1
00:02:04,749 --> 00:02:06,167
‫ضعوا أسلحتكم أرضًا.‬

2
00:02:07,210 --> 00:02:08,919
‫لن يهاجمونا.‬

3
00:02:25,520 --> 00:02:26,855
‫"بيمنويت".‬

4
00:02:28,189 --> 00:02:29,357
‫"تورفي".‬

5
00:02:31,359 --> 00:02:32,652
‫"راغنار".‬

6
00:02:35,613 --> 00:02:38,825
‫نحن لا نريد مقاتلتكم.‬

7
00:02:39,450 --> 00:02:42,579
‫نفضّل عقد السلام.‬

8
00:02:50,420 --> 00:02:51,921
‫تعالوا.‬

9
00:02:53,172 --> 00:02:56,175
‫تعالوا وقابلوا قائدتنا،‬

10
00:02:56,259 --> 00:02:58,011
‫"باكيتوليت".‬

11
00:02:59,721 --> 00:03:01,264
‫أظنه يريدنا أن نذهب معه.‬

12
00:03:06,185 --> 00:03:07,604
‫فلنذهب إذًا.‬

13
00:04:36,150 --> 00:04:36,985
‫"باكيتوليت".‬

14
00:04:40,446 --> 00:04:42,865
‫هذه هي عائلتي.‬

15
00:04:43,658 --> 00:04:46,869
‫ابني الأكبر، "بيمنويت".‬

16
00:04:48,579 --> 00:04:52,750
‫أخوه، "ويجيتو".‬

17
00:04:54,502 --> 00:04:57,755
‫وزوجته، "نيكاني".‬

18
00:05:02,677 --> 00:05:06,055
‫أنتم غرباء.‬

19
00:05:06,848 --> 00:05:09,559
‫سنقدم لكم المساعدة.‬

20
00:05:09,892 --> 00:05:14,230
‫سنضمن أنكم لن تتضوروا جوعًا.‬

21
00:05:14,814 --> 00:05:20,528
‫سنكون أصدقاءكم، ونحترمكم.‬

22
00:05:26,993 --> 00:05:27,952
‫"راغنار".‬

23
00:05:38,129 --> 00:05:39,464
‫سعيد.‬

24
00:05:51,893 --> 00:05:52,935
‫سعيد.‬

25
00:06:05,073 --> 00:06:06,324
‫سعيد.‬

26
00:06:20,922 --> 00:06:24,133
‫ظننا أنها طحالب بحرية!‬

27
00:06:50,201 --> 00:06:53,496
‫أيها الكشافة، مباشرةً بين تلك التلال.‬

28
00:06:53,579 --> 00:06:56,457
‫لنر إن كان هناك أي مشاهد‬
‫أو أدلة على جيش الـ"فايكنغ".‬

29
00:06:56,541 --> 00:06:57,917
‫نعم يا مولاي الملك "ألفريد".‬

30
00:07:02,380 --> 00:07:04,423
‫كإجراء وقائي.‬

31
00:07:04,507 --> 00:07:07,468
‫حتى الآن، أشك في أن جيش "إيفار"‬
‫قد وصل إلى الفيلا الملكية.‬

32
00:07:08,261 --> 00:07:12,098
‫ليجدها خالية ومهجورة. فقد فر الملك.‬

33
00:07:13,766 --> 00:07:16,185
‫كم ستكون سعادته غامرة بإشعال النار فيها!‬

34
00:07:17,562 --> 00:07:22,150
‫عزيزتي "إيلسويث"،‬
‫لا يمكنك لومي أكثر مما ألوم نفسي.‬

35
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
‫سيكون من الشجاعة البقاء في الفيلا.‬

36
00:07:25,153 --> 00:07:26,362
‫كان بإمكاني اختيار الاستشهاد.‬

37
00:07:26,446 --> 00:07:28,614
‫كان بإمكاننا جميعًا الموت بضمير مرتاح.‬

38
00:07:30,158 --> 00:07:32,785
‫ولكن سامحيني، فلقد اخترت طريقًا أصعب.‬

39
00:07:32,869 --> 00:07:37,081
‫اخترت المحاولة والنجاة‬
‫ولا أظن أن الرب سيلومني.‬

40
00:07:38,040 --> 00:07:40,668
‫وسواء كان يلومني أم لا، لقد اتخذت قراري.‬

41
00:07:40,751 --> 00:07:43,880
‫سنلتقي بجيش "إيفار"‬
‫في زمان ومكان من اختيارنا.‬

42
00:07:43,963 --> 00:07:47,925
‫وفي هذه المعركة الأخيرة‬
‫والتي يعلم الرب أنني أخشاها،‬

43
00:07:49,051 --> 00:07:51,345
‫أؤمن بأننا سنكون المنتصرين.‬

44
00:07:52,930 --> 00:07:56,309
‫لو لم أؤمن بهذا من كل قلبي،‬
‫لما كنا لنكون هنا.‬

45
00:08:01,731 --> 00:08:05,318
‫آمين، ألف مرة آمين.‬

46
00:08:10,865 --> 00:08:11,949
‫خذ.‬

47
00:08:28,966 --> 00:08:30,843
‫لماذا لم تعد تتحدث معي؟‬

48
00:08:30,927 --> 00:08:33,346
‫ماذا يوجد للحديث عنه؟‬

49
00:08:33,429 --> 00:08:35,806
‫أنا أعمى، لا أستطيع أن أرى.‬

50
00:08:37,600 --> 00:08:40,561
‫لا أعرف ما الذي يجري من حولي.‬

51
00:08:42,355 --> 00:08:45,066
‫وأنت لا تخبرينني بشيء.‬

52
00:08:46,484 --> 00:08:47,735
‫مفهوم.‬

53
00:08:49,153 --> 00:08:53,407
‫إن كان هذا يعني لك أي شيء،‬
‫من بين أمور أخرى،‬

54
00:08:53,491 --> 00:08:56,661
‫أرسلت شخصًا موثوقًا به‬
‫للذهاب إلى ذلك المكان في "الدنمارك"‬

55
00:08:56,744 --> 00:08:59,956
‫حيث اعتنق الملك الديانة المسيحية.‬

56
00:09:00,039 --> 00:09:01,707
‫ظننت أن هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

57
00:09:01,791 --> 00:09:06,420
‫وماذا يُفترض‬
‫بهذا الشخص الموثوق به أن يفعل؟‬

58
00:09:08,047 --> 00:09:10,633
‫اغتيال الملك، بالطبع.‬

59
00:09:12,260 --> 00:09:15,179
‫جميعنا لدينا واجب‬
‫للحفاظ على التقاليد القديمة.‬

60
00:09:23,521 --> 00:09:26,732
‫أنت تتخذين كل القرارات.‬

61
00:09:30,319 --> 00:09:32,071
‫أكنت ستعترض على ذلك؟‬

62
00:09:36,325 --> 00:09:41,581
‫لو كنت اعترضت، فهل كان سيحدث ذلظك أيّ فرق؟‬

63
00:10:12,820 --> 00:10:14,363
‫"أورليغ".‬

64
00:10:16,115 --> 00:10:17,908
‫ارحلي.‬

65
00:10:17,992 --> 00:10:19,827
‫لماذا تبكي؟‬

66
00:10:21,203 --> 00:10:24,081
‫كيف يمكن للأمور أن تكون أسوأ من هذا؟‬

67
00:10:25,499 --> 00:10:30,963
‫نحن لسنا موجودين هنا، خسرنا كل شيء.‬

68
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
‫يمكن أن أكون حرًا.‬

69
00:10:35,718 --> 00:10:39,096
‫حقًا؟ كيف؟‬

70
00:10:39,180 --> 00:10:43,643
‫هل سيعطونك أجنحة؟ أيمكنك الطيران بعيدًا؟‬

71
00:10:43,726 --> 00:10:44,810
‫لا.‬

72
00:10:47,313 --> 00:10:50,858
‫يمكن أن أكون حرًا‬
‫إن فعلت شيئًا لسيدي "إيرك".‬

73
00:10:54,362 --> 00:10:56,072
‫ماذا عليك أن تفعل؟‬

74
00:10:58,824 --> 00:10:59,659
‫لا أستطيع البوح بذلك.‬

75
00:11:00,284 --> 00:11:04,789
‫من الأفضل أن تبوح به،‬
‫لأنني أريد أن أكون حرة أيضًا.‬

76
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
‫هذا هو الأمر الوحيد المهم.‬

77
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
‫يجب أن أقتل الملكة "إنغريد".‬

78
00:11:22,264 --> 00:11:23,808
‫جيد جدًا.‬

79
00:11:26,685 --> 00:11:28,646
‫سنقتلها معًا إذًا.‬

80
00:11:38,572 --> 00:11:40,991
‫ماذا بشأن الغابات؟‬

81
00:11:41,075 --> 00:11:43,953
‫الناس يدخلون الغابة لجمع الفطر‬

82
00:11:44,036 --> 00:11:45,788
‫أو الإمساك بحيوان ضال…‬

83
00:11:46,622 --> 00:11:48,040
‫ولا يعودون أبدًا.‬

84
00:11:48,457 --> 00:11:50,459
‫هناك مخلوقات في الغابة.‬

85
00:11:51,085 --> 00:11:53,921
‫مخلوقات غريبة تخرج من باطن الأرض،‬

86
00:11:54,004 --> 00:11:55,756
‫إن سمعت صوت خطوات.‬

87
00:11:55,840 --> 00:11:57,842
‫الشيطان نفسه يعيش في الغابة.‬

88
00:11:59,802 --> 00:12:02,263
‫وهو يسير فيها جيئة وذهابًا.‬

89
00:12:03,889 --> 00:12:04,932
‫مولاي.‬

90
00:12:05,641 --> 00:12:08,894
‫اجلسوا من فضلكم،‬
‫أنتم بحاجة إلى توفير طاقتكم.‬

91
00:12:13,107 --> 00:12:16,318
‫لديكم معنويات جيدة، جميعكم.‬

92
00:12:16,402 --> 00:12:18,696
‫آمنوا بالرب ولا تخافوا.‬

93
00:12:35,796 --> 00:12:38,007
‫أنا أحب هؤلاء الناس.‬

94
00:12:38,841 --> 00:12:41,135
‫لا أعتقد أنهم يبيتون لنا النية بأي أذية.‬

95
00:12:41,886 --> 00:12:43,137
‫أوافقك الرأي.‬

96
00:12:43,929 --> 00:12:46,849
‫أظن أيضًا أننا سنحتاج إلى مساعدتهم‬
‫إن كنا نريد النجاة هنا.‬

97
00:12:47,766 --> 00:12:50,686
‫إذًا فلنرد لهم كرم ضيافتهم‬
‫وندعوهم إلى زيارتنا.‬

98
00:12:50,769 --> 00:12:53,272
‫أجل، يجب أن نفعل ذلك.‬

99
00:12:54,690 --> 00:12:57,318
‫تحدثت القائدة بكلمات بلغتنا.‬

100
00:12:58,944 --> 00:13:00,821
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬

101
00:14:21,485 --> 00:14:24,071
‫إنه مصنوع من الحديد. الحديد.‬

102
00:16:22,439 --> 00:16:25,484
‫كل شيء هنا.‬

103
00:16:28,237 --> 00:16:30,406
‫قصتي.‬

104
00:16:31,031 --> 00:16:34,118
‫قصة عرقي.‬

105
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
‫هنا حيث تم حرقي.‬

106
00:16:38,038 --> 00:16:41,917
‫التهمتني ألسنة اللهب وانتزعت جلدي‬

107
00:16:42,292 --> 00:16:45,587
‫ومن ثم جددتني على هذه الصورة،‬

108
00:16:45,671 --> 00:16:48,465
‫بهذا الشكل.‬

109
00:16:51,176 --> 00:16:57,599
‫ولكن قلبي قديم بقدر قدم قلوبكم يا أصدقائي.‬

110
00:16:59,059 --> 00:17:03,397
‫قلبي قديم بقدر قدم الخشب.‬

111
00:17:05,523 --> 00:17:10,069
‫قديم بقدر ما يمتد طول شجرة…‬

112
00:17:13,281 --> 00:17:15,242
‫في الغابة.‬

113
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
‫يمكنك التحدث بلغتنا.‬

114
00:17:23,541 --> 00:17:25,877
‫لقد سمعناك.‬

115
00:17:26,878 --> 00:17:29,506
‫أتفهمين؟‬

116
00:17:33,302 --> 00:17:34,386
‫سعيد.‬

117
00:17:35,554 --> 00:17:36,597
‫سعيد.‬

118
00:17:37,639 --> 00:17:38,849
‫سعيد.‬

119
00:17:39,433 --> 00:17:41,894
‫من الذي تحدث إليك؟‬

120
00:17:43,145 --> 00:17:46,648
‫أي رجل؟ أي روح؟‬

121
00:17:48,525 --> 00:17:50,235
‫من هو السعيد؟‬

122
00:17:51,862 --> 00:17:53,614
‫مجنون.‬

123
00:17:54,323 --> 00:17:56,283
‫مجنون.‬

124
00:17:56,366 --> 00:17:58,118
‫رجل مجنون؟‬

125
00:17:59,411 --> 00:18:01,538
‫أين هو الرجل المجنون؟‬

126
00:18:02,206 --> 00:18:03,290
‫أين؟‬

127
00:18:13,050 --> 00:18:14,301
‫ذهب.‬

128
00:18:14,384 --> 00:18:16,178
‫نعم، ذهب.‬

129
00:18:22,101 --> 00:18:24,728
‫أين؟ أين الذهب؟‬

130
00:18:25,437 --> 00:18:26,438
‫أين؟‬

131
00:19:22,536 --> 00:19:23,704
‫ما زالت دافئة.‬

132
00:19:36,216 --> 00:19:37,759
‫خذه.‬

133
00:20:16,798 --> 00:20:18,759
‫اعدلوه، لا تجعلوه يسقط.‬

134
00:20:18,842 --> 00:20:19,718
‫ثبتوه.‬

135
00:21:02,928 --> 00:21:04,388
‫توقفوا.‬

136
00:21:04,471 --> 00:21:05,597
‫توقفوا.‬

137
00:21:37,296 --> 00:21:39,339
‫- السيوف.‬
‫- الأسلحة!‬

138
00:21:49,599 --> 00:21:51,727
‫- احرسوا الملكة.‬
‫- أمرك يا مولاي.‬

139
00:21:51,810 --> 00:21:53,228
‫- احموا الملكة.‬
‫- أمرك يا مولاي.‬

140
00:21:53,312 --> 00:21:55,647
‫الخط الأول، تقدموا.‬

141
00:21:55,731 --> 00:21:57,899
‫أنا لا أفهم. ماذا تقصد‬

142
00:21:57,983 --> 00:21:59,818
‫بقولك إنك تريد شلهم؟‬

143
00:21:59,901 --> 00:22:05,115
‫إن قتلنا 500 من الساكسونيين‬
‫فإننا نقتل فقط 500 من الساكسونيين.‬

144
00:22:06,074 --> 00:22:09,828
‫إن تمكنا من شل وإصابة 500 من الساكسونيين،‬

145
00:22:09,911 --> 00:22:11,913
‫لكن من دون أن نقتلهم،‬

146
00:22:12,456 --> 00:22:15,500
‫عندها سيتطلب الأمر ألفًا آخرين‬
‫من الساكسونيين ليأتوا لإنقاذهم.‬

147
00:22:15,584 --> 00:22:18,045
‫وهذه 3 أضعاف عدد المحاربين.‬

148
00:22:18,128 --> 00:22:20,130
‫وجميعهم تحت رحمتنا.‬

149
00:22:20,881 --> 00:22:22,799
‫الخط الثاني، تقدموا.‬

150
00:22:22,883 --> 00:22:25,093
‫الخط الثاني، تقدموا!‬

151
00:22:25,927 --> 00:22:28,388
‫الخط الـ3، تقدموا.‬

152
00:22:28,472 --> 00:22:29,973
‫الخط الـ3، تقدموا.‬

153
00:22:32,476 --> 00:22:35,729
‫ولكن كيف لك التأكد‬
‫من أن الملك "ألفريد" سيحاول إنقاذهم؟‬

154
00:22:36,354 --> 00:22:38,106
‫لأنه مسيحي.‬

155
00:22:38,190 --> 00:22:40,567
‫هو يهتم لأمرهم.‬

156
00:23:11,807 --> 00:23:13,058
‫ساعدوني!‬

157
00:23:31,243 --> 00:23:32,953
‫ساعدوهم!‬

158
00:23:34,663 --> 00:23:36,581
‫أخرجوهم! ساعدوهم!‬

159
00:23:57,602 --> 00:23:59,312
‫ماذا يجب أن نفعل يا مولاي "ألفريد"؟‬

160
00:24:01,314 --> 00:24:03,525
‫مولاي، هل نتراجع للخلف أم نتقدم؟‬

161
00:24:22,502 --> 00:24:24,963
‫أيها الجنود، معي.‬

162
00:24:25,046 --> 00:24:26,298
‫تقدموا!‬

163
00:24:56,828 --> 00:24:58,246
‫ابق قريبًا!‬

164
00:27:57,425 --> 00:28:00,470
‫اخرج وقاتل أيها الجبان!‬

165
00:28:00,553 --> 00:28:01,888
‫"إيفار".‬

166
00:28:01,971 --> 00:28:06,851
‫ومن ثم، عندما يعتقد "ألفريد"‬
‫أن الأمر لن يزداد سوءًا…‬

167
00:28:09,145 --> 00:28:10,522
‫سأجعله أسوأ.‬

168
00:28:11,356 --> 00:28:13,316
‫سأختطف الملكة.‬

169
00:28:14,192 --> 00:28:18,530
‫مستحيل، ستكون حراستها مشددة.‬

170
00:28:19,197 --> 00:28:21,699
‫كيف سنتجاوز حراس الملكة؟ أعني، إنه…‬

171
00:28:21,783 --> 00:28:23,284
‫لا، الأمر بسيط.‬

172
00:28:23,368 --> 00:28:27,080
‫سنمشي تجاههم مباشرةً ونختطفها.‬

173
00:28:34,087 --> 00:28:35,130
‫الرب سينقذنا يا مولاتي.‬

174
00:28:40,885 --> 00:28:41,886
‫لا!‬

175
00:28:42,846 --> 00:28:44,264
‫أمسكها وثبّتها.‬

176
00:28:46,725 --> 00:28:48,226
‫أنت مجنون.‬

177
00:28:49,185 --> 00:28:51,104
‫أنت مجنون بحق.‬

178
00:29:00,530 --> 00:29:01,406
‫"إيلسويث"!‬

179
00:29:01,489 --> 00:29:02,490
‫انتظروا.‬

180
00:31:03,611 --> 00:31:05,530
‫تراجعوا!‬

181
00:31:06,239 --> 00:31:08,658
‫تراجعوا!‬

182
00:31:12,161 --> 00:31:15,456
‫لا أستطيع أن أرى. لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

183
00:31:16,207 --> 00:31:17,959
‫الآن.‬

184
00:31:26,759 --> 00:31:27,969
‫تراجعوا!‬

185
00:31:29,470 --> 00:31:31,222
‫لنخرج من هنا!‬

186
00:31:31,306 --> 00:31:32,640
‫أين أنت؟‬

187
00:31:37,770 --> 00:31:38,813
‫في أيّ اتجاه؟‬

188
00:32:15,224 --> 00:32:19,145
‫مولاي "ألفريد"، إن سمحت لي بنصحك،‬
‫الآن هو وقت التراجع.‬

189
00:32:19,228 --> 00:32:22,565
‫عثرنا على رجال يعرفون هذا المكان‬
‫ويمكنهم أن يرشدونا بأمان إلى خارج الوادي.‬

190
00:32:22,649 --> 00:32:23,775
‫لن نتراجع.‬

191
00:32:23,858 --> 00:32:26,736
‫مولاي، إن بقينا هنا،‬
‫فأخشى أن تنتهي الأمور بشكل سيئ.‬

192
00:32:26,819 --> 00:32:27,862
‫مولاي، أتوسل إليك.‬

193
00:32:27,946 --> 00:32:30,782
‫لقد سمعت أوامري، لن نتراجع.‬

194
00:32:30,865 --> 00:32:32,033
‫لماذا؟‬

195
00:32:32,116 --> 00:32:35,161
‫لأن "يسوع المسيح" معنا، لقد رأيته.‬

196
00:32:35,244 --> 00:32:39,791
‫إنه في ميدان المعركة، لن نتخلى عنه.‬

197
00:32:46,130 --> 00:32:47,131
‫تراجعوا!‬

198
00:32:52,011 --> 00:32:53,972
‫تراجعوا!‬

199
00:32:56,224 --> 00:32:57,850
‫تراجعوا!‬

200
00:33:37,765 --> 00:33:39,642
‫أنت تحتضر.‬

201
00:33:41,686 --> 00:33:43,896
‫"فالهالا".‬

202
00:33:43,980 --> 00:33:47,525
‫"فالهالا"؟ لا يوجد مكان كهذا.‬

203
00:33:57,785 --> 00:33:59,996
‫ستموت هنا وحيدًا.‬

204
00:34:01,664 --> 00:34:03,082
‫ومنسيًا.‬

205
00:34:07,670 --> 00:34:10,590
‫مرحبًا يا أخي.‬

206
00:34:12,925 --> 00:34:19,389
‫لقد جئت لآخذك إلى "فالهالا".‬

207
00:34:21,266 --> 00:34:24,187
‫أب الآلهة ينتظر.‬

208
00:34:25,188 --> 00:34:26,438
‫أخي.‬

209
00:34:46,626 --> 00:34:49,045
‫"فالهالا".‬

210
00:36:08,082 --> 00:36:09,083
‫كيف نقتلها؟‬

211
00:36:10,501 --> 00:36:12,753
‫كيف تريدنا أن نقتلها؟‬

212
00:36:12,837 --> 00:36:14,380
‫حسنًا، أنا أسألك.‬

213
00:36:15,131 --> 00:36:16,799
‫يمكننا تسميمها.‬

214
00:36:17,758 --> 00:36:19,343
‫ما هي السموم التي تعرفينها؟‬

215
00:36:19,427 --> 00:36:22,096
‫لا أعرف أي سموم.‬

216
00:36:25,057 --> 00:36:26,851
‫يمكننا طعنها.‬

217
00:36:26,934 --> 00:36:28,186
‫أتظنين ذلك؟‬

218
00:36:28,269 --> 00:36:31,689
‫أظن أن تلك هي أفضل طريقة.‬

219
00:36:31,772 --> 00:36:35,318
‫ولكن يجب أن يكون "إيرك" بعيدًا‬
‫وألا يتورط في هذا.‬

220
00:36:35,401 --> 00:36:39,405
‫سأحمله على أن يضاجعني.‬
‫إنه يفعل ذلك طوال الوقت.‬

221
00:36:40,573 --> 00:36:42,158
‫لن يكون موجودًا.‬

222
00:36:43,201 --> 00:36:47,914
‫عندها ستكون أنت وهي وحدكما.‬

223
00:36:51,250 --> 00:36:52,668
‫أين ستفعلينها؟‬

224
00:36:52,752 --> 00:36:54,170
‫في مكان ما.‬

225
00:36:54,253 --> 00:36:57,798
‫أريد فعلها هنا، الآن.‬

226
00:36:58,216 --> 00:37:02,094
‫هناك مكان قريب، ليس ببعيد.‬

227
00:37:50,142 --> 00:37:51,477
‫أجل.‬

228
00:38:01,821 --> 00:38:03,197
‫تعالي إلى هنا.‬

229
00:38:05,866 --> 00:38:07,368
‫تعالي إلى هنا.‬

230
00:38:17,461 --> 00:38:19,005
‫عودي.‬

231
00:38:20,548 --> 00:38:22,008
‫عودي إلى ملكك.‬

232
00:38:31,058 --> 00:38:33,519
‫لماذا تريد قتلي يا "أورليغ"؟‬

233
00:38:38,816 --> 00:38:40,735
‫من أمرك بقتلي؟‬

234
00:38:43,404 --> 00:38:45,448
‫أعلم أنك لا تزالين هنا.‬

235
00:38:47,366 --> 00:38:50,703
‫لن أؤذيك، ولن أقتلك.‬

236
00:38:50,786 --> 00:38:53,581
‫فقط أريدك أن تخبرني من الذي طلب منك قتلي.‬

237
00:38:55,499 --> 00:38:56,917
‫أهو "إيرك"؟‬

238
00:39:05,301 --> 00:39:08,971
‫ها قد جاوبت. هذا لم يكن صعبًا، أليس كذلك؟‬

239
00:39:22,568 --> 00:39:26,864
‫أعرف أنك هنا، يمكنني شم رائحتك.‬

240
00:39:32,870 --> 00:39:34,413
‫أنا هنا.‬

241
00:39:34,997 --> 00:39:38,626
‫أنا بنفسي هنا.‬

242
00:40:19,250 --> 00:40:20,459
‫خائن!‬

243
00:40:23,295 --> 00:40:24,713
‫خائن!‬

244
00:40:24,797 --> 00:40:26,549
‫لقد تسبب بذلك لنفسه.‬

245
00:43:08,794 --> 00:43:10,379
‫"راغنار".‬

246
00:43:17,803 --> 00:43:19,722
‫هذه قصتنا.‬

247
00:43:25,102 --> 00:43:26,687
‫أيها الرجل المجنون.‬

248
00:44:05,142 --> 00:44:06,810
‫مرحبًا يا "فلوكي".‬

249
00:45:07,746 --> 00:45:09,748
‫ترجمة "وائل العجالين"‬

