1
00:00:51,050 --> 00:00:53,887
‫سفينة في الميناء.‬

2
00:01:21,539 --> 00:01:22,582
‫ما الأمر؟‬

3
00:01:24,167 --> 00:01:26,419
‫لا أعلم، إنها سفينة روسية.‬

4
00:01:27,754 --> 00:01:29,339
‫هناك سفينة واحدة فقط.‬

5
00:01:33,885 --> 00:01:36,346
‫حسنًا إذًا، رافقوها إلى الميناء.‬

6
00:01:46,773 --> 00:01:49,776
‫عدنا إلى الوطن إذًا.‬

7
00:01:51,861 --> 00:01:53,446
‫بماذا تفكر؟‬

8
00:01:55,281 --> 00:01:57,909
‫أن هذه قد تكون غلطة في نهاية المطاف.‬

9
00:02:01,746 --> 00:02:02,872
‫حثالة!‬

10
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
‫كاذب!‬

11
00:02:14,092 --> 00:02:15,093
‫قاتل!‬

12
00:02:26,729 --> 00:02:27,730
‫خائن!‬

13
00:02:37,115 --> 00:02:38,241
‫كاذب!‬

14
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
‫اتبعاني.‬

15
00:02:57,302 --> 00:02:58,970
‫سآخذكما إلى الملك "هارلد".‬

16
00:03:03,224 --> 00:03:04,309
‫الملك "هارلد"؟‬

17
00:03:40,136 --> 00:03:43,264
‫كل التحايا لك‬
‫أيها الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم.‬

18
00:03:45,725 --> 00:03:46,976
‫كل التحايا.‬

19
00:03:49,812 --> 00:03:50,730
‫زوجتي،‬

20
00:03:51,231 --> 00:03:52,357
‫الملكة "إنغريد".‬

21
00:03:55,818 --> 00:03:56,819
‫الملكة "إنغريد".‬

22
00:03:58,446 --> 00:04:02,909
‫آمل أن تمنح مرورًا آمنًا للبحارة الروس‬
‫الذين جاؤوا بنا إلى هنا.‬

23
00:04:03,868 --> 00:04:04,702
‫بالطبع.‬

24
00:04:06,162 --> 00:04:09,749
‫لم أتوقع أن أجدك متوجًا هنا‬
‫أيها الملك "هارلد".‬

25
00:04:10,250 --> 00:04:11,793
‫ومن ناحيتي،‬

26
00:04:13,419 --> 00:04:16,630
‫لم أتوقع قط أن أول زواري‬
‫سيكونان أنتما الاثنان.‬

27
00:04:19,509 --> 00:04:21,928
‫طرق القدر في تيسير الأمور غامضة.‬

28
00:04:23,054 --> 00:04:25,723
‫إنها كذلك بالفعل يا "إيفار" اللاعظمي.‬

29
00:04:29,560 --> 00:04:31,020
‫ما الذي أعادكما؟‬

30
00:04:31,104 --> 00:04:32,438
‫هذا وطننا.‬

31
00:04:32,522 --> 00:04:33,856
‫كنتما تقاتلان مع الروس.‬

32
00:04:33,940 --> 00:04:36,484
‫- لاستعادة وطننا.‬
‫- من أخيكما؟‬

33
00:04:36,985 --> 00:04:38,444
‫لا يتفق الإخوة مع بعضهم البعض.‬

34
00:04:40,238 --> 00:04:43,074
‫حتى أن الأمر قد ينتهي بهم‬
‫بالقتال على جوانب مختلفة.‬

35
00:04:43,157 --> 00:04:47,287
‫أنت تعرف ذلك جيدًا أيها الملك "هارلد".‬

36
00:04:53,459 --> 00:04:55,295
‫الكثير من سكان المدينة يكرهونكما.‬

37
00:04:56,337 --> 00:04:58,840
‫ما دمتما ستبقيان هنا، ستظلان في خطر.‬

38
00:04:59,674 --> 00:05:03,011
‫نحن الأبناء الشرعيون لـ"راغنار لوثبروك".‬

39
00:05:03,261 --> 00:05:05,305
‫لا يمكنك إخباري أن شعب "كاتيغات"‬

40
00:05:05,388 --> 00:05:08,266
‫لم يعودوا يوقرون ويعبدون أبانا.‬

41
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
‫وإن كانوا على استعداد أن يقبلوك كملك،‬

42
00:05:11,561 --> 00:05:15,064
‫فبالتأكيد سيكونون على استعداد‬
‫لقبولنا كمناصرين لك.‬

43
00:05:16,232 --> 00:05:18,318
‫إن كنتما بالفعل مناصرين لي.‬

44
00:05:26,659 --> 00:05:29,871
‫قد يعزز وصولكما موقفي.‬

45
00:05:30,872 --> 00:05:33,708
‫يجعله أكثر شرعية كما تقول.‬

46
00:05:38,629 --> 00:05:40,882
‫أظن أنه علينا إقامة وليمة‬

47
00:05:40,965 --> 00:05:44,927
‫للاحتفال بهذا الحدث الجديد وغير المتوقع.‬

48
00:05:45,470 --> 00:05:49,265
‫عاد أبناء "راغنار" إلى الوطن‬
‫لدعم نظام الحكم الجديد.‬

49
00:05:49,640 --> 00:05:51,225
‫كل شيء على ما يرام مع العالم،‬

50
00:05:53,895 --> 00:05:55,104
‫ألا توافقان؟‬

51
00:06:35,394 --> 00:06:36,437
‫ماذا تفعل؟‬

52
00:06:38,147 --> 00:06:39,899
‫إنه ليس لأجلي، بل لزوجتي.‬

53
00:06:40,900 --> 00:06:42,693
‫مريضة وتحتاج إلى بعض الماء.‬

54
00:06:44,821 --> 00:06:47,406
‫أنا آسفة، علينا أن نتقاسم الماء بالتساوي.‬

55
00:06:47,490 --> 00:06:48,908
‫لا يمكننا القيام باستثناءات.‬

56
00:06:49,700 --> 00:06:50,743
‫ماذا لو ماتت؟‬

57
00:06:52,954 --> 00:06:55,331
‫أنا آسفة، ما من طريقة أخرى.‬

58
00:07:53,431 --> 00:07:55,349
‫لا يشعر بالعار لعودته إلى هنا.‬

59
00:08:05,985 --> 00:08:07,111
‫الليلة،‬

60
00:08:08,529 --> 00:08:10,490
‫لدينا الكثير لنحتفل به.‬

61
00:08:13,075 --> 00:08:16,787
‫اثنان من أبناء "راغنار" عادا إلى الوطن.‬

62
00:08:17,455 --> 00:08:18,539
‫كانا رجلين حرين،‬

63
00:08:18,623 --> 00:08:21,542
‫كان بإمكانهما اختيار‬
‫الذهاب إلى أي مكان في العالم‬

64
00:08:21,626 --> 00:08:26,172
‫حيث شهرتهما ستضمن لهما ترحيبًا حارًا.‬

65
00:08:26,631 --> 00:08:27,590
‫بدلًا من ذلك...‬

66
00:08:28,341 --> 00:08:30,092
‫عادا إلى "كاتيغات"،‬

67
00:08:30,635 --> 00:08:31,928
‫إلى بداياتهما.‬

68
00:08:35,431 --> 00:08:37,015
‫أستطيع أن أرى أن...‬

69
00:08:38,518 --> 00:08:41,604
‫الكثير منكم لا يؤيدون عودتهما.‬

70
00:08:51,072 --> 00:08:54,116
‫لديكم ذكريات مريرة،‬

71
00:08:54,909 --> 00:08:56,285
‫تشعرون بالخيانة.‬

72
00:08:58,704 --> 00:09:00,373
‫ولكن دعوني أذكركم‬

73
00:09:00,456 --> 00:09:03,626
‫أن الآلهة دومًا ما تغفر لبعضها البعض.‬

74
00:09:04,377 --> 00:09:08,965
‫حسنًا، ليس دومًا، لا يمكنهم أن يغفروا‬
‫قتل "لوكي" لـ"بالدور"، ابن "أودن".‬

75
00:09:09,048 --> 00:09:11,551
‫لكن لكل قاعدة شواذ.‬

76
00:09:11,634 --> 00:09:12,969
‫في الجزء الأكبر،‬

77
00:09:13,052 --> 00:09:16,055
‫كون الآلهة بشرية.‬
‫فهي تفهم الطبيعة البشرية.‬

78
00:09:16,138 --> 00:09:19,600
‫إنها تفهم الغيرة، تفهم الطموح.‬

79
00:09:19,684 --> 00:09:22,395
‫إنها تفهم كيف أن الناس‬
‫الذين يحبون بعضهم البعض‬

80
00:09:22,478 --> 00:09:26,607
‫يمكن أن ينتهي بهم المطاف بتحدي‬
‫بعضهم البعض وأحيانًا يقتلون من يحبون.‬

81
00:09:27,108 --> 00:09:30,528
‫أنا فعلتها بنفسي، قتلت أخي‬

82
00:09:32,029 --> 00:09:34,407
‫وأنا أندم على ذلك في كل يوم.‬

83
00:09:35,074 --> 00:09:36,242
‫كل يوم.‬

84
00:09:40,955 --> 00:09:42,373
‫"إيفار" يندم‬

85
00:09:42,873 --> 00:09:44,041
‫على الطريقة التي حكم بها هنا.‬

86
00:09:44,834 --> 00:09:46,002
‫كان شابًا صغيرًا‬

87
00:09:48,212 --> 00:09:50,965
‫وكانت المسؤولية كبيرة جدًا‬

88
00:09:51,048 --> 00:09:53,676
‫ونسي دروس والده.‬

89
00:09:56,470 --> 00:09:57,597
‫وأخوه "هفيتسرك"،‬

90
00:09:58,639 --> 00:10:00,641
‫لم يقصد قتل "لاغيرثا"،‬

91
00:10:00,725 --> 00:10:04,312
‫كيف يمكن له أن يقصد قتل إلهة مثلها.‬

92
00:10:05,980 --> 00:10:10,234
‫لقد اعترف كلاهما بأحزانهما‬

93
00:10:11,819 --> 00:10:13,237
‫وأخطائهما،‬

94
00:10:15,948 --> 00:10:17,742
‫وقد أتيا إلى هنا‬

95
00:10:18,909 --> 00:10:21,329
‫ليحكم عليهم شعبهما.‬

96
00:10:22,121 --> 00:10:23,956
‫لكل واحد منهما شخصيته،‬

97
00:10:24,040 --> 00:10:26,709
‫ولكنهما أيضًا أبناء "راغنار".‬

98
00:10:28,669 --> 00:10:33,174
‫ويجب أن نكون مبتهجين‬
‫لأنهما قررا المجيء إلى هنا‬

99
00:10:33,716 --> 00:10:36,135
‫ومشاطرتنا المستقبل.‬

100
00:10:51,442 --> 00:10:53,110
‫إذًا، أخبرنا يا "إيفار"،‬

101
00:10:53,986 --> 00:10:58,491
‫هل صحيح أنك إله كما أخبرتنا؟‬

102
00:12:52,271 --> 00:12:53,314
‫لقد أبليت حسنًا.‬

103
00:12:54,231 --> 00:12:55,441
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

104
00:12:56,025 --> 00:12:57,610
‫حاولت قول الحقيقة.‬

105
00:12:58,319 --> 00:13:00,154
‫لا أحد يهتم بالحقيقة بالفعل.‬

106
00:13:00,821 --> 00:13:02,156
‫بل على العكس.‬

107
00:13:02,239 --> 00:13:04,033
‫لا، "هفيتسرك" محق.‬

108
00:13:05,326 --> 00:13:06,994
‫هذا ليس له علاقة بالحقيقة.‬

109
00:13:07,536 --> 00:13:10,206
‫جميعكم معتادون على امتلاك السلطة والتأثير‬

110
00:13:10,915 --> 00:13:12,791
‫ولكن لا يمكن أن يكون هنا سوى ملك واحد فقط.‬

111
00:13:14,043 --> 00:13:17,880
‫وفي أوقات السلم‬
‫وإن لم ينو الروس مهاجمتنا مجددًا،‬

112
00:13:18,631 --> 00:13:20,132
‫ماذا ستفعلون جميعكم؟‬

113
00:13:22,760 --> 00:13:24,845
‫أنتم من الرجال الذين يملّون بسهولة،‬

114
00:13:25,763 --> 00:13:28,182
‫الذين يتوقون إلى الإثارة والتحديات.‬

115
00:13:28,974 --> 00:13:30,851
‫ما تبقى لكم للقيام به،‬

116
00:13:31,519 --> 00:13:34,480
‫عدا التنازع والتشاجر؟‬

117
00:13:57,920 --> 00:13:59,088
‫أكانت ليلة سعيدة؟‬

118
00:14:01,215 --> 00:14:02,550
‫فلتحظ بليلة سعيدة.‬

119
00:14:03,384 --> 00:14:04,552
‫يحيى "إيفار"!‬

120
00:14:04,635 --> 00:14:06,887
‫أجل، يحيى "إيفار".‬

121
00:14:07,221 --> 00:14:08,931
‫- يحيى "هفيتسرك"!‬
‫- يحيى "هفيتسرك"!‬

122
00:14:09,014 --> 00:14:12,351
‫- يحيى "راغنار"!‬
‫- يحيى "راغنار"!‬

123
00:14:34,123 --> 00:14:35,416
‫ما الأمر الآن؟‬

124
00:14:38,502 --> 00:14:39,420
‫أنا لا أعرف،‬

125
00:14:41,130 --> 00:14:42,548
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

126
00:14:50,222 --> 00:14:51,348
‫ماذا تعني؟‬

127
00:14:51,932 --> 00:14:53,851
‫لا أظن أن قدري‬

128
00:14:54,310 --> 00:14:56,770
‫أو قدرك يكمنان هنا.‬

129
00:14:58,314 --> 00:14:59,523
‫ولكن من ناحية أخرى،‬

130
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
‫لا أملك أدنى فكرة إلى أين يُفترض أن أذهب.‬

131
00:15:04,987 --> 00:15:06,030
‫أشعر...‬

132
00:15:07,114 --> 00:15:09,867
‫كما لو أنني في قارب مفتوح،‬

133
00:15:11,994 --> 00:15:15,205
‫تائه في عرض البحر‬
‫ولا وجود ليابسة في الأفق،‬

134
00:15:16,123 --> 00:15:17,291
‫بلا غاية‬

135
00:15:18,083 --> 00:15:20,294
‫وبلا معنى لرحلتي.‬

136
00:15:22,546 --> 00:15:24,089
‫ألا تشعر بالشعور نفسه؟‬

137
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
‫كنت تائهًا لوقت طويل...‬

138
00:15:31,597 --> 00:15:33,474
‫لم أدرك ما هو البديل.‬

139
00:15:56,372 --> 00:15:57,790
‫أخبرني يا "أوثير"،‬

140
00:15:58,832 --> 00:16:00,709
‫ما هي أولى ذكرياتك؟‬

141
00:16:01,961 --> 00:16:04,588
‫أنا لا أتذكر أي شيء عن حياتي المبكرة.‬

142
00:16:06,465 --> 00:16:07,841
‫هذا مستحيل.‬

143
00:16:09,927 --> 00:16:11,303
‫في هذه الحالة،‬

144
00:16:13,681 --> 00:16:16,433
‫كرهت كل شيء يتعلق بطفولتي،‬

145
00:16:17,601 --> 00:16:18,978
‫لم أستطع الانتظار حتى أكبر،‬

146
00:16:19,478 --> 00:16:20,437
‫لأصبح أكبر سنًا‬

147
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
‫وأختار من أريد أن أكون.‬

148
00:16:26,485 --> 00:16:27,820
‫ولكنك كنت من الـ"فايكنغ"،‬

149
00:16:29,697 --> 00:16:31,073
‫هذا ما أخبرتنا به.‬

150
00:16:31,740 --> 00:16:33,575
‫أخبرتكم بذلك لتكونوا سعداء،‬

151
00:16:34,493 --> 00:16:35,703
‫لكي تعرفوني‬

152
00:16:35,786 --> 00:16:36,870
‫وتضموني إليكم.‬

153
00:16:38,122 --> 00:16:39,331
‫لا أحتاج إلى أن أكون مرتاحًا.‬

154
00:16:40,124 --> 00:16:41,500
‫هل أنت متأكد؟‬

155
00:16:43,127 --> 00:16:45,879
‫بدأت أسأم من ألاعيبك‬

156
00:16:47,047 --> 00:16:49,508
‫ورفضك أن تكون صادقًا.‬

157
00:16:51,468 --> 00:16:54,138
‫أنظر حولي وأرى الحقيقة،‬

158
00:16:55,472 --> 00:16:56,432
‫أين نحن‬

159
00:16:57,516 --> 00:16:58,976
‫وماذا حدث لنا.‬

160
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
‫لا تخبرني أنك بدأت تفقد إيمانك يا "أوبا".‬

161
00:17:04,982 --> 00:17:08,152
‫ليس أنت، بالتأكيد ليس أنت.‬

162
00:17:38,807 --> 00:17:39,808
‫ماذا حدث؟‬

163
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
‫مات خلال الليل.‬

164
00:17:43,520 --> 00:17:46,065
‫أمه أخبرتني أنه كان يشرب مياه البحر.‬

165
00:17:59,369 --> 00:18:00,662
‫هل لي أن أعطيه هذا؟‬

166
00:18:21,767 --> 00:18:23,102
‫يوجد القليل من الطعام‬

167
00:18:23,811 --> 00:18:25,020
‫والقليل من الماء.‬

168
00:18:26,855 --> 00:18:28,899
‫الفتى المسكين هو مجرد الأول من بين كثيرين.‬

169
00:18:30,734 --> 00:18:31,819
‫أنا أعلم.‬

170
00:18:58,512 --> 00:19:01,056
‫لقد كنت بعيدًا أيها العراف.‬

171
00:19:02,474 --> 00:19:04,643
‫لقد كنت أراقبك.‬

172
00:19:05,561 --> 00:19:08,897
‫رغم أنني أعمى، أتظن أنني لا أرى؟‬

173
00:19:14,778 --> 00:19:16,864
‫لست متأكدًا أنه كان يجب عليّ العودة.‬

174
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
‫"هارلد" مرتاب من أنني جئت للإطاحة به.‬

175
00:19:22,661 --> 00:19:23,996
‫ربما ينبغي لي ذلك،‬

176
00:19:24,746 --> 00:19:27,416
‫بما أنني أحتقر فكرة خدمته.‬

177
00:19:30,419 --> 00:19:31,503
‫"إيفار" المسكين...‬

178
00:19:32,629 --> 00:19:34,756
‫لا تربط أي شيء بأي شيء.‬

179
00:19:37,176 --> 00:19:40,804
‫فكر في والدك الذي جلس هنا‬

180
00:19:41,597 --> 00:19:43,849
‫يحلم أحلامه‬

181
00:19:44,933 --> 00:19:47,686
‫بأماكن خلف كل هذا.‬

182
00:19:49,188 --> 00:19:50,606
‫ألا تتذكر؟‬

183
00:19:54,401 --> 00:19:55,861
‫إذًا، فقدري ليس هنا.‬

184
00:19:56,236 --> 00:19:58,030
‫لا أستطيع أن أنصحك.‬

185
00:19:58,947 --> 00:20:03,035
‫لكنني رأيت في جيبك‬
‫إجابة ممكنة على سؤالك...‬

186
00:20:06,830 --> 00:20:08,457
‫يا "إيفار" اللاعظمي.‬

187
00:20:47,371 --> 00:20:48,747
‫أخي العزيز،‬

188
00:20:49,331 --> 00:20:52,125
‫يجب أن أهنئك على طريقة موتك،‬

189
00:20:52,209 --> 00:20:55,420
‫كانت تتماشى كثيرًا مع أسطورتك.‬

190
00:20:55,504 --> 00:20:59,633
‫لا بد أن "أودن" احتفل بوصولك‬
‫إلى بهوه العظيم بطريقة رائعة.‬

191
00:20:59,716 --> 00:21:02,552
‫ولا بد أن الآلهة رفعت بها قرونها الممتلئة‬

192
00:21:02,636 --> 00:21:05,514
‫لتحيي "بيورن" الشجاع،‬

193
00:21:05,597 --> 00:21:06,848
‫ابن "راغنار".‬

194
00:21:07,766 --> 00:21:11,353
‫عندما أنضم إليك، لن يكون هناك احتفالات.‬

195
00:21:13,438 --> 00:21:16,066
‫ربما أنك ستقول لي كلمة طيبة،‬

196
00:21:17,901 --> 00:21:19,569
‫لكن ذلك سيزيد من الأمر سوءًا.‬

197
00:21:20,779 --> 00:21:22,614
‫كلانا يعرف أنني لست جديرًا،‬

198
00:21:24,283 --> 00:21:26,493
‫لم أستحق مكاني في "فالهالا" بعد.‬

199
00:21:26,994 --> 00:21:28,495
‫هذه الأبواب ستُفتح لي فقط‬

200
00:21:28,578 --> 00:21:31,707
‫لأنني ابن "راغنار لوثبروك" أيضًا.‬

201
00:21:35,127 --> 00:21:37,004
‫ماذا الذي فعلته بحق في حياتي؟‬

202
00:21:38,505 --> 00:21:39,756
‫لقد كنت سكيرًا‬

203
00:21:41,341 --> 00:21:42,384
‫وماجنًا.‬

204
00:21:44,553 --> 00:21:46,013
‫لقد تخليت عن "أوبا"،‬

205
00:21:47,055 --> 00:21:48,765
‫أكثر أخ أحبه.‬

206
00:21:50,767 --> 00:21:52,269
‫قتلت "لاغيرثا".‬

207
00:21:54,688 --> 00:21:58,567
‫المرأتان الوحيدتان اللتان أحببتهما،‬
‫كلاهما كانت لهنّ نهاية مأساوية.‬

208
00:22:02,029 --> 00:22:03,322
‫لم أتزوج قط،‬

209
00:22:05,365 --> 00:22:07,117
‫ولم أنجب أطفالًا.‬

210
00:22:09,619 --> 00:22:12,122
‫أنا أتبع "إيفار" مثل ظله،‬

211
00:22:13,623 --> 00:22:15,208
‫حتى أنني لا أعرف السبب.‬

212
00:22:20,297 --> 00:22:22,215
‫لا بد أن الآلهة تحتقرني.‬

213
00:22:23,050 --> 00:22:25,844
‫لكن لا بد أنك الآن تعرف كل هذا يا "بيورن".‬

214
00:22:26,219 --> 00:22:28,221
‫لا بد أنك سمعت محادثاتهم‬

215
00:22:28,930 --> 00:22:30,390
‫وضحكهم...‬

216
00:22:32,768 --> 00:22:36,229
‫لذلك الكلمة الطيبة منك ستمزق روحي.‬

217
00:22:38,065 --> 00:22:42,402
‫"هفيتسرك"، لا تظن أن الآلهة ليست رحيمة.‬

218
00:22:50,202 --> 00:22:51,453
‫من أنت؟‬

219
00:22:52,746 --> 00:22:54,748
‫- هل أنت شبح؟‬
‫- لا.‬

220
00:22:56,083 --> 00:22:57,626
‫اسمي "إيدن"،‬

221
00:22:58,668 --> 00:23:00,212
‫وأنا أعرف كل شيء عنك.‬

222
00:23:01,463 --> 00:23:03,256
‫سأقضي الليلة معك...‬

223
00:23:04,549 --> 00:23:06,051
‫إن رغبت في ذلك.‬

224
00:23:13,642 --> 00:23:14,935
‫لقد تمكنت من الوصول إلى هنا.‬

225
00:23:18,563 --> 00:23:20,565
‫نعم، هذا ما ظننته.‬

226
00:23:23,318 --> 00:23:24,861
‫أتقول إن هذا ليس صحيحًا؟‬

227
00:23:28,657 --> 00:23:30,617
‫لا أعرف لماذا يجب أن أخبرك.‬

228
00:23:30,700 --> 00:23:31,993
‫لكن، أفترض...‬

229
00:23:33,912 --> 00:23:37,082
‫إذا كنت إلهًا فأنت تعرف على أي حال.‬

230
00:23:44,840 --> 00:23:47,384
‫لست متأكدًا إن كان يجدر بي أن أكون حاكمًا.‬

231
00:23:50,512 --> 00:23:53,890
‫لطالما تخيلت أن الحكم كان قدري.‬

232
00:23:53,974 --> 00:23:56,393
‫أردت أن أكون ملك كل "النرويج".‬

233
00:23:59,271 --> 00:24:02,357
‫حتى أنني تحديت "بيورن" الشجاع‬

234
00:24:03,024 --> 00:24:04,317
‫على ذلك اللقب.‬

235
00:24:05,986 --> 00:24:08,280
‫قمت بالخداع لجعله من نصيبي.‬

236
00:24:09,197 --> 00:24:10,657
‫لكن الآن...‬

237
00:24:12,200 --> 00:24:14,035
‫لست متأكدًا حقًا‬

238
00:24:14,995 --> 00:24:16,538
‫أنني أردته في نهاية المطاف.‬

239
00:24:21,960 --> 00:24:23,336
‫أن يكون المرء ملكًا،‬

240
00:24:24,462 --> 00:24:25,797
‫يجلب له القليل من المتعة‬

241
00:24:26,339 --> 00:24:28,967
‫والقليل من الرضى،‬

242
00:24:30,594 --> 00:24:31,761
‫ألا توافقني‬

243
00:24:33,722 --> 00:24:35,056
‫أيها الملك "إيفار"؟‬

244
00:25:16,306 --> 00:25:17,933
‫لقد عدت إلى هنا...‬

245
00:25:19,726 --> 00:25:22,312
‫وفي ظني أنه يمكنني إعادة اكتشاف نفسي،‬

246
00:25:23,063 --> 00:25:25,315
‫أن أكون الشخص الذي كنت عليه ذات مرة،‬

247
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
‫أن أكون الشخص‬

248
00:25:28,568 --> 00:25:30,487
‫الذي أراد أن يحكم.‬

249
00:25:32,614 --> 00:25:35,784
‫أردت فعل أي شيء‬

250
00:25:36,326 --> 00:25:37,869
‫للمطالبة بالعرش.‬

251
00:25:41,748 --> 00:25:43,416
‫لكن الجلوس على ذلك العرش...‬

252
00:25:46,211 --> 00:25:47,587
‫لا يعني شيئًا.‬

253
00:25:53,593 --> 00:25:55,637
‫هناك وهم السلطة‬

254
00:25:56,388 --> 00:25:59,641
‫الذي يحدث في داخلك ضربًا من الجنون.‬

255
00:26:03,228 --> 00:26:04,688
‫أليس ذلك صحيحًا؟‬

256
00:26:08,108 --> 00:26:09,693
‫أليس صحيحًا يا "إيفار"؟‬

257
00:26:12,779 --> 00:26:14,489
‫- اعترف بذلك.‬
‫- نعم.‬

258
00:26:16,574 --> 00:26:17,784
‫نعم.‬

259
00:26:19,411 --> 00:26:20,620
‫هذا صحيح.‬

260
00:26:51,276 --> 00:26:54,946
‫لست متأكدًا من أنه يعجبني ما عدت إليه.‬

261
00:26:56,364 --> 00:27:01,286
‫لا أريد حقًا أن أحكم "كاتيغات"،‬
‫أظن أن حكم "كاتيغات" سيكون مملًا.‬

262
00:27:03,997 --> 00:27:06,750
‫وفي هذه الأثناء، أنا متزوج من ساحرة‬

263
00:27:07,083 --> 00:27:10,211
‫والتي أعرف أنها لا تكن لي الحب‬
‫على الإطلاق.‬

264
00:27:11,546 --> 00:27:15,884
‫والمرأة التي أحبها بحق ميتة.‬

265
00:27:17,093 --> 00:27:18,845
‫وأن ذلك قد يكون خطئي أيضًا.‬

266
00:27:18,928 --> 00:27:21,056
‫دعنا لا نتحدث عن الحب.‬

267
00:27:24,017 --> 00:27:25,935
‫حسنًا، على الأقل لديك إخوة للتحدث معهم.‬

268
00:27:26,019 --> 00:27:29,481
‫ليس لديّ أحد، لطالما كنت وحيدًا.‬

269
00:27:31,566 --> 00:27:32,776
‫لا.‬

270
00:27:34,361 --> 00:27:36,404
‫أخوك "هافدان" هنا.‬

271
00:27:38,615 --> 00:27:40,533
‫إنه يستمع إلينا الآن.‬

272
00:27:42,077 --> 00:27:45,663
‫وكذلك والدي ووالدتي وإخوتي.‬

273
00:27:47,499 --> 00:27:49,042
‫الجميع حولنا.‬

274
00:27:50,835 --> 00:27:52,253
‫ألا تؤمن بذلك؟‬

275
00:27:57,175 --> 00:27:58,676
‫"هافدان" رحل.‬

276
00:27:59,219 --> 00:28:00,887
‫لقد مر وقت طويل الآن.‬

277
00:28:03,723 --> 00:28:05,308
‫بالطبع أنا من قتلته.‬

278
00:28:08,853 --> 00:28:11,106
‫فهل تظن أنه سيأتي لزيارتي؟‬

279
00:28:19,406 --> 00:28:21,324
‫لعل الآلهة تغفر لي.‬

280
00:28:23,743 --> 00:28:25,578
‫ولكنني لا ظن أن هذا ممكن.‬

281
00:28:54,566 --> 00:28:57,527
‫أنا أعرف من أنت. "إيدن".‬

282
00:28:58,403 --> 00:29:00,572
‫الإلهة المباركة بالشباب الأبدي.‬

283
00:29:04,242 --> 00:29:06,369
‫لا بد أن "أودن" أرسلك إليّ.‬

284
00:29:11,124 --> 00:29:14,669
‫أنا لا أعمل وفقًا للأوامر.‬

285
00:29:16,087 --> 00:29:18,923
‫كنت أراقبك طوال حياتك.‬

286
00:29:20,258 --> 00:29:21,426
‫شاطرتك أفراحك‬

287
00:29:22,343 --> 00:29:23,636
‫وألمك.‬

288
00:29:26,264 --> 00:29:28,516
‫وهكذا، قررت الظهور لك‬

289
00:29:29,392 --> 00:29:30,560
‫لأنك تستحق.‬

290
00:29:34,564 --> 00:29:35,815
‫هل ستبقين معي؟‬

291
00:29:37,817 --> 00:29:39,194
‫فقط حتى الفجر.‬

292
00:29:40,195 --> 00:29:43,198
‫ولكن الفجر بعيد جدًا.‬

293
00:29:48,828 --> 00:29:51,247
‫لذا لا تنتحب أكثر يا "هفيتسرك" اللطيف.‬

294
00:29:52,165 --> 00:29:53,374
‫لا تنتحب أكثر.‬

295
00:30:15,271 --> 00:30:17,357
‫يظن الناس أنك لا تشكل تهديدًا.‬

296
00:30:18,024 --> 00:30:19,651
‫ولكنني أعرف أنك غير ذلك.‬

297
00:30:23,780 --> 00:30:25,865
‫من بين كل أبنائي، كنت أنت‬

298
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
‫من أردت إحضاره إلى هنا،‬

299
00:30:27,951 --> 00:30:28,952
‫وأنت‬

300
00:30:29,577 --> 00:30:33,915
‫من أؤمن بأنه الأكثر أهمية لمستقبل شعبنا.‬

301
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‫أنت لا تفكر مثل الرجال الآخرين‬
‫ولا يمكن التنبؤ بك.‬

302
00:30:42,674 --> 00:30:43,925
‫الغضب هبة.‬

303
00:30:44,884 --> 00:30:46,845
‫ما هو موجود هنا، عبارة عن هبة.‬

304
00:31:55,371 --> 00:31:57,957
‫دومًا ما سيقلل الجميع من شأنك.‬

305
00:31:58,499 --> 00:32:00,084
‫عليك أن تجعلهم يدفعون ثمن ذلك.‬

306
00:32:00,585 --> 00:32:03,129
‫استخدم غضبك بذكاء.‬

307
00:32:03,630 --> 00:32:07,634
‫وأنا أعدك يا بني أنه يومًا ما العالم كله‬

308
00:32:08,051 --> 00:32:09,886
‫سيعرف ويخشى...‬

309
00:32:10,762 --> 00:32:12,388
‫"إيفار" اللاعظمي.‬

310
00:32:16,935 --> 00:32:18,519
‫كن عديم الرحمة.‬

311
00:36:50,082 --> 00:36:53,920
‫أعطني نقودي. أعطني إياها.‬

312
00:36:54,337 --> 00:36:56,756
‫- ستحصل عليها.‬
‫- أعطني نقودي فحسب.‬

313
00:36:57,298 --> 00:37:00,551
‫أعطني نقودي.‬

314
00:37:09,810 --> 00:37:11,062
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

315
00:37:13,814 --> 00:37:15,191
‫مهلًا، أنت أيها الكسيح.‬

316
00:37:18,110 --> 00:37:20,321
‫أخبرتنا الملكة "إنغريد" أنه في وقت السلم‬

317
00:37:20,404 --> 00:37:23,282
‫لن يكون لدينا أي خيار‬
‫سوى التشاجر فيما بيننا.‬

318
00:37:23,366 --> 00:37:26,327
‫هذا صحيح. بلا شك، نود جميعًا إنكار ذلك.‬

319
00:37:26,410 --> 00:37:27,536
‫ولكنه سيحدث،‬

320
00:37:27,828 --> 00:37:31,457
‫إلا إذا كان لا يزال هناك شيء متبقي‬
‫لنقوم به معًا.‬

321
00:37:32,917 --> 00:37:35,002
‫هناك شيء وهذا هو.‬

322
00:37:43,261 --> 00:37:45,763
‫أرجوك يا "راغنار"، اشرب.‬

323
00:37:47,056 --> 00:37:48,349
‫إنه لا يرضع.‬

324
00:37:50,351 --> 00:37:51,560
‫لا يمكن أن يموت.‬

325
00:37:51,978 --> 00:37:53,729
‫- بالطبع يمكنه أن يموت.‬
‫- لا.‬

326
00:37:54,438 --> 00:37:56,524
‫- هذا مستحيل.‬
‫- أنت لست إلهًا.‬

327
00:37:56,607 --> 00:37:57,984
‫لا يمكنك إنقاذه.‬

328
00:38:01,112 --> 00:38:02,530
‫هذا خطئي.‬

329
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
‫ما كان يجب أن نغادر "كاتيغات".‬

330
00:38:07,827 --> 00:38:09,453
‫لماذا نموت هنا؟‬

331
00:38:09,996 --> 00:38:11,372
‫في مكان مجهول،‬

332
00:38:11,872 --> 00:38:13,249
‫في عرض المحيط.‬

333
00:38:13,874 --> 00:38:15,751
‫لم يكن قرارك أنت يا "أوبا".‬

334
00:38:16,419 --> 00:38:19,088
‫الآلهة أحضرتنا إلى هنا وقررت مصيرنا.‬

335
00:38:20,006 --> 00:38:24,468
‫للأسف، فقد "أوبا" إيمانه.‬

336
00:38:24,844 --> 00:38:26,178
‫- لم يعد يؤمن.‬
‫- "أوبا".‬

337
00:38:26,721 --> 00:38:27,888
‫أتؤمن يا "أوبا"؟‬

338
00:38:29,307 --> 00:38:30,349
‫"أوبا"!‬

339
00:38:31,309 --> 00:38:34,395
‫"أوبا"، أرجوك! لا!‬

340
00:38:34,812 --> 00:38:36,230
‫"أوبا"!‬

341
00:38:36,731 --> 00:38:38,899
‫"أوبا"، توقف!‬

342
00:38:40,234 --> 00:38:41,610
‫ألا تفهم؟‬

343
00:38:41,694 --> 00:38:45,531
‫إن تصرفتم هكذا وإن حاولتم قتل بعضكم البعض،‬

344
00:38:45,614 --> 00:38:48,159
‫عندها سنكون تمامًا مثل "كيتيل"‬
‫ومن تركناهم خلفنا.‬

345
00:38:48,242 --> 00:38:49,744
‫نحن لسنا مختلفين.‬

346
00:38:50,244 --> 00:38:52,955
‫ما أهمية العثور على أرض جديدة،‬

347
00:38:53,039 --> 00:38:56,083
‫إن تصرفنا بالطريقة عينها‬
‫كما فعلنا المرة الماضية؟‬

348
00:38:56,917 --> 00:38:59,503
‫"أوبا"، بحق الآلهة!‬

349
00:39:29,992 --> 00:39:31,285
‫أصدقائي،‬

350
00:39:32,244 --> 00:39:34,789
‫لديّ أخبار مثيرة، في الواقع...‬

351
00:39:35,664 --> 00:39:38,876
‫أي ملك سأكون إن لم أجلب الأخبار المثيرة؟‬

352
00:39:41,212 --> 00:39:46,425
‫آمن الملك "بيورن" أن "كاتيغات"‬
‫يمكن أن تقوم من خلال التجارة فقط.‬

353
00:39:47,468 --> 00:39:49,512
‫هذا ليس صحيحًا.‬

354
00:39:50,262 --> 00:39:53,224
‫طبعًا صحيح أننا لطالما كنا تجارًا،‬

355
00:39:53,307 --> 00:39:56,477
‫لقد ذهبنا إلى أطراف العالم‬
‫للتجارة مع الشعوب الأخرى‬

356
00:39:56,560 --> 00:39:57,937
‫والثقافات الأخرى.‬

357
00:39:58,020 --> 00:40:01,357
‫ولكن دولنا الإسكندنافية هذه صغيرة‬

358
00:40:01,440 --> 00:40:03,025
‫وليس لدينا الكثير لنتاجر به.‬

359
00:40:03,484 --> 00:40:06,821
‫بدلًا من ذلك، غزونا القاصي والداني.‬

360
00:40:06,904 --> 00:40:07,780
‫بلى.‬

361
00:40:08,072 --> 00:40:10,908
‫وكانت غزواتنا ناجحة.‬

362
00:40:10,991 --> 00:40:12,243
‫بلى.‬

363
00:40:12,993 --> 00:40:18,582
‫لدينا وجود الآن في "إنجلترا"‬
‫وفي "إيرلندا" وفي "فرانكيا"‬

364
00:40:18,666 --> 00:40:20,418
‫وحتى لدى الروس.‬

365
00:40:22,002 --> 00:40:25,840
‫بدأنا بغرس جذورنا في كل تلك الأماكن.‬

366
00:40:26,590 --> 00:40:31,011
‫وتأثيرنا توسع على كل الأصعدة‬
‫بالنسبة إلى حجمنا.‬

367
00:40:32,805 --> 00:40:35,766
‫ما لم نستمر بالغزو‬

368
00:40:36,058 --> 00:40:38,018
‫ونستمر في كسب المعارك‬

369
00:40:38,519 --> 00:40:40,229
‫ونستولي على الأراضي،‬

370
00:40:41,147 --> 00:40:44,608
‫سنخسر عما قريب كل شيء كسبناه حتى الآن.‬

371
00:40:47,236 --> 00:40:50,114
‫في "إنجلترا"، لدينا موطئ قدم في "يورك".‬

372
00:40:50,197 --> 00:40:52,283
‫في "مرسيا"، "نورثمبريا".‬

373
00:40:52,700 --> 00:40:56,704
‫ولا يزال لدينا مستوطنة في "وسكس"،‬

374
00:40:56,787 --> 00:40:58,539
‫التي فاز بها "أوبا" لأجلنا.‬

375
00:41:00,916 --> 00:41:04,378
‫لكن "وسكس"، تبقى قوية.‬

376
00:41:05,671 --> 00:41:08,007
‫تبقى آخر مملكة عظيمة في "إنجلترا".‬

377
00:41:08,632 --> 00:41:13,804
‫ملكها، "ألفريد"،‬
‫يلقى التقدير من كل القبائل السكسونية.‬

378
00:41:15,848 --> 00:41:18,309
‫وإن تركنا مملكته وشأنها‬

379
00:41:18,392 --> 00:41:21,979
‫فبالتأكيد سيدمر مستوطناتنا‬

380
00:41:22,062 --> 00:41:25,274
‫ويستعيد كل مقاطعاته التي خسرها.‬

381
00:41:28,611 --> 00:41:30,070
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

382
00:41:44,502 --> 00:41:47,213
‫تقولون لي إن كل الأبطال العظماء ماتوا.‬

383
00:41:48,547 --> 00:41:50,007
‫ربما أنكم تصدّقون ذلك.‬

384
00:41:51,258 --> 00:41:54,136
‫لأنه يبدو لي أنه بينما ذوي قربتنا‬

385
00:41:54,220 --> 00:41:56,472
‫يناضلون ويحاربون في الخارج،‬

386
00:41:56,555 --> 00:41:59,183
‫جميعكم استكنتم إلى الحياة الهانئة‬
‫هنا في "كاتيغات"،‬

387
00:41:59,266 --> 00:42:02,603
‫تعيشون على نتاج الأرض‬
‫ونسيتم من تكونون حقًا.‬

388
00:42:03,562 --> 00:42:05,189
‫نسيتم أنكم "فايكنغ".‬

389
00:42:07,107 --> 00:42:11,070
‫أبناء وإخوة الآلهة‬
‫الذين يتوقون لـ"فالهالا".‬

390
00:42:16,325 --> 00:42:19,662
‫ألأجل هذا مات "راغنار لوثبروك"؟‬

391
00:42:21,205 --> 00:42:23,749
‫من أجل حياتكم الهانئة وأيامكم الهادئة،‬

392
00:42:23,832 --> 00:42:25,709
‫ضحى بحياته؟‬

393
00:42:28,546 --> 00:42:30,798
‫كنت هناك عندما مات والدي.‬

394
00:42:31,799 --> 00:42:35,469
‫شاهدته محتقرًا في قفصه‬
‫فوق حفرة من الأفاعي.‬

395
00:42:35,594 --> 00:42:37,179
‫وسمعت كلماته الأخيرة.‬

396
00:42:37,846 --> 00:42:39,139
‫لم يكن يريد أي شفقة.‬

397
00:42:40,766 --> 00:42:41,976
‫لقد كان سعيدًا بالموت.‬

398
00:42:43,310 --> 00:42:47,147
‫يضحك، عارفًا أنه عما قريب سيشرب مع الآلهة.‬

399
00:42:49,483 --> 00:42:54,154
‫ولكنه حث أبناءه وحثكم أنتم أيها الشعب‬
‫على الانتقام له.‬

400
00:42:55,197 --> 00:42:58,701
‫منذ موته، انتشر الوباء المسيحي عبر العالم.‬

401
00:42:58,784 --> 00:43:00,661
‫حتى أنه يصيب أخوتنا الروس.‬

402
00:43:00,744 --> 00:43:02,621
‫ولكنكم ما زلتم تُسمون "فايكنغ"،‬

403
00:43:02,705 --> 00:43:04,290
‫إذًا فلتتصرفوا مثل الـ"فايكنغ".‬

404
00:43:04,373 --> 00:43:06,792
‫انسوا حياتكم الهانئة.‬

405
00:43:07,126 --> 00:43:09,295
‫تعالوا معي لنقهر الملك "ألفريد".‬

406
00:43:09,670 --> 00:43:12,631
‫تعالوا معي واحتلوا "إنجلترا" وكل ثرواتها.‬

407
00:43:13,591 --> 00:43:16,218
‫استعيدوا حقكم الشرعي، كونوا مثل الآلهة‬

408
00:43:16,302 --> 00:43:17,970
‫وانتقلوا إلى "فالهالا"!‬

409
00:43:19,972 --> 00:43:21,807
‫"فالهالا"!‬

410
00:43:24,059 --> 00:43:27,187
‫يحيى "إيفار"!‬

411
00:43:27,646 --> 00:43:32,818
‫يحيى "إيفار"!‬

412
00:43:33,235 --> 00:43:39,658
‫يحيى "إيفار"!‬

413
00:44:30,334 --> 00:44:35,339
‫ترجمة وائل العجالين‬

