --> 00:42:37,638
‫وداعًا يا أخي.‬

359
00:42:39,515 --> 00:42:43,686
‫من دواعي سروري‬
‫أن أعرف أن "أودن" يجهز المقاعد لوليمة.‬

360
00:42:45,229 --> 00:42:49,483
‫قريبًا ستشرب الجعة من القرون المنحنية.‬

361
00:42:59,827 --> 00:43:02,371
‫محاربات الـ"فالكري" سيدعينّك للمنزل.‬

362
00:43:09,920 --> 00:43:10,796
‫حتى في الموت...‬

363
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
‫كان "بيورن" الشجاع مظفرًا،‬

364
00:43:14,842 --> 00:43:17,761
‫وهذا أحد أسباب عدم نسيان اسمه أبدًا‬

365
00:43:18,387 --> 00:43:21,515
‫ولن يكفوا أبدًا عن التغني بمآثره.‬

366
00:43:22,433 --> 00:43:24,518
‫كان ابن "راغنار"،‬

367
00:43:24,602 --> 00:43:26,812
‫لكن في نواح أخرى، كان أعظم من "راغنار"،‬

368
00:43:26,895 --> 00:43:28,439
‫كما تنبأ العراف.‬

369
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
‫الرجل الذي لا يمكن أن يموت مدفون هنا...‬

370
00:43:39,908 --> 00:43:41,785
‫ولكنه لا يزال حيًا.‬

371
00:43:49,918 --> 00:43:52,171
‫وداعًا يا "بيورن" الشجاع.‬

372
00:43:58,302 --> 00:44:01,430
‫وداعًا يا حبي، وداعًا.‬

373
00:44:05,601 --> 00:44:07,269
‫حتى نلتقي مرة أخرى.‬

