1
00:00:55,722 --> 00:00:57,140
‫هل تثق بهم؟‬

2
00:00:57,432 --> 00:00:59,267
‫آل "لوثبروك"؟‬

3
00:00:59,350 --> 00:01:01,519
‫بالطبع أنا لا أثق بهم.‬

4
00:01:01,603 --> 00:01:03,897
‫إنهم يكذبون بشأن كل شيء.‬

5
00:01:03,980 --> 00:01:05,690
‫لكنك مستعد للذهاب إلى الحرب معهم.‬

6
00:01:05,774 --> 00:01:08,818
‫بالطبع نحن نفهم بعضنا البعض.‬
‫أنا أيضًا أكذب.‬

7
00:01:10,820 --> 00:01:13,490
‫هذه الطريقة التي نمضي بها ويبدو أنها تصلح.‬

8
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
‫الكذب لا يصلح معي دائمًا.‬

9
00:01:19,287 --> 00:01:20,497
‫- مرحبًا.‬
‫- مولاي.‬

10
00:01:20,580 --> 00:01:23,083
‫لربما أن ليس لدى "إيفار" نية بالعودة.‬

11
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
‫ربما.‬

12
00:01:27,003 --> 00:01:28,713
‫وأنت أيضًا؟‬

13
00:01:30,715 --> 00:01:32,509
‫نحن نجهز لك أسطولًا جيدًا.‬

14
00:01:34,093 --> 00:01:36,262
‫هذا المكان يذكرني دومًا…‬

15
00:01:36,346 --> 00:01:38,348
‫بـ"فلوكي" باني السفن العظم.‬

16
00:01:40,141 --> 00:01:41,476
‫"فلوكي"؟‬

17
00:01:42,060 --> 00:01:44,229
‫لا تقل لي إنك لم تسمع عنه من قبل.‬

18
00:01:44,312 --> 00:01:45,897
‫الشهير "راغنار لوثبروك"‬

19
00:01:46,022 --> 00:01:50,985
‫أبحر إلى "إنجلترا" ومن ثم إلى "فرانكيا"‬
‫ومن ثم إلى "فالهالا" بقوارب "فلوكي".‬

20
00:01:51,444 --> 00:01:54,072
‫- أتعرفه؟‬
‫- بالطبع عرفته.‬

21
00:01:54,614 --> 00:01:56,116
‫من لم يعرفه؟‬

22
00:01:58,118 --> 00:01:59,410
‫الآن هو ميت.‬

23
00:02:00,245 --> 00:02:02,997
‫ربما أن كل النخبة ماتوا.‬

24
00:02:04,415 --> 00:02:08,377
‫اعتاد "فلوكي" على القول‬
‫إن سفنه لن تنطح الأمواج مثل الماعز أبدًا‬

25
00:02:08,502 --> 00:02:10,380
‫ولكنها تمخر خلالها…‬

26
00:02:10,922 --> 00:02:12,090
‫مثل قوس قزح.‬

27
00:02:13,633 --> 00:02:17,137
‫آمل أن حرفيينا ماهرون بقدر ما كان.‬

28
00:02:20,265 --> 00:02:21,432
‫أحسنت العمل.‬

29
00:02:26,479 --> 00:02:27,730
‫أحتاج إلى التحدث معك.‬

30
00:02:54,799 --> 00:02:58,511
‫نحن على وشك المغادرة… إلى "إنجلترا".‬

31
00:03:01,723 --> 00:03:03,141
‫لا يسعني الانتظار.‬

32
00:03:04,684 --> 00:03:06,227
‫ربما يجب عليك ذلك.‬

33
00:03:11,900 --> 00:03:15,403
‫ما زلت أظن أن هناك احتمالًا‬
‫لأن يعود الروس و…‬

34
00:03:16,988 --> 00:03:18,698
‫يهاجمون "كاتيغات" مجددًا.‬

35
00:03:18,781 --> 00:03:21,743
‫في كل الأحوال، أحتاج إلى أن أوكّل شخصًا‬
‫يمكنني الوثوق به‬

36
00:03:21,826 --> 00:03:23,286
‫للدفاع عن البلدة و…‬

37
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
‫يهتم بمصالحي.‬

38
00:03:37,800 --> 00:03:39,219
‫هذا وطنك.‬

39
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
‫أنت تنتمي إلى "كاتيغات".‬

40
00:03:42,597 --> 00:03:46,017
‫لم تعد مضطرًا إلى المخاطرة بأي شيء‬

41
00:03:46,100 --> 00:03:47,393
‫أو أن تخشى أي شيء.‬

42
00:03:50,855 --> 00:03:51,814
‫لذا…‬

43
00:03:54,400 --> 00:03:56,986
‫قررت أن أوكل إليك مسؤولية "كاتيغات".‬

44
00:03:58,279 --> 00:04:01,074
‫رسميًا، أنت و"إنغريد"…‬

45
00:04:01,824 --> 00:04:03,409
‫ستحكمان في غيابي.‬

46
00:04:03,493 --> 00:04:07,914
‫في الواقع، قررت أن أعينك كحاكم مؤقت.‬

47
00:04:09,958 --> 00:04:13,878
‫إن اختلفت أنت و"إنغريد"…‬
‫سيكون لك القول الفصل.‬

48
00:04:16,422 --> 00:04:17,548
‫شكرًا لك.‬

49
00:04:19,884 --> 00:04:21,469
‫لماذا تفعل هذا؟‬

50
00:04:23,596 --> 00:04:25,515
‫الأمور تقترب من نهايتها.‬

51
00:04:28,851 --> 00:04:30,270
‫على المرء أن يتخذ القرارات.‬

52
00:04:31,479 --> 00:04:33,940
‫ماذا تعني بقولك،‬
‫"الأمور تقترب من نهايتها"؟‬

53
00:04:35,149 --> 00:04:36,693
‫لست متأكدًا تمامًا.‬

54
00:04:37,277 --> 00:04:38,778
‫ولكنني أشعر بذلك في قرارة نفسي.‬

55
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
‫عن ماذا كنتما تتحدثان؟‬

56
00:04:56,546 --> 00:04:57,714
‫المستقبل.‬

57
00:05:00,216 --> 00:05:01,509
‫أنا راحل.‬

58
00:05:03,636 --> 00:05:06,723
‫وعليك البقاء هنا لتلدي…‬

59
00:05:07,765 --> 00:05:08,975
‫طفلنا.‬

60
00:05:11,936 --> 00:05:14,522
‫لقد أمرت بأنك أنت و"إيرك"‬

61
00:05:14,605 --> 00:05:16,774
‫يجب أن تتوليا الحكم بشكل مشترك في غيابي.‬

62
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
‫يمكنني أن أحكم.‬

63
00:05:20,611 --> 00:05:22,530
‫ويمكن لـ"إيرك" تنظيم الدفاعات.‬

64
00:05:22,613 --> 00:05:24,032
‫ستكونان حاكمين بالاشتراك.‬

65
00:05:25,950 --> 00:05:27,410
‫هذا هو قراري.‬

66
00:05:31,122 --> 00:05:33,833
‫متأكد من أنكما ستتوصلان…‬

67
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
‫إلى تسوية ما.‬

68
00:05:43,426 --> 00:05:45,261
‫لماذا تغادر بلدك بهذه السرعة؟‬

69
00:05:53,311 --> 00:05:54,395
‫أنا من الـ"فايكنغ".‬

70
00:05:57,607 --> 00:06:01,110
‫لست معدًا للاستقرار والإقامة…‬

71
00:06:03,029 --> 00:06:04,697
‫أحتاج إلى أن أواصل السفر.‬

72
00:06:07,325 --> 00:06:08,618
‫أنا متأكد من أنه يومًا ما…‬

73
00:06:09,994 --> 00:06:11,662
‫سنكون جميعنا مستقرين.‬

74
00:06:14,457 --> 00:06:16,084
‫ولكن في هذه الأثناء…‬

75
00:06:18,711 --> 00:06:21,005
‫ما زال يتوجب عليّ إصلاح سفني…‬

76
00:06:23,549 --> 00:06:26,469
‫وشحذ فأسي والذهاب إلى البحر،‬

77
00:06:28,930 --> 00:06:31,224
‫أحب الإحساس بالرياح العاتية و…‬

78
00:06:32,350 --> 00:06:34,185
‫الملح المتناثر على وجهي.‬

79
00:06:35,812 --> 00:06:37,688
‫وعندما أشعر بذلك…‬

80
00:06:41,609 --> 00:06:42,777
‫أكون حرًا.‬

81
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
‫عسى أن تكون الآلهة معك.‬

82
00:08:31,260 --> 00:08:32,761
‫أنزلها من الجانب الآخر.‬

83
00:09:02,542 --> 00:09:03,834
‫افتحوا الأشرعة!‬

84
00:09:36,158 --> 00:09:37,910
‫لا تتخلفوا!‬

85
00:09:43,082 --> 00:09:45,835
‫لم يكن لي حظ مع النساء قط.‬

86
00:10:31,672 --> 00:10:34,634
‫نحمد الرب على رحمته‬

87
00:10:35,009 --> 00:10:38,471
‫لأنه حمى "وسكس" لفترة طويلة…‬

88
00:10:38,554 --> 00:10:43,017
‫من عمليات نهب الـ"فايكنغ" والوثنيين.‬

89
00:10:43,100 --> 00:10:46,979
‫"وسكس" تقدم الشكر‬
‫إلى ملكنا الجليل "ألفريد"…‬

90
00:10:48,189 --> 00:10:51,400
‫وإلى العناية السماوية لربنا "يسوع المسيح".‬

91
00:10:52,360 --> 00:10:57,114
‫نحن نصلي للرب العظيم لأن يمنحنا القوة‬

92
00:10:57,239 --> 00:11:00,201
‫لصد وذبح الوثني…‬

93
00:11:01,285 --> 00:11:05,414
‫إن حدث وعاد‬
‫إلى هذه الأراضي المسيحية المباركة.‬

94
00:11:08,292 --> 00:11:12,213
‫- ليحفظ الرب الملك!‬
‫- ليحفظ الرب الملك!‬

95
00:11:12,546 --> 00:11:16,300
‫- ليحفظ الرب "وسكس".‬
‫- ليحفظ الرب "وسكس".‬

96
00:11:16,675 --> 00:11:19,178
‫والآن لنتل صلواتنا‬

97
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
‫التي علمها "المسيح" لحوارييه.‬

98
00:11:26,185 --> 00:11:30,106
‫أبانا الذي في السماوات،‬

99
00:11:30,439 --> 00:11:34,610
‫ليتقدس اسمك.‬

100
00:11:35,653 --> 00:11:39,407
‫ليأتي ملكوتك.‬

101
00:11:40,032 --> 00:11:44,203
‫لتكن مشيئتك‬

102
00:11:44,286 --> 00:11:48,207
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

103
00:11:49,291 --> 00:11:55,714
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا‬

104
00:11:56,674 --> 00:12:01,345
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا‬

105
00:12:02,888 --> 00:12:09,854
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا.‬

106
00:12:10,980 --> 00:12:16,360
‫لا تدخلنا في التجربة‬

107
00:12:16,861 --> 00:12:20,781
‫ولكن سلمنا من كل شر.‬

108
00:12:21,991 --> 00:12:22,950
‫آمين.‬

109
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
‫آمين.‬

110
00:12:33,085 --> 00:12:35,546
‫لا أظن أنه علينا مهاجمة الفيلا الملكية.‬

111
00:12:36,547 --> 00:12:40,468
‫لا بد أن الساكسونيين‬
‫زادوا من تحصيناتهم ودفاعاتهم.‬

112
00:12:40,885 --> 00:12:44,680
‫أوافقك الرأي، يجب أن ندفع الملك‬
‫إلى الخروج من معقله المنيع.‬

113
00:12:44,763 --> 00:12:47,433
‫نجبره على قتالنا في مكان من اختيارنا.‬

114
00:12:47,516 --> 00:12:48,934
‫والذي سيكون؟‬

115
00:12:55,649 --> 00:12:56,484
‫هنا.‬

116
00:12:57,526 --> 00:12:58,861
‫"إيدينغتون".‬

117
00:12:58,944 --> 00:13:00,237
‫أنا أتذكرها.‬

118
00:13:00,321 --> 00:13:03,282
‫حملني "راغنار" فوق هذا التل المرتفع‬
‫خارج البلدة‬

119
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫إلى متاريس حصن قديم.‬

120
00:13:06,160 --> 00:13:08,287
‫يطل على الوادي في الأسفل، قال…‬

121
00:13:09,955 --> 00:13:12,208
‫"هذا مكان مثالي لمعركة."‬

122
00:13:23,093 --> 00:13:25,137
‫أدخلوا الحصان!‬

123
00:13:26,263 --> 00:13:27,389
‫هنا!‬

124
00:13:45,783 --> 00:13:47,076
‫بماذا تفكر؟‬

125
00:13:48,410 --> 00:13:51,622
‫كنت أفكر،"أتمنى ألا يغرق."‬

126
00:14:23,404 --> 00:14:24,697
‫ما الذي تريده؟‬

127
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
‫أن آخذ مكاني في سريرك.‬

128
00:14:30,786 --> 00:14:32,204
‫لم يتقرر شيء.‬

129
00:14:32,955 --> 00:14:34,290
‫"هارلد" رحل…‬

130
00:14:35,165 --> 00:14:36,876
‫من المرجح ألا يعود أبدًا.‬

131
00:14:38,127 --> 00:14:39,753
‫وهي لم تحبه قط.‬

132
00:14:41,255 --> 00:14:42,798
‫- هذا لا يعني…‬
‫- نعم…‬

133
00:14:44,049 --> 00:14:45,342
‫إنه كذلك.‬

134
00:14:49,597 --> 00:14:51,390
‫أنا صانع الملوك.‬

135
00:14:52,433 --> 00:14:53,976
‫لقد أنقذت حياة "بيورن".‬

136
00:14:54,810 --> 00:14:56,896
‫لقد أنقذت حياة "هارلد".‬

137
00:14:56,979 --> 00:15:00,107
‫وأنا الآن أجعل من نفسي ملكًا.‬

138
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
‫وستكونين أنت ملكتي.‬

139
00:15:09,575 --> 00:15:12,161
‫هل أنت حقًا متأكد‬
‫من رغبتك في الزواج من ساحرة؟‬

140
00:15:14,788 --> 00:15:15,915
‫نعم.‬

141
00:15:16,707 --> 00:15:18,709
‫أظن أنه سيكون أمرًا مثيرًا جدًا.‬

142
00:15:35,225 --> 00:15:36,685
‫اخلع قميصك.‬

143
00:15:49,990 --> 00:15:51,575
‫والآن استدر.‬

144
00:16:17,226 --> 00:16:19,019
‫أريد أن أرى الندوب.‬

145
00:16:58,142 --> 00:17:00,769
‫تعال إلى السرير يا صانع الملوك خاصتي.‬

146
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
‫خيّال يا مولاي.‬

147
00:18:00,621 --> 00:18:03,207
‫مولاي الملك، أحمل أخبارًا عاجلة جدًا.‬

148
00:18:03,290 --> 00:18:05,209
‫جيش جديد من الـ"فايكنغ" يقترب من "وسكس"…‬

149
00:18:05,542 --> 00:18:07,252
‫مع ما لا يقل عن 200 قارب.‬

150
00:18:09,004 --> 00:18:10,798
‫أتعلم من هم هؤلاء الـ"فايكنغ"؟‬

151
00:18:11,632 --> 00:18:15,177
‫كما يُقال يا مولاي الملك، إنهم النرويجيون.‬

152
00:18:15,969 --> 00:18:18,430
‫أبناء "راغنار لوثبروك".‬

153
00:18:27,773 --> 00:18:29,358
‫أظن أننا وصلنا إلى هنا.‬

154
00:18:30,025 --> 00:18:33,237
‫إلى الآن لم نواجه الساكسونيين،‬
‫لكن من الآن فصاعدًا،‬

155
00:18:33,320 --> 00:18:35,864
‫علينا المرور بقراهم وبلداتهم.‬

156
00:18:36,698 --> 00:18:38,700
‫ونحن لا نريد المخاطرة‬

157
00:18:38,784 --> 00:18:40,953
‫بأي مواجهة كبيرة وغير متوقعة.‬

158
00:18:41,036 --> 00:18:44,248
‫لا أشك في أنهم يعلمون أننا عند النهر.‬

159
00:18:44,331 --> 00:18:46,458
‫لهذا السبب علينا التوقف‬
‫عن محاولة الاختباء.‬

160
00:18:46,542 --> 00:18:49,294
‫بل على العكس من ذلك،‬
‫يجب أن نعلن عن وجودنا،‬

161
00:18:49,419 --> 00:18:51,964
‫نبدأ بنشر الرعب بين السكان المحليين.‬

162
00:18:52,798 --> 00:18:55,134
‫أنا و"هفيتسرك" سنخرج في فرقة غدًا.‬

163
00:18:55,217 --> 00:18:57,010
‫لعلنا نتمكن من سرقة بعض الخيول‬

164
00:18:57,094 --> 00:19:00,097
‫ونعرف فيما إذا كان "ألفريد" يحشد جيشًا.‬

165
00:19:00,973 --> 00:19:03,142
‫ربما يمكنكما أيضًا العثور على شيء لنأكله.‬

166
00:19:04,017 --> 00:19:05,936
‫لست مضطرًا إلى مرافقتي يا أخي.‬

167
00:19:06,019 --> 00:19:07,521
‫بالتأكيد أنت أهم بكثير من أن نخاطر‬

168
00:19:07,604 --> 00:19:10,232
‫بأن يُقبض عليك أو يقتلك الساكسونيون.‬

169
00:19:14,278 --> 00:19:15,946
‫سنغادر عند الفجر.‬

170
00:19:27,207 --> 00:19:32,171
‫كشافتنا يخبروننا أن جيش الـ"فايكنغ"‬
‫يخيّم تقريبًا… في هذا المكان.‬

171
00:19:32,462 --> 00:19:35,257
‫من الممكن أن لديهم خططًا‬
‫للقاء مستوطنات الـ"فايكنغ"‬

172
00:19:35,340 --> 00:19:38,135
‫أو مع فرقنا الحربية‬
‫على طول حدود "مرسيا" أو مكان آخر.‬

173
00:19:38,677 --> 00:19:42,014
‫ربما يرغبون في زيادة حجم قواتهم‬
‫الكبيرة أصلًا.‬

174
00:19:42,681 --> 00:19:44,725
‫جيشهم كبير جدًا لنتجاهله،‬

175
00:19:44,808 --> 00:19:47,144
‫ولكن يجب علينا الاشتباك معه وفقًا لخططنا.‬

176
00:19:48,103 --> 00:19:50,022
‫يجب أن نراقب تحركاتهم.‬

177
00:19:50,480 --> 00:19:51,940
‫ولكن في الوقت نفسه،‬

178
00:19:52,024 --> 00:19:54,735
‫نجهز قواتنا للانتقال إلى هنا‬
‫إلى "تشيتشستر".‬

179
00:19:54,860 --> 00:19:57,779
‫لدينا حامية كبيرة هناك‬
‫ولدينا منفذ إلى البحر.‬

180
00:20:00,199 --> 00:20:02,117
‫إذًا، علينا إخلاء المكان هنا؟‬

181
00:20:02,951 --> 00:20:03,785
‫أجل.‬

182
00:20:05,787 --> 00:20:07,915
‫على الرغم من أن هذا يؤلمني‬
‫أكثر مما أستطيع وصفه.‬

183
00:20:08,665 --> 00:20:11,210
‫أي رسالة ترسلها إلى بقية "وسكس"‬

184
00:20:11,293 --> 00:20:13,462
‫بأن الملك يهجر فيلته الملكية؟‬

185
00:20:14,755 --> 00:20:18,091
‫أفترض أنها ترسل رسالة مفادها الضعف النسبي.‬

186
00:20:20,093 --> 00:20:22,346
‫ولسوء الحظ، نحن ضعفاء.‬

187
00:20:23,388 --> 00:20:27,559
‫نحن محاطون بالأعداء‬
‫والآن نحن نواجه جيش "فايكنغ" آخر ضخم.‬

188
00:20:36,318 --> 00:20:39,571
‫لا ينبغي للمرء أن يخاف من الحقيقة‬
‫يا عزيزتي "إيلسويث".‬

189
00:20:40,239 --> 00:20:43,242
‫ما الفرق الذي سيحدثه‬
‫إن كذبت عليك بشأن قوتنا؟‬

190
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
‫من الأفضل بكثير أن نكون صريحين‬

191
00:20:44,952 --> 00:20:47,704
‫وأن نثق بالرب ونكون عمليين.‬

192
00:20:48,997 --> 00:20:50,582
‫هذه هي الدروس التي تعلمتها.‬

193
00:20:51,750 --> 00:20:53,210
‫لا أستطيع احتمال ذلك!‬

194
00:20:53,794 --> 00:20:56,129
‫لا أستطيع احتمال أنهم الـ"فايكنغ" أنفسهم‬

195
00:20:56,213 --> 00:20:58,799
‫الذين قتلوا جدك ووالدك.‬

196
00:20:58,882 --> 00:21:01,677
‫والآن ها هم هنا مجددًا، لن يرحلوا أبدًا.‬

197
00:21:01,802 --> 00:21:03,136
‫يجب أن يفوزوا على الدوام.‬

198
00:21:03,220 --> 00:21:05,764
‫حتى عندما يكونون مهزومين، يفوزون.‬

199
00:21:09,476 --> 00:21:10,686
‫ماذا تقصدين؟‬

200
00:21:10,769 --> 00:21:12,521
‫حسنًا، كلما هُزموا في معركة،‬

201
00:21:12,604 --> 00:21:14,564
‫دومًا ما يعرض الـ"فايكنغ" عقد صفقة.‬

202
00:21:14,648 --> 00:21:18,610
‫يقسمون بأساورهم‬
‫أو حتى أنهم يوافقون على اعتناق المسيحية‬

203
00:21:18,694 --> 00:21:20,320
‫فقط ليتمكنوا من عقد صفقة.‬

204
00:21:20,445 --> 00:21:23,699
‫تبادل للرهائن، بعض الأرض لأجل السلام.‬

205
00:21:23,782 --> 00:21:25,742
‫أيًا كان، لقد رأيت ذلك‬

206
00:21:25,826 --> 00:21:27,911
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫وغالبًا ما تكون غلطتك أنت.‬

207
00:21:28,495 --> 00:21:30,122
‫كنت حريصًا جدًا على السلام،‬

208
00:21:30,205 --> 00:21:32,332
‫لقد هرعت ووافقت على شروطهم.‬

209
00:21:33,208 --> 00:21:35,419
‫لكن في الغالب، هم لا يعنون ذلك.‬

210
00:21:35,502 --> 00:21:37,587
‫إنهم لا يعتنقون الديانة بحق.‬

211
00:21:38,130 --> 00:21:41,174
‫لا يبالون إن كان الرهائن‬
‫الذين يقدمونهم سيموتون‬

212
00:21:41,258 --> 00:21:42,968
‫من أجل وعد كاذب.‬

213
00:21:57,691 --> 00:21:59,192
‫أساسًا، هم لا يهتمون.‬

214
00:22:00,861 --> 00:22:03,238
‫وأنت يا حبي، كنت على الدوام ضحيتهم.‬

215
00:22:04,740 --> 00:22:06,992
‫وأخشى أن يتكرر الأمر نفسه مجددًا.‬

216
00:24:01,273 --> 00:24:04,359
‫أنا أغرسها في عين "فيغفاثير".‬

217
00:24:06,236 --> 00:24:09,197
‫أنا أغرسها في عين "فالفاثير".‬

218
00:24:13,243 --> 00:24:16,121
‫أنا أغرسها في عين "أساثور".‬

219
00:24:19,708 --> 00:24:23,211
‫"ثور" و"أودن"، اسمعا صلواتي…‬

220
00:24:23,712 --> 00:24:25,714
‫وأصغيا إلى أوامري…‬

221
00:24:26,381 --> 00:24:28,383
‫وباركا هذه العصا.‬

222
00:24:35,223 --> 00:24:36,516
‫نعم.‬

223
00:24:37,434 --> 00:24:38,977
‫قوما بعملكما.‬

224
00:25:19,059 --> 00:25:20,560
‫اذهب أنت من الطريق الأيمن.‬

225
00:25:21,978 --> 00:25:23,480
‫أنت، تولّ زمام الأمور.‬

226
00:25:37,911 --> 00:25:40,413
‫فيك يا رب أضع ثقتي.‬

227
00:25:41,456 --> 00:25:43,833
‫لا تدخلني في الحيرة.‬

228
00:25:45,043 --> 00:25:48,880
‫يا إلهي، لا تبتعد عني.‬
‫يا إلهي، أسرع في معونتي.‬

229
00:25:49,381 --> 00:25:52,259
‫أمل إلي أذنك حين أستنجد بك.‬

230
00:25:54,344 --> 00:25:56,054
‫استمع إلى صلواتي يا رب.‬

231
00:25:56,846 --> 00:25:58,556
‫ليت استغاثتي تصل إلى أذنيك.‬

232
00:26:45,353 --> 00:26:48,064
‫ما حياتي إلا ظل يحبو.‬

233
00:26:49,691 --> 00:26:52,360
‫أما أنت يا رب فستظل إلى الأبد متوجًا.‬

234
00:26:52,736 --> 00:26:56,573
‫ستظل مجيدًا وأظهر لـ"وسكس" رحمتك.‬

235
00:26:57,699 --> 00:26:59,826
‫آن أوان تعزيتها،‬

236
00:27:00,035 --> 00:27:01,619
‫وقتها حان.‬

237
00:27:23,933 --> 00:27:26,227
‫عندئذ ستخاف الشعوب الوثنية اسم الرب‬

238
00:27:26,353 --> 00:27:29,105
‫ويكرّم ملوك الأرض مجدك.‬

239
00:27:29,522 --> 00:27:33,068
‫- هجوم!‬
‫- هجوم!‬

240
00:27:33,651 --> 00:27:36,154
‫جدار الدرع!‬

241
00:27:36,237 --> 00:27:37,864
‫جدار الدرع!‬

242
00:27:42,160 --> 00:27:43,328
‫الرماة!‬

243
00:27:43,828 --> 00:27:44,996
‫هجوم!‬

244
00:27:45,330 --> 00:27:46,456
‫هجوم!‬

245
00:27:46,998 --> 00:27:48,583
‫انتظروا!‬

246
00:27:52,712 --> 00:27:53,922
‫أطلقوا!‬

247
00:27:56,049 --> 00:27:56,883
‫أطلقوا!‬

248
00:27:57,175 --> 00:27:58,885
‫اخترقوهم!‬

249
00:28:00,678 --> 00:28:02,055
‫اقتلوه!‬

250
00:28:02,555 --> 00:28:05,058
‫الرماة، الميمنة والميسرة!‬

251
00:28:08,228 --> 00:28:10,146
‫قُضي علينا جميعًا يا "إيفار"!‬

252
00:28:34,796 --> 00:28:36,423
‫شكّلوا دائرة! دائرة!‬

253
00:28:36,548 --> 00:28:38,133
‫انتشروا! إلى الخارج!‬

254
00:28:40,885 --> 00:28:43,179
‫تماسكوا!‬

255
00:28:46,599 --> 00:28:47,934
‫تقدموا! اقتربوا!‬

256
00:28:49,769 --> 00:28:51,146
‫اقتربوا!‬

257
00:28:56,192 --> 00:28:57,026
‫قاتلوا!‬

258
00:28:57,610 --> 00:28:58,862
‫اقتلوه!‬

259
00:28:58,945 --> 00:29:00,822
‫"إيفار"!‬

260
00:29:55,543 --> 00:29:57,337
‫تراجعوا!‬

261
00:29:58,963 --> 00:30:00,423
‫تراجعوا!‬

262
00:30:01,382 --> 00:30:02,467
‫تراجعوا!‬

263
00:30:12,769 --> 00:30:13,812
‫أجل!‬

264
00:30:15,647 --> 00:30:16,856
‫لا تزال حيًا، صحيح؟‬

265
00:30:17,482 --> 00:30:18,900
‫كما ترى.‬

266
00:30:19,859 --> 00:30:21,486
‫ما الذي أخرك كثيرًا؟‬

267
00:34:21,601 --> 00:34:23,226
‫آمل أنك فخور بنفسك.‬

268
00:34:23,561 --> 00:34:24,395
‫فخور؟‬

269
00:34:25,521 --> 00:34:26,522
‫بأي طريقة؟‬

270
00:34:26,606 --> 00:34:29,442
‫مغادرة منزل أجدادك، ملوك "وسكس"…‬

271
00:34:30,735 --> 00:34:32,070
‫من دون قتال حتى.‬

272
00:34:32,527 --> 00:34:35,114
‫"إيلسويث"، إنها مجرد مباني.‬

273
00:34:35,864 --> 00:34:37,366
‫إنه مجرد مكان.‬

274
00:34:38,409 --> 00:34:40,953
‫بالتأكيد أنت تفهمين أن الوطن الروحي لشعبنا‬

275
00:34:41,036 --> 00:34:44,165
‫ليس مناطًا بمكان بل بشخص.‬

276
00:34:46,125 --> 00:34:48,878
‫المهم فقط أن لا يقبض عليّ "إيفار"…‬

277
00:34:49,920 --> 00:34:51,089
‫لأنني أنا "وسكس".‬

278
00:35:05,311 --> 00:35:06,729
‫كيف تشعر؟‬

279
00:35:07,313 --> 00:35:08,147
‫جيد.‬

280
00:35:21,702 --> 00:35:23,121
‫ما هذا؟‬

281
00:35:23,204 --> 00:35:25,123
‫أمرت بصنع هذه العباءة لأجلك.‬

282
00:35:26,541 --> 00:35:27,542
‫أتعجبك؟‬

283
00:35:31,963 --> 00:35:32,797
‫أجل.‬

284
00:35:41,055 --> 00:35:42,682
‫أريد أن أجعلك سعيدًا فحسب.‬

285
00:35:43,349 --> 00:35:44,934
‫ولماذا لا أكون سعيدًا؟‬

286
00:35:46,352 --> 00:35:47,979
‫أنا أحكم "كاتيغات".‬

287
00:35:49,397 --> 00:35:51,232
‫وأكثر من ذلك، لديّ أنت.‬

288
00:35:54,277 --> 00:35:55,778
‫الحياة مثالية.‬

289
00:36:25,516 --> 00:36:27,310
‫ماذا قلت لكم؟ أليس هذا مثاليًا؟‬

290
00:36:28,603 --> 00:36:31,105
‫سيضطر الملك "ألفريد"‬
‫إلى المخاطرة بالخروج ليحشد جيشًا‬

291
00:36:31,189 --> 00:36:33,107
‫وإلى زيارة حصونه في الجنوب.‬

292
00:36:34,025 --> 00:36:35,651
‫ولكن أينما يتجه‬

293
00:36:37,403 --> 00:36:38,487
‫سنراه.‬

294
00:36:41,449 --> 00:36:44,869
‫يجب أن نضع كشافة‬
‫على قمم كل تلك التلال المحيطة‬

295
00:36:44,952 --> 00:36:46,662
‫للتحذير لدى اقترابه.‬

296
00:36:48,206 --> 00:36:51,167
‫وبصرف النظر عن كل ذلك… سننتظر فحسب.‬

297
00:37:13,731 --> 00:37:14,690
‫ما الأمر؟‬

298
00:37:15,316 --> 00:37:17,235
‫- "إيرك"؟‬
‫- إنها عيني.‬

299
00:37:18,986 --> 00:37:20,071
‫أرني.‬

300
00:37:23,866 --> 00:37:24,867
‫لا أستطيع الرؤية.‬

301
00:37:28,746 --> 00:37:30,248
‫ماذا حدث لك؟‬

302
00:37:30,331 --> 00:37:32,083
‫لا أعلم.‬

303
00:37:36,545 --> 00:37:38,047
‫أنا نصف أعمى.‬

304
00:37:41,842 --> 00:37:43,219
‫أنا نصف أعمى.‬

305
00:37:45,429 --> 00:37:48,808
‫أنا أغرسها في عين "فالفاثير".‬

306
00:37:49,225 --> 00:37:50,101
‫نعم!‬

307
00:38:23,968 --> 00:38:25,052
‫فقط فكر.‬

308
00:38:25,803 --> 00:38:29,015
‫قريبًا جدًا، سيكون كل هذا لنا.‬

309
00:38:29,098 --> 00:38:31,392
‫كل شيء على مدى البصر.‬

310
00:38:32,935 --> 00:38:34,395
‫كله لنا يا أخي العزيز.‬

311
00:38:36,605 --> 00:38:37,648
‫ولـ"هارلد".‬

312
00:38:40,484 --> 00:38:44,697
‫لا، يبدو لي أن أيام الملك "هارلد"‬
‫ربما أصبحت معدودة.‬

313
00:38:45,781 --> 00:38:47,325
‫ألا توافقني الرأي؟‬

314
00:38:55,249 --> 00:38:57,335
‫لا!‬

315
00:38:57,960 --> 00:38:58,794
‫لا!‬

316
00:39:48,010 --> 00:39:48,844
‫"إيرك".‬

317
00:39:51,889 --> 00:39:53,099
‫ما الأمر؟‬

318
00:39:58,020 --> 00:39:59,271
‫أنا أعمى.‬

319
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
‫أنا أعمى.‬

320
00:41:10,801 --> 00:41:11,635
‫انظري.‬

321
00:41:19,268 --> 00:41:20,519
‫- "تورفي".‬
‫- ماذا؟‬

322
00:41:20,603 --> 00:41:22,104
‫- انظري.‬
‫- ماذا؟‬

323
00:41:27,776 --> 00:41:28,819
‫لا أستطيع الرؤية.‬

324
00:41:33,407 --> 00:41:34,742
‫ألا يمكنك رؤية اليابسة؟‬

325
00:41:37,578 --> 00:41:39,205
‫لا تخفني يا "أوبا".‬

326
00:41:39,955 --> 00:41:41,248
‫لا يمكنني رؤية أي شيء.‬

327
00:41:43,083 --> 00:41:44,502
‫لا بد أنك عمياء.‬

328
00:42:19,370 --> 00:42:20,496
‫لقد نجحنا.‬

329
00:42:22,248 --> 00:42:23,415
‫لقد نجحنا.‬

330
00:42:39,974 --> 00:42:41,100
‫كنت محقًا.‬

331
00:42:43,727 --> 00:42:45,938
‫كل ما قلته كان صحيحًا.‬

332
00:42:47,481 --> 00:42:49,066
‫كان يجب أن أصدّقك.‬

333
00:42:49,525 --> 00:42:51,527
‫كان يجب على الجميع تصديقك.‬

334
00:42:52,444 --> 00:42:53,529
‫سامحني.‬

335
00:42:59,743 --> 00:43:02,329
‫لست بحاجة إلى المغفرة.‬

336
00:43:02,413 --> 00:43:05,374
‫يا "أوبا" يا ابن "راغنار".‬

337
00:43:07,167 --> 00:43:12,047
‫لأنني أعرف أنه عميقًا في داخلك،‬
‫كنت دائمًا مؤمنًا.‬

338
00:43:13,549 --> 00:43:15,676
‫وهذا هو السبب في أننا هنا.‬

339
00:43:16,176 --> 00:43:19,221
‫هذا السبب في أننا هنا.‬

340
00:44:22,993 --> 00:44:24,995
‫ترجمة "وائل العجالين"‬

