1
00:02:19,806 --> 00:02:20,640
‫ماء عذب.‬

2
00:02:25,270 --> 00:02:26,104
‫تفضل.‬

3
00:02:28,815 --> 00:02:29,691
‫وانظري.‬

4
00:02:30,984 --> 00:02:32,944
‫لقد تذوقتها، إنها لذيذة.‬

5
00:02:34,863 --> 00:02:36,573
‫لا أعرف أيًا من الآلهة جلبنا إلى هنا؟‬

6
00:02:38,116 --> 00:02:39,492
‫لم أعد أعرف شيئًا.‬

7
00:02:40,451 --> 00:02:41,536
‫تقبّل الأمر فحسب.‬

8
00:02:43,621 --> 00:02:44,831
‫"تورفي" محقة.‬

9
00:02:44,914 --> 00:02:47,292
‫علينا أن نتقبل حكم إلهي وإلهك.‬

10
00:02:48,543 --> 00:02:51,838
‫وأن نعرف أننا أُحضرنا إلى هنا لغاية ما.‬

11
00:02:52,797 --> 00:02:53,631
‫وهي؟‬

12
00:02:55,925 --> 00:02:58,136
‫سيُكشف عنها حسبما أظن.‬

13
00:02:59,721 --> 00:03:00,597
‫نحن أحياء.‬

14
00:03:02,515 --> 00:03:03,474
‫هذا كاف.‬

15
00:03:06,686 --> 00:03:07,520
‫في الوقت الحالي.‬

16
00:03:35,924 --> 00:03:37,675
‫يجب أن نتحرك خلال الليل!‬

17
00:03:43,473 --> 00:03:44,307
‫مستعدون!‬

18
00:03:55,610 --> 00:03:57,737
‫مولاي الملك الجليل.‬

19
00:03:57,820 --> 00:03:59,572
‫يسرنا لقاؤكم أيها الأسقف "ألدف".‬

20
00:04:00,865 --> 00:04:02,659
‫لنواجه ما علينا مواجهته معًا.‬

21
00:04:03,326 --> 00:04:05,912
‫الحمد للرب على رحمته الواسعة وحبه الدائم.‬

22
00:04:07,455 --> 00:04:08,289
‫آمين.‬

23
00:04:08,790 --> 00:04:10,375
‫سيدتي، اسمي الأخت "آنيس".‬

24
00:04:10,458 --> 00:04:13,253
‫أنا هنا لمساعدتك أنت وابنك بنعمة الرب.‬

25
00:04:13,336 --> 00:04:14,796
‫شكرًا لك يا أختاه.‬

26
00:04:14,879 --> 00:04:16,380
‫أمرت بعضًا من أفضل رجالي‬

27
00:04:16,464 --> 00:04:18,757
‫بمرافقة الملكة والأمير الصغير‬
‫إلى مكان آمن.‬

28
00:04:18,841 --> 00:04:23,763
‫سيدي الأسقف، لا شيء سيمنعني من البقاء‬
‫إلى جانب الملك، زوجي،‬

29
00:04:23,846 --> 00:04:25,265
‫أو يمنعني من مشاطرته مخاطره.‬

30
00:04:25,765 --> 00:04:27,934
‫ولكن شكرًا لك على لطفك.‬

31
00:04:29,352 --> 00:04:32,772
‫أخبرني، يا مولاي عن حجم جيش الـ"فايكنغ".‬

32
00:04:34,190 --> 00:04:35,233
‫مولاي؟‬

33
00:04:36,192 --> 00:04:37,819
‫تعال، يجب أن تستريح.‬

34
00:04:38,319 --> 00:04:40,321
‫لا، أنا بخير.‬

35
00:04:51,374 --> 00:04:53,668
‫لا بد أن تهتم بنفسك كثيرًا يا زوجي.‬

36
00:04:54,627 --> 00:04:56,379
‫وإلا فكلانا يعرف العواقب.‬

37
00:04:58,047 --> 00:05:01,384
‫يجب أن تبقى قويًا جسديًا ونفسيًا.‬

38
00:05:02,343 --> 00:05:05,763
‫إن شعرت بالتعب أو الضعف،‬
‫عليك حينها أن تقاوم.‬

39
00:05:07,140 --> 00:05:10,601
‫قاوم إغراء السقوط بسهولة في مرض النعاس.‬

40
00:05:13,604 --> 00:05:14,605
‫ابق قويًا...‬

41
00:05:18,484 --> 00:05:19,402
‫لأجلي.‬

42
00:05:23,364 --> 00:05:24,741
‫لكل الذين اجتمعوا هنا...‬

43
00:05:27,744 --> 00:05:28,953
‫ولأجلك أنت.‬

44
00:05:30,371 --> 00:05:31,497
‫أتفهمني؟‬

45
00:05:33,750 --> 00:05:34,876
‫نعم يا حبي.‬

46
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
‫أنا أفهمك.‬

47
00:05:40,798 --> 00:05:41,758
‫أصدقائي،‬

48
00:05:42,675 --> 00:05:44,510
‫أبناء وبنات "وسكس"،‬

49
00:05:45,386 --> 00:05:47,513
‫نقف بحق على مفترق طرق.‬

50
00:05:48,139 --> 00:05:50,725
‫ولكن كما ينتصر الربيع دومًا على الشتاء،‬

51
00:05:50,808 --> 00:05:52,977
‫كذلك الأمر ستنتصر الحياة دومًا على الموت.‬

52
00:05:54,562 --> 00:05:56,022
‫علينا أن نؤمن بذلك.‬

53
00:05:57,023 --> 00:05:58,858
‫نحن نواجه الخطر النهائي‬

54
00:05:58,941 --> 00:06:01,819
‫لأبناء "راغنار لوثبروك" الساعين للانتقام.‬

55
00:06:01,903 --> 00:06:03,362
‫ولكن ليس للانتقام فحسب.‬

56
00:06:04,113 --> 00:06:07,825
‫يبدو من الواضح لي أنهم جاؤوا‬
‫ليتموا الغزو الكامل لـ"إنجلترا".‬

57
00:06:08,743 --> 00:06:11,954
‫نحن نعرف أن هؤلاء الشماليون‬
‫لديهم سمعة المحاربين الوحشيين،‬

58
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
‫لكنهم مجرد بشر، مثلنا تمامًا.‬

59
00:06:15,708 --> 00:06:16,751
‫اجرحوهم وسينزفون.‬

60
00:06:16,834 --> 00:06:19,712
‫لا يوجد شيء تحت السماء‬
‫يقول إننا لا نستطيع القضاء عليهم.‬

61
00:06:19,796 --> 00:06:21,255
‫بلى!‬

62
00:06:21,339 --> 00:06:24,258
‫في مواجهة الشر، نحن لا نستسلم له.‬

63
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
‫- كلا!‬
‫- أو نخشاه.‬

64
00:06:26,260 --> 00:06:27,428
‫كلا!‬

65
00:06:27,512 --> 00:06:30,223
‫لدينا شيء واحد لا يملكه الوثنيون.‬

66
00:06:30,306 --> 00:06:33,601
‫لدينا "المسيح" المتجلي إلى جانبنا.‬
‫وبوجود الرب إلى جانبنا،‬

67
00:06:33,684 --> 00:06:36,854
‫كيف يُعقل حتى‬
‫أنه يمكن لنا خسارة المعركة الأخيرة؟‬

68
00:06:36,938 --> 00:06:38,981
‫بلى!‬

69
00:07:27,155 --> 00:07:28,990
‫لذا نحن أمام مفترق طرق.‬

70
00:07:30,324 --> 00:07:33,953
‫يمكننا أن نقرر المضي قدمًا ونشتبك مع العدو‬

71
00:07:34,704 --> 00:07:36,789
‫ونؤمن بأنفسنا وبإلهنا.‬

72
00:07:38,749 --> 00:07:41,878
‫أو يمكننا أن نخشى الأسوأ،‬

73
00:07:43,212 --> 00:07:45,047
‫نوافق على التفاوض معه.‬

74
00:07:45,131 --> 00:07:46,549
‫كلا!‬

75
00:07:48,426 --> 00:07:52,513
‫يجب أن أخبركم‬
‫أنني لم أعد أؤمن بالتفاوض مع الشيطان.‬

76
00:07:52,597 --> 00:07:54,474
‫بلى!‬

77
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
‫سنرتحل إلى حاميتنا في "تشيتشستر"‬

78
00:07:56,934 --> 00:07:59,061
‫وبوجود البحر في ظهورنا، سنقاتل.‬

79
00:07:59,145 --> 00:08:01,689
‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬
‫- بلى!‬

80
00:08:01,772 --> 00:08:04,442
‫لن تعود "وسكس" أبدًا إلى العصور المظلمة.‬

81
00:08:04,525 --> 00:08:07,111
‫ستكون "وسكس" منارة لبقية بلادنا.‬

82
00:08:07,195 --> 00:08:09,780
‫منارة للنور، منارة للحرية.‬

83
00:08:09,864 --> 00:08:13,075
‫لن نستسلم أبدًا مهما كلفنا الأمر.‬

84
00:08:13,159 --> 00:08:14,660
‫بلى!‬

85
00:08:14,744 --> 00:08:16,454
‫هذا هو تعهدي لكم.‬

86
00:08:17,330 --> 00:08:20,333
‫والآن سأضع جسدي في الأرض لأكملها،‬

87
00:08:20,416 --> 00:08:23,252
‫في هذه اللحظة حيث كل حياتنا‬

88
00:08:23,336 --> 00:08:25,421
‫وكل تاريخنا متحدين.‬

89
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
‫هذه هي لحظتنا.‬

90
00:08:27,590 --> 00:08:30,051
‫- هذا هو وقتنا.‬
‫- بلى.‬

91
00:08:35,389 --> 00:08:36,933
‫ليباركم الرب جميعًا!‬

92
00:08:37,517 --> 00:08:39,309
‫وليبارك الرب "وسكس"!‬

93
00:08:39,477 --> 00:08:41,938
‫ليبارك الرب "وسكس"!‬

94
00:08:42,020 --> 00:08:44,607
‫- الملك "ألفريد"!‬
‫- الملك "ألفريد"!‬

95
00:08:44,690 --> 00:08:46,150
‫لأجل الملك!‬

96
00:11:27,561 --> 00:11:28,729
‫إنه عالم جديد.‬

97
00:11:39,323 --> 00:11:41,158
‫أتساءل عما سيكشفه لنا أيضًا.‬

98
00:11:54,130 --> 00:11:56,215
‫أفسحوا الطريق!‬

99
00:12:05,641 --> 00:12:09,478
‫كنت أفكر للتو أن الملك "هارلد"‬
‫قد يموت في المعركة المقبلة.‬

100
00:12:11,480 --> 00:12:13,065
‫بيد من؟ لا أعرف.‬

101
00:12:16,485 --> 00:12:19,238
‫أحقًا ترغب بشدة‬
‫في أن تكون ملك كل "النرويج"؟‬

102
00:12:22,616 --> 00:12:24,869
‫ألن يجعلني ذلك مشهورًا أكثر؟‬

103
00:12:32,376 --> 00:12:33,461
‫كما ترى يا "هفيتسرك"،‬

104
00:12:35,045 --> 00:12:37,256
‫لم يعد أحد يأتي على ذكر "راغنار".‬

105
00:12:38,215 --> 00:12:40,551
‫لقد نسوا بالفعل من كان.‬

106
00:12:43,012 --> 00:12:44,096
‫هذا يخيفني.‬

107
00:12:45,723 --> 00:12:47,558
‫نعم، إنهم يتحدثون عني.‬

108
00:12:48,476 --> 00:12:49,977
‫الساكسونيون يتحدثون عني‬

109
00:12:50,060 --> 00:12:52,271
‫والروس وكل من هم على طول‬
‫طريق الحرير، لكن...‬

110
00:12:55,441 --> 00:12:56,442
‫هذا ليس كافيًا.‬

111
00:13:04,700 --> 00:13:05,993
‫ذات يوم، وهذا حقيقي،‬

112
00:13:07,036 --> 00:13:08,037
‫سأموت.‬

113
00:13:09,705 --> 00:13:10,873
‫آمل أن يكون في معركة‬

114
00:13:11,415 --> 00:13:14,293
‫وليس مثل مسن يسيل لعابه.‬

115
00:13:15,669 --> 00:13:18,130
‫وسيرحب "أودن" بي في "فالهالا".‬

116
00:13:19,381 --> 00:13:21,300
‫ولكن عندما ينقبون عن عظامي،‬

117
00:13:23,844 --> 00:13:25,054
‫أريدهم أن يقولوا،‬

118
00:13:26,180 --> 00:13:27,431
‫"هذا هو قبر...‬

119
00:13:29,058 --> 00:13:31,936
‫أكثر رجال الـ(فايكنغ) شهرة سبق وأن عاش."‬

120
00:13:39,109 --> 00:13:40,194
‫وأتعرف؟‬

121
00:13:41,946 --> 00:13:45,115
‫سيصبح ابني محاربًا عظيمًا للروس.‬

122
00:13:47,326 --> 00:13:53,332
‫وكذلك سيضمن ابني وأبناؤه‬
‫الحفاظ على سلالتي،‬

123
00:13:53,958 --> 00:13:57,086
‫والناس على مدى شوط طويل في المستقبل،‬

124
00:13:58,170 --> 00:14:00,047
‫بعد مئات السنين من الآن‬

125
00:14:01,006 --> 00:14:03,175
‫وربما في كل أرجاء العالم،‬

126
00:14:04,635 --> 00:14:09,640
‫سيكونون فخورين بمعرفتهم أن دمائي‬
‫تجري في عروقهم‬

127
00:14:11,308 --> 00:14:13,644
‫وأن روحي في أرواحهم.‬

128
00:14:20,860 --> 00:14:22,111
‫ما المضحك؟‬

129
00:14:23,696 --> 00:14:24,530
‫لا شيء.‬

130
00:14:26,323 --> 00:14:27,199
‫سامحني.‬

131
00:14:29,159 --> 00:14:30,703
‫على الأرجح أنت محق.‬

132
00:14:31,745 --> 00:14:33,497
‫يُستحسن أن تصدّق هذا يا أخي.‬

133
00:14:38,752 --> 00:14:39,628
‫ماذا؟‬

134
00:14:40,629 --> 00:14:42,047
‫لقد تحولت عيناك‬

135
00:14:43,090 --> 00:14:44,592
‫إلى اللون الأزرق الغامق يا "إيفار".‬

136
00:14:47,177 --> 00:14:48,596
‫تعرف ما يعنيه ذلك، أتذكر؟‬

137
00:14:49,096 --> 00:14:50,514
‫اعتدنا رعايتك.‬

138
00:14:52,266 --> 00:14:54,268
‫نعرف أنه حين تتحول عينيك إلى اللون الأزرق،‬

139
00:14:55,769 --> 00:14:58,606
‫هذا يعني أنك في خطر كبير من إيذاء نفسك.‬

140
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
‫وكنا نقول، "ليس اليوم يا (إيفار).‬

141
00:15:05,487 --> 00:15:06,405
‫ليس اليوم."‬

142
00:15:21,253 --> 00:15:22,254
‫أذكر ذلك.‬

143
00:16:22,731 --> 00:16:24,066
‫"غودريد"، خذي "راغنار".‬

144
00:16:47,673 --> 00:16:48,632
‫"تورفي"!‬

145
00:16:52,845 --> 00:16:54,138
‫انظري إلام وجدنا.‬

146
00:16:54,847 --> 00:16:56,348
‫يوجد الكثير من الموارد.‬

147
00:16:56,432 --> 00:16:59,393
‫الكثير من الحيوانات،‬
‫الكثير لنأكله حتى أنه لا يمكنني وصف الأمر.‬

148
00:16:59,476 --> 00:17:01,645
‫تعجز الكلمات عن الوصف فإنها لا تكفي أبدًا.‬

149
00:17:01,729 --> 00:17:03,355
‫هذه هي الجنة.‬

150
00:17:03,814 --> 00:17:05,482
‫يجب أن نقدّم قربانًا يا "أوبا".‬

151
00:17:05,566 --> 00:17:07,608
‫يجب أن نشكر الآلهة على هذه الهبة السخية.‬

152
00:17:08,318 --> 00:17:09,194
‫سنفعل ذلك.‬

153
00:17:15,951 --> 00:17:19,496
‫نحن نقدم هذا القربان لك أيتها الآلهة.‬

154
00:17:20,372 --> 00:17:23,666
‫نشكرك على نجاتنا.‬

155
00:17:23,751 --> 00:17:28,964
‫نشكرك على إحضارنا إلى هذا العالم الجديد.‬

156
00:17:31,216 --> 00:17:33,010
‫يا أب كل الآلهة،‬

157
00:17:33,093 --> 00:17:35,804
‫"ثور" و"فرير" و"فريا"،‬

158
00:17:37,181 --> 00:17:40,434
‫نفتح لك قلوبنا.‬

159
00:17:43,479 --> 00:17:46,607
‫اقبل دم قرباننا‬

160
00:17:47,816 --> 00:17:49,985
‫واحمنا على الدوام‬

161
00:17:51,195 --> 00:17:54,865
‫من الأرواح الشريرة والسيئة.‬

162
00:17:56,533 --> 00:17:57,910
‫يا أب كل الآلهة.‬

163
00:17:58,327 --> 00:17:59,495
‫"أودن".‬

164
00:18:00,412 --> 00:18:05,876
‫تقبّل هذه الهدية باسمك.‬

165
00:18:26,855 --> 00:18:27,773
‫أنا أتساءل...‬

166
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
‫إن كانت الآلهة هنا حقًا‬
‫في هذا العالم الجديد.‬

167
00:18:33,612 --> 00:18:34,655
‫ربما هم كذلك.‬

168
00:18:35,531 --> 00:18:38,951
‫وحتى لو كانوا كذلك،‬
‫ربما يكونون على هيئة مختلفة.‬

169
00:18:40,577 --> 00:18:42,079
‫تلك فكرة غريبة.‬

170
00:18:44,873 --> 00:18:46,125
‫حتى إنها ربما مرعبة.‬

171
00:18:47,543 --> 00:18:48,377
‫ماذا؟‬

172
00:18:49,461 --> 00:18:53,465
‫هل قطعت كل هذه المسافة فقط لتجد‬
‫شيئًا مألوفًا يا "أوبا"، "ابن راغنار"؟‬

173
00:18:55,717 --> 00:18:56,760
‫هذا مخجل.‬

174
00:18:58,971 --> 00:19:02,349
‫ربما أنك لا تشبه والدك كثيرًا بعد كل شيء.‬

175
00:19:06,145 --> 00:19:07,146
‫كيف لك أن تعرف؟‬

176
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
‫مرحبًا أيها العراف.‬

177
00:19:48,979 --> 00:19:53,609
‫حاولت قتلي قبل عدة سنوات‬
‫يا "إيفار" اللاعظمي.‬

178
00:19:54,860 --> 00:19:57,654
‫ترى كم كانت جهودك عديمة الجدوى.‬

179
00:19:59,865 --> 00:20:03,452
‫هناك شيء ما مطمئن بشأن خلودك.‬

180
00:20:05,787 --> 00:20:09,082
‫لو كنت مكانك،‬
‫لما تمنيت أبدًا أن أكون مثل ما أنا عليه.‬

181
00:20:09,833 --> 00:20:13,795
‫لا حي ولا ميت، أو بارد أو دافئ،‬

182
00:20:13,879 --> 00:20:19,051
‫منتن برائحة الأرض، لا أشهد إلا الرعب.‬

183
00:20:19,134 --> 00:20:23,055
‫سيكون الموت راحة مباركة.‬

184
00:20:27,226 --> 00:20:28,352
‫ماذا عني؟‬

185
00:20:29,102 --> 00:20:33,607
‫نعم، دومًا ما تصل إلى خلاصة القول.‬

186
00:20:34,858 --> 00:20:36,360
‫أنا معجب بك.‬

187
00:20:37,110 --> 00:20:39,029
‫على الرغم من أنك أحمق.‬

188
00:20:39,112 --> 00:20:40,989
‫ماذا يحدث لي؟ هل تعرف؟‬

189
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
‫هل رأيت ذلك؟‬

190
00:20:42,324 --> 00:20:44,993
‫لطالما عرفت مصيرك.‬

191
00:20:45,077 --> 00:20:47,079
‫لقد تنبأت به.‬

192
00:20:47,704 --> 00:20:51,291
‫إنه مكتوب باللغة الرونية وأصبح من قدرك.‬

193
00:20:51,375 --> 00:20:52,793
‫ما هو؟‬

194
00:20:54,169 --> 00:20:57,047
‫من بعض النواحي، لن يفاجئك.‬

195
00:20:59,466 --> 00:21:00,425
‫فلتخبرني إذًا.‬

196
00:21:00,884 --> 00:21:05,013
‫لو أخبرتك، ستحاول تجنبه.‬

197
00:21:05,639 --> 00:21:06,848
‫تهرب منه.‬

198
00:21:07,766 --> 00:21:11,728
‫ستذهب إلى أي مكان كي لا تلتقي بمصيرك‬

199
00:21:12,437 --> 00:21:14,356
‫ولكنك ما زلت ستلتقي به.‬

200
00:21:15,232 --> 00:21:16,900
‫ما من مفر...‬

201
00:21:17,859 --> 00:21:21,738
‫ولا حاجة لك إلى أن تعرف‬
‫يا "إيفار" اللاعظمي.‬

202
00:21:33,709 --> 00:21:37,296
‫طوال حياتي، لم أصدّقك بحق.‬

203
00:21:38,839 --> 00:21:41,383
‫ليس عليك تصديقي الآن.‬

204
00:21:46,430 --> 00:21:47,764
‫أظن أنني أريد ذلك.‬

205
00:23:17,395 --> 00:23:18,939
‫تبدو المنحوتات حديثة.‬

206
00:23:19,731 --> 00:23:21,650
‫وعثرت على بعض آثار الأقدام هناك‬

207
00:23:21,733 --> 00:23:23,693
‫فيما يبدو أنه مسار، ولكنها تختفي.‬

208
00:23:27,447 --> 00:23:28,490
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

209
00:23:33,328 --> 00:23:36,414
‫أظن أن علينا ترك بعض الهدايا هنا‬
‫لمن صنع النحت...‬

210
00:23:37,874 --> 00:23:39,000
‫ونرى ما سيحدث.‬

211
00:23:41,086 --> 00:23:42,462
‫أتظن أنهم يعرفون أننا هنا؟‬

212
00:23:43,380 --> 00:23:46,299
‫نعم، أظن أنهم يعرفون.‬

213
00:25:01,625 --> 00:25:02,959
‫- هل وصلنا؟‬
‫- أجل.‬

214
00:25:05,295 --> 00:25:06,588
‫هذا هو كرسيك.‬

215
00:25:13,470 --> 00:25:14,429
‫نحن نرحب بكم‬

216
00:25:15,305 --> 00:25:18,975
‫يا إيرلات وقادة المدينة‬
‫وضواحي "كاتيغات" الخارجية،‬

217
00:25:19,684 --> 00:25:22,854
‫وعسى أن تتنزل بركات "أودن"‬
‫عليكم وعلى مشورتكم.‬

218
00:25:23,396 --> 00:25:25,815
‫ربما في هذه المرحلة،‬
‫الملك "إيرك" سيتحدث إليكم.‬

219
00:25:33,531 --> 00:25:34,658
‫أنا أعمى.‬

220
00:25:36,743 --> 00:25:38,036
‫لا أعرف السبب.‬

221
00:25:39,579 --> 00:25:42,040
‫ربما الآلهة وحدها من تعرف.‬

222
00:25:43,875 --> 00:25:48,838
‫برحيل "هارلد" ذو الشعر الناعم، فأنا ملككم.‬

223
00:25:50,048 --> 00:25:52,467
‫وهناك الكثير مما ينبغي عمله.‬

224
00:25:52,550 --> 00:25:57,722
‫علينا أن نحافظ على دفاعاتنا‬
‫ضد أي هجوم محتمل للروس‬

225
00:25:59,182 --> 00:26:03,436
‫ونبني متاريس جديدة لحماية أنفسنا‬
‫من هجمات بني جلدتنا.‬

226
00:26:05,105 --> 00:26:08,775
‫لقد قيل لنا إنه يجب جمع الضرائب.‬

227
00:26:09,693 --> 00:26:10,902
‫أهذا صحيح؟‬

228
00:26:13,363 --> 00:26:14,906
‫بالطبع، يجب جمعها.‬

229
00:26:15,573 --> 00:26:18,118
‫وإلا كيف لنا أن نبني أميالًا‬
‫من المتاريس الحجرية الجديدة‬

230
00:26:18,201 --> 00:26:19,452
‫وحصنًا عند كل طرف؟‬

231
00:26:20,287 --> 00:26:23,039
‫فقط الحمقى‬
‫من سيظنون أنهم يمكنهم بناءها من دون تكلفة.‬

232
00:26:26,126 --> 00:26:29,546
‫مولاي الملك، إن كنت ملكًا بحق،‬

233
00:26:29,629 --> 00:26:33,216
‫ألن تعلّق هذه النفقات كما طلبنا؟‬

234
00:26:33,300 --> 00:26:35,093
‫نحن لا نرى حاجة إليها.‬

235
00:26:35,260 --> 00:26:36,303
‫نعم، يجب علينا ذلك.‬

236
00:26:38,763 --> 00:26:39,806
‫سيدي،‬

237
00:26:41,474 --> 00:26:44,644
‫أتجرؤ على التشكيك في قرار‬

238
00:26:45,395 --> 00:26:48,064
‫زوجة "هارلد" ذي الشعر الناعم،‬

239
00:26:48,148 --> 00:26:52,694
‫ملك "كاتيغات" الحقيقي، مولاي ومولاك؟‬

240
00:26:53,445 --> 00:26:54,988
‫ما كنت لأعارضه.‬

241
00:26:58,199 --> 00:27:01,745
‫بالأمس فقط، وصلتني بعض الأخبار المقلقة.‬

242
00:27:02,871 --> 00:27:07,667
‫دخلت سفينة الميناء‬
‫وعلى متنها الكثير من الدنماركيين.‬

243
00:27:07,751 --> 00:27:11,379
‫يقولون إن مبشرًا مسيحيًا وصل إلى مملكتهم‬

244
00:27:11,463 --> 00:27:15,675
‫وسُمح له بالبقاء‬
‫رغمًا عن الحكم الرشيد للجميع...‬

245
00:27:16,384 --> 00:27:17,802
‫ما عدا ملكهم.‬

246
00:27:19,179 --> 00:27:23,058
‫يبدو أن هذا الملك ينصت إلى هذا المسيحي‬

247
00:27:24,768 --> 00:27:26,936
‫وقد وافق على اعتناق المسيحية.‬

248
00:27:27,896 --> 00:27:32,942
‫لقد تم تعميده‬
‫وأُعلن أنهم الآن مملكة مسيحية.‬

249
00:27:33,026 --> 00:27:35,987
‫وأن على شعبه‬
‫عدم عبادة الآلهة القديمة بعد الآن.‬

250
00:27:39,657 --> 00:27:41,493
‫ربما هذا لا يُعد شيئًا مهمًا.‬

251
00:27:42,702 --> 00:27:45,955
‫ربما أن الشعب الطيب سيقتل كليهما،‬
‫المبشر المسيحي‬

252
00:27:46,748 --> 00:27:48,375
‫وملكهم الأحمق.‬

253
00:27:48,458 --> 00:27:50,794
‫أو ربما أن هذه إشارة على المستقبل.‬

254
00:27:51,503 --> 00:27:54,756
‫الآن، أترون لماذا علينا بناء جدران جديدة‬
‫حول "كاتيغات"؟‬

255
00:27:54,839 --> 00:27:56,883
‫الآن، أتوافقون على دفع ضرائبكم؟‬

256
00:28:04,015 --> 00:28:05,517
‫من يوافق منكم، فليقل نعم.‬

257
00:28:11,189 --> 00:28:12,023
‫نعم.‬

258
00:28:12,690 --> 00:28:14,192
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

259
00:28:14,275 --> 00:28:15,652
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

260
00:28:16,611 --> 00:28:17,695
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

261
00:28:24,119 --> 00:28:25,787
‫أنت من فعل هذا بي.‬

262
00:28:29,749 --> 00:28:33,294
‫لا أعرف كيف، ولكنك ساحرة...‬

263
00:28:34,629 --> 00:28:35,964
‫وهذا من عملك.‬

264
00:28:36,965 --> 00:28:39,968
‫أنت اخترت طريقك وليس أنا.‬

265
00:28:40,677 --> 00:28:44,597
‫أنت من فعلت تاريخك السابق وليس أنا.‬

266
00:28:46,015 --> 00:28:48,184
‫الآلهة هي من أعمتك.‬

267
00:28:49,352 --> 00:28:51,020
‫ألا تفهم؟‬

268
00:28:56,234 --> 00:28:57,819
‫أنا أفهم.‬

269
00:29:00,530 --> 00:29:03,992
‫أنت بحاجة إلى النوم، لديك مسؤوليات كثيرة.‬

270
00:29:08,955 --> 00:29:11,708
‫شكرًا لك يا "إنغريد".‬

271
00:29:36,900 --> 00:29:37,901
‫"أوبا".‬

272
00:29:42,280 --> 00:29:43,531
‫ما الخطب؟‬

273
00:29:47,160 --> 00:29:48,870
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

274
00:29:52,499 --> 00:29:55,084
‫لقد أخذوا هدايانا واستبدلوها بهدايا جديدة.‬

275
00:30:29,661 --> 00:30:30,495
‫انظروا.‬

276
00:31:27,510 --> 00:31:28,511
‫توقفوا!‬

277
00:31:28,595 --> 00:31:29,429
‫مولاي.‬

278
00:31:36,811 --> 00:31:39,689
‫ساعدوه. اعتنوا به بحق الرب.‬

279
00:31:52,118 --> 00:31:54,704
‫حدث هذا مرات كثيرة خلال حياة الملك.‬

280
00:31:54,787 --> 00:31:57,749
‫لا أحد يعرف السبب أو العلاج.‬

281
00:31:58,207 --> 00:32:00,376
‫لكننا نحتاج إلى الملك الآن‬
‫أكثر من أي وقت سابق.‬

282
00:32:01,044 --> 00:32:03,421
‫أختي في "المسيح"، كلنا نعرف ذلك.‬

283
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

284
00:32:07,508 --> 00:32:09,761
‫لنرعاه أنا وأنت الليلة...‬

285
00:32:10,345 --> 00:32:13,389
‫ونصلي من أجله ونصلي من أجل "وسكس".‬

286
00:32:17,226 --> 00:32:18,144
‫"إيفار".‬

287
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
‫"إيفار"، عليك رؤية هذا.‬

288
00:32:24,859 --> 00:32:25,944
‫ما الأمر؟‬

289
00:32:38,581 --> 00:32:41,209
‫إن جاؤوا الآن فلن نراهم.‬

290
00:32:42,085 --> 00:32:44,712
‫قد يحتاجون إلى أيام وربما أسابيع‬
‫حتى قبل أن يصلوا هنا.‬

291
00:32:45,630 --> 00:32:47,048
‫كيف لك أن تكون متأكدًا جدًا؟‬

292
00:32:50,718 --> 00:32:53,805
‫في كلتا الحالتين، عندما يأتون،‬

293
00:32:53,888 --> 00:32:58,017
‫سيتوجب عليهم المرور عبر تلك الأشجار.‬
‫وعندما يفعلون...‬

294
00:32:59,602 --> 00:33:00,895
‫سنكون في انتظارهم.‬

295
00:33:53,448 --> 00:33:54,657
‫السكان الأصليون.‬

296
00:34:00,204 --> 00:34:01,414
‫ماذا سنفعل؟‬

297
00:34:02,790 --> 00:34:05,835
‫علينا تتبع الأثر عند المنحوتات.‬

298
00:34:05,918 --> 00:34:08,337
‫لقد اختفت‬
‫ولكن ربما يمكننا إيجادها مرة أخرى.‬

299
00:34:09,172 --> 00:34:10,297
‫أوافقك الرأي.‬

300
00:34:11,841 --> 00:34:14,469
‫لا يمكننا الجلوس هنا فحسب‬
‫بانتظار حدوث شيء ما.‬

301
00:34:15,553 --> 00:34:17,429
‫أيًا من كانوا هؤلاء السكان الأصليون،‬

302
00:34:17,513 --> 00:34:19,931
‫فقد تركوا لنا هدايا ولم يهاجموننا.‬

303
00:34:20,016 --> 00:34:23,351
‫ربما أنهم فضوليون ومترددون مثلنا تمامًا.‬

304
00:34:26,230 --> 00:34:28,399
‫إن هاجمونا، فهذا أفضل من الجلوس هنا.‬

305
00:34:30,902 --> 00:34:31,819
‫هل نحن جميعًا متفقون؟‬

306
00:34:33,362 --> 00:34:34,739
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

307
00:34:35,656 --> 00:34:36,491
‫حسنًا،‬

308
00:34:37,784 --> 00:34:39,494
‫علينا أن نبدأ على الفور.‬

309
00:35:25,665 --> 00:35:26,499
‫أيها العبد؟‬

310
00:35:31,587 --> 00:35:32,713
‫نعم؟‬

311
00:35:32,797 --> 00:35:35,216
‫تعال، اقترب أكثر.‬

312
00:35:44,517 --> 00:35:45,601
‫أخبرني...‬

313
00:35:48,020 --> 00:35:50,022
‫أتود أن تكون حرًا؟‬

314
00:35:57,113 --> 00:35:58,781
‫لماذا تقول هذا لي؟‬

315
00:35:59,740 --> 00:36:00,658
‫أنا خائف.‬

316
00:36:00,741 --> 00:36:02,535
‫لا. اجلس.‬

317
00:36:02,618 --> 00:36:03,452
‫تعال.‬

318
00:36:09,250 --> 00:36:12,587
‫أنت لم تجب على سؤالي.‬

319
00:36:14,088 --> 00:36:17,341
‫أتود أن تكون رجلًا حرًا؟‬

320
00:36:21,512 --> 00:36:23,890
‫هناك شيء يمكنك القيام به لأجلي.‬

321
00:36:25,433 --> 00:36:27,143
‫وبمجرد تنفيذك له...‬

322
00:36:28,686 --> 00:36:30,271
‫ستكون حرًا.‬

323
00:36:57,215 --> 00:36:58,299
‫"إيلسويث".‬

324
00:37:00,760 --> 00:37:01,844
‫أنت مستيقظ.‬

325
00:37:03,763 --> 00:37:05,223
‫هذا عمل الرب.‬

326
00:37:05,306 --> 00:37:08,601
‫مولاي الملك، سأفدي حياتك بحياتي‬
‫لو طلب مني الرب ذلك.‬

327
00:37:09,268 --> 00:37:10,102
‫شكرًا لك.‬

328
00:37:10,811 --> 00:37:11,938
‫كيف تشعر؟‬

329
00:37:19,487 --> 00:37:21,072
‫- أنا بخير كفاية.‬
‫- انتظر.‬

330
00:37:21,155 --> 00:37:23,032
‫سأحضر الخدم لمساعدتك.‬

331
00:37:24,909 --> 00:37:25,743
‫أختاه.‬

332
00:37:45,763 --> 00:37:46,764
‫انتظروا.‬

333
00:38:03,572 --> 00:38:06,200
‫أنا بخير.‬

334
00:38:21,007 --> 00:38:23,217
‫ازرقت عيناك كثيرًا يا "إيفار".‬
‫يجب أن ترتاح.‬

335
00:38:37,148 --> 00:38:38,024
‫"إيفار".‬

336
00:38:49,994 --> 00:38:51,329
‫أعرف كيف أفعلها.‬

337
00:38:55,374 --> 00:38:56,751
‫أعرف كيف أنتصر.‬

338
00:39:02,715 --> 00:39:04,258
‫ماذا ستفعل؟‬

339
00:39:07,678 --> 00:39:09,472
‫سأشلّهم.‬

340
00:39:15,478 --> 00:39:16,395
‫تعال معي.‬

341
00:39:29,825 --> 00:39:34,705
‫حسنًا، أتريد أن تكون حرًا؟‬

342
00:39:36,707 --> 00:39:37,792
‫أجل.‬

343
00:39:40,169 --> 00:39:41,921
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

344
00:39:44,340 --> 00:39:50,096
‫أريدك أن تقتل "إنغريد".‬

345
00:39:52,264 --> 00:39:54,683
‫هل ستفعل ذلك لأجلي يا صديقي؟‬

346
00:40:26,424 --> 00:40:27,675
‫نحن نقترب.‬

347
00:41:00,624 --> 00:41:01,459
‫نحن قريبون.‬

348
00:41:02,418 --> 00:41:03,252
‫قريبون؟‬

349
00:41:04,128 --> 00:41:05,045
‫أجل.‬

350
00:41:06,213 --> 00:41:09,175
‫ثمة شيء ما... لا أعرف ما هو.‬

351
00:41:10,843 --> 00:41:12,178
‫ولكننا قريبون جدًا.‬

352
00:41:13,345 --> 00:41:14,388
‫منهم؟‬

353
00:41:48,297 --> 00:41:49,256
‫لقد وصلنا.‬

354
00:42:30,965 --> 00:42:33,592
‫لا أحد هنا، لا أحد.‬

355
00:42:34,260 --> 00:42:35,177
‫لقد عرفوا.‬

356
00:42:36,011 --> 00:42:36,845
‫نعم.‬

357
00:42:38,681 --> 00:42:40,140
‫كانوا يعرفون طوال الوقت.‬

358
00:42:41,016 --> 00:42:41,934
‫هذه لعبة.‬

359
00:42:42,810 --> 00:42:43,644
‫لعبة؟‬

360
00:42:45,312 --> 00:42:47,273
‫لعبة الحياة والموت.‬

361
00:44:13,859 --> 00:44:15,861
‫ترجمة وائل العجالين‬

