1
00:01:22,373 --> 00:01:23,500
‫اعثري على "إيغور".‬

2
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‫إخوتي،‬

3
00:02:39,242 --> 00:02:41,494
‫أنا أهب نفسي إليكم.‬

4
00:03:33,087 --> 00:03:34,422
‫ماذا نفعل؟‬

5
00:03:34,881 --> 00:03:36,424
‫نصلي للآلهة.‬

6
00:03:40,720 --> 00:03:43,348
‫لقد أنقذ الآخرين‬

7
00:03:44,390 --> 00:03:46,226
‫ولكنه لا يستطيع إنقاذ نفسه!‬

8
00:03:47,101 --> 00:03:49,938
‫إنه ملك "إسرائيل"!‬

9
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
‫دعوه ينزل الآن عن الصليب‬

10
00:03:55,485 --> 00:03:58,696
‫وسنؤمن به.‬

11
00:03:58,780 --> 00:04:02,867
‫لينقذه الرب الآن إن كان يريده‬

12
00:04:03,701 --> 00:04:06,246
‫لأنه قال‬

13
00:04:06,663 --> 00:04:07,664
‫"أنا‬

14
00:04:08,665 --> 00:04:09,540
‫ابن‬

15
00:04:10,959 --> 00:04:12,126
‫الرب!"‬

16
00:04:58,965 --> 00:04:59,924
‫"تورفي"!‬

17
00:05:07,432 --> 00:05:08,433
‫"أوثير"!‬

18
00:05:09,392 --> 00:05:10,226
‫تعال وانظر.‬

19
00:05:13,604 --> 00:05:14,814
‫ما الأمر؟‬

20
00:05:16,399 --> 00:05:17,233
‫أترى؟‬

21
00:05:18,943 --> 00:05:19,777
‫إنها اليابسة.‬

22
00:05:21,738 --> 00:05:23,448
‫لا بد أنها هي.‬

23
00:05:23,531 --> 00:05:25,325
‫لا بد أنها الأرض الذهبية.‬

24
00:05:28,119 --> 00:05:30,246
‫انظروا، يابسة!‬

25
00:06:05,031 --> 00:06:06,157
‫ماذا تفعلين؟‬

26
00:06:10,495 --> 00:06:11,954
‫ليس عليك مغادرة المكان.‬

27
00:06:19,128 --> 00:06:20,755
‫"غونهيلد"،‬

28
00:06:20,838 --> 00:06:22,715
‫أعرف أن الناس كانوا لينتخبوك.‬

29
00:06:23,716 --> 00:06:25,176
‫كنت لتصبحي ملكة عظيمة.‬

30
00:06:33,518 --> 00:06:35,937
‫اعذرني يا "سكاني"، ولكن هذه أمور شخصية.‬

31
00:06:56,582 --> 00:06:58,209
‫يجب ألا ننسى ماضينا أبدًا.‬

32
00:06:59,710 --> 00:07:00,711
‫أبدًا.‬

33
00:07:01,879 --> 00:07:03,339
‫جميعنا نعيش في الماضي.‬

34
00:07:04,632 --> 00:07:07,426
‫على الرغم من أن البعض لا يفهمون ذلك.‬

35
00:07:12,432 --> 00:07:15,852
‫أنت وأنا و"بيورن"، نحن…‬

36
00:07:16,853 --> 00:07:17,854
‫ننتمي إلى بعضنا البعض.‬

37
00:07:19,939 --> 00:07:21,357
‫رقصنا حول بعضنا البعض.‬

38
00:07:24,652 --> 00:07:27,613
‫وكرهنا وأحببنا بعضنا البعض.‬

39
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
‫أتذكر كل مرة رأيتك فيها.‬

40
00:07:33,202 --> 00:07:37,123
‫وأتذكر كل مرة كنت فيها بصحبة "بيورن".‬

41
00:07:38,666 --> 00:07:42,253
‫لذا أظن أنها لحظات واحدة ومتشابهة.‬

42
00:07:51,262 --> 00:07:52,263
‫"بيورن" مات.‬

43
00:07:54,140 --> 00:07:55,266
‫أنا أيضًا مت.‬

44
00:07:57,852 --> 00:08:00,938
‫ولكن لسبب ما عدت إلى الحياة.‬

45
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
‫لا يمكنك أن تحظي بـ"بيورن" بعد الآن.‬

46
00:08:09,489 --> 00:08:11,866
‫على الأقل، ليس كجسد دافئ في سريرك.‬

47
00:08:16,370 --> 00:08:17,788
‫يمكنك أن تحظي بي.‬

48
00:08:19,123 --> 00:08:21,000
‫ويمكنك أن تصبحي ملكة "كاتيغات".‬

49
00:08:21,918 --> 00:08:23,044
‫إن تزوجتك؟‬

50
00:08:27,215 --> 00:08:28,549
‫أنا أطلب بكل تواضع.‬

51
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
‫ولا أتوقع إجابة فورية.‬

52
00:08:48,778 --> 00:08:51,322
‫- حسنًا…‬
‫- لقد أجهضت طفل "بيورن".‬

53
00:08:57,954 --> 00:08:58,955
‫أعلم.‬

54
00:09:02,917 --> 00:09:04,502
‫ولكن ما زال بإمكانك الإنجاب.‬

55
00:09:09,340 --> 00:09:10,925
‫الماضي لا ينتهي أبدًا.‬

56
00:10:28,711 --> 00:10:30,129
‫أهذه هي؟‬

57
00:10:31,756 --> 00:10:33,299
‫أرضك الذهبية يا "أوثير"؟‬

58
00:11:15,383 --> 00:11:19,261
‫أنا الأمير "إيغور"، إمبراطور الروس!‬

59
00:11:39,365 --> 00:11:43,160
‫"إيغور"!‬

60
00:11:50,126 --> 00:11:52,503
‫لا يمكنني التعبير عن سعادتي بوصولك.‬

61
00:11:55,756 --> 00:11:57,633
‫أخيرًا، أنت بين الأصدقاء وحيث تنتمي.‬

62
00:12:01,554 --> 00:12:02,763
‫الملك "إيفار"،‬

63
00:12:04,140 --> 00:12:07,268
‫ليست لديّ فكرة عن كيفية تمكنك من الهروب‬
‫من "كييف".‬

64
00:12:11,522 --> 00:12:13,315
‫كنت متأكدًا من أنك ستتدبر الأمر.‬

65
00:12:14,442 --> 00:12:17,236
‫سنخطط غدًا لهجومنا على "كييف".‬

66
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
‫التحديات كبيرة‬

67
00:12:20,739 --> 00:12:22,032
‫ولكن علينا أن نتصرف.‬

68
00:12:24,535 --> 00:12:25,744
‫لذا في الوقت الحالي،‬

69
00:12:26,704 --> 00:12:27,788
‫نستعد.‬

70
00:12:29,540 --> 00:12:30,666
‫تعاليا.‬

71
00:12:30,791 --> 00:12:31,625
‫احتفلوا!‬

72
00:12:43,762 --> 00:12:45,181
‫أنا أحبك.‬

73
00:12:45,264 --> 00:12:46,891
‫أيًا من تكونين.‬

74
00:13:05,117 --> 00:13:07,453
‫زوجتي الجميلة التي لا تشبع.‬

75
00:13:10,998 --> 00:13:12,041
‫حبي.‬

76
00:13:13,542 --> 00:13:14,793
‫قلبي.‬

77
00:13:22,176 --> 00:13:25,721
‫يبدو أنه في النهاية‬
‫أنك لم تكوني الوحيدة التي خنتني.‬

78
00:13:32,144 --> 00:13:34,939
‫لقد أصبحت عادة بين زوجاتي.‬

79
00:13:38,817 --> 00:13:40,736
‫إنهن يسعين وراء أيّ كان.‬

80
00:13:43,113 --> 00:13:44,365
‫حتى المشلولين.‬

81
00:13:47,910 --> 00:13:49,286
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

82
00:13:52,373 --> 00:13:56,126
‫لماذا تخلى ربنا عني وجعل مني أضحوكة؟‬

83
00:13:57,378 --> 00:13:59,004
‫ديوث غبي.‬

84
00:14:07,555 --> 00:14:09,181
‫سيدفعون الثمن.‬

85
00:14:11,517 --> 00:14:14,645
‫أنت محظوظة لأنني وفرت عليك المعاناة.‬

86
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
‫ولكنني لن أجنبهم إياها.‬

87
00:14:22,194 --> 00:14:25,030
‫لا بد أن يُعانوا أشد المعاناة.‬

88
00:14:28,868 --> 00:14:30,286
‫أيتها الساقطة!‬

89
00:14:33,789 --> 00:14:35,040
‫ساقطة!‬

90
00:14:53,267 --> 00:14:56,770
‫أيتها الساقطة!‬

91
00:14:57,730 --> 00:15:01,817
‫أنت في الجحيم بسببي!‬

92
00:15:35,684 --> 00:15:37,436
‫هذه ليست الأرض التي وصفتها.‬

93
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
‫غابات وأودية.‬

94
00:15:40,689 --> 00:15:42,566
‫الرمال الذهبية.‬

95
00:15:42,650 --> 00:15:44,652
‫صوت الطيور المغردة في النسيم العليل.‬

96
00:15:45,402 --> 00:15:47,613
‫ربما أنه لم ير مثل هذه الأشياء قط.‬

97
00:15:47,696 --> 00:15:49,698
‫ربما حلم بها فحسب.‬

98
00:15:55,371 --> 00:15:57,289
‫ربما علينا أن ندع "أوثير" يتكلم.‬

99
00:16:00,167 --> 00:16:01,710
‫بقدر ما أستطيع أن أرى،‬

100
00:16:03,128 --> 00:16:05,965
‫هذه ليست الأرض‬
‫التي لمحتها قبل كل تلك السنوات.‬

101
00:16:06,131 --> 00:16:07,716
‫- لقد كذبت!‬
‫- إنه كاذب!‬

102
00:16:07,800 --> 00:16:09,093
‫كيف لي أن أعرف أين نحن؟‬

103
00:16:10,427 --> 00:16:11,595
‫لم أكن أكذب.‬

104
00:16:13,097 --> 00:16:15,057
‫رأيت ما رأيت.‬

105
00:16:16,183 --> 00:16:19,353
‫ما هو الدافع المحتمل‬
‫الذي يضطرني إلى الكذب عليكم؟‬

106
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
‫أنا لا أتهم "أوثير".‬

107
00:16:27,319 --> 00:16:30,656
‫جيد جدًا، هذه ليست الأرض الذهبية‬
‫التي حلمنا بها‬

108
00:16:30,739 --> 00:16:32,324
‫ولكنها لا تزال أرضًا،‬

109
00:16:32,408 --> 00:16:34,410
‫ويُحتمل جدًا أنها أرض حرة.‬

110
00:16:34,493 --> 00:16:36,996
‫الآن كمزارعين، نحن نعرف قيمة الأرض.‬

111
00:16:38,455 --> 00:16:40,457
‫خاصةً إذا لم يكن علينا دفع ثمنها.‬

112
00:16:41,542 --> 00:16:44,712
‫علينا تملّك هذه الأرض ونؤسس مستعمرة هنا.‬

113
00:16:45,546 --> 00:16:47,339
‫لأنه يبدو لي‬

114
00:16:47,423 --> 00:16:49,425
‫أن الآلهة أرسلتنا إلى هنا لسبب.‬

115
00:16:50,259 --> 00:16:51,635
‫أنا أتفق مع "كيتيل".‬

116
00:16:52,136 --> 00:16:55,472
‫نحن لا نعرف أي شيء عن هذه الأرض حتى الآن.‬

117
00:16:57,391 --> 00:16:59,685
‫يجب أن نرسل فرقة كشافة.‬

118
00:16:59,768 --> 00:17:01,645
‫لنر ما سنكتشفه عن هذا المكان الجديد.‬

119
00:17:02,688 --> 00:17:04,314
‫سكان آخرين.‬

120
00:17:04,397 --> 00:17:05,983
‫ربما حتى مصدر للغذاء.‬

121
00:17:06,066 --> 00:17:08,527
‫نعم، وإلا سنموت جميعنا.‬

122
00:17:32,843 --> 00:17:34,053
‫هل تفكرين بـ"آسا"؟‬

123
00:17:38,640 --> 00:17:39,850
‫لقد كان خطئي.‬

124
00:17:42,227 --> 00:17:43,353
‫لم يكن خطؤك.‬

125
00:17:45,064 --> 00:17:47,024
‫كان ذلك مقدرًا، وهذه خلاصة الأمر.‬

126
00:17:54,239 --> 00:17:55,532
‫ألا تريدين الحديث عن ذلك؟‬

127
00:17:57,743 --> 00:17:58,911
‫لا.‬

128
00:18:01,413 --> 00:18:03,248
‫لن نتحدث بعد الآن عن "آسا".‬

129
00:18:39,952 --> 00:18:41,954
‫الملك "هارلد".‬

130
00:19:28,667 --> 00:19:30,252
‫لماذا تعيشين هنا يا "إنغريد"؟‬

131
00:19:32,087 --> 00:19:34,798
‫لا أشعر بالراحة في البهو الكبير‬
‫بوجود "غونهيلد".‬

132
00:19:36,049 --> 00:19:37,134
‫هذا لا يبدو صحيحًا.‬

133
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
‫ولكنك أردت أن تصبحي ملكة.‬

134
00:19:46,351 --> 00:19:48,020
‫الطعام جاهز.‬

135
00:19:48,103 --> 00:19:49,646
‫اجلس من فضلك.‬

136
00:20:09,708 --> 00:20:11,335
‫لم تجيبي على سؤالي.‬

137
00:20:13,295 --> 00:20:14,463
‫أتريد بعض الجعة؟‬

138
00:20:17,049 --> 00:20:18,592
‫لماذا أردت أن تصبحي ملكة؟‬

139
00:20:27,267 --> 00:20:29,102
‫لأنني حامل بطفل "بيورن".‬

140
00:20:50,040 --> 00:20:53,585
‫ولكنه ليس طفل "بيورن"، أليس كذلك؟‬

141
00:20:56,880 --> 00:20:58,257
‫أعلم أنه ليس كذلك.‬

142
00:20:59,841 --> 00:21:01,009
‫إنه طفلنا نحن.‬

143
00:21:05,847 --> 00:21:07,099
‫وما هذا؟‬

144
00:21:12,938 --> 00:21:14,439
‫أنت ساحرة.‬

145
00:21:16,566 --> 00:21:20,112
‫وهذه، أهي شربة للحب؟‬

146
00:21:21,113 --> 00:21:23,115
‫أم سم؟‬

147
00:21:23,282 --> 00:21:24,866
‫هيا، صبيها بالكامل.‬

148
00:21:26,076 --> 00:21:27,202
‫صبيها.‬

149
00:21:28,954 --> 00:21:31,039
‫صبيها بالكامل، افعلي كما أقول!‬

150
00:22:15,792 --> 00:22:17,377
‫سيدي، لقد تم الأمر.‬

151
00:22:32,059 --> 00:22:34,478
‫لقد دعوتكم جميعًا إلى المجلس‬

152
00:22:34,561 --> 00:22:36,563
‫لأنه كما سمعتم،‬

153
00:22:36,646 --> 00:22:40,442
‫الأمير "إيغور" الذي أنا وصيّ عليه،‬
‫اختطفه "إيفار" اللاعظمي‬

154
00:22:40,525 --> 00:22:42,069
‫هو وأخوه "هفيتسرك"…‬

155
00:22:44,571 --> 00:22:46,573
‫وزوجتي أيضًا مفقودة.‬

156
00:22:52,788 --> 00:22:55,916
‫لديّ معلومات مؤكدة‬
‫بأن "إيفار" انضم إلى القوات‬

157
00:22:55,999 --> 00:22:58,001
‫مع أخي "دير" في "نوفغورود".‬

158
00:22:58,585 --> 00:23:01,421
‫ليس لدينا خيار سوى التحضير لهجوم‬

159
00:23:01,505 --> 00:23:03,924
‫بحيث نصد هجوم "دير"‬

160
00:23:04,007 --> 00:23:06,968
‫ومن ثم نقوم بهجمات مضادة ذات تأثير مدمر.‬

161
00:23:18,313 --> 00:23:19,898
‫أنا النبي.‬

162
00:23:24,361 --> 00:23:28,031
‫ويمكنني أن أخبركم أن انتصارنا مضمون.‬

163
00:23:28,115 --> 00:23:32,536
‫سيسقط أخي "دير" من شرفة هذا القصر‬

164
00:23:32,619 --> 00:23:36,665
‫ويُطعن في الصدر بسهم يطلقه الأمير "إيغور"،‬

165
00:23:36,748 --> 00:23:39,584
‫وريث العرش وابن أخي الحبيب.‬

166
00:23:44,005 --> 00:23:48,009
‫يحيا "إيغور"!‬

167
00:23:48,093 --> 00:23:50,887
‫يحيا "إيغور"!‬

168
00:23:50,971 --> 00:23:54,766
‫يحيا "إيغور"!‬

169
00:24:17,539 --> 00:24:19,291
‫"سكوغارماور".‬

170
00:24:20,083 --> 00:24:21,126
‫اجلس.‬

171
00:24:24,629 --> 00:24:26,089
‫لم لا تزال تناديني بهذا؟‬

172
00:24:29,801 --> 00:24:32,262
‫لأنه حقيقي.‬

173
00:24:36,558 --> 00:24:40,478
‫أعرف كل شيء عنك.‬
‫وأعرف حقيقة من أنت ومن تكون.‬

174
00:24:42,063 --> 00:24:44,107
‫وأنا متأكد من أن لا أحد آخر يعرف ذلك.‬

175
00:24:45,817 --> 00:24:47,402
‫أنت تعرف ما تعرفه.‬

176
00:24:48,820 --> 00:24:50,113
‫أنا مختلف الآن.‬

177
00:24:51,489 --> 00:24:53,950
‫بالطبع، ألسنا جميعنا كذلك؟‬

178
00:24:58,121 --> 00:24:59,581
‫ماذا تريد؟‬

179
00:25:01,374 --> 00:25:02,959
‫أتريد البقاء هنا؟‬

180
00:25:03,919 --> 00:25:06,213
‫أحب أن أكون دخيلًا.‬

181
00:25:06,296 --> 00:25:08,590
‫تاجرت بالعبيد بشكل غير قانونيّ.‬

182
00:25:08,673 --> 00:25:14,012
‫قتلت أناسًا في مشاجرات عقيمة على الملكية،‬
‫ليس مرة واحدة فقط، بل مرتين.‬

183
00:25:14,095 --> 00:25:16,181
‫ونُفيت من مملكتين.‬

184
00:25:16,264 --> 00:25:18,475
‫- لقد تغيرت.‬
‫- إلى ماذا؟‬

185
00:25:19,309 --> 00:25:21,186
‫ماذا تريد؟‬

186
00:25:33,698 --> 00:25:36,743
‫لا بد لي من تعيين قائد جديد لحرسي الشخصي.‬

187
00:25:37,452 --> 00:25:39,120
‫"سكاني" طموح.‬

188
00:25:39,204 --> 00:25:40,830
‫لست متأكدًا من أنني أثق به.‬

189
00:25:43,500 --> 00:25:46,294
‫كنت أتساءل إن كنت ستقبل بهذا المنصب.‬

190
00:26:01,268 --> 00:26:02,686
‫"كيتيل".‬

191
00:26:05,563 --> 00:26:06,856
‫"كيتيل".‬

192
00:26:08,275 --> 00:26:10,860
‫- حسنًا؟‬
‫- سافرنا العديد من الطرق.‬

193
00:26:11,569 --> 00:26:13,488
‫إنها أرض غريبة بحق.‬

194
00:26:15,031 --> 00:26:17,033
‫إنها أرض غريبة.‬

195
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
‫لم نر أي علامات على وجود بشر آخرين.‬

196
00:26:20,370 --> 00:26:22,247
‫لا حيوانات أو حياة برية.‬

197
00:26:22,330 --> 00:26:24,708
‫لا أشجار أو معادن إلا في البحر.‬

198
00:26:24,791 --> 00:26:26,209
‫ومليء أيضًا بالخشب العائم.‬

199
00:26:26,918 --> 00:26:28,128
‫من حيث لا نعرف.‬

200
00:26:28,211 --> 00:26:32,465
‫ومع ذلك، إن كانت الظروف في "آيسلندا"‬
‫معيار يُهتدى به،‬

201
00:26:32,549 --> 00:26:35,135
‫أعتقد أن تطلعاتنا والطقس هنا‬

202
00:26:35,218 --> 00:26:36,928
‫سيتحسنان قريبًا جدًا.‬

203
00:26:37,012 --> 00:26:39,222
‫لذا، علينا أن نحاول ونستوطن‬
‫هذه الأرض الفارغة.‬

204
00:26:39,306 --> 00:26:40,807
‫هذه الأرض؟‬

205
00:26:47,981 --> 00:26:49,024
‫أوافقك الرأي.‬

206
00:26:49,566 --> 00:26:51,234
‫لذا، أقترح أن خطوتنا التالية‬

207
00:26:51,318 --> 00:26:52,485
‫هي تقسيم الأرض‬

208
00:26:52,569 --> 00:26:54,904
‫بالتساوي وبإنصاف بين جميع العائلات.‬

209
00:26:55,488 --> 00:26:57,949
‫عليكم جميعًا الخروج وأن تقرروا بأنفسكم‬

210
00:26:58,033 --> 00:27:00,368
‫المكان الذي تريدون بناء مزرعة فيه.‬

211
00:27:00,452 --> 00:27:01,703
‫لكن لا يمكننا أن نزرع.‬

212
00:27:01,786 --> 00:27:03,788
‫بالتأكيد، ستكون هناك مصاعب.‬

213
00:27:04,998 --> 00:27:07,000
‫ولكننا مكافحون، ألسنا كذلك؟‬

214
00:27:07,083 --> 00:27:10,670
‫ماذا سنطلق على هذه الأرض؟‬

215
00:27:10,754 --> 00:27:14,341
‫حسنًا، بما أنه لا توجد أشجار،‬
‫لماذا لا نسميها "غرينلاند"؟‬

216
00:27:15,675 --> 00:27:17,427
‫كيف سنجذب أولئك المستوطنين؟‬

217
00:27:46,790 --> 00:27:48,291
‫أنا أصدّقك.‬

218
00:27:49,459 --> 00:27:51,169
‫هذه ليست الأرض التي رأيتها.‬

219
00:27:52,212 --> 00:27:53,338
‫لا.‬

220
00:27:55,632 --> 00:27:56,883
‫شكرًا لك.‬

221
00:28:02,597 --> 00:28:03,932
‫عندما يشكك الناس بك‬

222
00:28:04,682 --> 00:28:05,892
‫ويرتابونك،‬

223
00:28:07,435 --> 00:28:09,562
‫فأحيانًا تشكك بنفسك أيضًا.‬

224
00:28:16,152 --> 00:28:18,279
‫ألا تزال تؤمن بوجود الأرض الذهبية؟‬

225
00:28:21,991 --> 00:28:24,160
‫لا أزال أؤمن بوجود الأرض الذهبية.‬

226
00:28:29,582 --> 00:28:31,000
‫يجب أن تحصل على شيء لتأكله.‬

227
00:28:32,669 --> 00:28:36,047
‫لا أشعر بالجوع. لا، ليس لجسدي.‬

228
00:28:36,714 --> 00:28:39,300
‫فقط لروحي التي اسودت ذات مرة بسبب النار.‬

229
00:28:43,722 --> 00:28:45,056
‫راودني حلم يا "أوبا".‬

230
00:28:46,391 --> 00:28:48,351
‫حلمت أن الرب عاد إلى الأرض.‬

231
00:28:52,063 --> 00:28:53,815
‫ليس على صورة رجل هذه المرة.‬

232
00:28:56,401 --> 00:28:58,737
‫هذه المرة جاء على صورة حوت.‬

233
00:29:20,759 --> 00:29:21,843
‫"إيرك"!‬

234
00:29:30,226 --> 00:29:31,853
‫ماذا تريد؟‬

235
00:29:31,936 --> 00:29:33,438
‫أنا لا أهدر الكلمات.‬

236
00:29:33,521 --> 00:29:36,274
‫سيُتوج "هارلد" عما قريب، وأنا لا أثق به.‬

237
00:29:37,400 --> 00:29:39,027
‫وهو لا يثق بك.‬

238
00:29:40,403 --> 00:29:41,946
‫لذا، دعنا نقتله.‬

239
00:29:42,030 --> 00:29:43,698
‫ونتوجك أنت بدلًا منه.‬

240
00:29:45,241 --> 00:29:46,701
‫ما هو رأيك؟‬

241
00:30:26,407 --> 00:30:29,118
‫كيف سنبقى على قيد الحياة يا "أوبا"؟‬

242
00:30:35,917 --> 00:30:37,252
‫لا أعرف.‬

243
00:30:39,254 --> 00:30:40,547
‫علينا ذلك فقط.‬

244
00:30:46,135 --> 00:30:48,346
‫حالما يتحسن الطقس، سيكون لدينا خيار.‬

245
00:30:49,472 --> 00:30:51,307
‫يمكننا الإبحار عائدين إلى "آيسلندا" أو…‬

246
00:30:53,059 --> 00:30:54,602
‫يمكننا الإبحار إلى الغرب مجددًا.‬

247
00:30:55,728 --> 00:30:57,564
‫نحاول ونجد أرض "أوثير" الذهبية.‬

248
00:30:58,815 --> 00:31:00,108
‫ألا تزال تؤمن بوجودها؟‬

249
00:31:01,943 --> 00:31:03,236
‫أما زلت…‬

250
00:31:04,195 --> 00:31:05,363
‫تثق بـ"أوثير".‬

251
00:31:06,781 --> 00:31:09,284
‫في الحقيقة يا "تورفي"،‬
‫يجب أن أجد تلك الأرض.‬

252
00:31:10,201 --> 00:31:12,579
‫عدا ذلك، فلن يكون لحياتي معنى.‬

253
00:31:16,082 --> 00:31:19,919
‫أفضّل الموت وأنا أحاول إيجاد تلك الأرض‬
‫بدلًا من العودة إلى "آيسلندا" كفاشل.‬

254
00:31:21,504 --> 00:31:24,048
‫مشككًا في نفسي ومشككًا في الآلهة.‬

255
00:31:53,995 --> 00:31:55,872
‫هل التاج معهم؟‬

256
00:31:55,955 --> 00:31:58,207
‫- نعم يا مولاي"هارلد".‬
‫- جيد.‬

257
00:31:59,459 --> 00:32:01,586
‫لم يكن ينتمي لـ"بيورن" بأي حال.‬

258
00:32:01,669 --> 00:32:03,296
‫لا يا مولاي "هارلد".‬

259
00:32:04,714 --> 00:32:05,715
‫لا.‬

260
00:32:07,675 --> 00:32:09,260
‫جيد، إذًا فكل شيء جاهز.‬

261
00:32:14,098 --> 00:32:15,224
‫لقد انتهينا.‬

262
00:32:16,351 --> 00:32:17,518
‫هذا جيد.‬

263
00:32:23,274 --> 00:32:24,400
‫مولاي "هارلد".‬

264
00:32:27,445 --> 00:32:28,529
‫دعوها تدخل.‬

265
00:32:35,161 --> 00:32:36,162
‫ماذا؟‬

266
00:32:38,164 --> 00:32:39,499
‫"غونهيلد" تريد رؤيتك.‬

267
00:32:40,333 --> 00:32:41,834
‫الآن؟‬

268
00:32:41,918 --> 00:32:44,754
‫- قبل التتويج؟‬
‫- نعم، سآخذك إلى هناك.‬

269
00:33:13,366 --> 00:33:14,617
‫هل أنت متأكدة؟‬

270
00:33:15,368 --> 00:33:16,995
‫نعم يا مولاي "هارلد".‬

271
00:33:17,078 --> 00:33:18,705
‫هل "غونهيلد" هنا؟‬

272
00:33:18,788 --> 00:33:21,749
‫نعم يا مولاي، أقسم لك. هذا هو المكان.‬

273
00:33:24,168 --> 00:33:25,378
‫"غونهيلد" تنتظر.‬

274
00:33:30,216 --> 00:33:31,843
‫يا للنساء!‬

275
00:33:36,556 --> 00:33:38,141
‫"غونهيلد"؟‬

276
00:33:42,478 --> 00:33:44,647
‫لا، لست "غونهيلد".‬

277
00:33:44,731 --> 00:33:46,399
‫إنه أنا، "سكاني".‬

278
00:33:47,066 --> 00:33:48,109
‫وستلاقي حتفك.‬

279
00:33:52,113 --> 00:33:53,740
‫مات الملك.‬

280
00:33:55,700 --> 00:33:57,201
‫يحيا الملك.‬

281
00:34:18,389 --> 00:34:20,391
‫"سكوغارماور"!‬

282
00:34:24,645 --> 00:34:27,732
‫على مرأى كل هؤلاء الناس المجتمعين بحرّية‬

283
00:34:29,317 --> 00:34:32,445
‫وعلى مرأى "آيسر" و"فانر"،‬

284
00:34:33,487 --> 00:34:39,118
‫أتوجك ملكًا على "كاتيغات" وكل "النرويج".‬

285
00:34:39,284 --> 00:34:42,246
‫عسى أن تحبك الآلهة وتحفظك.‬

286
00:34:52,799 --> 00:34:57,595
‫أعيّن هذا الرجل قائدًا لحرسي الشخصي.‬

287
00:35:00,056 --> 00:35:03,559
‫أريد أن يكون معلومًا أن من نيتي الزواج‬

288
00:35:03,643 --> 00:35:08,523
‫بالجميلة والمحبوبة "غونهيلد".‬

289
00:35:09,607 --> 00:35:12,068
‫- وأن أجعلها ملكتي.‬
‫- الملكة "غونهيلد"!‬

290
00:35:14,529 --> 00:35:19,242
‫ومن نيتي أيضًا الزواج بالمرأة‬
‫التي تُدعى "إنغريد"،‬

291
00:35:19,325 --> 00:35:20,910
‫التي ستكون أيضًا ملكتي.‬

292
00:35:24,956 --> 00:35:27,708
‫والآن، دعونا جميعًا نحتفل.‬

293
00:35:53,192 --> 00:35:54,402
‫أيها الأمير.‬

294
00:36:00,116 --> 00:36:03,452
‫كنت أريد التحدث معك منذ بضعة أيام‬

295
00:36:03,536 --> 00:36:08,040
‫ولكن كلما شعرت أنني مستعد للحديث معك،‬
‫يصيبني الخوف.‬

296
00:36:12,795 --> 00:36:13,963
‫خائف؟‬

297
00:36:18,801 --> 00:36:19,927
‫نعم.‬

298
00:36:20,678 --> 00:36:24,515
‫لا أحد في هذا العالم قط‬
‫فعل لأجلي ما فعلته أنت لأجلي.‬

299
00:36:25,349 --> 00:36:27,185
‫أنا أعرف كل شيء الآن.‬

300
00:36:27,268 --> 00:36:29,270
‫أعرف أنني كنت دمية "أوليغ".‬

301
00:36:29,353 --> 00:36:31,814
‫أعرف أن "أوليغ" كان يسيء معاملتي.‬

302
00:36:34,567 --> 00:36:36,360
‫ولكنك كنت صديقي على الدوام.‬

303
00:36:38,529 --> 00:36:40,531
‫عليك أن تفهم أنني كنت صديقك‬

304
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
‫لأنني كنت بحاجة إليك لتساعدني‬
‫لأهرب من عمك.‬

305
00:36:43,242 --> 00:36:47,580
‫لكن مع ذلك، لم يسبق لأحد قط الاهتمام بي‬
‫كما اهتممت أنت بي.‬

306
00:36:49,790 --> 00:36:52,335
‫أظن أنك رأيت شيئًا من نفسك فيّ أنا.‬

307
00:36:54,962 --> 00:36:56,339
‫أنا أيضًا كنت كسيحًا.‬

308
00:36:58,257 --> 00:37:01,719
‫كنت محطمًا جدًا، أردت أن أموت.‬

309
00:37:06,599 --> 00:37:08,392
‫أنت أنقذتني.‬

310
00:37:09,393 --> 00:37:13,147
‫كنت كل شيء بالنسبة لي يا "إيفار" اللاعظمي.‬

311
00:37:15,733 --> 00:37:17,235
‫أحبك.‬

312
00:37:17,985 --> 00:37:19,403
‫وسأحبك دومًا.‬

313
00:37:40,591 --> 00:37:42,385
‫أريد الحقيقة فقط.‬

314
00:37:43,261 --> 00:37:45,304
‫لم أعد أبالي بقدر الأذى‬
‫الذي تسببه الحقيقة،‬

315
00:37:45,388 --> 00:37:46,514
‫لقد تجاوزت ذلك.‬

316
00:37:47,515 --> 00:37:50,726
‫هل أنت متأكدة تمامًا‬
‫أنك تحملين طفل "بيورن"؟‬

317
00:37:58,109 --> 00:38:01,195
‫لا، بالطبع لا.‬

318
00:38:04,240 --> 00:38:05,908
‫تعرفين أن الملك "هارلد" اغتصبني.‬

319
00:38:07,034 --> 00:38:08,995
‫أنا لا أفهم.‬

320
00:38:09,078 --> 00:38:11,372
‫كيف لك أن تعتزمي الزواج بالملك "هارلد"‬

321
00:38:11,497 --> 00:38:12,873
‫بعد ما فعله بك؟‬

322
00:38:12,957 --> 00:38:15,126
‫أنت تعرفين تمامًا السبب.‬

323
00:38:18,587 --> 00:38:20,673
‫انظري إلى الأمر من جهتي.‬

324
00:38:20,756 --> 00:38:24,302
‫أنا لست امرأة محاربة مثلك‬
‫أو مثل "لاغيرثا".‬

325
00:38:24,385 --> 00:38:25,845
‫ليس لديّ أي مزايا.‬

326
00:38:26,804 --> 00:38:28,514
‫لا توجد طريقة لجعل حياتي أفضل.‬

327
00:38:30,182 --> 00:38:33,227
‫عدا استخدام دهائي وممارستي للجنس.‬

328
00:38:36,105 --> 00:38:37,523
‫أيمكنك لومي؟‬

329
00:38:52,455 --> 00:38:56,125
‫رعد لكن من دون مطر.‬

330
00:38:56,208 --> 00:38:59,962
‫رعد جاف مجدب من دون مطر.‬

331
00:39:00,046 --> 00:39:03,341
‫جليد لكن من دون ماء.‬

332
00:39:03,424 --> 00:39:05,217
‫أرض جدباء.‬

333
00:39:06,719 --> 00:39:08,721
‫أرض بلا إله.‬

334
00:39:09,972 --> 00:39:11,515
‫غير حقيقية.‬

335
00:39:17,646 --> 00:39:19,106
‫لا بد أن تكون الآلهة هنا.‬

336
00:39:20,483 --> 00:39:23,277
‫لقد تجنبوا هذا المكان،‬

337
00:39:23,361 --> 00:39:25,696
‫بين عالم وآخر.‬

338
00:39:26,197 --> 00:39:30,159
‫لقد تجولت بعيدًا وتعلمت الكثير.‬

339
00:39:30,743 --> 00:39:35,206
‫هذا المكان البغيض خالي من السلوان،‬

340
00:39:35,289 --> 00:39:37,750
‫حتى أنه خال من الأشباح.‬

341
00:39:42,421 --> 00:39:44,006
‫الآلهة في كل مكان.‬

342
00:39:46,384 --> 00:39:49,678
‫كل ما تعرفه الآلهة، أعرفه أنا.‬

343
00:39:49,762 --> 00:39:51,806
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

344
00:39:51,889 --> 00:39:53,265
‫إن استطعت.‬

345
00:39:54,266 --> 00:39:56,352
‫ولكن استمع إلى الرعد.‬

346
00:39:56,435 --> 00:40:00,481
‫من كان حيًا هو الآن ميت.‬

347
00:40:01,065 --> 00:40:05,027
‫نحن الأحياء نحتضر الآن.‬

348
00:40:06,487 --> 00:40:07,655
‫"راغنار"؟‬

349
00:40:08,447 --> 00:40:11,742
‫- أتقصد "راغنار"؟‬
‫- أقصدنا جميعًا.‬

350
00:40:11,826 --> 00:40:13,661
‫نحن نحتضر.‬

351
00:40:13,744 --> 00:40:17,123
‫وهذا المكان لم نجده عن طريق الخطأ.‬

352
00:40:17,706 --> 00:40:20,292
‫هذا ليس مكانًا على الإطلاق.‬

353
00:40:20,376 --> 00:40:22,545
‫إنه حالة الروح.‬

354
00:40:23,295 --> 00:40:25,881
‫ألا ترى يا ابن "راغنار"؟‬

355
00:40:25,965 --> 00:40:29,301
‫أم أنك أعمى كحال البقية؟‬

356
00:40:30,010 --> 00:40:31,429
‫لا.‬

357
00:40:32,930 --> 00:40:34,598
‫لا، ابق معي.‬

358
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
‫ابق معي أيها الحكيم.‬

359
00:40:38,936 --> 00:40:40,146
‫أرحني.‬

360
00:41:04,587 --> 00:41:06,589
‫عزيزي "بيورن".‬

361
00:41:08,591 --> 00:41:10,050
‫حبي.‬

362
00:41:10,801 --> 00:41:12,052
‫قلبي.‬

363
00:41:13,554 --> 00:41:14,805
‫زوجي.‬

364
00:41:24,690 --> 00:41:26,108
‫أتيت لأشيد بك‬

365
00:41:29,820 --> 00:41:31,947
‫وأتحدث إليك بصفتك زوجي.‬

366
00:41:36,035 --> 00:41:38,746
‫أنا تحت الضغط للزواج بالملك "هارلد".‬

367
00:41:40,581 --> 00:41:43,000
‫يبدو أنها الطريقة الوحيدة لاستعادة مكانتي.‬

368
00:41:45,336 --> 00:41:46,504
‫أنا امرأة.‬

369
00:41:48,714 --> 00:41:50,341
‫إن لم أتزوج به،‬

370
00:41:51,634 --> 00:41:53,219
‫عندها سأكون نكرة مجددًا.‬

371
00:41:56,388 --> 00:41:59,225
‫ولّى زمن الأبطال يا "بيورن".‬

372
00:42:03,187 --> 00:42:05,147
‫لقد فقدنا "راغنار".‬

373
00:42:08,567 --> 00:42:09,985
‫لقد فقدنا "لاغيرثا".‬

374
00:42:13,322 --> 00:42:15,032
‫وفقدناك أنت.‬

375
00:42:16,992 --> 00:42:18,577
‫ربما…‬

376
00:42:20,621 --> 00:42:23,791
‫ربما قد ولّى العصر الذهبي للـ"فايكنغ".‬

377
00:42:26,502 --> 00:42:27,795
‫لقد انتهى.‬

378
00:42:30,297 --> 00:42:32,800
‫رجال أقلّ قدرًا حلّوا مكانك.‬

379
00:42:33,300 --> 00:42:36,095
‫"هارلد" و"إيرك" وآخرون.‬

380
00:42:39,890 --> 00:42:41,725
‫مهما سيحدث،‬

381
00:42:42,643 --> 00:42:44,770
‫لن أذلّ نفسي.‬

382
00:42:47,022 --> 00:42:48,899
‫لن أذلّك.‬

383
00:42:54,613 --> 00:42:55,990
‫سأفعل الصواب.‬

384
00:43:01,495 --> 00:43:02,621
‫أبتاه!‬

385
00:43:02,955 --> 00:43:04,081
‫ما الأمر؟‬

386
00:43:04,164 --> 00:43:05,374
‫تعال!‬

387
00:43:05,958 --> 00:43:07,001
‫أبتاه!‬

388
00:43:08,877 --> 00:43:09,878
‫أبتاه.‬

389
00:43:10,796 --> 00:43:12,006
‫تعال!‬

390
00:43:13,799 --> 00:43:14,967
‫أبتاه!‬

391
00:43:15,718 --> 00:43:17,678
‫أبي، تعال! بسرعة!‬

392
00:43:28,063 --> 00:43:29,648
‫أبتاه.‬

393
00:43:36,405 --> 00:43:37,656
‫تعال!‬

394
00:43:55,174 --> 00:43:58,427
‫إلهي، لقد جئت بيننا.‬

395
00:44:10,397 --> 00:44:11,440
‫انظر.‬

396
00:44:15,944 --> 00:44:17,279
‫أبي، انظر.‬

397
00:44:20,949 --> 00:44:24,370
‫إلهي، لقد أتيت إلى هنا، أتيت لتخلصنا.‬

398
00:44:26,872 --> 00:44:28,207
‫إلهي، رحماك.‬

399
00:44:29,917 --> 00:44:31,585
‫إلهي، أنت هنا.‬

400
00:44:38,384 --> 00:44:39,802
‫المسيح المخلص.‬

401
00:44:46,225 --> 00:44:50,771
‫أيها الناس، كما ترون،‬
‫جرفت الأمواج الحوت على ملكيتي.‬

402
00:44:51,480 --> 00:44:53,565
‫انظروا بأنفسكم، هذا حقيقي.‬

403
00:44:54,066 --> 00:44:55,651
‫إنه ملكنا.‬

404
00:44:55,734 --> 00:44:57,694
‫أنا متأكد من أنك تنوي اقتسامه.‬

405
00:44:58,654 --> 00:45:00,489
‫أنت لا تحتاج إلى الحوت بأكمله.‬

406
00:45:01,323 --> 00:45:04,535
‫يوجد طعام ووقود كاف لكل المستوطنة.‬

407
00:45:04,618 --> 00:45:07,037
‫عليّ مناقشة ذلك مع عائلتي.‬

408
00:45:09,498 --> 00:45:14,711
‫كل ما أقوله في هذه اللحظة‬
‫إن الحوت من الناحية القانونية ملك لي أنا.‬

409
00:45:14,795 --> 00:45:18,006
‫إن استطاع أي شخص إثبات غير هذا فليقل ذلك.‬

410
00:45:19,633 --> 00:45:21,260
‫أنا مندهش منك يا "كيتيل".‬

411
00:45:22,094 --> 00:45:24,263
‫ظننت أننا جميعًا في هذا معًا، صحيح؟‬

412
00:45:24,346 --> 00:45:26,640
‫اسمع يا "أوبا"، أنت مدرك للأمر.‬

413
00:45:27,850 --> 00:45:31,603
‫الآلهة تتخذ قراراتها، الآلهة تقرر.‬

414
00:45:32,229 --> 00:45:35,357
‫لا بد أن هناك سببًا ما‬
‫لانجراف الحوت على ملكيتي.‬

415
00:45:36,024 --> 00:45:37,734
‫هذا يُسمى حظًا.‬

416
00:45:39,403 --> 00:45:41,572
‫لا وجود لشيء كهذا، كما تعلمون.‬

417
00:46:33,916 --> 00:46:35,918
‫ترجمة "وائل العجالين"‬

